# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #: ../shell/main.c:554 # Pēteris Krišjānis , 2003. # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Karlis , 2007. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 17:33+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adrešu grāmatu serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var būt " "uzrakstīts nepareizi, vai arī pārtrūcis tīkla savienojums." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās " "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir " "ieslēgts Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta " "šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet " "savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nevarēja iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dzēst adrešu grāmatu “{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nedzēst" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Dzēst attālināto adrešu grāmatu “{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs adrešu grāmatu “{0}” no servera. Vai tiešam vēlaties " "turpināt?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Dzēst no servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu “{0}”" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nevar veikt meklēšanu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Jūs mainījāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "Nesa_glabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nevar pārvietot kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to " "nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un to saglabāt?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Lietot kā ir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nevar saglabāt {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1} — {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adrese “{0}” jau eksistē." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu " "kontaktu ar tādu pašu adresi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Dažas adreses jau ir kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta. Vai tomēr " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Izlaist dublikātus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pievienot ar dublikātiem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Saraksts “{0}” jau ir kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu saraksts “{0}” jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties to " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neizdevās izdzēst kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " "citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Nevar saglabāt kontaktu, adrešu grāmata vēl ir atvērta" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Nevar saglabāt kontaktu adrešu grāmatā “{0}”, jo tā ir vēl aizvien atveras. " "Vai nu pagaidiet, līdz tā ir atvērta, vai izvēlieties citu adrešu grāmatu." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Sagla_bāt kā:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Pilns _vārds..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Emuārs:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Emuārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "U_zruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Nodaļa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Birojs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistents:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Darba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Dzīvesbiedrs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzimšanas diena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Laulību jubileja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/pasta indekss:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Rajons/štats/province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pasta kastīte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Darba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3088 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3089 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Kļūda, mainot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu redaktors — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "_Nav attēla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakta dati ir nederīgi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s” ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "“%s” nevar būt datums nākotnē" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s” ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s” ir tukšs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "Nederīgs kontakts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakta ātrā pievienošana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "Pilnā r_ediģēšana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "E-_pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "U_zruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Otrais vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prievārds:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu saraksta redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Sara_ksta nosaukums:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Sarakstam pievienot e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "No saraksta izņemt e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ievietot e-pasta adreses no adrešu grāmatas" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "Izvēlētie_s..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Augšā" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "_Apakšā" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Kļūda, mainot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Apvienot kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Atrasts kontakta dublikāts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tomēr vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tomēr vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "Mainīts kontakts:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "Jauns kontakts:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktējošs kontakts:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735 #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Vecs kontakts:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "Vārds satur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "E-pasts sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Jebkurš lauks satur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Kontaktu nav" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakts" msgstr[1] "%d kontakti" msgstr[2] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Kļūda, saņemot grāmatas skatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Meklēšana pārtraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Kļūda, ieviešot izmaiņas kartē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos kontaktus starpliktuvē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontakta atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[1] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[2] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Neattēlot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Attēlot visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darba tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Dzīvesbiedrs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktu karte" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "_Meklēt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Meklē kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu\n" "\n" "vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā.\n" "\n" "Veiciet dubultklikšķi šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Darba e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Mājas e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Cits e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Jauns kontaktu saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts" msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktu saraksts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Kontakts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikarte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Atvērt karti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "Saraksta dalībnieki:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Amata stāvoklis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video tērzēšana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Brīvs/aizņemts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Tīmekļa žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Emuārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta " "lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet " "adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un " "vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot " "LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzinstalē Evolution versija ar LDAP " "atbalstu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka ir ievadīts nepareizs URI, " "vai arī serveris ir nesasniedzams." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, \n" "nekā serveris ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution \n" "nokonfigurēta parādīt.\n" "Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet \n" "rezultāta limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu \n" "grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vaicājuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n" "šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku,\n" "vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n" "šai adrešu grāmatai." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo vaicājumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Šis vaicājums netika sekmīgi pabeigts. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Pārvietot kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopēt kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Pārvietot kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopēt kontaktus uz" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Notiek importēšana..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importētājs" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. lapa" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Norādiet izvades datņu standarta izvades vietā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZVADESDATNE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv datni" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandrindas argumentu kļūda. Lai skatītu informāciju par argumentu " "lietošanu, izmantojiet --help opciju." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapstrādāta kļūda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Nevar atvērt datni" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt klientu “%s” — %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dienā" msgstr[1] "dienās" msgstr[2] "dienā" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atcelt _visas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Snauda" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atcelt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "tikšanās vieta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snaudas _laiks:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Kopsavilkums nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Vietas informācija nav pieejama." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution atgādinājumi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums" msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi" msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai " "startētu programmu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Vairs nejautāt man par šo programmu." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "nederīgs laiks" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stundu" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūti" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundi" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī sanāksme " "ir atcelta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sūtīt paziņojumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo sanāksmi tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis " "uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir " "izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sanāksmi “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs sanāksmes izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Šī sanāksme ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Saglabāt izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Šī tikšanās ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Šis uzdevums ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Šis memo ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt sanāksmes ielūgumus visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un ļaus viņiem " "atbildēt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu sanāksmes informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "kalendārus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un dos viņiem iespēju " "apstiprināt šo uzdevumu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot uzdevumu, šie " "pielikumi tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot tikšanos, šie " "pielikumi tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "uzdevumu sarakstus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Neizdevās ielādēt redaktoru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst kalendāru “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst memo sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs kalendāru “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs uzdevumu sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs memo sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos bez kopsavilkuma?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Saturīga tikšanās kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast tikšanās mērķi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu bez kopsavilkuma?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast uzdevuma saturu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo bez kopsavilkuma?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nevar saglabāt notikumu" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru, kas pieņem tikšanās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "“{0}” neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu " "sarakstu." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memo saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” kopēt notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” kopēt uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” kopēt memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” pārvietot notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” pārvietot uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” pārvietot memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kalendārā “{0}” kopē notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” kopē uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Memo sarakstā “{0}” kopē memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kalendārā “{0}” kopē notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” pārvieto uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Memo sarakstā “{0}” pārvieto memo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Jebkurš lauks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "ir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "nav" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publisks" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privāts" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Apmeklētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "Eksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neeksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mazāk kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Precīzi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Vairāk kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Rediģēt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Rādīt brīdinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Palaist programmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "Sūtīt e-pastu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "pirms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "tikšanās sākuma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "tikšanās beigām" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minūti(-es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "stundu(-as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dienu(-as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Pievienot atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Atgādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Atkārtot atgādinājumu" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "papildu reizes ik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "Pielāgots ziņoju_ms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ziņojum_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Pielāgota atgādinājuma skaņa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Skaņa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Kam sūtīt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Darbības" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis notikums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis memo ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nav veiktas nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Notikums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Uzdevums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Memo tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nav veiktas izmaiņas, atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Neizdevās atjaunināt objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediģēt tikšanos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sanāksme - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tikšanās - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Nav kopsavilkuma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Paturēt sākotnējo vienumu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nevar sinhronizēties ar serveri" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:864 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Aizvērt pašreizējo logu" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēli" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "Dzēst izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Skatīt palīdzību" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 #| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "Priekšs_katījums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Saglabāt un aizvērt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas un aizvērt redaktoru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikācija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "_Ievietot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pielikums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Pievienot datni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blisks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Klasificēt kā publisku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "_Privāts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Klasificēt kā privātu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "L_omas lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt apmeklētāja tipa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Pievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja pienāk atjauninājums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "pielikums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validācijas kļūda: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Neizdevās atvērt galamērķi" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Nevar izveidot objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Neizdevās atvērt avotu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dzēst šo vienumu no citu adresātu pasta kastēm?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "Atsaukt komentā_ru" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memo neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memo neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ notikumu neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ memo neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ vienumu neizdevās izdzēst: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ievadīt delegātu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleģēt:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "At_gādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumus šim notikumam" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rādīt laiku kā “_aizņemts”" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā “aizņemts”" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Pārveidot par periodisku notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Sūtīšanas parametri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Visas _dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Brīvs/aizņemts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju apmeklētājiem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Apmeklētāji" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Drukāt šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Notikuma sākuma laiks ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "Šim notikumam ir atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "Notikums bez sākuma datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "Notikums bez beigu datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "Sākuma datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "Beigu datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "Beigu laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "Nepieciešams organizators." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegāti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "A_pmeklētāji" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dienu pirms tikšanās" msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d stundu pirms tikšanās" msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās" msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās" msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nav" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minūtes pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 stundu pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laika _josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Kop_savilkums:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Notikuma apraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "A_pmeklētāji..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "At_gādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Pielāgots atgādinājums:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izvēlieties datumu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Izvēlē_ties šodienu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Drukāt šo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Memo sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Saraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ka_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sāk_uma datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kopsavilku_ms:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Tikai šo instanci" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šo un iepriekšējās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šo un nākamās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Visas instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šī tikšanās satur periodiskumu, ko Evolution nevar rediģēt." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Periodisko notikumu datums ir nederīgs" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Periodisko notikumu ir pirms to sākuma" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "pirmajā" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "otrajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "trešajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "ceturtajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "piektajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "pēdējā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "citā datumā" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1.–10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11.–20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21.–31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "pirmdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "otrdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "trešdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "ceturdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "piektdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sestdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "svētdienā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "reizes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Pievienot izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Neizdevās iegūt maināmo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Mainīt izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Neizdevās iegūt dzēšamo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Datums/laiks" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dienu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nedēļu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mēnesi(-šus)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "gadu(-us)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "visu laiku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "ik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem apmeklētājiem" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Sūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Drukāt šo uzdevumu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Uzdevuma izpildes termiņš ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts neatbalsta " "piešķirtus uzdevumus" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "Izpildes termiņš ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Pabeigšanas datums ir nepareizs" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Augsta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Zema" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nav sākts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Pabeigts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Izpil_des termiņš:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "_Statuss:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "Pabeigšanas dat_ums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "Izpildīts _procentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritāte:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikācija:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "Jauns visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "Iet uz šodienu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "Iet uz datumu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Tam ir atgādinājumi." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Tas atkārtojas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "Tā ir sanāksme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "kalendāra skata notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tajā ir %d notikums." msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi." msgstr[2] "Tajā ir %d notikumu." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "Tajā nav notikumu." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darba nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "darba nedēļas kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabula pašreizējā laika intervāla apskatīšanai un izvēlēšanai" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalendārs" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Pārlēkšanas taustiņš" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumu." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dienu" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedēļu" msgstr[1] "%d nedēļas" msgstr[2] "%d nedēļu" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izpildīt nezināmu darbību" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tikšanās sākumā" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tikšanās beigās" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s plkst. %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nezināmam trigera tipam" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mēneša skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendāra skats mēnesim" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Sākuma datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "Beigu datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Izpildes termiņš:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Kalendārā %s kopē notikumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Kalendārā %s pārvieto notikumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Pabeigšanas datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Izpildes termiņš" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Pēdējo reizi mainīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dzēš izvēlētos objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Atjaunina objektus" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizētājs: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizētājs: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laiks: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Periodisks" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Pagaidu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Gaida darbību" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nekāds" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedēļa" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minūšu sadaļas" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rādīt otru laika joslu" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Izvēlēties..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Vadītāji" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Pieprasītie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Iespējamie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Indivīds" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Telpa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Vadītājs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Pieprasītais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Iespējamais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Nepiedalās" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Gaida darbību" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Apmeklētājs " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā " "lietotājs %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Neveiksmes iemesls: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Neatrodas birojā" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Nav informācijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rādīt _tikai darba stundas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rādīt _tālinātu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "_Automātiska izvēle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi cilvēki un resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "Piep_rasītie cilvēki" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "_Sākuma laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "B_eigu laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Kopsavilkums: %s\n" "Vieta: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kopsavilkums: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu apmeklētāju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Biedrs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Deleģēts no" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Kopējais vārds" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nav kopsavilkuma *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Sākums: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Termiņš: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dzēst izvēlētos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Dzēš" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Jābūt norādītam organizētājam." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Notikuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Memo informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendāra informācija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Pretpiedāvājums" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (no %s līdz %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Jums jābūt šī notikuma apmeklētājam." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "Pr" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Ot" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Tr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Ct" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Pk" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Se" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Sv" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " līdz " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Pabeigts " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Pabeigts " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Termiņš " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Termiņš " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Apmeklētāji: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritāte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Izpildīts, procentos: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "ir vairāk kā" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "ir mazāk kā" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tikšanās un sanāksmes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Atver kalendāru" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar datnes (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Atgādinājums!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar datnes (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendāra notikumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Calendar gudrais importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sanāksme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Notikums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "atkārtojas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ir instance" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ir atgādinājumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ir pielikumi" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publisks" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privāts" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Sākums" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termiņš" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Beigas" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Apmeklētāji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tips" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Āfrika/Abidžana" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Āfrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Āfrika/Adisabeba" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Āfrika/Alžīra" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Āfrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Āfrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Āfrika/Bangi" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Āfrika/Bandžula" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Āfrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Āfrika/Blantaira" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Āfrika/Brazavila" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Āfrika/Bužumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Āfrika/Kaira" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Āfrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Āfrika/Seūta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Āfrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Āfrika/Dakara" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Āfrika/Dāresalāma" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Āfrika/Džibutija" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Āfrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Āfrika/Ajūna" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Āfrika/Frītauna" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Āfrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Āfrika/Johannesburga" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Āfrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Āfrika/Hartūma" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Āfrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Āfrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Āfrika/Lagosa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Āfrika/Librevila" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Āfrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Āfrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Āfrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Āfrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Āfrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Āfrika/Maputu" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Āfrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Āfrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Āfrika/Mogadišo" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Āfrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Āfrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Āfrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Āfrika/Niameja" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Āfrika/Nuakšota" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Āfrika/Vagadugu" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Āfrika/Portonovo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Āfrika/Santome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Āfrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Āfrika/Tripole" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Āfrika/Tunisa" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Āfrika/Vindhuka" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adaka" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridža" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilja" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjona" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosa" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belena" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Beliza" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boavista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boisisitija" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenosairesa" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridžbeja" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūna" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasa" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanu" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikāga" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čivava" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordova" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kirasao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkhavna" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosona" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dosonkrīka" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denvera" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroita" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontona" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvadora" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleisbeja" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Nūka" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūsbeja" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grandtērksa" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenāda" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadelupa" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakila" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajāna" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Helifeksa" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Ermosiljo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiāna/Indianapolisa" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Nokss" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolisa" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvika" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikaluita" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhuja" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džūno" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentuki/Luisvila" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentuki/Montičelo" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/Lapasa" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Losandželosa" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvila" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masejo" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausa" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlana" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendosa" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomine" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mehiko" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelona" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Montereja" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monreāla" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserata" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Naso" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Ņujorka" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigona" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronja" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtunga" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fīniksa" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Portoprensa" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Portofspeina" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portoveljo" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puertoriko" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regīna" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Riobranko" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santodomingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sanpaulu" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbisunda" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiproka" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Saintdžonsa" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sentkitsa" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sentlūsija" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sentomasa" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sentvinsenta" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Sviftkarrenta" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tanderbeja" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuāna" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankūvera" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsa" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipega" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutata" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifa" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Keisi" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Deivisa" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/Dimondirvila" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mosona" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/Makmerdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Pālmera" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Dienvidpols" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Šova" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostoka" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artika/Longjerbīene" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Āzija/Adena" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Āzija/Almati" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Āzija/Ammāna" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Āzija/Anadira" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Āzija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Āzija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Āzija/Ašhabada" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Āzija/Bagdāde" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Āzija/Bahreina" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Āzija/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Āzija/Bangkoka" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Āzija/Beirūta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Āzija/Biškeka" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Āzija/Bruneja" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Āzija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Āzija/Čoibalsana" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Āzija/Čuncjina" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Āzija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Āzija/​​Damaska" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Āzija/Daka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Āzija/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Āzija/Dubaija" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Āzija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Āzija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Āzija/Harbina" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Āzija/Honkonga" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Āzija/Hovda" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Āzija/Irkutska" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Āzija/Stambula" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Āzija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Āzija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Āzija/Jeruzaleme" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Āzija/Kabula" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Āzija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Āzija/Karači" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Āzija/Kašgara" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Āzija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Āzija/Krasnojarska" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Āzija/Kualalumpūra" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Āzija/Kučinga" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Āzija/Kuveita" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Āzija/Magadana" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Āzija/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Āzija/Maskata" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Āzija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Āzija/Novosibirska" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Āzija/Omska" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Āzija/Orala" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Āzija/Pnompeņa" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Āzija/Pontianaka" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Āzija/Phenjana" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Āzija/Katara" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Āzija/Kizilorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Āzija/Rangūna" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Āzija/Rijāda" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Āzija/Hošimina" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Āzija/Sahalīna" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Āzija/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Āzija/Seula" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Āzija/Šanhaja" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Āzija/Singapūra" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Āzija/Taibei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Āzija/Taškenta" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Āzija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Āzija/Teherāna" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Āzija/Timpu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Āzija/Tokija" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Āzija/Ulanbatora" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Āzija/Urumči" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Āzija/Vjenčana" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Āzija/Vladivostoka" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Āzija/Jakutska" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Āzija/Jekaterinburga" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Āzija/Erevāna" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantija/Azoru" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantija/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantija/Kanāriju" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantija/Kapoverde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantija/Fēru" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantija/Jana_Majena" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantija/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantija/Reikjavīka" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantija/Svētās_Helēnas" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantija/Stenli" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrālija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrālija/Brisbena" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrālija/Brokenhila" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrālija/Dārvina" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrālija/Hobārta" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrālija/Lindemana" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrālija/Lorda_Hava" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrālija/Melburna" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrālija/Pērta" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrālija/Sidneja" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eiropa/Amsterdama" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eiropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eiropa/Atēnas" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eiropa/Belfāsta" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eiropa/Belgrada" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eiropa/Berlīne" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eiropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eiropa/Brisele" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eiropa/Bukareste" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eiropa/Budapešta" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eiropa/Kišiņeva" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eiropa/Kopenhāgena" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eiropa/Dublina" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eiropa/Gibraltārs" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eiropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eiropa/Stambula" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eiropa/Kaļiņingrada" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eiropa/Kijeva" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eiropa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eiropa/Ļubļana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Eiropa/Londona" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eiropa/Luksemburga" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eiropa/Madride" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eiropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eiropa/Minska" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eiropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eiropa/Maskava" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eiropa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eiropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eiropa/Parīze" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eiropa/Prāga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eiropa/Rīga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eiropa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eiropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eiropa/Sanmarīno" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eiropa/Sarajeva" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eiropa/Simferopole" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eiropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eiropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eiropa/Stokholma" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eiropa/Tallina" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eiropa/Tirāna" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eiropa/Užgoroda" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eiropa/Vaduca" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eiropa/Vatikāns" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eiropa/Vīne" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eiropa/Viļņa" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eiropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eiropa/Zagreba" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eiropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eiropa/Cīrihe" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijas/Antananarivu" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijas/Čagosa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijas/Ziemsvētku" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijas/Kokosu" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijas/Komoru" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijas/Kergelēna" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijas/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijas/Maldīvija" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijas/Maurīcija" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijas/Majota" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijas/Reinjona" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Klusais/Apija" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Klusais/Oklenda" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Klusais/Četema" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Klusais/Lieldienu" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Klusais/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Klusais/Enderberija" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Klusais/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Klusais/Fidži" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Klusais/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Klusais/Galapagu" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Klusais/Gambjē" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Klusais/Gvadalkanāla" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Klusais/Guama" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Klusais/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Klusais/Džonstona" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Klusais/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Klusais/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Klusais/Kvadžaleina" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Klusais/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Klusais/Marķīza" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Klusais/Midveja" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Klusais/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Klusais/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Klusais/Norfolka" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Klusais/Numea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Klusais/Pagopago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Klusais/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Klusais/Pitkērna" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Klusais/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Klusais/Portmorsbi" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Klusais/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Klusais/Saipana" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Klusais/Taiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Klusais/Tarava" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Klusais/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Klusais/Traka" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Klusais/Veika" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Klusais/Volisa" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Klusais/Japa" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo datni" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "Jauna _vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934 #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurēt Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "Rakstzīmju _kodējums" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Drukas priekšskatījums" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "Sū_tīt" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Sūtīt šo vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP parak_sts" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Attēlu galerija" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kurus varat vilkt uz savu vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Piešķirt prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _paraksts" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "“_Atbildēt” lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai “Atbildēt” lauks tiek parādīts" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ievadiet vēstules adresātus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules " "adresātu sarakstā" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "N_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_tbildēt:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "_BCC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "_Novietot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "T_emats:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Para_ksts:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Atvērt adrešu grāmatu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Izvēlēties mapes" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Rakstīt vēstuli" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules pamattekstu, kuru nevar rediģēt." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "Nenosaukta vēstule" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nevar pievienot datni “{0}” šai vēstulei." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datne “{0}” nav parasta datne, un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Neizdevās saņemt pievienojamās vēstules no {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Tādēļ, ka “{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution negaidīti beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules " "atjaunošana ļaus jums turpināt rakstīšanu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Atjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas datnē “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, jo “{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Pašlaik tiek lejupielādēti pielikumi. Tūlītēja pasta sūtīšana izraisīs tā " "nosūtīšanu bez gaidāmajiem pielikumiem " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu “{0}”, kuru jūs rakstāt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs vēstules neatgriezenisku zudumu, ja " "vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums " "turpināt rakstīšanu vēlāk." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Turpināt rediģēt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Neizdevās izlasīt paraksta datni “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visi konti tika izdzēsti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule netika nosūtīta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule, visticamāk, netika saglabāta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Saglabāt izsūtnē" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Mēģinā_t vēlreiz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Vēstule tiks saglabāta mapē “Izsūtne”, jo pašlaik mērķa serviss nav " "pieejams. Varat nosūtīt vēstuli, rīkjoslā spiežot pogu “Nosūtīt/saņemt”." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution signālu paziņojumi" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendāra notikumu paziņojumi" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution ir personīgās informācijas pārvaldības lietotne, kas sniedz " "integrētu pasta, kalendāra un adrešu grāmatas funkcionalitāti." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution atbalsta plašu industrijas standarta datu formātu un tīkla " "protokolu spektru informācijas apmaiņai, ar uzsvaru uz atbilstību standartiem " "un drošību. Evolution var integrēt ar Microsoft Exchange, izmantojot " "“Exchange Web Services” (EWS) paplašinājumu." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution pasts un kalendārs" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "e-pasts;pasts;kalendārs;kontakti;adrešu grāmata;uzdevums;vēstule;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivēt adrešu formatēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Vai obligāti rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi " "līdzās vārdam." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "kontaktu sarakstu. “0“ (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "kontaktu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma līdzās " "kontaktu sarakstam." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Rādīt kartes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūtī" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Galvenā adrešu grāmata" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kontaktu skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Rādīt priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai mazinātu dažādo simbolu tabulu " "slikto ietekmi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mape atgādinājumu skaņu datņu glabāšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai " "“days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms dzēšanas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Apstiprināt iztīrīšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad iztīra tikšanās vai uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstiem datumu navigatora " "kalendāru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Darba dienas beigu stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Darba dienas beigu minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas, no 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Darba dienas sākuma stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Darba dienas sākuma minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas, no 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Otra laika josla dienas skatam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga " "atslēgai “timezone”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt “day-second-" "zones” sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rādīt kategoriju lauku notikuma/sanāksmes/uzdevuma redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt lomas lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt lomas lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Uzdevumu slēpšanas vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Vienības, lai noteiktu, kad jāslēpj uzdevumi, “minutes”, “hours” vai “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Uzdevumu slēpšanas vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontālais paneļa novietojums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datumu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t formātā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - dienas skats" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju laika joslā (tukša pēc noklusējuma)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markusa Beinsa līnija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Vai zīmēt Markusa Beinsa līniju (pašreizējā laika līniju) kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "memo sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem memo " "saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti līdzās memo " "sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta, starp skatu un datumu navigācijas " "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Atgādinājumu programmas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma joslu ekrāna atgādinājumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Vēlamais “Jauns” pogas vienums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas “Jauns” vienumam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Galvenais kalendārs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Galvenais memo saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) memo saraksta UID memo skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) uzdevumu saraksta UID uzdevumu skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanās URL, kur %u tiek " "aizvietots ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d tiek aizvietots ar domēnu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Periodiski notikumi slīprakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā kalendārā apakšējā " "kreisajā stūrī" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Laika meklēšanas diapazons gados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Cik gadus nākotnē un pagātnē meklēt notikumu; noklusētā vērtība ir desmit " "gadi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ja “true”, rādīt memo priekšskatījuma rūti galvenajā logā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Ja “true”, rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti galvenajā logā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas un datumu navigatora skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Vai izcelt uzdevumus ar šodienas izpildes termiņu ar īpašu krāsu (task-due-" "today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Fona krāsa uzdevumiem ar šodienas termiņu “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Izkārtojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "uzdevumu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "uzdevumu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "līdzās uzdevumu sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar " "task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Laika vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikiem kalendārā, formāts ir " "netulkota Olsona laika zonu datubāzes atrašanās vieta, piemēram “Europe/Riga”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Pirmā nedēļas diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pirmdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Otrdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Trešdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Ceturdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Piektdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sestdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Svētdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Novecojis) Pirmā nedēļas diena, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “week-start-day-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Novecojis) Darba dienas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki. (Šī atslēga ir " "novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā vietā lietojiet " "atslēgas “work-day-monday”, “work-day-tuesday” utt.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Iepriekšējā Evolution versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Pēdējā iepriekš lietotā Evolution versija, formātā “major.minor.micro”. To " "izmanto datu un iestatījumu pārnešanai no vecākām uz jaunākām versijām." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Deaktivēto spraudņu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Saraksts ar deaktivētajiem Evolution spraudņiem" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Loga X koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Loga Y koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Loga platums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Loga augstums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Vai logs ir maksimizēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome kalendāra lietotnes kalendārs importēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes kalendāra importēšana" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome kalendāra uzdevumi importēti" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes uzdevumu importēšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pie katras Evolution palaišanas pārbaudīt, vai tā ir noklusētais pasta " "sūtītājs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas " "attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad " "iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automātiska saites noteikšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Atsaukšanās teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " "vēstules autoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Pārsūtīšanas teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Sākotnējās vēstules teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Ierastās “Atbildēt visiem” uzvedības vietā šī opcija liks “Atbildēt grupai” " "rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai vēstkopai, caur kuru jūs saņēmāt " "vēstuli, uz kuru atbildēsiet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild " "uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda " "pareizrakstību rakstīšanas laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “BCC” lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “BCC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad " "izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “CC” lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “CC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad " "izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes " "“Skats”, kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt “No” lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt “No” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, " "kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes " "“Skats”, kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automātiski aktivēt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas " "arī ir parakstītas ar PGP vai S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt datņu nosaukumus Outlook/GMail veidā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodēt datņu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu " "tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos datņu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo " "tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild " "uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai " "apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepievienot paraksta atdalītāju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Iestatiet TRUE, ja nevēlaties vēstulēs pievienot paraksta atdalītāju pirms " "paraksta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorēt sarakstu “Reply-To:”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Dažas vēstkopas iestata “Reply-To:” galveni, lai iemānītu lietotājus sūtīt " "atbildes uz vēstkopu, pat ja viņi mēģina nosūtīt privātu vēstuli. Iestatot " "šo opciju uz TRUE, Evolution mēģinās ignorēt “Reply-To:” galveni un izpildīt " "vēlamo darbību. Ja izmantosiet privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs " "privāta, bet, ja izmantosiet darbību “atbildēt sarakstam”, atbilde tiks " "sūtīta vēstkopai. To panāk, salīdzinot “Reply-To:” un “List-Post:” galvenes, " "ja tādas ir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Saraksts ar lokalizētiem “Re”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Komatatdalītu lokalizēto “Re” saīsinājumu saraksts, ko izlaist vēstules " "temata laukā, papildus standarta “Re” prefiksam. Piemēram, “SV,AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Datnes formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Var būt “mbox” vai “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivēt kustīgas bildes (animācijas) HTML pastā. Daudzus lietotājus tās " "kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskus attēlus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt tūlītējo meklēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Aktivēt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai atļautu mapju nosaukumu " "interaktīvo meklēšanu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt maģisko atstarpes taustiņu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Šis iestatījums ļauj ar atstarpes taustiņu ritināt vēstuļu priekšskatījumu, " "vēstuļu sarakstu un mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Izmantot līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām mapēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Aktivējiet, lai izmantotu līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām " "mapēm." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivēt/deaktivēt caret režīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Aktivēt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automātiski ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rādīt kustīgos attēlus kā animācijas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Rādīt visas galvenes, kad skata vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Saraksts ar galvenēm, ko rādīt, kad skata vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Katra galvene ir attēlota ar pāri: galvenes nosaukums un Bula vērtība, kas " "norāda, vai galvene ir aktivēta. Skatot vēstuli, deaktivētas galvenes netiek " "rādītas, bet vēl aizvien ir uzskaitītas iestatījumos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rādīt sūtītāja foto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Noildze, lai atzīmētu vēstules kā lasītas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Noildze milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sūtītāja e-pasta adreses kolonna vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” " "rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” " "rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Atzīmēt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi sadaļā “Meklēšanas mapes”. Tas neko " "nedara, ja ir deaktivētas “Meklēšanas mapes”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Slēpj mapes priekšskatījumu un atceļ izvēli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un iestata uz “false” pēc nolasīšanas. " "Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai mapei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Vai lietotāja saskarnē vēstules galvenes ir sakļautas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "vēstuļu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "vēstuļu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "līdzās vēstuļu sarakstam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Mainīga platuma fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mainīgā platuma (proporcionālais) fonts pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Termināļa fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Termināļa (fiksēta platuma) fonts pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saspiest Kam/CC/BCC adreses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saspiest Kam/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu " "skaitam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kam/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Šis iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta " "skatā, pēc šīm adresēm tiek rādīts “...”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene " "nesatur galvenes In-Reply-To vai References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izvērstā vai sakļautā stāvoklī " "pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām " "vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution pēc šī " "iestatījuma mainīšanas ir jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Kārtot kontus mapju kokā pēc alfabēta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Norāda, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad vērtība ir " "“true”, konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot Šajā datorā un Meklēšanas " "mapes, citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto kārtību" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Reģistrēt filtra darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā žurnāla datnē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, " "kad izmantota jebkura “Pārsūtīt” filtra darbība un apmēram vienu minūti pēc " "pēdējās darbības izsaukšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Noklusētais atbildes stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts " "temats." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās " "vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Jautāt, pirms sūtīt adresātiem, kuriem nav ievadītas adreses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt nosūtīt " "vēstuli adresātiem, kuriem nav ievadītas e-pasta adreses." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai BCC lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem " "galvenajiem (Kam) vai CC adresātiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "adresātiem, kuri to nevēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm " "vienlaicīgi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, " "vai viņš to tiešām vēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Aktivēt vai deaktivēt apstiprinājuma dialogu, kad atzīmē vairākas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vēstules meklēšanas mapē" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana " "no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnībā, nevis tikai izņemts no " "meklēšanas rezultātiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Vai kopēt mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Iespējamās vērtības: “never” — nekad nekopēt, “always” — vienmēr kopēt, " "“ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Vai pārvietot mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Iespējamās vērtības: “never” — nekad nepārvietot, “always” — vienmēr " "pārvietot, “ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu " "atbildi uz vēstuli, kas atnākusi caur vēstkopu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Informēt, kad vēstkopa mēģina nolaupīt privātās atbildes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas " "atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu " "saraksts iestata “Reply-to:” galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu " "sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem adresātiem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt atbildi " "vairākiem cilvēkiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Vēstuļu pārlūka loga aizvēršanas politika, kad pārsūta vai atbild uz " "attēloto vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas atkritumu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimālais laiks starp atkritumu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. “0” - kļūdām, “1” - brīdinājumiem, “2” " "- atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rādīt sākotnējo “Date” galvenes vērtību." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rādīt sākotnējo “Date” galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas " "atšķiras). Citādi rādīt “Date” galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā " "un lokālajā laika zonā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiķešu saraksts ar tām atbilstošajām krāsām" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Sarakstā ir virknes " "ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas mēstuļu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimālais laiks starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivēti vairāki spraudņi. " "Ja šis spraudnis ir deaktivēts, programma neizmantos citus pieejamos " "spraudņus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nosaka, vai meklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pasta adresi adrešu grāmatā. Ja adrese " "atrasta, vēstulei nevajadzētu būt mēstulei. Meklē grāmatās, kuras ir " "atzīmētas automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālinātas adrešu " "grāmatas (piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai " "noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai izslēgtu " "pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti, no mēstuļu filtrēšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī " "opcija ir aktivēta un galvenes ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu " "pārbaudīšanas ātrumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Izmantojamās pielāgotās galvenes, ko lietot mēstuļu pārbaudei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Pielāgotās galvenes, kuras izmantot, pārbaudot mēstules. Saraksta elementi " "ir virknes formātā “headername=value”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "Noklusētā konta UID virkne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Saglabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mape pasta komponenšu datņu saglabāšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Redaktora ielādēšanas/pievienošanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mape datņu ielādēšanai/pievienošanai redaktorā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Pārbaudīt vēstules, palaižot lietotni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu " "sūtīšanu no izsūtnes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " "“Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules, katras X minūtes” opcijas, kad tiek " "palaista Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar “send_recv_on_start” " "opciju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta " "serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Novecojis) Noklusējuma pārsūtīšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “forward-style-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Novecojis) Noklusējuma atbildēšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “reply-style-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Novecojis) Saraksts ar pielāgotajām galvenēm, un vai tās ir aktivētas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “show-headers”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Novecojis) Ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “image-loading-policy”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Novecojis) Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai " "atbild uz vēstuli, kas ir redzama logā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “browser-close-on-reply-policy”." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment','attaching','attached','enclosed','pielikums','pielikumā','pievi" "enots','pievienoti','pievienotas','piesaistne','piesaistīts','piesaistītas','p" "iesaistnē']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "pamattekstā" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "pamattekstā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automātiski sinhronizēt Pidgin kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Vai Pidgin kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivēt automātiskos kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus no Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin pārbaudes intervāls" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pielāgoto galveņu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Atslēga satur pielāgoto galveņu sarakstu, kuras var pievienot izejošajām " "vēstulēm. Formāts ir: pielāgotās galvenes nosaukums, pēc kura seko “=” un " "vērtības, kas tiek atdalītas ar “;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Noklusētais ārējais redaktors" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automātiski palaist ārējo redaktoru, kad pasta redaktorā ir nospiests " "taustiņš." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Darbojas " "tikai tad, ja bilde ir iestatīta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Dzēst apstrādāto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnes mapē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivēt D-Bus ziņojumus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ģenerē D-Bus ziņojumu, kad pienāk jaunas pasta vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivēt ikonu ziņojumu laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivēt audio paziņojumus par jaunām vēstulēm." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Vai atskaņot skaņu, kad saņemtas jaunas vēstules. Ja “false”, tad atslēgas " "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” un " "“notify-sound-use-theme” netiek ņemtas vērā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Vai atskaņot pīkstienu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Vai atskaņot pīkstienu, kad saņemtas jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Skaņas datne, ko atskaņot." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Skaņas datne, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, ja “notify-sound-" "play-file” vērtība ir “true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Vai atskaņot skaņas datni." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Vai atskaņot audio datni, kad pienāk jaunas vēstules. Datnes nosaukums " "norādīts atslēgā “notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Lietot skaņas motīvu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Atskaņot motīva skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstiena režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režīms, kurā attēlot vēstules. “normal” liek Evolution izvēlēties labāko " "daļu, “prefer_plain” liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir, un " "“only_plain” liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Galamērķu saraksts publicēšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Šī atslēga satur sarakstu ar galamērķiem kalendāru publicēšanai. Katra " "vērtība norāda XML ar iestatījumiem publicēšanai vienā galamērķī." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Saraksts ar atslēgas vārdu un vērtību pāriem sagatavju spraudnim " "aizvietošanai vēstules pamattekstā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Sākotnējais pielikumu skats" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. “0” ir ikonu skats, “1” ir " "saraksta skats." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Sākotnējā datņu izvēlētāja mape" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Sākt nesaistes režīmā" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Vai Evolution sāks darbu nesaistes, nevis tiešsaistes režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Nesaistes mapju ceļi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Ceļu saraksts mapēm, kuras jāsinhronizē ar disku nesaistes lietošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Aktivēt ekspresrežīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Karodziņš, kura aktivē stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Logu pogas ir redzamas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Loga pogu stils" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Loga pogu stils. Var būt “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. Ja ir iestatīts " "“toolbar”, pogu stilu noteiks GNOME rīkjoslu iestatījums." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Noklusētais sānu joslas platums" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (bez DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:407 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pielikums" msgstr[1] "Pielikumi" msgstr[2] "Pielikumu" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408 msgid "Display as attachment" msgstr "Rādīt kā pielikumu" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Mūzikas atskaņotājs" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Atskaņot pielikumu ar iekļauto mūzikas atskaņotāju" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "No" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(bez temata)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Parasts attēls" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Rādīt daļu kā attēlu" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 vēstule" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatēt daļu kā RFC822 vēstuli" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG parakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME parakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Temats" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:96 msgid "Richtext" msgstr "Bagātināts teksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Rādīt daļu kā bagātinātu tekstu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatēt daļu kā HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:117 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:118 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatēt daļu kā vienkāršu tekstu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir " "autentiska." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Derīgs paraksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šī vēstule ir digitāli parakstīta; ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt; iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas " "laikā." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs " "vēstules sūtītāju." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas " "laikā." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrēta, vāji" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs " "grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrēta, spēcīgi" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai " "būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Skatīt sertifikātu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Sertifikāts nav apskatāms" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Rādīt MIME daļas avotu" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Kļūda, apstrādājot MBOX daļu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt S/MIME vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Slikti formēta ārējā pamatteksta daļa" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s) derīgu vietnē “%s”" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (“%s” tips)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Neizdevās apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids multipart/encrypted tipa vēstulē" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP/MIME vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Neatbalstīts paraksta formāts" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Atbildēt" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Intereškopa" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Seja" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s pielikums" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Konfidenciāls" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tikai jūsu acīm" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pasta saņemšanas apstiprinājums" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Ir pi_eprasīta atbilde" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr " " #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dienu laikā" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Jebkurā laikā" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Atbildes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Aizkavēt vēstules piegādi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Pēc" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dienām" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Ie_statīt derīguma termiņu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Līdz" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Piegādes opcijas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikācija:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Vispārē_jās opcijas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Izveid_ot nosūtīto vienumu, lai sekotu informācijai" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Piegādāts" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Piegādāts un at_vērts" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Visa informācija" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Auto_mātiski izdzēst nosūtīto vienumu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusa izsekošana" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Kad atvērts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kad _noraidīts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kad pa_beigts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kad apsti_prināts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Atgriezt paziņojumu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusa izsekošana" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Kārtot..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupēt pēc..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Redzamie lauki..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Notīrīt _visu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "Rādīt lauku _skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Grupēt vienības pēc" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Rādīt la_uku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Tad pēc" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rādīt la_uku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "_Rādīt lauku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Kārtot vienumus pēc" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lietojiet kreiso peles taustiņu, lai tuvinātu kādu kartes apgabalu un " "izvēlētos laika joslu.\n" "Lietojiet labo peles taustiņu, lai tālinātu." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Laika joslas" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izvēle" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laika joslas nolaižamais kombinētais lodziņš" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "pašreizējo laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "jūsu norādīto laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laiku attiecībā pret pašreizējo laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "nedēļas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mēneši" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "gadi" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "pirms" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "pēc" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Salīdzināt ar" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "plkst. 00:00 norādītajā datumā." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Izveidot jaunu skatu" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Aizvietot esošo skatu" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atcelts)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (pabeigts)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (gaida)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atceļ)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% izpildīts)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Aizvērt šo vēstuli (Esc taustiņš)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Pielikuma īpašības" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Datnes nosaukums:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tips:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikuma attēlošanu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Neizdevās ielikt kā fona attēlu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Ielikt kā _fona attēlu" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Ielādē" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Saglabā" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslēpt pielikumu _joslu" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Parādīt pielikumu _joslu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Pievienot pielikumu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "Pievieno_t" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Saglabāt pielikumu" msgstr[1] "Saglabāt pielikumus" msgstr[2] "Saglabāt pielikumus" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "pielikums.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Atvērt ar citu lietotni..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "S_aglabāt visu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "Sa_glabāt kā" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "Slē_pt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "S_lēpt visu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Skatīt iekļauti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Skatīt _visu iekļauti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Atvērt ar “%s”" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Saglabāt pielikumus %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Pievienota vēstule" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau notiek ielādes darbība" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau notiek saglabāšanas darbība" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Neizdevās ielādēt pielikumu" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Pielikuma saturs nav ielādēts" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Neizdevās saglabāt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto adrešu grāmatu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automātiski pabeigt no šīs adrešu grāmatas" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālo kopiju darbībai nesaistes režīmā" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klikšķis atvērs saiti" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalendāru" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uzdevumu sarakstu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto memo sarakstu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu kalendāra kopiju darbam nesaistē" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu uzdevumu saraksta kopiju darbam nesaistē" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu memo saraksta kopiju darbam nesaistē" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y. gada %B" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Iepriekšējais gads" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Nākamais gads" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Mēneša kalendārs" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Pašlaik i_zmantotās kategorijas:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "Pieej_amās kategorijas:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Izveidot kategoriju “%s”" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Kategorijas ikona" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Nav attēla" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorijas _nosaukums" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategorijas _ikona" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorijas īpašības" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorija “%s” jau eksistē konfigurācijā. Lūdzu, izvelieties citu nosaukumu" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "uznirstošais saraksts" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Tagad" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Laikam jābūt šādā formātā: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentu vērtībai jābūt starp 0 un 100, ieskaitot" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Rakstzīmju kodējums" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ievadiet, kādu rakstzīmju kopu lietot" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Cita..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Rietumeiropas" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Rietumeiropas, jauns" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionālā" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Vienkāršā" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Vizuālā" #: ../e-util/e-client-cache.c:1189 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nevar izveidot klienta objektu no paplašinājuma nosaukuma “%s”" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Datums un laiks" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksta lauks datuma ievadei" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spiediet šo pogu, lai parādītu kalendāru" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Nolaižamais kombinētais lodziņš, lai izvēlētos laiku" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "Ta_gad" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "Šo_dien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nederīga datuma vērtība" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nederīga laika vērtība" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nāk. pr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nāk. ot" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nāk. tr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nāk. ct" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nāk. pk" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nāk. se" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nāk. sv" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Lietot lokāles noklusēto" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nezināms datnes nosaukums)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Raksta “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Raksta “%s” uz %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Pēc %d sekundes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Pēc %d minūtes" msgstr[1] "Pēc %d minūtēm" msgstr[2] "Pēc %d minūtēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Pēc %d stundas" msgstr[1] "Pēc %d stundām" msgstr[2] "Pēc %d stundām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Pēc %d dienas" msgstr[1] "Pēc %d dienām" msgstr[2] "Pēc %d dienām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Pēc %d nedēļas" msgstr[1] "Pēc %d nedēļām" msgstr[2] "Pēc %d nedēļām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Pēc %d mēneša" msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem" msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Pēc %d gada" msgstr[1] "Pēc %d gadiem" msgstr[2] "Pēc %d gadiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "tagad" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izvēlieties laiku, ar ko salīdzināt" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "Kārtulas nosauk_ums:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "visiem nosacījumiem" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "vismaz vienam nosacījumam" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Atrast vienumus, kas atbilst:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst šiem nosacījumiem" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Nekādus" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Visus saistītos" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Atbildes un vecākus" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez atbildes vai vecāka" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Iekļaut pavedie_nus:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Pievienot nosacījumu" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Norādiet datni, ko importēt Evolution, un tad no saraksta izvēlieties, kāda " "tipa datne tā ir." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Datnes _tips:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importēt _vienu datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution meklēja iestatījumus, ko varētu importēt no šādām lietotnēm: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Importējami iestatījumi netika atrasti. Ja " "vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu “Atpakaļ”." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "No %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "At_celt importēšanu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Priekšskatīt importējamos datus" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Importēt datus" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izvēlieties, kādu datnes tipu vēlaties importēt, no saraksta." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importēšanas asistents" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Importēšanas vieta" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n" "Šis asistents palīdzēs veikt ārējo datņu importēšanu Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Importētāja tips" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izvēlieties importējamo informāciju" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Spiediet “Pielietot”, lai sāktu datnes importēšanu uz Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Automātiski ģenerēts" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "_Saglabāt un aizvērt" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediģēt parakstu" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "Paraksta no_saukums:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Pievienot _skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pievienot paraksta skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Rediģēt paraksta skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Skripta izvade tiks izmantota kā jūsu paraksts.\n" "Šeit norādītais nosaukums tiks izmantots \n" "tikai attēlošanai." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripts:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skripta datnei ir jābūt izpildāmai." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Pasaules karte" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interaktīvais kartes logrīks laika josla izvēlei, izmantojot peli. " "Tastatūras lietotājiem jāizvēlas laika josla zemāk esošajā kombinētajā " "lodziņā." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Neizdevās atvērt saiti." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Neizdevās parādīt Evolution palīdzību." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Rādīt kontaktus" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adrešu _grāmata:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorija:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izvēlieties kontaktus no adrešu grāmatas" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "I_zvērst %s iekļauti" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pēt %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "I_zgriezt %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_ediģēt %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Dzēst %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution pašlaik ir tiešsaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution pašlaik ir nesaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistē, jo nav pieejams tīkls." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Atslēgu saišķis nav lietojams — nav lietotāja vai datora nosaukuma" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock taustiņš." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Atce_rēties šo paroli" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "Atce_rēties šo paroli" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution iestatījumi" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Drukāšanas sistēma sniedza šādu informāciju par kļūdu:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Drukāšanas sistēma nesniedza papildu kļūdas informāciju." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Atlikt uz darbvirsmas iestatījumiem" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Atvērt darbvirsmas iestatījumus" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP starpnieks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS starpnieks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks starpnieks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorēt datorus:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurācijas _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Izmantot tiešu savienojumu, bez starpniekiem." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Pārslēgties uz vienkāršiem starpnieka iestatījumiem" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Pārslēgties uz paplašinātiem starpnieka iestatījumiem" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Pielietot pielāgotos starpnieka iestatījumus šiem kontiem:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Paplašināti starpnieka iestatījumi jums ļauj noteikt dažādus tīkla " "starpniekus un tiem noteikt specifiskus kontus" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Pielāgots starpnieks" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Izveidot jaunu starpnieka profilu" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Dzēst izvēlēto starpnieka profilu" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediģēt kārtulu" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Atbilstības: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "_Meklēt:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "Reģis_trjutīgs" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "Kad izdzēs_ts:" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "Atsvaidzināt ik" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Lietot drošu savienojumu" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Anulēt uz_ticēšanos SSL sertifikātam" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Galamērķis" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nav ieteikumu)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorēt visus" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Pareizrakstības ieteikumi" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Šāda datne jau eksistē mapē “{0}”. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Tādēļ, ka “{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nevar atvērt “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Neizdevās izņemt datu avotu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Neizdevās atjaunināt datu avotu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Neizdevās dzēst resursu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Daži no jūsu kontaktiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dažas tikšanās varētu būt nepieejamas līdz Evolution pārstartēšanai." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Daži no jūsu memo varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Daži no jūsu uzdevumiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "spiediet, lai pievienotu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas uz augšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas vienu rindu uz augšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas vienu rindu uz leju" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas uz apakšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Izvēlēties visu kolonnu nosaukumus" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Augoši)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Dilstoši)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Nav sakārtots" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Nav grupēšanas" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Rādīt laukus" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās vēstuļu sarakstā." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Pievienot kolonnu" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lai pievienotu kolonnu tabulai, velciet lauku uz\n" "vietu, kur jūs gribat novietot kolonnu." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d vienums)" msgstr[1] "%s: %s (%d vienumi)" msgstr[2] "%s: %s (%d vienumu)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d vienums)" msgstr[1] "%s (%d vienumi)" msgstr[2] "%s (%d vienumu)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Pārveidot pašreizējo skatu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sakārtot _augoši" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sakārtot _dilstoši" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Nekārtot" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupēt pēc šī _lauka" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupēt pēc _kastītes" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Izņemt šo _kolonnu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pievienot k_olonnu..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Līdzinājums" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatēt kolonna_s..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Pār_veidot pašreizējo skatu..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Kārtot pēc" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Pielāgots" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visus" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Ievades metodes" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Spiediet šeit, lai atvērtu URL adresi" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Ievadiet URL šeit" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites vietu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopēt saiti uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atvērt saiti tīmekļa pārlūkā" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopēt attēlu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "Izvēlēties visu tekstu un attēlus" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu %s" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "Saglabāt _attēlu..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "Saglabāt attēlu datnē" #: ../e-util/e-web-view.c:2898 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view.c:3086 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../e-util/e-web-view.c:3122 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Saglabā attēlu mapē “%s”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Atsaukt “Ievietot tekstu”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Atatsaukt “Ievietot tekstu”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Atsaukt “Dzēst tekstu”" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Atatsaukt “Dzēst tekstu”" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y." #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendāra vienums" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution avota skatītājs" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Attēlojamais vārds" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Trūkst datuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Jums jāizvēlas datums." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Trūkst datnes nosaukuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Jums jānorāda datnes nosaukums." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datne “{0}” neeksistē vai nav parasta datne." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme “{0}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Neizdevās nokompilēt regulāro izteiksmi “{1}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Trūkst nosaukuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Jums jānosauc šis filtrs." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nosaukums “{0}” ir jau aizņemts." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Trūkst nosacījuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Filtram ir jābūt vismaz vienam nosacījumam." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Trūkst vērtības." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Viena vai vairākas vērtības nevar būt tukšas." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "parādīt bērnu" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "pārslēgt šūnu" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Tabulas šūna" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "klikšķis" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "kārtot" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Saglabāt pašreizējo skatu" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tukšs paraksts" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lūdzu, dodiet nosaukumu šim parakstam." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Nevarēja kopēt attēlu uz starpliktuvi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nevar saglabāt attēlu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Neizdevās ielādēt parakstu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Neizdevās saglabāt parakstu." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar serveri" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Nederīgs autentifikācijas rezultāta kods (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Saglabā vēstuli mapē “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pārsūtītās vēstules" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Saņem %d vēstuli" msgstr[1] "Saņem %d vēstules" msgstr[2] "Saņem %d vēstuļu" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Izņem mapi “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Datne “%s” tika izņemta." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Datne tika izņemta." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Izņem pielikumus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli" msgstr[1] "Saglabā %d vēstules" msgstr[2] "Saglabā %d vēstuļu" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Nederīgs mapes URI “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nav pieejams neviens pasta transporta serviss" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neizdevās pielietot izejošos filtrus: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Neizdevās pievienot %s: %s\n" "Tā vietā pievienoju lokālajai “Nosūtītās” mapei." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu “Nosūtītās” mapē: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Outbox" msgstr "Izsūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 msgid "Sent" msgstr "Nosūtītās" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Lietotājs atcēla darbību" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentifikācija neizdevās" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nav atrasts datu avots UID “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nav norādīta mērķa adrese; vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot; vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atvienojas no “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Atkal savienojas ar “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrē izvēlētās vēstules" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Neizdevās filtrēt izvēlētās vēstules. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka " "iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. " "Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n" "Sākotnējā kļūda bija — %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Saņem pastu no “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Neizdevās attiecināt izejošos filtrus. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka " "iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. " "Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n" "Sākotnējā kļūda bija — %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d" msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d" msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Izpildīts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Pārvieto vēstules uz “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopē vēstules uz “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Glabā mapi “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Izsvītro un saglabā kontu “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Uzglabā kontu “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Iztukšo “%s” miskasti" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot mapi “%s”: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mēģina lietot movemail ne-mbox avotam “%s”" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Pārsūtīta vēstule" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atjaunina “%s” meklēšanas mapes – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Meklēšanas mape “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." msgstr[2] "" "Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontus" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Šo kontu izveidoja ar tiešsaistes kontu servisu." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Atstatīt secību" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Jūs varat vilkt un nomest kontu nosaukumus, lai tos pārkārtotu." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Nokl_usētais" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3602 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "Netika norādīta e-pasta adrese" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "E-pasta adresē trūkst domēna" #: ../mail/e-mail-backend.c:841 msgid "Unknown background operation" msgstr "Nezināma fona darbība" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez temata)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 #| msgid "Go Back" msgid "Go _Back" msgstr "Iet _atpakaļ" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Izlai_st uzmeklēšanu" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935 #| msgid "_Restore Defaults" msgid "_Revise Details" msgstr "Pā_rskatīt informāciju" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Pārbaudīt atbalstītos tipus" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n" "\n" "Jūs tagad varat saņemt un sūtīt e-pastu, lietojot Evolution. \n" "\n" "Spiediet “Pielietot”, lai saglabātu iestatījumus." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Īpašās mapes" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Melnrakstu mape:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt vēstuļu melnrakstus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Nosūtīto vēstuļu mape:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt nosūtītās vēstules." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_aglabāt atbildes mapē, kurā atrodas vēstules, uz kurām atbild" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Atjaunot noklusētās vērtības" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "_Lietot īstu mapi miskastei:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izvēlieties mapi dzēstajām vēstulēm." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Lietot īstu mapi mē_stulēm:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izvēlieties mapi mēstulēm." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Vēstuļu rakstīšana" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (CC) uz:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (BCC) uz:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojumi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumus:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Jautāt katru reizi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. “Papildu” lauki var " "palikt neaizpildīti, ja nevēlaties iekļaut šo informāciju sūtāmajā e-pastā." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kuru jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n" "Piemēram, “Darbs” vai “Personīgi”." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Nepieciešamā informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Pilns vār_ds:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "E-pasta _adrese:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Papildu informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "At_bildēt-uz:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizācija:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "Meklē konta informāciju..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nu vēstuļu, ik" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "E-pasta saņemšana" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _atslēgas ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Parakstīšanas al_goritms:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Para_kstīšanas sertifikāts:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 #| msgid "Clea_r" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Parakstīšanas _algoritms:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Šifrēšanas sertifikāts:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vienmēr šifrēt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr šifrēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "E-pasta sūtīšana" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "Servera _tips:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Šis ir kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantoti, lai piekļūtu pastam." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Personīgā informācija" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Pilns vārds:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Saņem" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Sūta" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Servera tips:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Konta kopsavilkums" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n" "\n" "Spiediet “Turpināt”, lai sāktu." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu redaktors" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "_Uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "_No šīs adreses" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Sūtīt _atbildi uz..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "Etiķetes _nosaukums:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarīgs" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_Darbs" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Personisks" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Darāmais" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "Vē_lāk" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos apzīmē \n" "nākamo burtu kā paātrinātās piekļuves taustiņu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes uz augšu" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes vienu rindu uz augšu" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes vienu rindu uz leju" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes uz leju" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Izvēlēties visas galvenes" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Galvenes nosaukums" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Galvenes vērtība" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. lappuse no %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopēt uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Pārvietot uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "Vairs man _neprasīt." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vienmēr ignorēt “Reply-To:” vēstkopām." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Saņem vēstuli “%s”" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules pēc mēstules statusa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopēt uz mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dzēst vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu _vēstkopai..