# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #: ../shell/main.c:631 # Pēteris Krišjānis , 2003. # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Karlis , 2007. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:38+0300\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "evolution adrešu grāmata" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Jauns kontaktu saraksts" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts" msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktu saraksts: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakts: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikarte" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Tam ir trauksmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Tam ir atkārtošanās." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Tā ir sanāksme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "kalendāra skata notikumi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Jauns visas dienas notikums" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Iet uz šodienu" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Iet uz datumu" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabula pašreizēja laika apskatīšanai un izvēlēšanai" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tajā ir %d notikums." msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi." msgstr[2] "Tajā ir %d notikumi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Tajā nav notikumu." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darba nedēļas apskats: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienas apskats: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "darba nedēļas kalendāra skats" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:779 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:807 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:813 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:815 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalendārs" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "meklēšanas josla" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution kalendāra meklēšanas josla" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Pārlēkšanas taustiņš" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumus." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mēneša skats: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedēļas skats: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendāra skats mēnesim" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "uzlecošs" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "parādīt bērnu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "rediģēt" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "sākt šīs sūnas rediģēšanu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "pārslēgt" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "pārslēgt šūnu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "izvērst" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "sakļaut" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Tabulas šūna" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "klikšķiniet, lai pievienotu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klikšķis" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "kārtot" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendāra vienība" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Combo poga" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Uzstādīt noklusētos" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Uzlecošā izvēlne" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " "citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu " "kontaktu ar šo adresi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adrese '{0}' jau eksistē." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 #| msgid "Create a new contact" msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nevar pārvietot kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās " "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir " "ieslēgts Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nevarēju iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Pašreiz jums no Evolution ir pieeja tikai GroupWise Sistēmas adrešu " "grāmatai. Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu " "savu GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dzēst adrešu grāmatu '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #| msgid "Error loading addressbook." msgid "Error loading address book." msgstr "Kļūda, ielādējot adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neizdevās dzēst kontaktus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Servera versija" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adrešu grāmata negaidīti aizvērās." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un saglabāt to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta " "šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet " "savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adrešu grāmatiņas serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var " "būt uzrakstīts nepareizi, vai arī tīkla savienojums nestrādā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nevar veikt meklēšanu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nevar saglabāt {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to " "nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jūs savienojieties ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt " "problēmas, lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri " "vajadzētu atjaunināt uz atbalstītu versiju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Jūs modificējāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu {0} kontakts būs pieejams pēc Evolution pārstartēšanas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Atmest" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Lietot kā ir" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Noklusētā sinhr. adrese:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load address book" msgstr "Nevarēja ielādēt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nevar nolasīt pilota adrešu lietotnes bloku" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #| msgid "Configure autocomplete here" msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Konfigurējiet kontaktus un automātisko pabeigšanu šeit" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:198 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution adrešu grāmatas logs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution adrešu grāmatas skatītājs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution adrešu grāmatas kontaktu skatītājs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution adrešu grāmatas komponente" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME sertifikātu pārvaldības kontrole" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution mapju iestatījumu konfigurācijas kontrole" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Pārvaldiet savus S/MIME sertifikātus šeit" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:197 #: ../calendar/gui/memos-component.c:157 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serverī" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:243 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/memos-component.c:199 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:191 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 #| msgid "_Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 #| msgid "Contact _List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktu _saraksts" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Jauna adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmata" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Neizdevās uzlabot adrešu grāmatas iestatījumus vai mapes." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. " "Tas nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs neaizsargāts " "pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Bāze" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopēt _grāmatas saturu lokāli, darbībai nesaistes režīmā" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek " "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu administratoram, " "kādu portu jums vajadzētu norādīt." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, " "ka iestatot to uz \"E-pasta adrese\", tai ir nepieciešama anonīma pieeja " "jūsu " "LDAP serverī." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Meklēšanas mērogs definē, cik dziļi jūs vēlaties meklēt direktoriju kokā. " "Meklēšanas mērogs \"zem\" iekļaus visus ierakstus zemāk par jūsu ieraksta " "bāzi. Meklēšanas mērogs \"viens\" iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni zemāk " "par jūsu bāzi." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adrešu grāmatas īpašības" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Pārnes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Pārnes '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automātiskās pabeigšanas iestatījumi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kontaktu mapes atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārnes jūsu mapes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasta kontaktu saraksta formāts ir mainījies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārnes jūsu mapes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Veids, kādā Evolution saglabā dažus tālruņa numurus, ir mainījusies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm Sync karšu faili ir mainījušies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārceļ jūsu Pilot Sync datus..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Pārsaukt mapi \"%s\" par:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:458 msgid "Rename Folder" msgstr "Pārsaukt mapi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:464 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "_New Address Book" msgstr "Jau_na adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "Save As vCard..." msgstr "Saglabāt kā vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Pā_rsaukt..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:960 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1618 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:488 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:963 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:641 #: ../calendar/gui/memos-component.c:493 ../calendar/gui/tasks-component.c:485 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1229 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Kontaktu avota atlasītājs" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Piekļūst LDAP serverim anonīmi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neizdevās autentificēties.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Vertikālās rūts atrašanās vieta pikseļos, starp kontaktu un sarakstu " "skatiem un priekšskatījuma rūti." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Parādīt priekšskatījuma rūti" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikālās rūts pozīcija" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Vai piespiest rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi " "ar vārdu." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Datuma/laika formāts" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #| msgid "Table model" msgid "Table column:" msgstr "Tabulas kolonna:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 #| msgid "evolution addressbook" msgid "Look up in address books" msgstr "Uzmeklēt adrešu grāmatā" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #| msgid "Using distinguished name (DN)" msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonīmi\n" "Izmantojot e-pasta adresi\n" "Izmantojot atšķiramu nosaukumu (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz tiek sasniegti limiti" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution lietos šo e-pasta adresi, lai jūs autentificētu serverī." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #| msgid "One" msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Viens\n" "Zem" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL šifrēšana\n" "TLS šifrēšana\n" "Bez šifrēšanas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Meklēšanas filtrs" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Meklēšanas _bāze:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Meklēšanas _filtrs:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Meklēšanas filtrs ir meklēšanas laikā meklējamo objektu tips. Ja tas netiek " "mainīts, pēc noklusējuma tas būs tips \"persona\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Meklēšanas bāze ir atšķiramais nosaukums (DN) no ieraksta, kur sāksies " "meklēšana. Ja jūs atstāsiet šo tukšu, meklēšana sāksies no direktoriju " "koka saknes." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #| msgid "" #| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #| "com\"." msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Šis ir pilns LDAP servera nosaukums. Piemēram, \"ldap.manakompanija.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Šis ir maksimālais lejupielādējamo ierakstu skaits. Uzstādot šo skaitli " "pārlieku lielu, tiks bremzēta jūsu adrešu grāmatas darbība." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Šis ir servera nosaukums, kas parādīsies jūsu Evolution mapju sarakstā. Tas " "ir tikai attēlošanas pēc. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Lejupielādes limits:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Pieteikšanās metode:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Meklēšana_s mērogs:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Laika limi_ts:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kartes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Mājās" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Darbā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #| msgid "Home" msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Darbā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Pilns _vārds..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #| msgid "Ni_ckname:" msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Laulību jubileja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistents:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzimšanas diena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Nodaļa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Sagla_bāt kā:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Birojs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pasta kastīte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Dzīvesbiedrs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Rajons/štats/province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Goda uzruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videočats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Tīmekļa žurnāls:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/pasta indekss:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Rediģējams" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Darbā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Avota grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Mērķa grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Ir jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Lauki, kuros var rakstīt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Obligāti aizpildāmie lauki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Izmainīts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu redaktors - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Nav attēla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakta dati ir nederīgi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ir tukšs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Nederīgs kontakts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakta ātrā pievienošana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "Pilnā r_ediģēšana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Pilnais vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst\n" "šo kontaktu sarakstu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst\n" "šos kontaktu sarakstus?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties\n" "dzēst šo kontaktu (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties\n" "dzēst šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "k-gs\n" "k-dze\n" "Prof.\n" "jaunkundze\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Otrais vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prievārds:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #| msgid "Users:" msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu saraksta redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 #| msgid "S_elect..." msgid "Select..." msgstr "Izvēlieties..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Sara_ksta nosaukums:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Ir jauns saraksts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Mainīts kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktējošs kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Atrasts kontakta dublikāts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam jau eksistē šajā mapē. " "Vai tomēr vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Jauns kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Sākotnējais kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tiešām vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 #| msgid "Merge" msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Apvienot kontaktus" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Jebkurš lauks satur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-pasts sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #| msgid "contains" msgid "Name contains" msgstr "vārds satur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Kontaktu nav" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakts" msgstr[1] "%d kontakti" msgstr[2] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Vaicājums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Kļūda, veidojot grāmatas skatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Kļūda, mainot karti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Vārds sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 #| msgid "Save as VCard..." msgid "Save as vCard..." msgstr "Saglabāt kā vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Jau_ns kontakts..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 #| msgid "_Save as VCard..." msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Saglabāt kā vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pārsūtīt kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pārsūtīt kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Sūtīt vēstuli kontakta_m" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Sūtīt vēstuli saraksta_m" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Sūtīt vēstuli kontaktie_m" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Kopē_t uz adrešu grāmatu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Pār_vietot uz adrešu grāmatu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Izgiez_t" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "I_elīmēt" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Neatbilstoši" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Darījumu fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Darījumu tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darījumu tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Peidžeris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:581 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Dzīvesbiedrs" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ir fokuss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Lauks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Lauka nosaukums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Teksta modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maksimālais lauka nosaukuma garums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnas platums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Meklē kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu\n" "\n" "vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā.\n" "\n" "Dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adapteris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Darba e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Mājas e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Cits e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izvēlētais" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ir kursors" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:547 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites vietu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(karte)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "karte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Video tērzēšana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2560 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:578 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Brīvs/aizņemts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Tīmekļa žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2585 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2586 msgid "Anniversary" msgstr "Ikgadējs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Emuārs" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Veiksmīgi" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Aizmugure aizņemta" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Krātuve ir nesaistē" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adrešu grāmata neeksistē" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nav definēti lietotāja kontakti" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakts nav atrasts" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokols nav atbalstīts" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:243 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:666 ../calendar/gui/print.c:2591 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nevarēja atcelt" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nav pieejams" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Nav tāda avota" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nav pieejams nesaistes režīmā" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Cita kļūda" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Nederīga servera versija" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #| msgid "Unsupported operation" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta " "lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet " "adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un " "vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot " "LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzstāda Evolution versija ar LDAP " "atbalstu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka esat ievadījuši nepareizu " "URI, " "vai arī serveris ir nesasniedzams." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, nekā serveris \n" "ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution nokonfigurēta parādīt.\n" "Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet rezultāta\n" "limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Pieprasījuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n" "šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu nedaudz precīzāku,\n" "vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n" "šai adrešu grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo pieprasījumu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Šis vaicājums netika izpildīts veiksmīgi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Kļūda, mainot sarakstu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Kļūda, mainot kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontakta atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties attēlot šo kontaktu?" msgstr[1] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[2] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 #| msgid "Display" msgid "_Don't Display" msgstr "_Neattēlot" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 #| msgid "Co_py All Contacts To..." msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Attēlot visus kontaktus..." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s jau eksistē.\n" "Vai vēlies to pārrakstīt?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakts" msgstr[1] "kontakti" msgstr[2] "kontaktu" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Izvēlēties adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Pārvietot kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopēt kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Pārvietot kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopēt kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 #| msgid "Multiple VCards" msgid "Multiple vCards" msgstr "Vairākas vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format #| msgid "VCard for %s" msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktinformācija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Izpilda vaicājumu adrešu grāmatā..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Karšu skats" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Notiek importēšana..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importēšana" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 #| msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 #| msgid "Evolution VCard Importer" msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importētājs" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nevar atvērt failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 #| msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "neizdevās atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Norādiet izejas failu standarta izejas vietā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZEJASFAILS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 #| msgid "" #| "The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size " #| "100." msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Karšu skaits vienā izvades failā asinhronajā režīmā, noklusētais apjoms 100 " "vienības." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "SKAITS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandrindas argumentu kļūda. Lūdzu, lietojiet --help opciju, lai redzētu " "palīdzību." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinhronajā režīmā izejai jābūt failam." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapstrādāta kļūda" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #| msgid "" #| "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View " #| "and highlight a calendar that can accept appointments." msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru, kas pieņem tikšanos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Jēgpilnas tikšanās kopsavilkuma pievienošana dos saņēmējiem iespēju labāk " "saprast, par ko ir šī tikšanās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana dos taviem saņēmējiem " "iespēju labāk saprast, par ko ir šis uzdevums." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #| msgid "" #| "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #| msgid "" #| "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #| msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt tikšanos, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt uzdevumu, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #| msgid "Repository offline" msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalendāra krātuve ir nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #| msgid "Cannot create a new event" msgid "Cannot save event" msgstr "Nevar saglabāt notikumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst kalendāru '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst memo sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt redaktoru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "apstiprināt šo uzdevumu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "atbildēt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #| msgid "Error while {0}." msgid "Error on '{0}'" msgstr "Kļūda uz '{0}'." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī tikšanās " "ir atcelta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the task has been deleted." msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo " "ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis " "uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nav atbildes no servera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #| msgid "New Appointment" msgid "Save Appointment" msgstr "Saglabāt tikšanos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #| msgid "_Shared memo" msgid "Save Memo" msgstr "Saglabāt memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #| msgid "Save As" msgid "Save Task" msgstr "Saglabāt uzdevumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "kalendārus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "uzdevumu sarakstus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot tikšanos, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot uzdevumu, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Dažas iespējas var nedarboties ar pašreizējo serveri." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendārs negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 #| msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memo nav atzīmēta lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt tikšanās ielūgumus visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu tikšanās informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ir savienojums ar neatbalstītu GroupWise serveri, kas var radīt problēmas, " "lietojot Evolution. Lai tā nebūtu, serveris būtu jāatjauno uz versiju, kas " "tiek atbalstīta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo tikšanos, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo uzdevumu, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Jūs esat izmainījis šo memo, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu memo nebūs pieejams līdz Evolution pārstartēšanai." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu uzdevumi nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Saglabāt izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sūtīt paziņojumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Sadalīt vairāku dienu notikumus:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1519 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nevar palaist evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1627 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1630 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nevar nolasīt Pilot kalendāra lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nevar nolasīt pilot memo lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nevar ierakstīt pilot memo lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Noklusētā prioritāte:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1092 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1095 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nevar nolasīt pilot darāmo sarakstu lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1137 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1140 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nevar ierakstīt pilot darāmo sarakstu lietotnes bloku" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendārs un uzdevumi" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:824 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1243 msgid "Calendars" msgstr "Kalendāri" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfigurējiet laika joslu, kalendāru un uzdevumu sarakstu šeit" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution kalendārs un uzdevumi" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution kalendāra konfigurācijas kontrole" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution kalendāra grafika ziņu pārlūks" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution kalendāra/uzdevumu redaktors" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution kalendāra komponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution memo komponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution uzdevumu komponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:298 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1853 ../calendar/gui/memos-component.c:570 #: ../calendar/gui/memos-component.c:888 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:730 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1721 ../calendar/gui/print.c:2016 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:884 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendāri" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Uzdevumi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution kalendāra trauksmes paziņojumu serviss" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atcelt visas" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1583 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snaudas _laiks:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atcelt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Snauda" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "tikšanās vieta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1444 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1566 msgid "No summary available." msgstr "Kopsavilkums nav pieejams." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav pieejams." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 msgid "No location information available." msgstr "Atrašanās vieta nav pieejama." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1506 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Jums ir %d trauksmes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1666 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n" "epasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n" "nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n" "attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1700 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir " "konfigurēts, lai startētu sekojošu programmu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Neprasīt vairāk man par šo programmu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nevar inicializēt Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Neizdevās izveidot trauksmes paziņošanas servisa ražotni, varbūt tā " "jau ir palaista..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nederīgs laiks" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Trauksmes programmas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad notiek priekšmetu dzēšana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot trauksmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Atzīmējiet šo, lai Evolution izmantotu laika joslas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Noklusētais jauno notikumu atkārtošanās skaits. -1 nozīmē mūžīgi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #| msgid "Default reminder units" msgid "Default recurrence count" msgstr "Noklusētais atkārtošanās skaits" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mape, trauksmes skaņu failu glabāšanai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Notikuma krāsu pāreja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Notikuma caurspīdība" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes adrese" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Notikumu krāsu pāreja kalendāra skatos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Slēpt uzdevumu priekšmetus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Slēpt uzdevumu vērtību" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontālais paneļa novietojums" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Pēdējais trauksmes laiks" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Serveru adrešu saraksts brīvs/aizņemts publicēšanai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markusa Baina līnija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - dienas skats" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - laika josla" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " "'day_second_zones' sarakstā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas. No 0 līdz 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas. No 0 līdz 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas " "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " "kalendāru." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās vieta uzdevumu sarakstu un uzdevuma " "priekšskatījuma paneli, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas " "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "Galvenais kalendārs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "Galvenais memo saraksts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmas, kuras trauksmes drīkst palaist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Trauksmes skaņu glabāšanas mape" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt Lomas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rādīt kategorijas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Rādīt ekrāna trauksmes paziņojumu joslā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Rādīt \"Priekšskatījums\" paneli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Rādīt \"Priekšskatījums\" paneli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas un darba nedēļas skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Rādīt nedēļu numurus datuma navigatorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " "kuru " "izmanto 'laika josla' atslēgai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Šodien izpildāmo darbu krāsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Uzdevumu vertikālā paneļa novietojums" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar " "lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " "nepārtulkotu " "Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Otra laika josla dienas skatam" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - " "atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Laika vienības" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaista trauksme, time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Notikumu caurspīdība kalendāra skatos, vērtība no 0 (caurspīdīgs) līdz 1 " "(aptumšots)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") kalendāra URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") memo saraksta URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") uzdevumu saraksta URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai " "\"dienas\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Nedēļas sākums" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu trauksmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt lomu lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dienas un darba nedēļas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus datuma navigatorā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Darba dienas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Darba dienas beigu stunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Darba dienas beigu minūte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Darba dienas sākuma stunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Darba dienas sākuma minūte" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 #| msgid "Invalid contact." msgid "Invalid object" msgstr "Nederīgs objekts" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Kategorija ir" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Komentāri satur" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Atrašanās vieta satur" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktīvie uzdevumi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Nokavētie uzdevumi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Izpildītie uzdevumi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktīvās tikšanās" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto " "laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Dzēš notikumus vecākus par" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dienas" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:199 #: ../calendar/gui/memos-component.c:158 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:154 msgid "On The Web" msgstr "Tīmeklī" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:200 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:294 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 msgid "_New Calendar" msgstr "Jau_ns kalendārs" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:637 #: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Padarīt pieejamu lietošanai nesaistē" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:638 #: ../calendar/gui/memos-component.c:490 ../calendar/gui/tasks-component.c:482 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nepadarīt pieejamu lietošanai nesaistē" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:966 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Neizdevās uzlabot kalendāru." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1094 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nevar atvērt kalendāru '%s', lai ievietotu notikumus un tikšanās" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1110 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nav pieejams kalendārs notikumu un tikšanos izveidošanai" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1223 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Kalendāra avota selektors" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438 msgid "New appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439 #| msgid "_Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Tikš_anās" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1440 msgid "Create a new appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446 msgid "New meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447 #| msgid "M_eeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Sanāksm_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1448 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454 msgid "New all day appointment" msgstr "Jauna tikšanās visai dienai" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 #| msgid "All Day A_ppointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visas dienas _tikšanās" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462 msgid "New calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463 #| msgid "Cale_ndar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndārs" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "Create a new calendar" msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dienas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Darba nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Mēneša skats" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #| msgid "Field" msgid "Any Field" msgstr "Jebkurš lauks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Apmeklētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #| msgid "Category is" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neeksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Eksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nav" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Kļūda, atverot kalendāru" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metode nav atbalstīta, atverot kalendāru" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Atļauja atvērt kalendāru ir liegta" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:443 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Rediģēt trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Rādīt trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spēlēt skaņu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Palaist programmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Sūtīt epastu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Trauksme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Pievienot trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Pielāgots ziņoju_ms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Pielāgota trauksmes skaņa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ziņojum_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlēties failu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Kam sūtīt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Atkārtot trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Skaņa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #| msgid "before" msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "pirms\n" "pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "papildus laiki katru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minūti(-es)\n" "stundu(-as)\n" "dienu(-as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minūtes\n" "stundas\n" "dienas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #| msgid "start of appointment" msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "tikšanās sākums\n" "tikšanās beigas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Darbība/trigeris" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "P_ievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikumu attēlošanu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Pievienot failu(s)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:723 ../mail/em-account-editor.c:1457 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:391 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Trauksmēm izvēlētie kalendāri" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #| msgid "Time zone:" msgid "Time and date:" msgstr "Laiks un datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #| msgid "Date:" msgid "Date only:" msgstr "Tikai datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rādīt dienas skatā)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minūtes\n" "30 minūtes\n" "15 minūtes\n" "10 minūtes\n" "05 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Alerts" msgid "Alarms" msgstr "Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #| msgid "Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Laika/datuma formāts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Darba nedēļa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena b_eidzas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Rādīt _trauksmes tikai paziņojumu joslā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Piektdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minūtes\n" "Stundas\n" "Dienas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Pirmdiena\n" "Otrdiena\n" "Trešdiena\n" "Ceturtdiena\n" "Piektdiena\n" "Sestdiena\n" "Svētdiena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "S_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Otrā josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izvēlieties kalendārus trauksmju paziņošanai" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Rā_dīt atgādinājumu" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "_Rādīt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Rādīt nedēļas _numurus datuma navigatorā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienu un darba nedēļas skatā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Šodien izpildāmie uz_devumi:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_C" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Veidne:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Ceturdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laika _josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienā" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nedēļa sā_kas ar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Darba dienas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 stundu (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 stundu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad dzēš priekšmetus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Saspiest nedēļas mēneša skatā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena sākas:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Pk" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Slēpt izpildītos uzdevumus pēc" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Nokavētie uzdevumi:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_S" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Laika dalījumi:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_O" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_T" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "pirms katras tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopē_t kalendāra saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt uzdevuma saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt memo saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 #| msgid "C_olor:" msgid "Colo_r:" msgstr "K_rāsa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendāra Īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 #| msgid "_New Task List" msgid "New Task List" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 #| msgid "Task List Properties" msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Jauns memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis notikums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 #| msgid "This event has been deleted." msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis memo ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicis izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Notikums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Uzdevums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 #| msgid "This event has been changed." msgid "This memo has been changed." msgstr "Memo tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicat izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis izmaiņas, atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validācijas kļūda: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid " to " msgstr " uz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2396 msgid " (Completed " msgstr " (Izpildīts " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2398 msgid "Completed " msgstr "Izpildīts " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2403 msgid " (Due " msgstr " (Līdz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2405 msgid "Due " msgstr "Līdz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:229 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Nevar saglabāt pielikumus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:492 msgid "Could not update object" msgstr "Nevarēju atjaunināt objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:587 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediģēt tikšanos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:594 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sanāksme - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tikšanās - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:602 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:609 #, c-format #| msgid "Memos" msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 #| msgid "No summary" msgid "No Summary" msgstr "Nav kopsavilkuma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 msgid "Keep original item?" msgstr "Paturēt sākotnējo priekšmetu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu starpliktuvē" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikācija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 #| msgid "I_nsert" msgid "_Insert" msgstr "_Ielīmēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 ../mail/em-folder-tree.c:2111 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pielikums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blisks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Classify as public" msgstr "Klasificēt kā publisku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "_Private" msgstr "_Privāts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #| msgid "Classify as Private" msgid "Classify as private" msgstr "Klasificēt kā privātu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 #| msgid "Classify as Confidential" msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "R_ole Field" msgstr "L_omas lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1159 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 #| msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt dalībnieka tipa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1191 #: ../composer/e-composer-private.c:69 #| msgid "percent Done" msgid "Recent _Documents" msgstr "Nesenie _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Attach" msgstr "Pievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1686 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1940 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1989 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2856 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja ierodas " "atjauninājums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2824 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "pielikums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2885 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nevar atvērt avotu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nevar atvērt galamērķi" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dzest šo informāciju no citu saņēmēju pasta kastēm?