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šai vēstkopai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu _adresātiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu sū_tītājam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī sūtītāja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu te_matam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules ar šādu tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pielietot filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Meklēt vēstulē..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Noņemt karodziņu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Izņemt sekojuma karodziņu no izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Iestatīt sekojuma karodziņu uz “pabeigts” izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_kojums..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "_Pievienots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "_Iekļauts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Pārsūtīt _iekļautu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "_Citēts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Pārsūtīt kā _citātu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "Ie_lādēt attēlus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "_Svarīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "_Mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nav mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "_Lasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nes_varīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Nelasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules redaktorā rediģēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Rakstīt jau_nu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atvērt logu, lai rakstītu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā l_ogā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pārvietot uz _mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "_Nākamā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "Parādīt nākamo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "Nākamais _pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "Attēlot nākamo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "Ie_priekšējā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "Iep_riekšējais pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Drukāt šo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "Pāra_dresēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "I_zņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Izņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Pārauda izvēlētās vēstules uz dublikātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "_Atbildēt visiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Atbildēt _sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi uz izvēlētās vēstules vēstkopu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Saglabāt kā mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox datni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "_Vēstules avots" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Atjaunot vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "R_akstzīmju kodējums" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "Pā_rsūtīt kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "Atbildēt _grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "_Iet uz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "Atzīmēt _kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "_Vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "_Tālummaiņa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Izveidot mek_lēšanas mapi no vēstkopas..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šai vēstkopai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no adresā_tiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no _sūtītāja..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no t_emata..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Atzīmēt sekojumam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Atzīmēt _kā lasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret režīms" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rādīt mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visas vēstules _galvenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "Saņem vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:3773 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Group Reply" msgstr "Atbildēt grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:3793 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atbildēt vēstkopai vai visiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3884 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Vairs mani nebrīdināt" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Drukā" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?" msgstr[1] "" "Mape “%s” satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" msgstr[2] "" "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuļu. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Saglabāt vēstuli" msgstr[1] "Saglabāt vēstules" msgstr[2] "Saglabāt vēstules" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Vēstule" msgstr[1] "Vēstules" msgstr[2] "Vēstules" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Parsē vēstuli" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "Šai vēstulei nav teksta konteksta." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Atzīmēt sekojumam" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}.${Month}.${Day}. ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Pārsūtīta vēstule --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Sākotnējā vēstule --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "nezināms sūtītājs" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Novietošanas mērķis" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Mainīt reitingu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Jebkura galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Piešķirt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Piešķirt reitingu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Izdot pīkstienu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Pabeigts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Saņemšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Nosūtīšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Mēstules tests" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "Mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Marķējums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Vēstkopa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Pieskaņot visus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Vēstules pamatteksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Vēstules galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Vēstules vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Vēstule ir mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Vēstule nav mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programmkanalēt uz programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Lasīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Adresāti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Regex atbilstība" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Atbildēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Reitings" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sūtītājs vai adresāti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Sūtītājs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Iestatīt etiķeti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Izmērs (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Avota konts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Specifiska galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Apturēt apstrādi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Noņemt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Noņemt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "nebeidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "neeksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "nesatur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "neatgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "neskan kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "nesākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "beidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "eksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "satur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "ir pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "ir pirms" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "atgriež lielāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "atgriež mazāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "atgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "izklausās pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "sākas ar" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Tad" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pievieno_t darbību" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:" msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:" msgstr[2] "Neizlasītu vēstuļu:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vēstule kopā:" msgstr[1] "Vēstules kopā:" msgstr[2] "Vēstuļu pavisam:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotas izmantojums (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotas izmantojums:" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sūtīšanas konta pārrakstīšana:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapes _nosaukums:" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1661 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pasta mapes koks" #: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pārvieto mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopē mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "PĀRĒJĀS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Pārvietot mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopēt mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Norādiet, kur izveidot mapi:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Pierakstīties uz redzamo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Pier_akstīties uz visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atrakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Atrakstīties no slēptā" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Atrakstīties no visa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapju abonēšana" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Konts:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Rādīt vienumus, kas satur:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sakļaut visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "S_akļaut visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Izvērst visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "I_zvērst visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Apturēt pašreizējo darbību" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d vēstuli vienlaicīgi?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Vēstuļu filtri" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Vēstules no %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Meklēšanas _mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Meklēšanas mapes avoti" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automātiski atjaunināt avotu _izmaiņu gadījumā" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Visas lokālās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Visas aktīvās attālinātās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visas lokālās un aktīvās attālinātās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Atsevišķas mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "iekļaut apakšmapes" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importē Elm datus" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importētājs" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importē vēstules no Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mērķa mape:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētās datnes" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temats" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "No" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importē pasta kasti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importē “%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenē %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importē Pine datus" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importētājs" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importēt pastu no Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pasts uz %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pasts no %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temats ir %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s vēstkopa" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pievienot filtra kārtulu" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtra kārtula “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Šīs filtra kārtulas %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." msgstr[2] "" "Filtra kārtulas %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks " "automātiski filtrētas kā mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Galvenes nosaukums" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Galvenes saturs" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Noklusētā uzvedība" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formatēt vēstules kā HT_ML" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt datņu nosaukumus _Outlook/GMail veidā" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atbildes stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "_Pārsūtīšanas stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norēt “Reply-To:” vēstkopām" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai vēstkopai, ja iespējams" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " "(PGP vai S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Iekļauts (Outlook stils)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citēts" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Necitēt" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Iekļauts" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_raksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Valodu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta " "vārdnīca." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību, kamēr es rakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un neērtām situācijām, prasīt " "apstiprinājumu, pirms veikt atzīmētās darbības:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Vēstules sūtīšana ar tukšu t_emata lauku" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Vēstules sūtīšana, ja norādīti tikai _BCC adresāti" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Privātas atbildes sūtīšana uz vēstkopas vēstuli" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Atbildes sūtīšana _lielam adresātu skaitam" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Ļaušana _vēstkopai novirzīt privātās vēstules uz vēstkopu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Vēstules sūtīšana ad_resātiem, kuriem nav norādītas e-pasta adreses" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Apstiprinājumi" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "Izmantot mapēm" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "P_ievienot" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "Izņe_mt" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "Lietot saņēmējiem" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Konts" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Sūtīšanas kontu pārrakstīšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Norādi, kurus kontus vajadzētu izmantot kā sūtīšanas kontus attiecīgajām " "mapēm vai saņēmējiem, tas pārraksta parasto sūtīšanas kontu noteikšanu. " "Saņēmēju saraksts ar saturēt daļējas adreses vai nosaukumus. Nosaukumu un " "adrešu daļas tiek salīdzinātas atsevišķi." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Mapju pārrakstīšanai ir lielāka prioritāte kā saņēmēja pārrakstīšanai" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Sūtīšanas konts" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Palaišanās" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunu vēstuļu, palaižoties" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunu _vēstuļu visos aktīvajos kontos" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Vēstuļu attēlošana" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Lietot tos paš_us fontus, ko citās lietotnēs" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandarta fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "F_iksētā platuma fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Izcelt _citātus ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "krāsu" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Lietot vienādus skata iestatījumus _visām mapēm" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu grupēšanu pavedienos pēc temata" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Dzēst pastu" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Iz_tukšot atkritumu mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Attēlu ielāde" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Ie_lādēt attēlus tikai vēstulēs no kontaktiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Sūtītāja fotogrāfija" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pasta galveņu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datuma/laika formāts" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstuļu" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Dzēst mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā a_drešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Meklēt tikai _lokālajās adrešu grāmatās" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvenei." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrēšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrēšana" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Zemāk redzams saraksts ar vēstulēm, kuras jūs izvēlējāties sekojumam.\n" "Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību izvēlnē “Karodziņš”." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "Ka_rodziņš:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "I_zpildes termiņš:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "Pa_beigts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Piezvanīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Sekot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsu zināšanai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nav nepieciešama atbilde" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Pārskatīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Licences nosacījumi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Pieņemt licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Ciparparaksts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nederīga autentifikācija" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta " "autentifikāciju kā tādu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim “{0}” kā “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir uzrakstīta pareizi. Daudzas paroles ir " "reģistrjutīgas; vai nav ieslēgts burtslēgs (Caps Lock)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formātā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai šie adresāti vēlas un ir spējīgi saņemt HTML e-" "pastu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pievienojot vēstulei tematu, adresātiem radīsies priekšstats par vēstules " "saturu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC adresātiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktu saraksts, kuram jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu " "adresātu sarakstu.\n" "\n" "Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir " "tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai " "izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: " "adresātu. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir " "tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai " "izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: " "adresātu. " #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis adresāts nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie adresāti nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Sūtīt privātu atbildi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, bet " "vēstkopa mēģina novirzīt jūsu atbildi atpakaļ uz to. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atbildēt _privāti" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, taču jūs atbildat " "sūtītājam privāti, bet ne vēstkopai. Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Sūtīt atbildi visiem adresātiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir nosūtīta daudziem adresātiem. Vai tiešām " "vēlaties atbildēt VISIEM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens adresāts" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi laukā “Kam:”. Jūs varat sameklēt e-" "pasta adresi, nospiežot “Kam:” pogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nevar atvērt melnrakstu mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto " "melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē “{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt šīs vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Iztīrīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Pārāk daudzu vēstuļu atvēršana var aizņemt ilgu laiku." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atvērt vēstules" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaista." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Kļūda, kamēr {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Ievadiet paroli." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Kļūda, ielādējot filtru informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt mapē “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt datnē “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nevar izveidot mapi, jo “{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datne eksistē, bet to nevar pārrakstīt." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datne eksistē, bet tā nav parasta datne." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistēmas mapes vajadzīgas Evolution, lai strādātu pareizi, un tās nevar " "pārsaukt, pārvietot vai izdzēst." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Neizdevās iztīrīt mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}” un visas tās apakšmapes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ja izdzēsīsiet mapi, tad visas datnes un apakšmapes arī tiks pilnībā " "izdzēstas." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šīs vēstules nav kopijas." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas " "mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām " "vēlaties dzēst šīs vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārsaukt “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu “{1}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārvietot mapi “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nevar atvērt avota mapi. Kļūda — {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nevar atvērt mērķa mapi. Kļūda — {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar nokopēt mapi “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izveidot mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nevar atvērt mapi. Kļūda — {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Visa nepieciešamā informācija vēl nav aizpildīta." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n" "starpnieku informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivēt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks neatgriezeniski izdzēsti." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nedeaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi “{0}”, jo tā neeksistē." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n" "Izmantojiet meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā " "pievienotu to tieši." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pasta filtri automātiski atjaunināti." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstoša mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Jums ir jānorāda mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nav izvēlēta mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n" "To var izdarīt, izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas " "lokālās, attālinātās vai abu divu veidu mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Netukša mape “{1}” jau eksistē.\n" "\n" "Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Pievienot" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms " "Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. " "Vai vēlaties to izdarīt tagad?\n" "\n" "Tiks izveidots mbox konts, lai saglabātu vecās mbox mapes. Jūs varat šo " "kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi " "pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz " "diska vietas migrācijas veikšanai." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Iziet no _Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrēt tagad" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nevar nolasīt licences datni." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Instalēšanas problēmas dēļ nevar parādīt licences datni “{0}”. Jūs " "nevarēsiet lietot šo piegādātāju, kamēr nav apstiprināta licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras ir atzīmētas lietošanai " "nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tās " "apakšmapēs?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tikai šajā _mapē" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Vai šo logu vajadzētu aizvērt, kad atbild vai pārsūta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Jā, vienmēr" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Nē, nekad" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopēt mapi mapju kokā." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt mapi “{0}” uz mapi “{1}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "N_ekad" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Pārvietot mapi mapju kokā." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot mapi “{0}” uz mapi “{1}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Vēstuli nevar nosūtīt, jo sūtīšanai izvēlētais konts nav aktivēts" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lūdzu, aktivējiet kontu, vai arī sūtiet ar citu kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neizdevās dzēst pastu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu šo pastu." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mape “{0}” nesatur dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Neizdevās atvienot kontu “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nevar saņemt vēstuli." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Neizdevās atvērt mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Vēstuli neizdevās atzīmēt kā lasītu." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Ir pievienota slēpta datne." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Pielikums “{0}” ir slēpta datne un var saturēt sensitīvus datus. Lūdzu, " "pārbaudiet to pirms nosūtīšanas." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Drukāšana neizdevās." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Printeris atbildēja “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Neizdevās veikt šo darbību uz {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Vēstule no “{0}” konta:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sūtīt un saņemt pastu" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt Visu" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "Gaida..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Pārbauda jauno pastu uz “%s”" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Neredzēta" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Redzēta" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Atbildēta" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīta" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Vairākas neredzētas vēstules" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Vairākas vēstules" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Zemākā" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Zemāka" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Augstāka" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5719 msgid "Generating message list" msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Vēstules" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4690 msgid "Follow-up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/message-list.c:5657 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Izvēlieties citu filtru no " "saraksta “Rādīt” vai izmainiet meklēšanas kritērijus, vai arī atmetiet tos " "ar komandu Meklēt->Attīrīt." #: ../mail/message-list.c:5665 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Ar karodziņu" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Karodziņa statuss" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Sekojuma karodziņš" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Izpildes termiņš" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Vēstules kam" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temats - apcirsts" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Vēstules tēma vai adreses satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "Vēstule satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "Vēstules tēma satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "Sūtītājs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "Pamatteksts satur" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabulas kolonna:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Adreses formatēšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vairākas vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Jauna adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktu _saraksts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adrešu grāmatas īpašības" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Saglabāt kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "Jau_na adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adrešu grā_matas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no izvēlētās adrešu grāmatas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "Pā_rsaukt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Apstādināt ielādi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopēt kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dzēst kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Atrast kontaktā..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "Jau_ns kontakts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "Atvērt k_ontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sūtīt vēstuli izvēlētajiem kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "D_arbības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Adrešu grāmatas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakta _priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Parādīt kontakta priekšskatījuma logu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Rādīt _kartes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rādīt kartes kontakta priekšskatījuma logā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasiskais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu zem kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikālais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu līdzās kontaktu sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Pārējās" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Saglabāt kā vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pārsūtīt kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pārsūtīt kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijas.\n" "Tas atjaunos visus jūsu datus, iestatījumus, pasta filtrus u.c." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Atjaunot no _rezerves kopijas:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izvēlieties dublējuma datni, no kuras atjaunot" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopijas izveidošanas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu atjaunošanai" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Izveidot rezerves kopijas Evolution datiem un iestatījumiem arhīva datnē" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Atjaunot _Evolution datus..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva datnes" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atjaunot Evolution mapi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Pārstartēt Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izslēdz Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) " "rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Rezerves kopijas izveidotas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Pārstartē Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Atarhivē datnes no rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju datnes" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Pārlādē reģistra servisu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atjaunošana" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atjauno no mapes %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Veido Evolution datu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atjauno Evolution datus" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Darbības ilgums ir atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nederīga Evolution rezerves kopiju datne" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju datni, ko atjaunot." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver " "Evolution. Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Aizvērt un veidot Evolution rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētās rezerves kopiju " "datnes?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Lai atjaunotu datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. " "Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt.Šī darbība " "izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus, un tad tos " "atjaunos no rezerves kopijām." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Aizvērt un atjaunot Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter opcijas" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standarta LDAP ports" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP caur SSL (novecojis)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog caur SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Savienojas ar LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (ieteicams)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrēšana:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "Ar e-pasta adresi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ar atšķiramo vārdu (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, " "ka iestatot šeit “Ar e-pasta adresi”, būs nepieciešama anonīma pieeja LDAP " "serverim." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP lietošana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "Meklēšanas bāze:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Viens līmenis" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Apakškoks" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "Meklēšanas tvērums:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Meklēšanas tvērums nosaka, cik dziļi meklēt direktoriju kokā. Tvērums " "“apakškoks” iekļaus visus ierakstus dziļāk par meklēšanas bāzi. Meklēšanas " "mērogs “viens līmenis” iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni dziļāk par bāzi." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "Meklēšanas filtrs:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Limits:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Pārlūkot, līdz sasniegts limits" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izvairīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP kļūda: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "Neizdevās parsēt atbildi" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "Tukša atbilde" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Negaidīta atbilde no servera" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Neizdevās atrast lietotāja kalendārus" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izvēlieties kalendāru" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izvēlieties memo sarakstu" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Atrast kalendārus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Atrast memo sarakstus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Atrast uzdevumu sarakstus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serveris apstrādā sanāksmju uzaicinājumus" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izvēlieties, kuras adrešu grāmatas izmantot." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Izmantot dzimšanas dienu un gadadienu kalendārā" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Noklusētais lietotāja kalendārs" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Ievadiet Google paroli lietotājam “%s”." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Lietotājs atteicās norādīt paroli" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Izmantot esošu iCalendar (ics) datni" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar datne" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izvēlieties iCalendar datni" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Datne:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Atļaut Evolution atjaunināt datni" #. Translators: Translate to the default units to use for presenting #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch" #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature #. * units for the current locale. #. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188 #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fārenheita grādi (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celsija grādi (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvini (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271 #| msgid "_Units:" msgid "Units:" msgstr "Vienības:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izvēlieties kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportēt kalendārā" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Signāliem izvēlētie kalendāri" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Laiks un datu_ms:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Tikai _datums:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Otrā josla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Dienas skatā)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 stundu (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 stundu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Darba nedēļa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nedēļa sā_kas ar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Darba dienas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena sākas:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "P_r" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Ot" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Tr" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Ct" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "P_k" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Se" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "S_v" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena b_eidzas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Brīdinājumi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vienumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Laika iedaļas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rādīt nedēļu _numurus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Rādīt p_eriodiskos notikumus slīprakstā stūra kalendārā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Attēlošana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Slēpt pabeigtos uzdevumus pēc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Rādīt atgādi_nājumus tikai paziņojumu joslā" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Rā_dīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pirms katras tikšanās" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Rādīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Izvēlieties kalendārus atgādinājumu paziņošanai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Veidne:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publicēšanas informācija" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Tikš_anās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visas dienas _tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Sanāksm_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendārs un uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Atver kalendāru “%s”" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendāra selektors" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendāra īpašības" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto " "laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Dzēst notikumus vecākus par" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Kopē vienumus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Pārvieto vienumus" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "notikums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Saglabāt kā iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Dzēst kal_endāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Izvēlēties _datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "Jau_ns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "Iztīrī_t" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Iztīrīt vecās tikšanās un sanāksmes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "Meklēt _nākamo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Atrast nākamo meklētās virknes parādīšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Atrast iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "Aptu_rēt meklēšanu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Apturēt pašlaik notiekošo meklēšanu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopē_t uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleģēt sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Dzēst tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dzēst šo _instanci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dzēst šo instanci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Dzēst visas i_nstances" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dzēst visas instances" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Jauns visas di_enas notikums..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Jauna sanāks_me..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "J_auna tikšanās..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "Atvērt tikšan_os" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Rādīt pašreizējo tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Atbildēt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Plānot sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Rādīt vienu dienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Rādīt kā sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Rādīt vienu mēnesi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Rādīt vienu nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktīvās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukāt šo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Iet uz" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Jauns _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Izveidot jaunu memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "Atvērt mem_o" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Skatīt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukāt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "Meklē nākamo atbilstošo notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Meklē iepriekšējo atbilstošo notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajā %d gadā" msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados" msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējā %d gadā" msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados" msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nevar meklēt bez aktīva kalendāra" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Piešķirt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā pabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "Jauns _uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Atvērt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Jauns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Kopīg_s memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Izveidot jaunu kopīgu memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo _saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Atver memo sarakstu “%s”" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memo saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Izdrukāt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo saraksta īpašības" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Meklēt memo tekstā..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Dzēst m_emo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "Jau_ns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu līdzās memo sarakstam" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukāt memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izvēlēti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Piešķirtais uz_devums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Uzdevumu sara_ksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Atver uzdevumu sarakstu “%s”" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Uzdevuma saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukāt uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šī darbība neatgriezeniski izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā " "pabeigti. Ja turpināsiet, vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n" "\n" "Tiešām izdzēst šos uzdevumus?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vairs man neprasīt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "_Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Atrast uzdevumā..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dzēst pabeigtos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu līdzās uzdevumu sarakstam" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktīvie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Pabeigtie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Nokavētie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Dzēst uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Iztīra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uzdevums" msgstr[1] "%d uzdevumi" msgstr[2] "%d uzdevumu" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Rādīt daļu kā ielūgumu" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šodien %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šodien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šodien %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rīt %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rīt %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Nezināma persona" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Saņemts %s vārdā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s caur %s publicēja informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicēja informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s deleģēja jums sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s caur %s aicina jūs piedalīties sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aicina jūs piedalīties sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s caur %s atsauca sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s atsauca sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s caur %s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s caur %s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s caur %s publicēja uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicēja uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu uzdevumam:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s caur %s uzdeva jums uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s uzdeva jums uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s caur %s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s caur %s atcēla piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atcēla piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s caur %s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s caur %s noraidīja piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s noraidīja piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s caur %s publicēja memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicēja memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošam memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošam memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s caur %s atsauca šo kopīgo memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atsauca šo kopīgo memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Visu dienu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Sākuma diena:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Beigu diena:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Beigu laiks:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Atvērt kale_ndāru" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "Norai_dīt visu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "_Neskaidri visi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "_Neskaidrs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_pstiprināt visus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "Apsti_prināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "Sūtīt _informāciju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Atja_unināt apmeklētāju statusu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Komentāri:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "Atbildēt sūtītājam" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus apmeklētājiem" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Piemērot visām inst_ancēm" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "Rādīt laiku kā “_brīvs”" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Mantot atgād_inājumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uzdevumi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "Sa_glabāt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Tikšanās kalendārā “%s” pārklājas ar šo sanāksmi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā “%s”" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nevar atrast kalendārus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nevar atrast sanāksmi nevienā kalendārā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz kalendāru. “%s”. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā pieņemts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā nenoteiktu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā noraidīts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā atcelts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "Neizdodas parsēt vienumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizators ir izņēmis delegātu %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Neizdevās aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Neizdodas atjaunināt apmeklētāju. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo vienums vairs neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendārs.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Saglabāt kalendāru" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Vēstule apgalvo, ka satur kalendāru, taču tas nav derīgs iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Informācija kalendārā nav derīga" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai " "brīvs/aizņemts informāciju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Lai apstrādātu visu šo informāciju, datni vajadzētu saglabāt un kalendāru " "importēt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šī sanāksme atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Šis uzdevums atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis memo atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "“{0}” deleģēja sanāksmi. Vai vēlaties pievienot delegātu “{1}”?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Konflikta meklēšana" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu sanāksmju konfliktus" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatētājs" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Attēlot “text/calendar” MIME daļas vēstulēs." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Google iespējas" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Pievienot Google ka_lendāru šim kontam" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Pievienot Google kon_taktus šim kontam" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Pasta _direktorija:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izvēlieties MH pasta direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokālā piegādes _datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izvēlieties lokālu piegādes datni" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izvēlieties Maildir pasta direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "Spoles _datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izvēlieties mbox spoles datni" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spoles _direktorija:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izvēlieties mbox spoles direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "Šifrēšanas _metode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS pēc savienošanās" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL uz atvēlētā porta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Lietot pielāgotu bināro datni, nevis “sendmail”'" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Pielāgota binārā datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Lietot pielāgotu_s parametrus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Pielāgo_ti parametri:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Noklusējuma parametri ir “-i -f %F -- %R”, kur\n" " %F - nozīmē No adresi\n" " %R - nozīmē saņēmēju adreses" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Sūtīt vēstules arī nesaistes režī_mā" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "T_ips:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! iespējas" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Pievienot Yahoo! ka_lendāru un uzdevumus šim kontam" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Pievienota %d vēstule" msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules" msgstr[2] "Pievienots %d vēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pasta vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rakstīt jaunu pasta vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Pasta konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Vēstuļu _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pasta konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pasta iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Tīkla iestatījumi" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Atzīmē vēstules kā lasītas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivēt kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivēt šo kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediģēt šī konta īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atsvaidzināt šī konta mapju sarakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes " "režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Iztukšot izsūt_ni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopēt mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "I_ztīrīt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pārvietot _mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "Jau_na..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atsvaidzināt mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izvēlēties visas atbildes uz pašlaik izvēlēto vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Neatgriezeniski izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "Jau_na etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "N_ekas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Pārvaldīt abone_mentus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Nosūtīt / _saņemt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus un saņemt jaunus vienumus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "Saņ_emt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Saņemt jaunos vienumus no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "_Sūtīt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sakļau_t visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sakļaut visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "I_zvērst visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "_Vēstuļu filtri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Veidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonementi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "M_ape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Izveidot meklēšanas mapi no meklējuma..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "Meklēšanas m_apes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Veidot vai rediģēt meklēšanas mapju definīcijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "Jau_na mape..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Rādīt _dzēstās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Pārējo vēstuļu mape aktivēta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Pārslēdz, vai ir aktivēta “Pārējās” meklēšanas mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu līdzās vēstuļu sarakstam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Visas vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Svarīgās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Ne mēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Vēstules ar pielikumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Bez marķējuma" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Lasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Nelasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temats vai adreses satur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "Visi konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "Pašreizējais konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "Pašreizējā mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Visu kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izvēlēta, " msgstr[1] "%d izvēlētas, " msgstr[2] "%d izvēlētu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d dzēsta" msgstr[1] "%d dzēstas" msgstr[2] "%d dzēstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d mēstule" msgstr[1] "%d mēstules" msgstr[2] "%d mēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d melnraksts" msgstr[1] "%d melnraksti" msgstr[2] "%d melnrakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nenosūtīta" msgstr[1] "%d nenosūtītas" msgstr[2] "%d nenosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d nosūtīta" msgstr[1] "%d nosūtītas" msgstr[2] "%d nosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelasīta, " msgstr[1] "%d nelasītas, " msgstr[2] "%d nelasītu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kopā" msgstr[1] "%d kopā" msgstr[2] "%d kopā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502 msgid "Send / Receive" msgstr "Sūtīt / saņemt" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izvēlieties mapi, ko pievienot" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Saņēmējs" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Valoda(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Izejot, katru reizi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Izejot, reizi dienā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Izejot, reizi nedēļā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Izejot, reizi mēnesī" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Nekavējoties, pametot mapi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Galvene" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Satur vērtību" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "_Datuma galvene:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes vērtību" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par savu noklusēto e-pasta klientu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par “%s” %s ir izlasīta." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Piegādes paziņojums par vēstuli “%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Sūtīt “%s” saņemšanas paziņojumu" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Paziņot sūtītājam" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai izlasījāt viņa vēstuli." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka jūs izlasījāt šo vēstuli." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Spiediet “Strādāt tiešsaistē”, lai atgrieztos tiešsaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā, tikko tiks izveidots tīkla " "savienojums." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autors(-i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu pārvaldnieks" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas stāsies spēkā pēc pārstartēšanas" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "S_praudņi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivēt un deaktivēt spraudņus" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Rādīt vienkāršā teksta versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules vienkāršā teksta versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Rādīt HTML versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules HTML versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pēc vajadzības rādīt HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pēc vajadzības rādīt vienkāršu tekstu" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, citādi ļaut Evolution izvēlēties " "labāko daļu, ko rādīt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un pēc pieprasījuma izveidot pielikumus " "no citām daļām." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML režīms" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Vienkārša teksta režīms" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Skatīt vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tajās ir HTML saturs." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās rakstīt “%s” uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās nolasīt izvadi no SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin opcijas" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ie_kļaut attālinātos testus" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importē datnes" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "Importēšana ir atcelta." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Importēšana ir pabeigta." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution.\n" "Nākošie soļi ļaus pieslēgt Evolution jūsu e-pasta kontiem un importēt datnes " "no citām lietotnēm." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Ielādē kontus..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatēt kā..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Citas valodas" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481 msgid "Text Highlight" msgstr "Teksta izcelšana" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sintakses iekrāsošana pasta daļās" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Vienkāršs teksts" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Asamblers" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Ielāps/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Rādīt piln_u vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Rādīt kom_paktu vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Saglabā_t adrešu grāmatā" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Ir vēl viens kontakts." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts." msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti." msgstr[2] "Ir vēl %d kontaktu." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adrešu grāmatas kontakts" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Rādīt daļu kā adrešu grāmatas kontaktu" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution tīmekļa inspektors" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Vēstulei nav pielikumu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution atrada dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei vajadzētu " "būt pielikumam, bet tā nav." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Pielikumu atgādinātājs" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Atgādina, kad aizmirsts pievienot vēstulei pielikumu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automātiskie kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n" "\n" "Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad " "jūs atbildat uz vēstulēm. Aizpilda arī TZ kontaktu informāciju no jūsu " "draugu sarakstiem." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importē Outlook Express datus" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX imports" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX datnes" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Vispārpieejams" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pielāgota galvene" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formāts:\n" "Galvenes Nosaukums atslēgas vērtības, atdalītas ar “;”." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgota galvene" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pielāgota e-pasta galvene" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs - “xemacs”\n" "Vim - “gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist _automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rakstīt ārējā redaktorā" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai rakstītu vienkārša teksta vēstules." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktors nav palaižams" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. " "Pamēģiniet iestatīt citu redaktoru." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nevar izveidot pagaidu datni, lai saglabātu jūsu pastu. Pamēģiniet " "vēlāk." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta redaktora logu nevar aizvērt, " "kamēr ārējais redaktors ir aktīvs." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izvēlieties sejas attēlu" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Attēlu datnes" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Iekļaut _seju" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neizdevās nolasīt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nevar nolasīt datni" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nederīgs attēla izmērs" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nav attēls" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izvēlētā datne neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Iekļauts attēls" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rādīt pievienotos attēlus vēstules saturā." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Iegūt šīs vēstules adresātu saraksta arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Saņemt informāciju par saraksta, kuram pieder šī vēstule, lietošanu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Sazināties ar saraksta ī_pašnieku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Sazināties ar vēstkopas, kurai pieder šī vēstule, īpašnieku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pievienot vēstuli vēstkopai, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Piera_kstīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pierakstīties vēstkopā, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atrakstīties no vēstkopas, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "_Vēstkopa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Vēstkopu darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Veikt parastās vēstkopu darbības (pierakstīties, atrakstīties u.c.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Darbība nav pieejama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Vēstule nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pievienošana nav atļauta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ziņu pievienošana šai vēstkopai nav atļauta. Varbūt tā ir tikai lasāma " "vēstkopa. Sazinieties ar īpašnieku, lai saņemtu sīkāku informāciju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli vēstkopai?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-pasta vēstule tiks sūtīta uz “{0}”. Jūs varat vai nu sūtīt šo vēstuli " "automātiski, vai arī vispirms apskatīt un rediģēt to.\n" "\n" "Jums vajadzētu saņemt atbildi no vēstkopas, kad vēstule ir aizsūtīta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Sūtīt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Slikti noformēta galvene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šīs vēstules {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n" "\n" "Galvene: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nav e-pasta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nevarēja veikt šo darbību. Attiecīgā galvene nesaturēja nevienu apstrādājamu " "darbību.\n" "\n" "Galvene: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Saņemta %d jauna vēstule." msgstr[1] "Saņemtas %d jaunas vēstules." msgstr[2] "Saņemts %d jaunu vēstuļu." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "No: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temats: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Jauns e-pasts Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rādīt %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Pīkstiens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Lietot skaņas mo_tīvu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Atskaņot _datni:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlieties skaņas datni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad saņemta jau_na vēstule" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Izveidots no vēstules, ko sūtīja %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco " "notikumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt " "veco uzdevumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nav kopsavilkuma]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apstrādes laikā gadījās kļūda: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. " "Lūdzu, izvēlieties citu kalendāru." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot " "uzdevumu. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu sarakstu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot " "uzdevumu. Lūdzu, izvēlieties citu memo sarakstu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Izveidot tikš_anos" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Izveidot mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Izveido_t uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Izveidot sanāks_mi" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST imports" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST datnes" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Adrešu grāmata" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tikšanās" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Uzdevumi" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "Žurnāla ie_raksti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importē Outlook datus" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendāru publicēšana" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Neizdevās atvērt %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s montēšana neizdevās:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivēt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ir nedēļu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Pašrocīgi (izvēlnē “Darbības”)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Drošs FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar pieteikšanos)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows koplietojums" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Pielāgota vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicēt kā:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicēšanas _biežums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Ilgums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Datne:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orts:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Atcerēties paroli" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicēšanas vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Nederīgs avota UID “%s”" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Jauna atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt atrašanās vietu" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Komentāru saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Beigas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Līdz" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "izpildīts, %" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Apmeklētāju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Sākumā pievienot _galveni" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Vērtību atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Saglabāt izvēlēto" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Izvēlieties galamērķa datni" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "_Saglabāt kā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Aizvietošanas spraudnis. Jūs varat izvēlēties mainīgos, piemēram " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vai $ORIG[body], kas tiks aizvietoti " "ar vērtībām no e-pasta, uz kuru atbildat." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Nav virsraksta" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Saglabāt kā saga_tavi" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Saglabāt kā sagatavi" #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Gatavojas doties nesaistē..." #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "Gatavojas iziet" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Gatavojas iziet..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Meklēšanas" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Saglabāt meklēšanu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Rādī_t: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "M_eklēt: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "_mapē" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Visas datnes (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Jeljena Vlasenko \n" "Rūdolfs Bundulis \n" "Māris Rucis \n" "Peteris Bodnieks \n" "Jānis Timma \n" "Krišjānis Žuravļevs \n" "Janis Mancevics \n" "Jānis Krēsliņš \n" "Rihards Adovičs \n" "Ingrīda Irguļska \n" "Gatis Zalcmanis \n" "Dmitrijs Rasjuks \n" "Anita Reitere \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n" " Lita https://launchpad.net/~litast\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n" " Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution mājaslapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriju redaktors" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Neizdevās palaist Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rādīt informāciju par Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportēt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importēt datus no citām programmām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Izveidot jaunu logu ar šo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Pieejamās kate_gorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "Īsceļu _konspekts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "P_aplašinātā meklēšana..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediģēt saglabātās meklēšanas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Pārvaldīt saglabātās meklēšanas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "_Meklēt tagad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "_Saglabāt meklēšanu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Nosūtīt _kļūdas ziņojumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu, izmantojot Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Pārslēgt Evolution nesaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "_Strādāt tiešsaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Pārslēgt Evolution tiešsaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "Izkārt_ojums" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Pārslēdzēja izskats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "_Logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rādīt sānu _joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rādīt _pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rādīt _statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rādī_t rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rādīt rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "Tikai _ikonas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "Tikai _teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon_as un teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Rīk_joslas stils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rādīt logu pogas saskaņā ar darbvirsmas iestatījumiem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "Dzēst pašreizējo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "P_ašreizējais skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "Pielāgots skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Page Set_up..." msgstr "Lapas iestatīj_umi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Mainīt lapas iestatījumus aktīvajam printerim" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pārslēgties uz %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izvēlēties skatu: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Dzēst skatu — %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Jauns" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki! Paldies, ka lejupielādējāt Evolution programmatūras\n" "komplekta priekšskatījumu.\n" "\n" "Šī Evolution versija nav pabeigta. Tā ir gandrīz gatava, taču\n" "dažas iespējas vēl ir izstrādes stadijā.\n" "\n" "Ja vēlaties lietot stabilu Evolution versiju, mēs ļoti iesākam\n" " noņemt šo un instalēt tās vietā versiju %s.\n" "\n" "Ja atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n" "Šai programmatūrai nav garantijas, un tā nav paredzēta cilvēkiem,\n" " kuriem tās nepilnības var izraisīt postošas dusmu lēkmes.\n" "\n" "Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n" "un ar prieku sagaidām jūsu līdzdalību.\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Paldies!\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Sākot Evolution darbu, rādīt šo komponenti. Pieejamās opcijas ir “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks” un “memos”" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivēt jebkādu spraudņu ielādi." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktivēt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importēt datnes vai URI, ko norāda kā atlikušos argumentus." #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pieprasīt ejošam Evolution procesam iziet" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nevar palaist Evolution. Iespējams, cita Evolution instance neatbild. " "Sistēmas kļūda: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online un --offline nevar lietot kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online un --offline nevar lietot kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ja izvēlēsities turpināt, daļa veco datu var kļūt nepieejama.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Tomēr turpināt" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Iziet tagad" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat " "vispirms uzlabot Evolution uz versiju 2, un tad uz versiju 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikāts “%s” ir CA sertifikāts.\n" "\n" "Rediģēt uzticamības iestatījumus:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikāta nosaukums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdots organizācijai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdevusi organizācija" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Izdots" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Derīgs līdz" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visas PKCS12 datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Visas e-pasta sertifikātu datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visas CA sertifikātu datnes" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Jūs uzticaties sertifikāta izdevējam, un tāpēc uzskatāt šo sertifikātu par " "īstu, ja nav vien šeit nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Jūs neuzticaties šī sertifikāta izdevējam, un tāpēc neticat, ka sertifikāts " "ir īsts, ja nav vien šeit nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Ievadiet “%s” paroli, marķieris “%s”" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Ievadiet “%s” paroli" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikātu datubāzei" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Ievadiet jauno paroli" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdots:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdevis:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Jums ir sertifikāti no šīm organizācijām, kas jūs atpazīst:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikātu tabula" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Rezerves kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Veidot rezerves kopijas vis_am" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas apliecina šo cilvēku identitāti:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakta sertifikāti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas atpazīst šīs sertificēšanas institūcijas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Institūcijas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertificēšanas institūciju uzticamība" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu tīmekļa _vietnes." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu _e-pasta lietotājus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu programmatūra_s izstrādātājus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pirms uzticēties šai SI jebkādam mērķim, jums vajadzētu pārbaudīt tās " "sertifikātu un, ja iespējams, tās drošības politiku un procedūras." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikāta detaļas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-pasta sertifikātu uzticamības iestatījumi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Uzticēties šī sertifikāta autentiskumam" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Neuzticēties šī sertifikāta autentiskumam" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediģēt SI uzticamību" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Paraksts" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrēt" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikāts jau eksistē" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 datnes parole" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ievadiet paroli PKCS12 datnei:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importēts sertifikāts" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adrešu kartes" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Saraksta skats" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Pē_c firmas" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dienas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Darba _nedēļas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "N_edēļas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mēneša skats" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Vēstules" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kā _nosūtīto mape" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Pēc te_mata" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pēc sūtītā_ja" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Pēc s_tatusa" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pēc _sekojuma karodziņa" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Plašajam skatam" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kā _nosūtīto mape plašajam skatam" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Ar bei_gu termiņu" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Ar _statusu" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Sākotnējais kontakts:" #~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "" #~ "Daudzpunktes saīsināšanas veids mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Ehotestē %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Atjaunot noklusēto" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Starpnieka iestatījumi" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Secure HTTP starpnieks:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Neizmantot star_pnieku:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Izmantot aute_ntifikāciju" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pa_role:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopēt..." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Nav pieejamu rakstāmu kalendāru." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nav daļa no sertifikāta" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Šis sertifikāts ir apstiprināts šādiem mērķiem:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL klienta sertifikāts" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL servera sertifikāts" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "E-pasta parakstītāja sertifikāts" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "E-pasta adresāta sertifikāts" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdots" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Kopējais vārds (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organizācija (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organizācijas struktūrvienība (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Derīgums" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Izsniegts" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Beidzas" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Nospiedumi" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Sertifikāta hierarhija" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Sertifikāta lauki" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Lauka vērtība" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versija 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versija 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versija 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 ar RSA šifrējumu" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA šifrējums" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Sertifikāta atslēgas izmantošana" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape sertifikāta tips" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas atslēgas identifikators" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Objekta identifikators(%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritma identifikators" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritma parametri" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Subjekta publiskās atslēgas informācija" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Subjekta publiskās atslēgas algoritms" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Subjekta publiskā atslēga" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Kļūda: nevar apstrādāt paplašinājumu" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Objekta parakstītājs" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL sertificēšanas institūcija" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-pasta sertificēšanas institūcija" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Parakstīšana" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Pretizvairīšanās" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Atslēgas šifrējums" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Datu šifrējums" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Atslēgas vienošanās" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Sertifikāta parakstītājs" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL parakstītājs" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisks" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Nav kritisks" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Paplašinājumi" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Sertifikāta paraksta algoritms" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdevējs" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Izdevēja unikālais ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Subjekta unikālais ID" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Sertifikāta paraksta vērtība" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Karšu skats" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n" #~ "e-pasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n" #~ "nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n" #~ "attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Dienas skats" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Darba nedēļas skats" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Nedēļas skats" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Mēneša skats" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Tīmekļa lappuse" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Stat_uss:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "_Statusa detaļas" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma statusa informāciju" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Uzdevuma detaļas" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Saglabāt melnrakstu" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-pasta iestatījumi" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Nedēļas sākums" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Darba dienas" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Nosaukuma formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "2 nozīmē izmantot pašreizējo datumu un laiku, jebkura cita vērtība — " #~ "izmantot vēstules nosūtīšanas datumu. Šim iestatījumam ir jēga tikai tad, " #~ "ja darbība tiek veikta ar vienu vēstuli." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Ielādēt attēlus HTML vēstulēm caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: “0” - " #~ "Nekad neielādēt attēlus no tīkla. “1” - Ielādēt attēlus vēstulēm no " #~ "kontaktiem “2” - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās " #~ "galvenes, un to, vai tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <" #~ "header enabled> - ja galvene jārāda pasta skatā." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajās adrešu grāmatās" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Vēstuļu galveņu stāvoklis rūšu skatā" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " #~ "izvērst. “0” = izvērsts un “1” = sakļauts" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Iespējamās vērtības: “never” - nekad neaizvērt pārlūka logu, “always” - " #~ "vienmēr aizvērt pārlūka logu, “ask” – (vai kāda cita vērtība) jautās " #~ "lietotājam." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin soketa ceļš" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Lietot SpamAssassin dēmonu un klientu" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Lietojiet programmas spamc un spamd, ja ir pieejamas." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "Pie_ejamie lauki:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "Rādīt šo_s laukus secīgi:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Pārvietot augš_up" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definēt “%s” skatus" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definēt %s skatus" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Jaunā skata nosaukums:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Skata tips:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Skata tips" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt pielikumu" #~ msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt pielikumus" #~ msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt pielikumus" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Sūtīt uz..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Sūtīt izvēlētos pielikumus kaut kur" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Pieejamie lauki" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definēt skatus" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabula" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definēt jaunu skatu" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Nav atrasts datu avots ar UID “%s”" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID “%s” nav pasta transports" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "Pār_slēgties uz mapi" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Rādīt vecāka mapi" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz _nākamo cilni" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "_Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "Aizvērt pašreizēj_o cilni" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Mape “%s”" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt daļu “%s”" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē un tās apakšmapēs." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Aizvērt vēstules logu." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Vai vēlaties aizvērt vēstules logu?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura " #~ "saņemt autentifikācijas marķieri." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Atzīmēt visas vēstules mapē kā lasītas." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %s: Nezināma kļūda" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definēt skatus..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Sākt ekspresrežīmā" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Karšu skaits vienā izvades datnē asinhronajā režīmā, noklusētā vērtība " #~ "100 vienības." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SKAITS" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Asinhronajā režīmā izvadei jābūt datnei." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami, līdz Evolution nebūs pārstartēta." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " #~ "citu kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Kļūda grupā {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Neizdevās veikt šo darbību." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt kalendāru “%s”: %s." #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt “%s” memo: %s." #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt “%s” uzdevumu: %s." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "MIME tipu saraksts, kam meklēt Bonobo skatītājus" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Ja Evolution nav iebūvēta skatītāja kādam MIME tipam, tad jebkuri MIME " #~ "tipi, kas parādās šajā sarakstā, kuriem ir Bonobo skatītājs GNOME MIME " #~ "tipu datubāzē, var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin klienta binārā datne" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin dēmona binārā datne" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nav pasta apmaiņas ieraksta “%s”" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Pagaidām nevar uzmeklēt “%s”" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Kļūda, mēģinot uzmeklēt “%s”" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nav autoritatīva nosaukumu servera “%s”" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes “%s”: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Nevar atvērt avotu “{1}”." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Nosūtītās vēstules" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonīmi" #~ msgid "One" #~ msgstr "Viens līmenis (one)" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Apakškoks (sub)" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_veris:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Lietot drošu _savienojumu:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Pieteikšanās metode:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "Meklēšanas _bāze:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Meklēšana_s tvērums:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "M_eklēšanas filtrs:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Meklēšanas filtrs" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Meklēšanas filtrs ir meklējamo objektu tips. Ja tas nav mainīts, tiks " #~ "meklēti “personas” tipa objekti." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Laika limi_ts:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Lejupielādes limits:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz sasniegts limits" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ceļš:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Ielādē kalendārus" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Ielādē memo" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Ielādē uzdevumus" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vajadzīgās IMAP galvenes.\n" #~ "Ņemiet vērā, ka daudzu galveņu lejupielāde aizņems ilgāku laiku." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Saņemt visas galvenes" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Pamata galvenes (ātrākais)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu filtru." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvenes (noklusētais)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Izvēles galvenes" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Norādiet papildu galvenes, ko saņemt kopā ar augstāk izvēlēto galveņu " #~ "kopu." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_pstiprināt" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Starpnieka _atteikšanās" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspicēt..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Apskatīt HTML saturu (atkļūdošanas iespēja)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nezināma kļūda." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datne nav derīga .desktop datne" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas datnes versija “%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Palaiž %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz “Type=Link” darbvirsmas ierakstu" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nepalaižams vienums" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Norādīt datni, kas satur saglabāto konfigurāciju" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATNE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Sertifikātu skatītājs:%s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, " #~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu " #~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Pašreiz no Evolution ir pieeja tikai GroupWise sistēmas adrešu grāmatai. " #~ "Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu savu " #~ "GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, " #~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu " #~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju." #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Soketa ID, kurā iegult" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sokets" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pilno vārdu." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Vienmēr (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Ja iespējams (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Personīgā informācija:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-pasta adrese:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Sīkāka informācija:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servera tips:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Servera adrese:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Lietot šifrēšanu:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet " #~ "savu e-pasta adresi un paroli zemāk, un mēs mēģināsim izdomāt visus " #~ "iestatījumus. Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt " #~ "arī servera detaļas." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski noteikt jūsu pasta iestatījumus. " #~ "Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām ar jūsu ievadīto informāciju, " #~ "bet iespējams, ka jāveic izmaiņas." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Tagad mums vajadzīgi pasta sūtīšanas iestatījumi. Mēs tos mēģinājām " #~ "uzminēt, bet jums tos vajadzētu pārbaudīt." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Laiks visu pārbaudīt, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt " #~ "pastu." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Nākamais – e-pasta saņemšana" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "E-pasta saņemšana" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Nākamais – e-pasta sūtīšana" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Atpakaļ – identitāte" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Saņemšanas opcijas" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta saņemšana" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "E-pasta sūtīšana" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Nākamais – noklusētie" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta sūtīšana" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Caurskatīt kontu" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Atpakaļ – sūtīšana" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google kontaktus ar Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google kalendāru ar Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google konta iestatījumi:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Yahoo kalendāru ar Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo kalendāri tiek nosaukti kā vārds_uzvārds. Mēs mēģinājām izveidot " #~ "kalendāra nosaukumu. Pārbaudiet to un, ja vajadzīgs, izlabojiet." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo konta iestatījumi:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo kalendāra nosaukums:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Aizvērt cilni" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontu vednis" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution kontu asistents" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Mainīt %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Pievienot jaunu kontu" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Kontu pārvaldība" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Meklēt tekstu" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Nevar saņemt transportu kontam “%s”" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testa vienums" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Izveidot jaunu testa vienumu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Testa avot_s" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Izveidot jaunu testa avotu" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu: %s" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tips:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Rādīt atgādinājuma paziņ_ojums" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Šajā datorā" #~| msgid "Delete the selected calendar" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Izvēlēto kalendāru saraksts" #~| msgid "List of available calendars:" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Ielādējamo kalendāru saraksts" #~| msgid "Delete the selected memo list" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Izvēlēto memo saraksts" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Ielādējamo memo sarakstu saraksts" #~| msgid "Delete the selected task list" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Izvēlēto uzdevumu saraksts" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Ielādējamo uzdevumu sarakstu saraksts" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurācijas versija" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas " #~ "līmeņiem (piemēram \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/" #~ "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")." #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Aktivēt lokālās mapes" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes palaižoties." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Rādīt tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz noteiktu izmēru" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Aktivēt, lai parādītu tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz izmēru, kas " #~ "ir norādīts atslēgā 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Vēstuļu attēlošanas teksta limits" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Šis nosaka vēstules teksta maksimālo izmēru, kas tiks rādīts Evolution, " #~ "norādīts KB vienībās. Pēc noklusējuma tas ir 4096 KB (4 MB). Šī vērtība " #~ "tiek lietota tikai tad, ja ir aktivēta 'force_message_limit' atslēga." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk " #~ "jauna vēstule." #~| msgid "FILE" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Ja visi kritēriji izpildās" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Atrakstīties no mapes '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Iztīra mapi '%s'" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Atvieno %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "F_ails:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Pasta konfigurācija" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs " #~ "neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa " #~ "piegādātājam." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minū_tes" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules" #~| msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Ies_tatīt Google kontaktus ar Evolution" #~| msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google ka_lendāru ar Evolution" #~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt _Yahoo kalendāru ar Evolution" #~| msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo kalen_dāra nosaukums:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Izveidot kārt_ulu" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formatē vēstuli..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Atgūst '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to " #~ "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Pabeigts" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Nokavēts:" #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Skatīt neformatēt_u" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Slēpt _neformatētās" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "At_vērt ar" #~| msgid "Attachment" #~| msgid_plural "Attachments" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pielikums" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Parakstīt vēstules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " #~ "(PGP vai S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Pievienota vēstule." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " #~ "vēstules autoru." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Pārsūtīt vēstuli" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " #~ "vēstule." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Sākotnējā vēstule." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " #~ "vēstule." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota " #~ "sistēmas attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, " #~ "kad iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " #~ "stāvoklī pēc noklusējuma. Būs jāpārstartē." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " #~ "izvēst. \"0\" = izvēsts \"1\" = sakļauts" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad " #~ "iestatīts uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā " #~ "datorā\" un \"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta " #~ "lietotāja uzdoto kārtību." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Pasta pārlūka platums" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Pasta pārlūka augstums" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " #~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " #~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Mapes abonēšana\" logu " #~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Iespējamās vērtības: never - nekad neaizvērt pārlūka logu, always - " #~ "vienmēr aizvērt pārlūka logu, ask – (vai kāda cita vērtība) jautās " #~ "lietotājam" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Pasta kontu saraksts" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj " #~ "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Apstiprināto licenču saraksts" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " #~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " #~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu " #~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī " #~ "vēstuļu sūtīšanu no izsūtnes." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " #~ "\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek " #~ "palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' " #~ "opciju." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, " #~ "kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. " #~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " #~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu" #~ "\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas " #~ "detaļa." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, " #~ "kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība " #~ "atjauninās, kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. " #~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " #~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes " #~ "redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka " #~ "implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība " #~ "atjauninās, kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Vilkt un nomest eksportēšanas formātu" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Definēt e-pasta eksporta formātu, kad velk un nomet. Iespējamās vērtības " #~ "ir mbox un pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Vilkšanas un nomešanas eksporta faila nosaukuma formāts" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Eksportētais fails būs GGGGmmDDHHMMSS_vēstules_temats Iespējamās " #~ "vērtības: 1 (: vēstules sūtīšanas datums), 2 (: vilkšanas un mešanas " #~ "datums)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "Pievienot p_arakstu" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n" #~ "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n" #~ "tikai attēlošanas nolūkos. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Melnrakstu _mape:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Atkri_tumu mape:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Mēstuļu mape:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_Paraksts:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "I_zvēlēties..." #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Attīrīt" #~ msgid "description" #~ msgstr "apraksts" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Autentifikācijas tips" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "A_tcerēties paroli" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Servera konfigurācija" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Lietotāj_vārds:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Atcerēties _paroli" #~| msgid "None" #~ msgid "none" #~ msgstr "nekas" #~| msgid "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiķete" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Paraksts jau eksistē" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet " #~ "meklēšanu izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " #~ "LDAP serveris atbalsta SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " #~ "LDAP serveris atbalsta TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. " #~ "Tas nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs " #~ "neaizsargāts pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek " #~ "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu " #~ "administratoram, kādu portu jums vajadzētu norādīt." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP serverī" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " #~ "nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram " #~ "\"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " #~ "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " #~ "'day_second_zones' sarakstā." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " #~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Vertikālās rūts pozīcija" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un " #~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas " #~ "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas " #~ "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " #~ "kalendāru." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā " #~ "pret memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti " #~ "zem memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " #~ "pie memo saraksta." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā " #~ "pret uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma " #~ "rūti zem uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto " #~ "priekšskatījuma rūti pie uzdevumu saraksta." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " #~ "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc " #~ "noklusējuma)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā " #~ "kreisajā stūrī." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" " #~ "vai \"dienas\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu " #~ "atgādinātāju." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas" #~ "\" vai \"dienas\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot atgādinājumus" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos " #~ "ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - " #~ "atkļūdošanas ziņojumiem." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Tīmeklī" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Laikapstākļi" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "Jau_ns kalendārs..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Nesenās vēstules" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python testa spraudnis" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution iestatīšanas asistents" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokālās adrešu grāmatas" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Iekļauts audio" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Nodrošina lokālos avotus" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Nevar atrast doto URL." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Serveris atgrieza negaidītus datus.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Notikumi" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Lietotāja kalendāri" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Neizdevās iegūt servera URL." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Ievadiet paroli lietotājam %s uz servera %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Meklē mapes saturā..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Atbalsta" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Lietotāja e-_pasts:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "At_jaunināt:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV atbalsts" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu." #~| msgid "_Customize options" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Pielāgošanas _opcijas" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Atverot" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Mainoties failam" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Personiski" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Lokālie kalendāri" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Laikapstākļi: migla" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņains" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Laikapstākļi: apmācies" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Laikapstākļi: smidzina" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Laikapstākļi: sniegs" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Laikapstākļi: saulains" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekur" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Laikpstākļu kalendārs" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Noklusētie avoti" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveris" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas " #~ "ir pierakstījies." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Kal_endārs:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "_Saņemt sarakstu" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google kalendārs" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties jūsu IMAP galveņu iestatījumus. \n" #~ "Jo vairāk galveņu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams " #~ "lejupielādei." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Sniedziet papildus galvenes, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta " #~ "galvenēm. \n" #~ "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvenes\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Skaņot IMAP kontus." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n" #~ "mapē %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n" #~ "mapē %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n" #~ "mapē %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Jauns e-pasts" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Izv_eidot notikumu" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF dekodētājs" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Iekļauts iCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV kontakti" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes " #~ "lietošanai" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Noklusētā loga Y koordināta" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Noklusētā loga X koordināta" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Noklusētais loga platums" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Noklusētais loga augstums" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Noklusētais loga stāvoklis" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, " #~ "1, 2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo " #~ "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā " #~ "automātiskās konfigurācijas url\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host\"." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP starpniekserveria vārds" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host\"." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host\"." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS starpniekservera vārds" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Izmantot HTTP starpnieku" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktivēt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. " #~ "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no " #~ "gnome-keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP starpnieka parole" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " #~ "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " #~ "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " #~ "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Aizmirst paroles" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Aizmirst visas paroles" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizmirst visas paroles?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās " #~ "prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Aizmirst" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Nesenie _dokumenti" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Kategor_ijas..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d.%m.%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "nekad" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Fails eksistē \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam zemāk.\n" #~ "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Pārnes..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrācija" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Pārnes '%s':" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Pārceļ mapes" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš " #~ "Evolution 2.24\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Rakst_zīmju kopa:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas " #~ "paziņojumu?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Sūtīt apstiprinājumu" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kartes" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importēšana atcelta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importēšana pabeigta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Faila _nosaukums:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokols" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Faila nosaukums:" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Rediģēt trauksmes" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Pievienot trauksmi" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Trauksme" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Trauksmes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Trauksmes" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Trauksme" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Tam ir trauksmes." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ir trauksmes" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi no pašreizējā konta." #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokālās mapes" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Trauksmes programmas" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Saglabāt kā iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta " #~ "atbilstošā pakotne." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Lietot _SSL" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar formāts (.ics)" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _BUJ" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Atvērt biežāk uzdoto jautājumu mājas lapu" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-pasta adrese" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Nederīgs objekts" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Palaist Anjal logā" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Padarīt Anjal par noklusēto klientu" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal e-pasta klients" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Izveido mapi '%s'" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Saņem mapes '%s' kvotu informāciju" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Atver glabātuvi '%s'" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Pārbauda servisu" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Galvas vērtība satur:" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Rādīt visu kontaktu karti" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Kad vien iespējams, pievienot karti, kurā redzamas kontaktu atrašanās " #~ "vietas" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Kontaktu karte" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Kontrolsaraksts" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Neizdevās autentificēties.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Jauna koplietošana_s mape..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Sekot ziņas statusam..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Atsaukt pastu" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Pieņemt īslaicīgi" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Noraidīt" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Izveidot mapi" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n" #~ "\n" #~ "Ziņojums no '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Spiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalēt koplietoto mapi" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Koplietotās mapes instalēšana" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Mēstuļu saraksts" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Mēstuļu saraksts" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Vēstules atsaukšana" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai " #~ "tiešām vēlaties to darīt?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Skaņot GroupWise kontus." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konts jau eksistē" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Nederīgs lietotājs" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, " #~ "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Norādiet lietotāju" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"." #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt periodisko sanāksmi?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Vai vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Tā ir periodiska sanāksme" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās " #~ "kārtulas vajadzēs ievadīt atkārtoti." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_takti..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Lietotāji:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Nav koplietošanā" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "Koplieot_s ar..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Piekļūšanas tiesības" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Pievienot/rediģēt" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takti" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rakstīt" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lasīt" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Starpnieka pieteikšanās" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pievienot lietotāju" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Koplietošana" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Pielāgotā paziņošana" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Pievienot " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Pārveidot" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Vēstules statuss" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temats:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Izveidošanas datums:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Adresāts: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Piegādāta: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Atvērta: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Pieņemta: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Dzēsta: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Noraidīta: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Izpildīta: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Nenosūtīta: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. " #~ "Vai tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu notikumu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu memo?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)." #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Neizdevās importēt kontakta sertifikātu" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Neizdevās importēt sertifikāta institūcijas sertifikātu" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(karte)" #~ msgid "map" #~ msgstr "karte"