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #| msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ memo nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notikumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 #| msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memo nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ memo nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleģēt:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ievadīt delegātu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu vai anulētu trauksmi šim notikumam" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Pārveidot par atkārtojošos notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Sūtīšanas parametri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Visas _dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rādīt laiku kā '_aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā 'aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_brīvs/aizņemts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Tikš_anās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Šim notikumam ir trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegāti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Notikums bez sākuma datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Notikums bez beigu datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Sākuma datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Beigu datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Beigu laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Nepieciešams organizators." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Pievienot " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nevar atvērt kalendāru '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d diena pirms tikšanās" msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d stunda pirms tikšanās" msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās" msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās" msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minūtes pirms tikšanās\n" "1 stundu pirms tikšanās\n" "1 dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Dalībnieki..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Dalībnieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Pielāgota trauksme:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Notikuma apraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kopsavilku_ms:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Trauksme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #| msgid "until" msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "uz\n" "līdz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2512 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nevar atvērt '%s' memo." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1572 #: ../mail/em-format-html.c:1630 ../mail/em-format-html.c:1655 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:932 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sāk_uma datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ka_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Jūs modificējat atkārtojošos notikumu. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Jūs deleģējat atkārtojošos notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt atkārtojošos uzdevumu. Ko jūs vēlēties modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format #| msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt atkārtojošos memo. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tikai šī instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šīs un iepriekšējās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šīs un nākamās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Visas instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šī tikšanās satur atkārtošanās, ko Evolution nevar rediģēt." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Atkārtošanas datums ir nederīgs" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Atkārtošanās beigu datums ir pirms sākuma datuma" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "pirmajā" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "otrajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trešajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "ceturtajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "piektajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "pēdējā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Cits datums" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "No pirmā līdz desmitajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "No 11-tā līdz 20-tajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "No 21-mā līdz 31-majam" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "diena" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "reizes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Pievienot izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nevarēja iegūt maināmo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Mainīt izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nevarēja iegūt dzēšamo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Datums/laiks" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "katru" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dienu(-as)\n" "nedēļu(-as)\n" "mēnesi(-šus)\n" "gadu(-us)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" " \n" "līdz\n" "mūžīgi" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Sūtīt manas trauksmes ar šo elementu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Izpildīšanas datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lappuse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Augsts\n" "Normāls\n" "Zems\n" "Nedefinēts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nav sākts\n" "Tiek izpildīts\n" "Izpildīts\n" "Atcelts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Izpildīts proc_entos:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_uss:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Pabeigšanas _datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Stāvokļa detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 #| msgid "Click change / view the status details of the task" msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma stāvokļa informāciju" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Send Options" msgstr "_Sūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Uzdevuma detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #| msgid "Organizer:" msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Izpildes datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nevar atvērt '%s' uzdevumu." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Dalīb_nieki..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ijas..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #| msgid "_Due date:" msgid "D_ue date:" msgstr "Izpil_des datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedēļa" msgstr[1] "%d nedēļas" msgstr[2] "%d nedēļas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nezināma darbība, kas tiks izpildīta" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tikšanās sākumā" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tikšanās beigās" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nezināma trigera tipam" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "I_mpotrēt" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Izvēlies kalendāru" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportēt kalendārā" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3220 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikšķināt, lai atvērtu %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Sākuma datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Izpildes datums:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:629 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2585 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:241 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:665 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/print.c:2582 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nav sākts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1114 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "Modificēts" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:579 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nē" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1381 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1116 msgid "Recurring" msgstr "Periodisks" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1118 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 #| msgid "No summary" msgid "* No Summary *" msgstr "* Nav kopsavilkuma *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2434 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizētājs: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2438 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizētājs: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 #| msgid "Start" msgid "Start: " msgstr "Sākums: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422 #| msgid "Due " msgid "Due: " msgstr "Līdz: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:621 msgid "90%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:622 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:902 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:454 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dzēš izvēlētos objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:878 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659 msgid "Updating objects" msgstr "Atjaunina objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1338 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:221 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 msgid "New _Task" msgstr "Jauns _uzdevums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Save As..." msgstr "_Saglabāt kā..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #| msgid "_Print..." msgid "P_rint..." msgstr "D_rukāt..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1603 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "I_zgriezt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Piešķirt uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Atzīmēt kā izpildītu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā izpildītus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1619 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Dzēst izvēlētos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikšķināt, lai pievienotu uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Izpildes datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Līdz datumam" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:606 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "Moving items" msgstr "Pārvieto priekšmetus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Copying items" msgstr "Kopē priekšmetus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "New _Appointment..." msgstr "J_auna tikšanās..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "New All Day _Event" msgstr "Jauns visas di_enas notikums" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 msgid "New _Meeting" msgstr "Jauna sanāks_me" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 msgid "_Current View" msgstr "_Pašreizējais skats" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Select T_oday" msgstr "Izvēlēties š_odienu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 msgid "_Select Date..." msgstr "Izvēlietie_s datumu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 #| msgid "_Print..." msgid "Pri_nt..." msgstr "_Drukāt..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopē_t uz kalendāru..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleģēt sanāksmi..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Plānot sanāksmi..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 msgid "_Reply" msgstr "_Atbildēt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "_Atbildēt visiem" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Izdzēst šo n_otikumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Dzēst _visus notikumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Pagaidu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "Vajag darbību" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2454 ../calendar/gui/print.c:2544 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2485 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laiks: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minūšu sadaļas" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "Rādīt otru laika joslu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1709 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "Nedēļa %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Jā. (Sarežģīta atkārtošanās)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Katru %d dienu" msgstr[1] "Katras %d dienas" msgstr[2] "Katras %d dienas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Katru %d nedēļu" msgstr[1] "Katras %d nedēļas" msgstr[2] "Katras %d nedēļas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Katru %d nedēļu " msgstr[1] "Katras %d nedēļas " msgstr[2] "Katras %d nedēļas " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " un " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dienā " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s no " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "katru %d mēnesi" msgstr[1] "katrus %d mēnešus" msgstr[2] "katrus %d mēnešus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Katru %d gadu" msgstr[1] "Katrus %d gadus" msgstr[2] "Katrus %d gadus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format #| msgid "a total of %d time" #| msgid_plural " a total of %d times" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "kopā %d reizi" msgstr[1] "kopā %d reizes" msgstr[2] "kopā %d reizes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", beidzoties " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Sākas" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Beidzas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Līdz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informācija" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar kļūda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Nezināma persona" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Lūdzu, caurskatiet sekojošo informāciju un pēc tam izvēlieties darbību " "no " "izvēlnes zemāk." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sanāksme ir atcelta, bet tas varētu būt neredzams jūsu kalendārā" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Uzdevums ir atcelts, bet tas varētu būt neredzams jūsu uzdevumu sarakstā" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ir publicējis informāciju par sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Informācija par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pieprasa %s klātbūtni sanāksmē." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sanāksmē." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Sanāksmes iemesls" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s vēlas pievienoties esošajai sanāksmei." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Atjaunināta informācija par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Informācijas par sanāksmi atjaunināšanas pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ir atbildējis uz sanāksmes pieprasījumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Atbilde par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ir atcēlis sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Sanāksmes atcelšana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ir nosūtījis nesaprotamu vēstuli." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Slikts ziņojums par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ir publicējis informāciju par uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pieprasa %s izpildīt uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s pieprasa jums izpildīt uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Uzdevuma priekšlikums" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s vēlas pievienoties esošam uzdevumam." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Uzdevuma atjaunināšana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Uzdevuma atjaunināšanas pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ir atbildējis uz uzdevuma piešķiršanu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Uzdevuma atbilde" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ir atcēlis uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Uzdevuma atsaukums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Slikts uzdevuma ziņojums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ir publicējis brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pieprasa tavu brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Brīvs/aizņemts pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ir atbildējis uz brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Brīvs/aizņemts atbilde" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Slikta brīvs/aizņemts ziņa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Ziņa neizskatās pareizi noformēta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Ziņa satur tikai neatbalstītus pieprasījumus." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Pielikums nesatur atļautu kalendāra ziņu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Pielikumam nav skatāmu kalendāra priekšmetu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Atjaunināšana izpildīta\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekts ir nederīgs un nevar tikt atjaunināts\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Šī atbilde nav no pašreizējā dalībnieka. Pievienot kā dalībnieku?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss nav derīgs!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Dalībnieka status ir atjaunināts\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, tāpēc ka priekšmets vairāk " "neeksistē" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Priekšmets nosūtīts!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Priekšmetu nevar nosūtīt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Izvēlieties darbību:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Pagaidām pieņemt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Nosūtīt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Atjaunināt respondenta statusu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Sūtīt jaunāko informāciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--uz--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendāra ziņojums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Ielādē kalendāru" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Ielādē Kalendāru..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizētājs:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Servera ziņojums:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Vadītāji" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Pieprasītie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Iespējamie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Individuāli" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Vadītājs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Pieprasītais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Iespējamais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Nepiedalās" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Vajag darbību" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:549 msgid "Attendee " msgstr "Dalībnieks " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "Notiek" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Neatrodas birojā" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Nav informācijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Da_lībnieki..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rādīt _tikai darba stundas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rādīt _tālinātu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Automātiksa izvēle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi cilvēki un resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Piep_rasītie cilvēki" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Sākuma laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "B_eigu laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu dalībnieku" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Parasts nosaukums" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Deleģēts no" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Biedrs" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Dzēst izvēlētos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1104 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Kļūda %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Ielādē memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atver memo no %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Dzēš izvēlētos objektus..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Ielādē uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atver uzdevumus uz %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Izpilda uzdevumus..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Izsvītro" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1690 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2685 msgid "_Custom View" msgstr "_Pielāgots skats" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2686 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Saglabāt pielāgotu skatu" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definēt skatus..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2928 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Ielādē tikšanās no %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2943 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Ielādē uzdevumus no %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2952 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Ielādē memo no %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3064 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4032 msgid "Purging" msgstr "Dzēš" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Janvāris\n" "Februāris\n" "Marts\n" "Aprīlis\n" "Maijs\n" "Jūnijs\n" "Jūlijs\n" "Augusts\n" "Septembris\n" "Oktobris\n" "Novembris\n" "Decembris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izvēlieties datumu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Izvēlētie_s šodienu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Jābūt norādītam organizētājam." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens dalībnieks" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Notikuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 #| msgid "No Information" msgid "Memo information" msgstr "Memo informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendāra informācija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Pretpiedāvājums" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (%s uz %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Jums jābūt šī notikuma dalībniekam." #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 msgid "_New Memo List" msgstr "Jau_ns memo saraksts" #: ../calendar/gui/memos-component.c:566 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:568 ../calendar/gui/tasks-component.c:560 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d izvēlēts" msgstr[1] ", %d izvēlētas" msgstr[2] ", %d izvēlētas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:615 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Neizdevās uzlabot memo." #: ../calendar/gui/memos-component.c:745 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nevar atvērt memo sarakstu '%s', lai izveidotu notikumu vai tikšanos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:758 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nav pieejamu kalendāru memo izveidei" #: ../calendar/gui/memos-component.c:868 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Memo avota selektors" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1047 msgid "New memo" msgstr "Jauns memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1048 #| msgid "Mem_o" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "Create a new memo" msgstr "Izveidot jaunu memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1055 msgid "New shared memo" msgstr "Jauns koplietošanas memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1056 #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Koplietošanas memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Izveidot jaunu koplietošanas memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1063 msgid "New memo list" msgstr "Jaunus memo saraksts" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1064 #| msgid "Memo li_st" msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Memo _saraksts" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1065 msgid "Create a new memo list" msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Izdrukāt memo" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution uzdevumu mapju atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kalendāru mapju atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nevar pārcelt vecos iestatījumus no evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nevar pārcelt kalendāru `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nevar pārcelt uzdevumus `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Sv" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "O" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "C" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:2508 msgid "Appointment" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/print.c:2510 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/gui/print.c:2535 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kopsavilkums: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2558 #| msgid "Attendees" msgid "Attendees: " msgstr "Dalībnieki: " #: ../calendar/gui/print.c:2598 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2612 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritāte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procenti izpildīti: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2651 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2662 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:475 msgid "_New Task List" msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uzdevums" msgstr[1] "%d uzdevumi" msgstr[2] "%d uzdevumi" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:607 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Neizdevās uzlabojot uzdevumus." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:740 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nevar atvērt uzdevumu sarakstu '%s' notikumu un tikšanos izveidei" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:753 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nav pieejams kalendārs uzdevumu izveidei" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:864 msgid "Task Source Selector" msgstr "Uzdevuma avota selektors" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1118 msgid "New task" msgstr "Jauns uzdevums" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1119 #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1120 msgid "Create a new task" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1126 msgid "New assigned task" msgstr "Jauns piešķirtais uzdevums" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1127 #| msgid "Assigne_d Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Piešķirtais uz_devums" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1128 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1134 msgid "New task list" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1135 #| msgid "Tas_k list" msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Uzdevumu sara_ksts" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1136 msgid "Create a new task list" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā izpildīti. " "Ja " "jūs turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n" "\n" "Tiešām izdzēst šos uzdevumus?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Neprasiet man vēlreiz." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukāt uzdevumus" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format #| msgid "% Complete" msgid "% Completed" msgstr "% izpildīti" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "Atsaukts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #| msgid "In Progress" msgid "In progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ir lielāks par" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ir mazāk par" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tikšanās un sanāksmes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Atver kalendāru" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar faili (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Atgādinājums!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar faili (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendāra notikumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Calendar inteliģentais importētājs" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Āfrika/Abidjaņu" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Āfrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Āfrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Āfrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Āfrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Āfrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Āfrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Āfrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Āfrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Āfrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Āfrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Āfrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Āfrika/Kaira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Āfrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Āfrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Āfrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Āfrika/Dakāra" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Āfrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Āfrika/Džibutī" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Āfrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Āfrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Āfrika/Frītauna" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Āfrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Āfrika/Johanesburga" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Āfrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Āfrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Āfrika/Kigalī" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Āfrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Āfrika/Lagosa" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Āfrika/Libervilla" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Āfrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Āfrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Āfrika/Lubumbašī" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Āfrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Āfrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Āfrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Āfrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Āfrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Āfrika/Mogadišu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Āfrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Āfrika/Nairobī" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Āfrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Āfrika/Niameja" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Āfrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Āfrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Āfrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Āfrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Āfrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Āfrika/Tripolī" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Āfrika/Tunisa" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Āfrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adaka" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Nikaragva" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunkiona" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosa" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Beleme" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenosairesa" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikāga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denvera" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroita" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontona" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Elsalvadora" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiāna/Indianpolisa" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiānpolisa" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvika" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukī/Louisvilla" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukī/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Losandželosa" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisvila" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceijo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlana" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mehiko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreāla" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserata" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Ņujorka" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigona" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fēniksa" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Riko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiproka" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Saintdžonsa" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuāna" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankūvera" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipega" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutata" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Keisija" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mavsona" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmera" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Dienvidpols" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostoka" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Āzija/Adena" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Āzija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Āzija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Āzija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Āzija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Āzija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Āzija/Ašgabata" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Āzija/Bagdāde" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Āzija/Bahrēna" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Āzija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Āzija/Bagkoka" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Āzija/Beiruta" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Āzija/Biškeka" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Āzija/Bruneja" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Āzija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Āzija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Āzija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Āzija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Āzija/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Āzija/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Āzija/Dilī" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Āzija/Dubaja" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Āzija/Dušambē" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Āzija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Āzija/Harbīna" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Āzija/Honkonga" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Āzija/Hovda" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Āzija/Irkutska" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Āzija/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Āzija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Āzija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Āzija/Jeruzāleme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Āzija/Kabula" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Āzija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Āzija/Karačī" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Āzija/Kašgara" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Āzija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Āzija/Krasnojarska" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Āzija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Āzija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Āzija/Kuvēta" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Āzija/Magadana" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Āzija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Āzija/Muskats" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Āzija/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Āzija/Novosibirska" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Āzija/Omska" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Āzija/Orāla" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Āzija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Āzija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Āzija/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Āzija/Katara" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Āzija/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Āzija/Rangona" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Āzija/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Āzija/Saigona" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Āzija/Sahalīna" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Āzija/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Āzija/Seula" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Āzija/Šanhai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Āzija/Singapūra" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Āzija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Āzija/Taškenta" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Āzija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Āzija/Teherāna" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Āzija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Āzija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Āzija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Āzija/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Āzija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Āzija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Āzija/Vladivostoka" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Āzija/Jakutska" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Āzija/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Āzija/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantija/Azoru" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantija/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantija/Kanāriju" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantija/Kapoverde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantija/Fāreru" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantija/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantija/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantija/Rejkjavika" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantija/Sv_Helēnas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantija/Stanleja" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrālija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrālija/Brisbāna" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrālija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrālija/Darvina" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrālija/Hobarta" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrālija/Lindemana" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrālija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrālija/Melnburna" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrālija/Perta" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrālija/Sidneja" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eiropa/Amsterdama" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eiropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eiropa/Atēnas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eiropa/Belfāsta" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eiropa/Belgrada" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eiropa/Berlīne" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eiropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eiropa/Brisele" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eiropa/Bukareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eiropa/Budapešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eiropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eiropa/Kopenhāgena" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eiropa/Dublina" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eiropa/Gibraltārs" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eiropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eiropa/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eiropa/Kaļingrada" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eiropa/Kijeva" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eiropa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eiropa/Ļubļana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eiropa/Londona" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eiropa/Luksemburga" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eiropa/Madride" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eiropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eiropa/Minska" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eiropa/Monāko" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eiropa/Maskava" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eiropa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eiropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eiropa/Parīze" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eiropa/Prāga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eiropa/Rīga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eiropa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eiropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eiropa/San_Marīno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eiropa/Sarājeva" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eiropa/Simferopole" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eiropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eiropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eiropa/Stoholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eiropa/Tallina" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eiropa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eiropa/Užgoroda" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eiropa/Vaduza" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eiropa/Vatikāns" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eiropa/Vīne" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eiropa/Viļņa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eiropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eiropa/Zagreba" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eiropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eiropa/Cīrihe" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijas/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijas/Čagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijas/Ziemassvētku" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijas/Kokoss" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijas/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijas/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijas/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijas/Maldivu" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijas/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijas/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijas/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Klusais/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Klusais/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Klusais/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Klusais/Lieldienu" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Klusais/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Klusais/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Klusais/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Klusais/Fidžī" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Klusais/Funafutī" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Klusais/Galapagu" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Klusais/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Klusais/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Klusais/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Klusais/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Klusais/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Klusais/Kiritimatī" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Klusais/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Klusais/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Klusais/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Klusais/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Klusais/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Klusais/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Klusais/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Klusais/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Klusais/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Klusais/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Klusais/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Klusais/Pitkairna" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Klusais/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Klusais/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Klusais/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Klusais/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Klusais/Taitī" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Klusais/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Klusais/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Klusais/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Klusais/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Klusais/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Klusais/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:85 msgid "Untitled Message" msgstr "Nenosaukta vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Pievienot failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../composer/e-composer-actions.c:338 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Drukas priekšskatījums" #: ../composer/e-composer-actions.c:347 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:354 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save as draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "S_end" msgstr "Sū_tīt" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "Send this message" msgstr "Sūtīt šo vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Insert Send options" msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 #| msgid "_Message" msgid "New _Message" msgstr "Jauna _vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 #| msgid "_Send New Message To..." msgid "Open New Message window" msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 #| msgid "Character Encoding" msgid "Character _Encoding" msgstr "Rakstzīmju _kodējums" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Security" msgstr "_Drošība" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP parak_sts" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Piešķirt vēstulei prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 #| msgid "R_equest Read Receipt" msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:440 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrēt šo ziņojumu ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _paraksts" #: ../composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:456 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "_From Field" msgstr "'_No' lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai 'No' izvēlne tiek parādīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "_Reply-To Field" msgstr "'_Atbildēt' lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai 'Atbildēt' lauks tiek parādīts" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #| msgid "Sho_w: " msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: ../composer/e-composer-header.c:123 #| msgid "_Hide" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ievadiet vēstules adresātus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ievadiet adreses kuras saņems vēstules kopiju" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ievadiet adreses, kas saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules saņēmēju " "sarakstā." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "N_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "No" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_tibldēt:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Novietot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "T_emats:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Para_ksts:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Uz adrešu grāmatu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Novietošanas mērķis" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot ziņojumu." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos mapes" #: ../composer/e-composer-private.c:216 #| msgid "Save Draft" msgid "Save draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nevar saņemt vēstuli no redaktora" #: ../composer/e-msg-composer.c:1366 ../composer/e-msg-composer.c:2153 msgid "Compose Message" msgstr "Rakstīt vēstuli" #: ../composer/e-msg-composer.c:3311 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redaktors satur neteksta vēstules ķermeni, kuru nevar rediģēt.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Pašlaik tiek lejuplādēti pielikumi. Pasta sūtīšana var izraisīt tā " "nosūtīšanu bez lejuplādētajiem pielikumiem " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visi konti tika izdzēsti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu '{0}', " "kuru jūs rakstāt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Tādēļ, ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs ziņas neatgriezenisku zudumu, " "ja vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums " "turpināt vēstuli vēlāk." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Neizdevās izveidot redaktora logu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Neizdevās izlasīt parakstu failu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules, kuras pievienot no {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas failā "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Vēstulēm nevar pievienot mapes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtos ziņojumus?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, tādēļ ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution negaidot beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules " "atjaunošana ļaus jums turpināt no vietas, kur jūs tikāt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #| msgid "" #| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #| "accounts." msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Sūtīšanas iestatījumi ir pieejami tikai Novell Groupwise un Microsoft " "Exchange kontiem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Sūtīšanas opcija nav pieejama." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fails `{0}' nav parasts fails un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Lai pievienotu šīs mapes saturu, vai nu pievienojiet katru failu " "atsevišķi, vai izveidojiet mapes arhīvu un pievienojiet to." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nevar aktivizēt HTML redaktora vadīklu.\n" "\n" "Lūdzu, pārliecinieties, ka ir uzinstalēta īstā gtkhtml un libgtkhtml versija." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nevar aktivizēt adreses selektoru." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Atrastas nepabeigtas vēstules" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Brīdinājums: mainīta vēstule" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nevarat pievienot failu `{0}' šai vēstulei." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #| msgid "Continue" msgid "_Continue Editing" msgstr "_Turpināt rediģēt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Atjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #| msgid "Save Draft" msgid "_Save Draft" msgstr "_Saglabāt melnrakstu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Evolution Mail component" msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution pasts un kalendārs" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreses karte" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendāra informācija" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d no šodienas" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format #| msgid "1 day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "%d days ago" msgstr "Pirms %d dienām" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 #| msgid "Use _Default" msgid "Use locale default" msgstr "Lietot lokāles noklusēto" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution kļūda" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution brīdinājums" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informācija" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution vaicājums" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Iekšēja kļūda, pieprasīta nezināma kļūda '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:161 #| msgid "Complete" msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Reģistrētās komponentes nosaukums" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 #| msgid "Web Log" msgid "Debug Logs" msgstr "Atkļūdošanas žurnāls" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Rādīt _kļūdas statusa joslā" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 #| msgid "seconds" msgid "second(s)." msgstr "sekundi(-es)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 #| msgid "Messages" msgid "Log Messages:" msgstr "Žurnāla ziņojums:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Reģistrēšanas līmenis" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Brīdinājumi un kļūdas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Kļūdas, brīdinājumi un atkļūdošanas ziņojumi" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #| msgid "Whether or not the expander is expanded" msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Vai spraudnis ir aktivizēts" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Drukāšanas sistēma atgrieza sekojošas detaļas par kļūdu:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Drukāšanas sistēma neatgrieza papildus kļūdas detaļas." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Automātiski ģenerēts" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 #| msgid "Because "{1}"." msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Tādēļ, ka \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #| msgid "Can not open file" msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nevar atvērt \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #| msgid "Cannot save file "{0}"." msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #| msgid "File exists "{0}"." msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fails eksistē \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Pārrakstīt failu?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../e-util/e-util.c:133 #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open the link." msgstr "Nevar atvērt saiti." #: ../e-util/e-util.c:183 #| msgid "Could not update folder permissions." msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nevar parādīt Evolution palīdzību." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarīgs" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Darbs" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personisks" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Darāmais" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Vē_lāk" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 #| msgid "_Name:" msgid "Label _Name:" msgstr "Etiķetes _nosaukums:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #| msgid "Editable" msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #| msgid "Label" msgid "Add Label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Etiķetes nosaukums nevar būt tukšs." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Etiķete ar tādu pašu birku jau atrodas uz servera. Lūdzu, pārsauciet etiķeti." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf kļūda: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Pēc %d sekundes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Pēc %d minūtes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Pēc %d stundas" msgstr[1] "Pēc %d stundām" msgstr[2] "Pēc %d stundām" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Pēc %d dienas" msgstr[1] "Pēc %d dienām" msgstr[2] "Pēc %d dienām" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Pēc %d nedēļas" msgstr[1] "Pēc %d nedēļām" msgstr[2] "Pēc %d nedēļām" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Pēc %d mēneša" msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem" msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Pēc %d gada" msgstr[1] "Pēc %d gadiem" msgstr[2] "Pēc %d gadiem" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "tagad" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izvēlieties laiku ar ko salīdzināt" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Tests" #: ../filter/filter-rule.c:858 #| msgid "Rule name" msgid "R_ule name:" msgstr "Kārtulas nosauk_ums:" #: ../filter/filter-rule.c:886 #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Atrast priekšmetus, kas atbilst sekojošiem kritērijiem" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Pievienot kārtulu" #: ../filter/filter-rule.c:926 #| msgid "If all criteria are met" msgid "If all conditions are met" msgstr "Ja visi kritēriji izpildās" #: ../filter/filter-rule.c:926 #| msgid "If any criteria are met" msgid "If any conditions are met" msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Atrast priekšmetus:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Visi saistītie" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Atbildes" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Atbildes un vecāki" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez atbildes vai vecāka" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "Iekļaut pavedie_nus" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nevar nokompilēt regulāro izteiksmi "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fails "{0}" neeksistē vai nav parasts fails." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Trūkst datuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Trūkst faila nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Trūkst nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nosaukums "{0}" ir jau izmantots." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Jums jāizvēlas datumu." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Jums jānosauc šis filtrs." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Jums ir jānorāda faila nosaukums." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Salīdzināt ar" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "plkst. 00:00 norādītajā datumā." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "pašreizējo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../filter/filter.glade.h:12 #| msgid "in the future" msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "pirms\n" "pēc" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekundēm\n" "minūtēm\n" "stundām\n" "dienām\n" "nedēļām\n" "mēnešiem\n" "gadiem" #: ../filter/filter.glade.h:21 #| msgid "a time relative to the current time" msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "pašreizējais laiks\n" "norādītais laiks\n" "laiks attiecībā pret pašreizējo" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediģēt kārtulu" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Kārtulas nosaukums" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfigurējiet pasta iestatījumus, ieskaitot drošību un vēstuļu attēlošanu " "šeit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Konfigurējiet pareizrakstības pārbaudi, parakstus un vēstuļu redaktoru šeit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfigurējiet savus e-pasta kontus šeit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Konfigurējiet savus tīkla savienojumu iestatījumus šeit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution pasts" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution pasta kontu konfigurācijas vadīkla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution pasta komponente" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution pasta redaktors" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution pasta redaktora konfigurācijas vadīkla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution pasta iestatījumu vadīkla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #| msgid "Evolution Calendar configuration control" msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution tīkla konfigurācijas vadīkla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pasta konti" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pasta iestatījumi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #| msgid "Composer Preferences" msgid "Network Preferences" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:503 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "Pievienoti %d ziņojumi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 #| msgid "Attachment" msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pielikums" msgstr[1] "Pielikumi" msgstr[2] "Pielikumi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Sarakstu skats" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Atbilstības: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "_Meklēt:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "Reģis_trjutīgs" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:315 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrēšanas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:319 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšana" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:323 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrēšana" #: ../mail/em-account-editor.c:414 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licences vienošanās" #: ../mail/em-account-editor.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu, rūpīgi izlasiet zemāk redzamo\n" "%s licences vienošanos\n" "un atķeksējiet rūtiņu, ja piekrītiet tiem\n" #: ../mail/em-account-editor.c:493 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: ../mail/em-account-editor.c:803 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../mail/em-account-editor.c:804 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../mail/em-account-editor.c:805 msgid "Ask for each message" msgstr "Jautāt pēc katra paziņojuma" #: ../mail/em-account-editor.c:1883 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../mail/em-account-editor.c:1934 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Saņem e-pastu" #: ../mail/em-account-editor.c:2222 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nas vēstules katras" #: ../mail/em-account-editor.c:2230 #| msgid "minutes" msgid "minu_tes" msgstr "minū_tes" #: ../mail/em-account-editor.c:2426 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Sūta e-pastu" #: ../mail/em-account-editor.c:2485 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2551 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 msgid "Security" msgstr "Drošība" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2588 ../mail/em-account-editor.c:2683 msgid "Receiving Options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../mail/em-account-editor.c:2589 ../mail/em-account-editor.c:2684 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules" #: ../mail/em-account-editor.c:3155 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu redaktors" #: ../mail/em-account-editor.c:3155 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Noklusētais]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Konta nosaukums" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Valoda(-s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Pievienot paraksta skriptu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Paraksts(-i)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1137 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1592 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav norādīta mērķa adrese, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../mail/em-composer-utils.c:1598 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../mail/em-composer-utils.c:2065 msgid "an unknown sender" msgstr "nezināms sūtītājs" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2112 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2255 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Piešķirt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pīkstiens" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 #| msgid "Completed " msgid "Completed On" msgstr "Izpildīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopēt uz mapi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Saņemšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Nosūtīšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nebeidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neeksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "neatgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "neskan kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nesākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "beidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "eksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ir pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ir pirms" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 #| msgid "is not" msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #| msgid "is not" msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Mēstules" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Mēstules tests" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Marķējums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Adresātu saraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pieskaņot visus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Vēstules ķermenis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Vēstules galva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Vēstule ir mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Vēstule nav mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "Vēstules vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Pārvietot uz mapi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programmkanalēt uz programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Adresātiem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex atbilstība" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atbildēts uz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "atgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "atgriež lielāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "atgriež mazāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultāts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Sūtītājs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sūtītājs vai saņēmēji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #| msgid "Label" msgid "Set Label" msgstr "Iestatīt etiķeti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Izmērs (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "izklausās pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Avota konts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifiska galva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "sākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Apturēt apstrādi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:935 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Temats" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Noņemt statusu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:528 #| msgid "Then By" msgid "Then" msgstr "Tad" #: ../mail/em-filter-rule.c:559 #| msgid "Add exception" msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pievieno_t darbību" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Izveidot meklējuma mapi no meklējuma..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Visas vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Neizlasītās vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Bez marķējuma" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Lasītās vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Nesenās vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Vēstules ar pielikumu" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Svarīgās vēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Ne mēstules" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Kontu meklēšana" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Visu kontu meklēšana" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:" msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:" msgstr[2] "Neizlasītas vēstules:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vēstules kopā:" msgstr[1] "Vēstules kopā:" msgstr[2] "Vēstules kopā:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotas izmantojums (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage" msgstr "Kvotas izmantojums:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2642 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:599 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapes _nosaukums:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mape" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATBILSTOŠS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #| msgid "Template:" msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Izsūtne" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Nosūtītās" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format #| msgid "%s = %s" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pasta mapes koks" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pārvieto mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopē mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopēt uz mapi" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Pārvietot uz mapi" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Atcelt _vilkšanu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1066 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "Open in _New Window" msgstr "Atvērt jau_nā logā" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "Jau_na mape..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Pārvietot..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Iztukšot izsūt_ni" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../mail/em-folder-tree.c:2237 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Nelasīt_o meklēšanas mape" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../mail/em-folder-utils.c:540 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Veido mapi `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Norādīt, kur izveidot mapi:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neizdevās dzēst vēstuli" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Jums nav pietiekamas tiesības, lai dzēstu šo vēstuli." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediģēt kā jaunu ziņojumu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Atjau_not" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pārvietot uz _mapi..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopēt uz mapi..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Atzīmēt _kā lasītu" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Atzīmēt sekojumam..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 #| msgid "No Label" msgid "_New Label" msgstr "Jau_na etiķete" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Atzīmēt kā pabei_gts" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Notīrī_t atzīmējumu" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Izveidot kār_tulu no vēstules" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Meklēšana_s mape no temata" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Meklēša_nas mape no sūtītāja" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Meklēšanas ma_pe no saņēmējiem" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Mek_lēšanas mape no adresātu saraksta" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtrs no _temata" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filt_rs no sūtītāja" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Fil_trs no sūtītāja" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtrs no a_dresātu saraksta" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nevar saņemt vēstuli" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_No šīs adreses" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_Uz šo adresi" #: ../mail/em-folder-view.c:3201 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3213 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3218 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīts" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir " "autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Derīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šī vēstule ir digitāli parakstīta, ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt, iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs " "vēstules sūtītāju." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #| msgid "" #| "This message is signed with a valid signature, but the sender of the " #| "message cannot be verified." msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrēts" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrēts, vāji." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs " "grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēts" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrēts, spēcīgi" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai " "personai būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Skatīt sertifikātu" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Sertifikāts nav apskatāms" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #| msgid "Completed " msgid "Completed on" msgstr "Pabeigts" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Nokavēts:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "par" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Skatīt iekļauti" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "Slē_pt" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "Pielāgot _platumam" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Rādīt sāk_otnējo izmēru" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Skatīt neformatēt_u" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slēpt _neformatētās" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "At_vērt ar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 #| msgid "" #| "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " #| "view it unformatted or with an external text editor." msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to " "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa no %d līdz %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Atgūstu `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:935 #| msgid "Malformed external-body part." msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:943 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Slikti formēta ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:973 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:984 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s) derīgu vietnē \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:986 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1007 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1018 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (\"%s\" tips)" #: ../mail/em-format-html.c:1246 msgid "Formatting message" msgstr "Formatē vēstuli" #: ../mail/em-format-html.c:1420 #| msgid "Formatting message" msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatē vēstuli..." #: ../mail/em-format-html.c:1573 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1658 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:933 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1574 ../mail/em-format-html.c:1643 #: ../mail/em-format-html.c:1661 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:934 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1753 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1925 #, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:931 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Atbildēt uz" #: ../mail/em-format.c:936 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../mail/em-format.c:937 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Intereškopa" #: ../mail/em-format.c:938 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 #| msgid "France" msgid "Face" msgstr "Seja" #: ../mail/em-format.c:1208 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s pielikums" #: ../mail/em-format.c:1246 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../mail/em-format.c:1383 ../mail/em-format.c:1540 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nevarēja apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu." #: ../mail/em-format.c:1391 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids vairākdaļīgai šifrēšanai" #: ../mail/em-format.c:1401 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli" #: ../mail/em-format.c:1401 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../mail/em-format.c:1559 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Neatbalstīta paraksta forma" #: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1705 msgid "Error verifying signature" msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu" #: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1696 ../mail/em-format.c:1705 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu" #: ../mail/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP ziņojumu" #: ../mail/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP vēstuli: nezināma kļūda" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Katru reizi" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Reizi dienā" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Reizi nedēļā" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Reizi mēnesī" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 #| msgid "Custom Headers" msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Pievienot pielāgotu mēstules galvu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 #| msgid "_Folder Name:" msgid "Header Name:" msgstr "Galvas nosaukums:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 #| msgid "Sender contains" msgid "Header Value Contains:" msgstr "Galvas vērtība satur:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Galva" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 #| msgid "Continue" msgid "Contains Value" msgstr "Satur vērtību" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 #| msgid "ago" msgid "Tag" msgstr "Birka" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta atbilstošā " "pakotne." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #| msgid "Table header" msgid "Date header:" msgstr "Datuma galva:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Izdarīt" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Vēlāk" #: ../mail/em-migrate.c:1128 #| msgid "Migrating..." msgid "Migration" msgstr "Migrācija" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nevar izveidot jaunu mapi `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nevar nokopēt mapi `%s' uz `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nevar sameklēt eksistējošas pastkastītes iekš `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Atrašanās vieta un hierarhija Evolution pastkaste ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt vecā POP servera datus `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt POP3 datu mapi `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Neizdevās nokopēt POP3 servera datus `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot lokālo pasta glabātuvi `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Migrating Folders" msgstr "Pārceļ mapes" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #| msgid "" #| "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #| "since Evolution 1.x.\n" #| "\n" #| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš " "Evolution 2.24\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes iekš `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nevar nolasīt iestatījumus no iepriekšējās Evolution instalācijas, " "`evolution/config.xmldb' vairs neeksistē vai ir bojāts." #: ../mail/em-popup.c:366 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../mail/em-popup.c:391 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nenosaukts_attēls.%s" #: ../mail/em-popup.c:497 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ielikt kā _fona attēlu" #: ../mail/em-popup.c:499 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../mail/em-popup.c:500 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Atbildēt uz _sarakstu" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:549 ../mail/em-popup.c:748 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai" #: ../mail/em-popup.c:727 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atvērt ar %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Šī krātuve neatbalsta pasūtīšanu vai arī tā nav ieslēgta." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Pierakstītās" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Mape" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Lūdzu, izvēlieties serveri." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nav izvēlēts serveris" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:123 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "Vēstuļu filtri" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "vēstule" #: ../mail/em-utils.c:654 msgid "Save Message..." msgstr "Saglabāt vēstuli..." #: ../mail/em-utils.c:717 msgid "Add address" msgstr "Pievienot adresi" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1265 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Vēstules no %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Meklēšanas _mapes" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Meklēšanas mapes avots" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #| msgid "Send & Receive Mail" msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #| msgid "Send & Receive Mail" msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Ļauj Evolution attēlot noteikta izmēra teksta daļu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #| msgid "R_equest Read Receipt" msgid "Always request read receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #| msgid "Automatic link recognition" msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automātiska saites noteikšana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saspiest KAM/CC/BCC adreses" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saspiest KAM/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu " "skaitam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta " "serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Izmantojamā pielāgotā galva, kamēr pārbauda mēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Pielāgotās galvas, kuras izmantot pārbaudot mēstules. Saraksta elementi ir " "virknes formā \"headername=value\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Vēstules loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Pierakstīšanās dialoga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Noklusētais atbildes stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Vēstules loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Pierakstīšanās dialoga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nosaka, vai sūtītāja e-pastu meklēt adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā. Ja atrasta, tai " "nevajadzētu būt mēstulei. Tā uzmeklē grāmatās, kuras ir atzīmētas " "automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālināta adrešu grāmata " "(piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvas, lai pārbaudītu mēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvas, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī " "opcija ir ieslēgta un galvas ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu " "pārbaudīšanas " "ātrumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" " "rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapes sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas failiem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mape pasta komponenšu failu saglabāšanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Atslēgt vai ieslēgt mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas mēstuļu mapes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas atkritumu mapes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Ieslēgt kustīgas bildes HTML pastā. Daudzus lietotājus kustīgas bildes " "kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskas bildes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ieslēgt caret režīmu, lai lasot vēstules būtu redzams kursors." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #| msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt maģisko atstarpes taustiņu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Ieslēgt vai izslēgt uzvedni, kad atzīmē vairākas vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt automātiskās pabeigšanas funkciju meklēšanai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 #| msgid "Search Folders" msgid "Enable search folders" msgstr "Ieslēgt meklēšanas mapes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ieslēgt meklēšanas mapes palaižoties." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ieslēgt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai ļautu mapju nosaukumu " "interaktīvo meklēšanu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ieslēgt to, lai ar atstarpes taustiņu ritinātu vēstuļu priekšskatījumu, " "vētuļu " "sarakstu un mapes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Ieslēdziet, lai parādītu noteikta izmēra vēstuļu daļas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ieslēgt/izslēgt caret režīmu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt failu nosaukumus Outlook/GMail veidā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodēt failu nosaukumus pasta galvā tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu " "tiem " "pareizi attēlot Evolution sūtītos failu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo tie " "neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Slēpj priekšskatījumu katrai mapei un izņem izvēlēto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, " "vai viņš to tiešām vēlas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Ja ir aktivizēts \"Priekšskatījums\" panelis, rādīt to malu-pie-malas nevis " "vertikāli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #| msgid "" #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying " #| "content." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ja Evolution nav pieejams iebūvētais skatītājs īpašiem MIME tipiem, tad " "jebkuri MIME tipi, kas parādās šajā sarakstā, kas ved uz Bonobo komponenšu " "skatītāju GNOME MIME tipu datubāzē var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, " "ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu\" logu nevar " "maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus par to, vai nesaistes " "sinhronizācija ir nepieciešama pirms ieiešanas nesaistes režīmā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana " "no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnība, nevis tikai izņemts no " "meklēšanas rezultātiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiķešu saraksts, ar tām pievienotajām krāsām" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipu saraksts, lai pārbaudītu Bonobo komponenšu skatītājus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Apstiprināto licenču saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Pasta kontu saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj " "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Saraksts ar pielāgotajām galvām un vai tās ir aktivizētas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Saraksts iekļauj " "virknes ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 #| msgid "" #| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - " #| "Never load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - " #| "Always load images off the net" msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: \"0\" - Nekad " "neielādēt attēlus no tīkla. \"1\" - Ielādēt attēlus vēstulēm no kontaktiem " "\"2\" - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Reģistrēt filtra darbības" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā log failā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Log faila uz log filtru darbības" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Log faila uz log filtru darbības." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Vēstules loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Vēstules loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot, dienās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "KAM/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās " "vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts " "temats." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas nekavējoties ieslēgt nesaistes " "režīmu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja dzēš vēstules meklēšanas mapē" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai Bcc lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm " "vienlaicīgi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem " "galvenajiem (Kam) vai CC saņēmējiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Saglabāšanas mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sūtītāja e-pasta adrešu kolonna vēstuļu sarakstā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 #| msgid "_Synchronization Options..." msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Bcc\" lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Cc\" lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta vēstuli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta vēstuli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rādīt kustīgos attēlus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Rādīt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rādīt sūtītāja foto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Bcc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, " "kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Cc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no " "\"Skats\" " "izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, " "kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell checking color" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 #| msgid "Spell check inline" msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Pierakstīšanās loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Pierakstīšanās loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Termināla fonts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Teksta vēstules daļas izmērs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās kopš datoru laika sākuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās kopš datoru laika sākuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Termināla fonti pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mainīgā platuma fonti pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. \"0\" - kļūdām, \"1\" - brīdinājumiem, " "\"2\" - atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Šis nosaka formatējamās teksta daļas maksimālo izmēru. Pēc noklusējuma tas " "ir 4 MB / 4096 KB un ir norādīts KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivizēti vairāki citi " "spraudņi. Ja noklusēti uzrādītais spraudnis ir deaktivizēts, programma " "neizmantos citus pieejamos spraudņus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un to iestata uz \"aplams\" pēc " "nolasīšanas. " "Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai mapei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās galvas, " "un norāda kad tie tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <galva " "ieslēgta> - ieslēgta, ja galva būs redzama pasta skatā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai " "noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai neiekļautu " "pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti no mēstuļu filtrēšanas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Šī iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta " "skatā, pēc šīm adresēm tiek rādīts '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " "stāvoklī pēc noklusējuma. Evolution, pēc šī iestatījuma mainīšanas, ir " "jāpārstartē." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām " "vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution, pēc šī " "iestatījuma mainīšanas, ir jāpārstartē." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Rādīt vēstules pavedienā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstuli kā redzētu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstuli kā redzētu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID rinda par noklusēto kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda " "pareizrakstību rakstīšanas laikā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Lietot SpamAssassin servisu un klientu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (ne DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Lietot malu-pie-malas vai plato izklājumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Mainīga platuma fonts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galva " "nesatur atbildes pazīmes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importē Elm datus" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importētājs" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importē vēstules no Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētos failus" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importē pasta kasti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importē `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenē %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importē Pine datus" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importētājs" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importēt pastu no Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pasts uz %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pasts no %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temats ir %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s pasta sarakste" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pievienot filtra kārtulu" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izvēlēts, " msgstr[1] "%d izvēlēti, " msgstr[2] "%d izvēlētu, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d dzēsts" msgstr[1] "%d dzēsti" msgstr[2] "%d dzēstu" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d mēstule" msgstr[1] "%d mēstules" msgstr[2] "%d mēstuļu" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d melnraksts" msgstr[1] "%d melnraksti" msgstr[2] "%d melnrakstu" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d nosūtīta" msgstr[1] "%d nosūtītas" msgstr[2] "%d nosūtītu" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nenosūtīts" msgstr[1] "%d nenosūtītas" msgstr[2] "%d nenosūtītu" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelasīta, " msgstr[1] "%d nelasītas, " msgstr[2] "%d nelasītu, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kopā" msgstr[1] "%d kopā" msgstr[2] "%d kopā" #: ../mail/mail-component.c:956 msgid "New Mail Message" msgstr "Jauna pasta vēstule" #: ../mail/mail-component.c:957 #| msgid "_Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pasta vēstule" #: ../mail/mail-component.c:958 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sacerēt jaunu pasta vēstuli" #: ../mail/mail-component.c:964 msgid "New Mail Folder" msgstr "Jauna vēstuļu mape" #: ../mail/mail-component.c:965 #| msgid "Mail _Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Vēstuļu _mape" #: ../mail/mail-component.c:966 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi" #: ../mail/mail-component.c:1113 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Neizdevās vēstuļu iestatījumu vai mapju uzlabošana." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Piezīme: būs nepieciešama lietotnes pārstartēšana)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Sūtītāja fotogrāfija" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "_Paraksti" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Virsējās rakstīšanas opcija (Netiek rekomendēta)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Vēstuļu sacerēšana" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Noklusētā uzvedība" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Dzēst pastu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Rādītās vēstules _galvas" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #| msgid "Alerts" msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Ielādē attēlus" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Vēstulēs attēlošana" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Vēstules fonti" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Vēstules saņēmēji" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Papildus informācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Drukātie fonti" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #| msgid "Status" msgid "Proxy Settings" msgstr "Starpnieka iestatījumi" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Obligātā informācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Nosūtītās un melnraksta vēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Servera konfigurācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentifikācijas veids" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Kontu pārvaldība" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Pievienot _skriptu" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (cc) uz:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (bcc) uz:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 #| msgid "R_equest Read Receipt" msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Pielikums\n" "Iekļauts\n" "Citēts" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Pielikums\n" "Iekļauts (Outlook stils)\n" "Citēts\n" "Necitēt" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltijas (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Rakst_zīmju kopa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1017 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pārbaudīt atbalstītos _tipus" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvās, vai nav mēstule" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību kamēr es rakstu" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Pārbauda, vai ienākošajās vēstulēs ir mēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Attīrīt" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Attī_rīt" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n" "\n" "Jūs tagad varat saņemt un sūtīt epastu, \n" "lietojot Evolution. \n" "\n" "Spiediet \"Pielietot\", lai saglabātu jūsu iestatījumus." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "Nokl_usētais" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Ize_jot dzēst mēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 #| msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Neformatēt tekstu vēstulē, ja tā i_zmērs pārsniedz" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā adrešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Melnrakstu _mape:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "E-pasta konti" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-pasta _adrese:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "I_zejot iztukšot atkritumu mapes" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Ieslēgt maģisko atstar_pes taustiņu" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 #| msgid "Search Folders" msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ieslēgt mek_lēšanas mapes" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Šifrēšanas _sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fiksē_ta platums:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Fi_ksētā platuma fonts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Fonta īpašības" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatēt vēstules _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Pilns vār_ds:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #| msgid "Messages" msgid "HTML Messages" msgstr "HTML vēstules" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #| msgid "_PO Box:" msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP starpnieks:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Galva" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Izcelt _citātus ar" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Ja serveris izmanto nestandarta portu, tad norādiet servera adresi formā " "\"servera_vārds:porta_numurs\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 #| msgid "Label" msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Valodu tabula" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pasta konfigurācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pasta galvu tabula" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Vēstuļu sacerētājs" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Neizmantot star_pnieku:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos tiek izmantota kā mnemoniskais " "identifikators izvēlnē." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Piezīme: jums nepieprasīs ievadīt paroli līdz jūs savienosieties pirmo reizi" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvai." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizācija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _atslēgas ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 #| msgid "_Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #| "This name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Lūdzu, apakšējā laukā ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam.\n" "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs " "neesat " "pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa " "piegādātājam." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. \"Izvēles\" lauki var " "tikt " "neaizpildīti, ja vien nevēlaties iekļaut šo informāciju e-pastā, kuru sūtat." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 #| msgid "_Port:" msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, kad sūta vēstuli tikai ar n_orādītiem Bcc adresātiem" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "A_tcerēties paroli" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "At_bildēt-Uz:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Atcerēties _paroli" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #| msgid "Provides core functionality for local address books." msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "I_zvēlēties..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandarta fonts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu drukāšanai" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu drukāšanai" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Sūta pastu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Nosūtīto ziņu _mape:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "Servera _tips:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Para_kstīšana sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Paraksts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Parakstu tabula" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "T_ips:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta " "vārdnīca." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n" "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots tikai attēlošanas nolūkos. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kādu jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n" "Piemēram: \"Darbs\" vai \"Personīgi\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #| msgid "User_name:" msgid "Us_ername:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #| msgid "Authentication" msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Izmanto aute_ntifikāciju" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "M_ainīgs platums:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n" "\n" "Spiediet \"Nākamais\", lai sāktu." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "Pievienot p_arakstu" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Pārsūtīšanas stils:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Ie_lādēt bildes vēstulēs no kontaktiem" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Meklēt tikai lokālajās adrešu grāmatās" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #| msgid "Mail Configuration" msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Ceļš:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #| msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta vēstules ar tukšu temata rindu" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atbildes stils:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skripts:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Drošs HTTP _starpnieks:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 #| msgid "S_elect..." msgid "_Select..." msgstr "Izvēlētie_s..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Samazināt Kam / Cc / Bcc galvas līdz " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #| msgid "Use _Default" msgid "_Use system defaults" msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Lietot tos paš_us fontus ko citās lietotnēs" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adreses" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "krāsa" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "apraksts" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Meklēšanas mapes avoti" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Ciparu paraksts" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Visām aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visām lokālajām un aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Visām lokālām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Pa_beigts" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Karogs sekojumam" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapes abonēšana" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Licences nosacījumi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveris:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiskas mapes" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Vēstules, kuras jūs izvēlējaties sekojumam, ir sakārtotas zemāk.\n" "Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību zem \"Karogs\" izvēlnes." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Pieņemt licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Līdz:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "Ka_rodziņš:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ehotestē %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pasta saņemšana" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt izejošos filtrus: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Neizdevās pievienot pie %s: %s\n" "Tā vietā pievienoju lokālajai `Nosūtītie' mapei." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu 'Nosūtītie' mapē: %s" #: ../mail/mail-ops.c:727 ../mail/mail-ops.c:808 #| msgid "_Send message" msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d" #: ../mail/mail-ops.c:764 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neizdevās nosūtīt %d no %d vēstulēm" #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: ../mail/mail-ops.c:768 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Izpildīts." #: ../mail/mail-ops.c:880 msgid "Saving message to folder" msgstr "Saglabā vēstuli mapē" #: ../mail/mail-ops.c:957 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz %s" #: ../mail/mail-ops.c:957 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopē vēstules uz %s" #: ../mail/mail-ops.c:1174 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pārsūtītās vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Atver mapi %s" #: ../mail/mail-ops.c:1280 #, c-format #| msgid "Contact information for %s" msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Saņem mapes %s kvotu informāciju" #: ../mail/mail-ops.c:1349 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Atver glabātuvi %s" #: ../mail/mail-ops.c:1420 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Izņem mapi %s" #: ../mail/mail-ops.c:1538 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Glabā mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1601 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Izsvītroju un saglabāju kontu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1602 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Uzglabā kontu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1656 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atsvaidzina mapi" #: ../mail/mail-ops.c:1696 ../mail/mail-ops.c:1746 msgid "Expunging folder" msgstr "Iztīra mapi" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Iztukšo '%s' atkritumus" #: ../mail/mail-ops.c:1744 msgid "Local Folders" msgstr "Lokālās mapes" #: ../mail/mail-ops.c:1825 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Saņem vēstuli %s" #: ../mail/mail-ops.c:1934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Saņem %d vēstuli" msgstr[1] "Saņem %d vēstules" msgstr[2] "Saņem %d vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:2019 #, c-format #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messsages" msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli" msgstr[1] "Saglabā %d vēstules" msgstr[2] "Saglabā %d vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:2099 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 msgid "Saving attachment" msgstr "Saglabā pielikumu" #: ../mail/mail-ops.c:2189 ../mail/mail-ops.c:2197 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nevar izveidot izejas failu: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2212 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nevarēja ierakstīt datus: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Atvienojas no %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Atkal savienojas ar %s" #: ../mail/mail-ops.c:2453 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam" #: ../mail/mail-ops.c:2539 msgid "Checking Service" msgstr "Pārbauda servisu" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sūtīt un saņemt pastu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt Visu" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Gaida..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Pārbauda jauno pastu" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Lietotājs atcēla darbību." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 #| msgid "Save and Close" msgid "_Save and Close" msgstr "_Saglabāt un aizvērt" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 #| msgid "Edit signature" msgid "Edit Signature" msgstr "Rediģēt parakstu" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 #| msgid "Signatures Table" msgid "_Signature Name:" msgstr "Paraksta no_saukums:" #: ../mail/mail-tools.c:134 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot mapi `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:164 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Mēģinu movemail, kas nav mbox avots `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:270 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s" #: ../mail/mail-tools.c:272 msgid "Forwarded message" msgstr "Pārsūtīta vēstule" #: ../mail/mail-tools.c:312 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Nederīga mape: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atjaunina '%s:%s' meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #| msgid "" #| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "A folder named "{1}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{1}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #| msgid "" #| "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" #| "\n" #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " #| "or quit." msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Netukša mape \"{1}\" jau eksistē.\n" "\n" "Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #| msgid "" #| "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " #| "the receipt notification to {0}?" msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas paziņojumu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pievienojot vēstulei tematu, saņēmējiem radīsies priekšstats vēstules saturu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atslēgt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atvērt visas {0} vēstules vienlaicīgi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "all folders?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC saņēmējiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #| msgid "Because "{0}"." msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Tāpēc ka \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #| msgid "Because "{2}"." msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Tāpēc ka \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tukšs paraksts" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #| msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #| msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar nokopēt mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izveidot mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #| msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nevar izveidot mapi, jo \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #| msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #| msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #| msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi \"{0}\", jo tā neeksistē." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #| msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārvietot mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #| msgid "Cannot open source "{1}"" msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nevar atvērt avotu \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #| msgid "Cannot open source "{2}"." msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt avotu \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #| msgid "Cannot open target "{2}"." msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt mērķi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #| msgid "" #| "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " #| "problem. You will not be able to use this provider until you can accept " #| "its license." msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Instalēšanas problēmu dēļ nevar parādīt licences failu \"{0}\". Jūs nevarat " "lietot šo piegādātāju, pirms neesat apstiprinājis licenci." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #| msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārsaukt \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #| msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #| msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #| msgid "Cannot save to file "{0}"." msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt failā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #| msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #| msgid "Check for _Junk" msgid "Check Junk Failed" msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai esat sastādījis paroli pareizi. Daudzas paroles ir " "reģistrjutīgas. Pārbaudiet vai nav ieslēgts caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nevarēja saglabāt paraksta failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #| msgid "Deleted: " msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Dzēst \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Dzēst kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Atmest izmaiņas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "N_edzēst" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Nedzēst" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Neatslēgt" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras esat atzīmējis/-usi " "lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Ievadiet paroli." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Kļūda, ielādējot filtra informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Kļūda, kamēr {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fails eksistē, bet to nevar pārrakstīt." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fails eksistē, bet tas nav regulārs fails." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ja izdzēsīsiet mapi, tad visi faili un apakšmapes arī tiks pilnībā izdzēstas." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks pilnībā izdzēsti." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n" "starpnieku informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaists." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nederīga autentifikācija" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pasta filtri automātiski atjauninās." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Daudzas e-pastu sistēmas pievieno Apparently-To galvu vēstulēm, kam ir " "tikai BCC saņēmēji. Ja pievienota šī galva, tāpat saturēs visus jūsu " "ziņojuma saņēmējus. Lai no tā izvairītos, jums būtu jāpievieno vismaz viens " "Kam: vai CC: saņēmējs." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Atzīmēt visas vēstules kā lasītas" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstoša mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nav izvēlēts avots." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Pārāk daudz vēstuļu atvēršana aizņemt ilgu laiku." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lūdzu, ieslēdziet kontu vai sūtiet, lietojot citu kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu pasta adresi laukā \"Kam:\". Jūs varat sameklēt " "e-pasta adresi spiežot uz \"Kam:\" pogas." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai sekojoši adresāti vēlās un ir spējīgi saņemt " "HTML " "e-pastu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ievadiet nosaukumu šim parakstam." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #| msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Vaicā serveri" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #| msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\" un visas apakšmapes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #| msgid "Import File" msgid "Report Junk Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Sūtīt apstiprinājumu" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Paraksts jau eksistē" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli, lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistēmas mapei vajadzīgs Evolution, lai funkcionētu pareizi un to nevar " "pārsaukt, pārvietot vai izdzēst." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktu saraksts, kam jūs sūtāt ziņojumu, ir nokonfigurēts, lai slēptu " "saņēmēju sarakstu.\n" "\n" "Daudzas epastu sistēmas pievienot Apparently-To ziņojuma galvenē ziņojumiem, " "kam ir tikai BCC saņēmēji. Šajā elementā ir visi ziņojuma saņēmēji. Lai " "izvairītos no šādas ziņojuma saņēmēju atklāšanas, pievienojiet vismaz vienu " "Kam: vai CC: lauku. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #| msgid "" #| "The following Search Folder(s):\n" #| "{0}\n" #| "Used the now removed folder:\n" #| " "{1}"\n" #| "And have been updated." msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sekojošā(-s) meklēšanas mape(-s):\n" "{0}\n" "Izmantoja nu jau izdzēsto mapi:\n" " \"{1}\"\n" "Un ir atjaunināta(-s)." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #| msgid "" #| "The following filter rule(s):\n" #| "{0}\n" #| "Used the now removed folder:\n" #| " "{1}"\n" #| "And have been updated." msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sekojošā(-s) filtrēšanas kārtula(-s):\n" "{0}\n" "Izmantoja nu jau izdzēsto mapi:\n" " \"{1}\"\n" "Un ir atjaunināta(-s)." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n" "Ejiet uz meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā pievienotu " "to tieši." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ziņojumu nevar nosūtīt, jo konts, kuru jūs lietojat, lai sūtītu, nav aktīvs" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šo ziņojumu nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens saņēmējs" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta " "autentifikāciju kā tādu." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Atzīmēt vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nespēj savienoties ar GroupWise serveri." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nevar atvērt melnraksta mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto " "melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nevar nolasīt licences failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Brīdinājums: vēstuļu dzēšana no meklēšanas mapes izdzēsīs pašu vēstuli no " "lokālās vai attālinātās mapes.\n" "Vai tiešām vēlaties to darīt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Jūs neesat aizpildījis visu nepieciešamo informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Jums ir jānorāda mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n" "To var izdarīt izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas lokālās, " "attālinātās vai abu divu veidu mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"{0}\" kā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Pievienot" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Iztīrīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atvērt vēstules" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Neredzēta" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Redzēta" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Atbildēta" #: ../mail/message-list.c:1054 #| msgid "Forward" msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīta" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Vairākas neredzētas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Vairākas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Zemākā" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Zemāka" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Augstāka" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet meklēšanu " "izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Šajā mapē ir tikai slēptas vēstules. Izmantojiet Skats->Rādīt slēptās " "vēstules, lai tās parādītu." #: ../mail/message-list.c:4303 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Līdz" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Karoga statuss" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Atzīmēta" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Sekojuma karogs" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Sūtītie ziņojumi" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #| msgid "Subject Threading" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temats - apcirsts" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Izsaukums" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepārsūtīt" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Sekot" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsu zināšanai" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nav nepieciešama atbilde" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Apskats" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Ķermenis satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Vēstule satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Sūtītājs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Vēstules tēma satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Vēstules tēma vai adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Vēstules tēma vai saņēmējs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Vēstules tēma vai sūtītājs satur" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #| msgid "Attachment Bar" msgid "Attachment Reminder" msgstr "Pielikumu atgādinātājs" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Atgādina, kad neesat pielicis vēstulei pielikumu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ir atradis dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei " "vajadzētu būt pielikumiem, bet to nav." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #| msgid "Messages with Attachments" msgid "Message has no attachments" msgstr "Vēstulei nav pielikumu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #| msgid "_Edit message" msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Audio inline plugin" msgid "Audio Inline" msgstr "Iekļauts audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Atskaņot audio pielikumu no Evolution tieši." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:171 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopiju izveidošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:194 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu atjaunošanai" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:218 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Restore from backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijām" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijām. Tas var atjaunot visus " "pastus, kalendārus, uzdevumus, memo un kontaktus. " "Tas arī atjaunos visus jūsu personīgos iestatījumus, pasta filtrus, u.t.t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:301 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:308 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:311 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izvēlieties failu, no kura atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atjaunot Evolution mapi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 #| msgid "Evolution Backup" msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Pārstartēt Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izslēdz Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) " "rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Rezerves kopijas izveidotas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Pārstartē Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Atarhivē failus no rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju failus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Nodrošina lokālos avotus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atjauno no mapes %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution rezerves kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atjaunojums" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atjauno Evolution datus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tas var būt atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Backup and Restore" msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētā rezerves kopiju " "faila?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution rezerves kopiju veidošana var sākties tikai tad, kad ir izslēgts " "Evolution. Pārliecinieties, ka esat saglabājuši visus atvērtos logus. Ja " "vēlaties, lai Evolution automātiski tiktu palaista pēc procesa beigām, " "lūdzu, ieslēdziet šo pogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #| msgid "Delegate Permissions" msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nederīgs Evolution rezerves kopiju fails" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju failu, ko atjaunot." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #| msgid "Copy the selected folder into another folder" msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Šis izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus un " "atjaunos tos no jūsu rezerves kopijas. Evolution atjaunošana no rezerves " "kopijām var sākties tikai tad, kad Evolution ir izslēgts. Pārliecinieties, " "ka " "esat saglabājuši visus atvērtos logus. Ja vēlaties, lai Evolution " "automātiski " "palaistos pēc procesa beigām, lūdzu, ieslēdziet šo pogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Izveidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Atjaunošanas i_estatījumi..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Rezerves kopiju veidošanas iestatījumi..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automātiskie kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #| msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 #| msgid "" #| "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy " #| "list" msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:704 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n" "\n" "Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad " "jūs atbildat uz ziņām. Aizpilda arī IM kontaktu informāciju no jūsu draugu " "sarakstiem." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai samazinātu dažādo simbolu tabulu " "slikto ietekmi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #| msgid "Log filter actions" msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter opcijas" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Lietot _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #| msgid "Re_fresh" msgid "Re_fresh:" msgstr "At_jaunināt:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "nedēļas" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #| msgid "CalDAV sources" msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV atbalsts" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "Pielāgošanas op_cijas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 #| msgid "File name:" msgid "File _name:" msgstr "Faila _nosaukums:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "Izvēlieties kalendāra failu" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "Atverot" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Mainoties failam" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "Personiski" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokālie kalendāri" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Drošs _savienojumus" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 #| msgid "User_name:" msgid "Userna_me:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "Tīmekļa kalendāri" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Laikapstākļi: migla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Laikapstākļi: mākoņains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Laikapstākļi: apmācies" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "Laikapstākļi: smidzina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Laikapstākļi: sniegs" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Laikapstākļi: saulains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #| msgid "Weather Calendars" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Mērvienības:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Laikpstākļu kalendārs" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #| msgid "Copy tool" msgid "Copy Tool" msgstr "Kopēšanas rīks" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Kopēt lietas uz starpliktuvi" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pie katras Evolution lādēšanas, pārbaudīt vai tas ir noklusētais pasta " "sūtītājs." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta klients palaižoties." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default Mail Client" msgstr "Noklusētais pasta klients " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par jūsu noklusēto e-pasta klientu?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default address book" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto a_drešu grāmatu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalen_dāru" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default task list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uz_devumu sarakstu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Atzīmēt kā _noklusēto memo sarakstu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Noklusētie avoti" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:335 #| msgid "Unsigned" msgid "Unclassified" msgstr "Vispārpieejams" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 #| msgid "Created" msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 #| msgid "Score" msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Top secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:581 #| msgid "Custom Headers" msgid "_Custom Header" msgstr "_Pielāgota galva" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 #| msgid "Kenya" msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formāts, lai norādītu pielāgotās galvas atslēgas vērtību, ir:\n" "Pielāgotās galvas atslēgas vērtības nosaukums, atdalīts ar \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #| msgid "Custom Headers" msgid "Email Custom Header" msgstr "Pielāgota e-pasta galva" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pievienot pielāgotu galvu izejošajām vēstulēm." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgota galva" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #| msgid "Custom Headers" msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pielāgotu galvu saraksts" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Atslēga norāda pielāgoto galvu sarakstu, kuru varat pievienot izejošajām " "vēstulēm. Formāts, lai norādītu galvu un galvas vērtību, ir: pielāgotās " "galvas nosaukums, pēc kuras seko \"=\" un vērtības tiek atdalītas ar \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Atvērt cita lietotāja mapi" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konts:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Lietotās:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Droša parole" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Šī opcija savienosies ar Exchange serveri, lietojot drošas paroles (NTLM) " "autentificēšanu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Parasta teksta parole" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Šī opcija savienosies ar Exchange serveri, lietojot standarta parasta " "teksta paroles autentificēšanu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Ārpus biroja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Ziņa norādīta zemāk tiks automātiski sūtīta \n" "katrai personai, kas sūta jums pastu, kamēr jūs esat ārpus biroja." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Es esmu ārpus biroja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Es esmu birojā" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Mainīt paroli Exchange kontam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:348 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Pārvaldīt delegātu iestatījumus Exchange kontam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Pilnvaru nodošanas asistents" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:362 msgid "Miscelleneous" msgstr "Jaukts" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:372 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Skatīt izmēru visām Exchange mapēm" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "Folders Size" msgstr "Mapju izmērs" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:381 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange iestatījumi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:727 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:753 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificēt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:775 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Pasta kastes nosaukums _atšķiras no lietotājvārda" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:788 #| msgid "_Mail" msgid "_Mailbox:" msgstr "_Pasta kaste:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1003 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentifikācijas tips" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1139 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution ir nesaistes režīmā. Jūs pašlaik nevarat izveidot vai mainīt " "mapes.\n" "Lai veiktu šīs darbības, lūdzu, pārslēdzieties tiešsaistes režīmā." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Pašreizējā parole neatbilst jūsu konta eksistējošai parolei. Lūdzu, ievadiet " "pareizo paroli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet paroli atkārtoti." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Apstiprināt paroli:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Pašreizējā parole:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Jaunā parole:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Jūsu pašreizējās paroles termiņš ir beidzies. Lūdzu, mainiet paroli tagad." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Jūsu paroles termiņš beigsies pēc %d dienām" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redaktors (lasīt, izveidot, rediģēt)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autors (lasīt, izveidot)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzents (lasīšanas režīms)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegāta atļauja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Atļaujas priekš %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Šo vēstuli Evolution automātiski ir nosūtījis, lai informētu jūs, ka " "esat izraudzīts/-a par delegātu. Jūs tagad varat sūtīt vēstules manā vārdā." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Jums ir dotas sekojošās tiesības manām mapēm:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Jums ir arī dota iespēja redzēt manas privātās lietas." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Taču jums nav atļauts redzēt manas privātās lietas." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Jūs esat izraudzīts kā %s delegāts" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Deleģēt uz" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Izņemt delegātu %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nevarēja piekļūt aktīvai direktorijai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nevarēja atrast sevi aktīvā direktorijā" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nevarēja atrast delegātu %s aktīvā direktorijā" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nevarēja izņemt delegātu %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nevarēja atjaunināt delegātu sarakstu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nevarēja pievienot delegātu %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Kļūda, nolasot delegātu sarakstu." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendārs:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakti:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegāti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Nav\n" "Recenzents (lasīšanas režīms)\n" "Autors (lasīt, izveidot)\n" "Redaktors (lasīt, izveidot, rediģēt)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Atļaujas priekš" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Šie lietotāji varēs sūtīt pastu jūsu vārdā\n" "un piekļūt jūsu mapēm ar jūsu dotajām tiesībām." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegāts var redzēt privātas lietas" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Iesūtne:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Kopsavilkt atļaujas" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uzdevumi:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Atļaujas..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mapes izmērs" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 #| msgid "_User" msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Parakstīties uz cita lietotāja mapi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange mapju koku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:249 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Atrakstīt mapi..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:469 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Tiešām atrakstīties no mapes \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Atrakstīties no \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Pašlaik jūsu status ir \"ārpus biroja\". \n" "\n" "Vai jūs vēlaties nomainīt savu statusu uz \"Birojā\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Ārpus biroja ziņojums:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Šis ziņojums tiks automātiski nosūtīts visiem, \n" "kas sūtu jums vēstuli, kamēr jūs esat ārpus biroja." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Es pašlaik atrodos birojā" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Es pašlaik atrodos ārpus biroja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nē, nemainīt statusu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Ārpus biroja asistents" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Jā, nomainīt statusu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Paroles termiņa izbeigšanās brīdinājums..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Jūsu paroles termiņš beigsies pēc 7 dienām..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Mainīt paroli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Atļauja liegta.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Pievienot lietotāju:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nevar izdzēst" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nevar rediģēt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Izveidot vienības" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Izveidot apakšmapes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Dzēst jebkuru vienību" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Dzēst paša vienības" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Rediģēt jebkuru vienību" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Rediģēt paša vienības" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Mapes kontakts" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Mapes īpašnieks" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Mape redzama" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Lasītas vienības" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Loma: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Vēstules iestatījumi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Sekošanas iestatījumi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - nosūtīt iestatījumi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Svarīgu_ms: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normāla\n" "Augsta\n" "Zema" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Parasta\n" "Personiska\n" "Privāta\n" "Slepena" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "_Pieprasīt saņemšanas apstiprinājumu šai vēstulei" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas apstiprinājumu šai vēstulei" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Sūtīt kā delegātu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "Jūtīgum_s: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Lietotājs" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Izvēlieties lietotāju" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Adrešu grāmata..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Pierakstīties uz cita lietotāja kontaktiem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Pierakstīties uz cita lietotāja kalendāru" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Aktivitātes Evolution-Exchange paplašinājumu pakotnē." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange darbības" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "Nevar piekļūt \"Exchange iestatījumu\" cilnei nesaistes režīmā." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nevar mainīt paroli konfigurācijas problēmu dēļ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nevar parādīt mapes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Izmaiņas Exchange konta \"{0}\" konfigurācijā stāsies spēka pēc tam, kad jūs " "iziesiet un pārstartēsiet Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nevarēja autentificēties ar serveri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nevarēja nomainīt paroli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nevarēja konfigurēt Exchange kontu, jo \n" "notika nezināmā kļūda. Pārbaudiet URL, \n" "lietotājvārdu un paroli un mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nevarēja savienoties ar Exchange serveri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nevarēja savienoties ar serveri {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nevarēja noteikt mapes atļauju delegātiem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nevarēja atrast Exchange tīmekļa atmiņas sistēmu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nevarēja atrast serveri {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nevarēja izveidot {0} kā delegātu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nevarēja nolasīt mapes atļaujas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nevarēja nolasīt mapes atļaujas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nevarēja nolasīt \"ārpus biroja\" stāvokli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nevarēja atjaunināt mapes atļaujas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nevarēja atjaunināt \"ārpus biroja\" stāvokli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Vajag pārstartēt Evolution, lai ielādētu pierakstīto lietotāju pasta kastes" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange konts ir nesaistē." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange savienotājs pieprasa pieeju noteiktai\n" "funkcionalitātei uz Exchange servera, kas parādās\n" "kā atslēgts vai bloķēts. (Tas parasti\n" "ir bez nodoma.) jūsu Exchange administratoram ir\n" "jāaktivizē šī funkcionalitāte, lai jūs spētu lietot\n" "Evolution Exchange savienotāju.\n" "\n" "Lai iegūtu sīkāki informāciju, ko nodot savam\n" "Exchange administratoram, sekojiet saitei:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Neizdevās atjaunināt delegātus:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Mape neeksistē" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Mape nesaistē" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Vispārēja kļūda" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Globālais kataloga serveris nav sasniedzams" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ja OWA darbojas uz cita ceļa, jums tas ir jānorāda konta konfigurācijas " "dialogā." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} pastkastīte nav uz šī servera." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Pārliecinieties, ka URL ir pareizs un mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Pārliecinieties, ka servera vārds ir uzrakstīts pareizi un mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Pārliecinieties, ka lietotājvārds un parole ir pareizi un mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Šim kontam nav konfigurēts globālais kataloga serveris." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nav pastkastīte lietotājam {0} uz {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Nav tādā lietotāja {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parole veiksmīgi nomainīta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Lūdzu, ievadiet delegāta ID vai atceliet izvēli \"sūtīt kā delegātu\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka globālā kataloga servera vārds ir pareizs." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Lūdzu, pārstartējiet Evolution, lai izmaiņas stātos spēkā" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Lūdzu, izvēlieties lietotāju." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Serveris noraidīja paroli, jo tā ir pārāk nedroša." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange konts tiks atslēgts, kad jūs iziesiet no Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange konts tiks dzēsts, kad jūs iziesiet no Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange serveris nav savietojams ar Exchange savienotāju." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Serveris darbojas ar Exchange 5.5. Savienotājs atbalsta\n" "tikai Microsoft Exchange 2000 un 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Tas laikam nozīmē, ka jūsu serveris pieprasa, \n" "lai tiktu norādīts Windows domēna vārds \n" "kā jūsu lietotāja vārda daļa (piemēram, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Vai arī jūs esat ievadījis nepareizu paroli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Pamēģini vēlreiz ar citu paroli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nevar pievienot lietotāju piekļūšanas kontrolsarakstam:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nevar rediģēt delegātus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nezināma kļūda, uzmeklējot {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Neatbalstīta darbība" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Jūs tuvojaties atvēlētās vietas kvotai uz šī servera." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Jums ir atļauts sūtīt vēstules tikai viena deleģētāja vārdā vienlaicīgi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Jūs nevarat iecelt sevi par delegātu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Jūs esat pārsniedzis vēstuļu skaitu, ko varat glabāt uz šī servera." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Jūs varat konfigurēt tikai vienu vienīgu Exchange kontu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Jūsu pašreizējais izmantojums ir: {0} KB. Mēģiniet atbrīvot vietu, " "izdzēšot kādu vēstuli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Jūsu pašreizējais izmantojums ir: [0} KB. Jūs nebūsiet spējīgs ne aizsūtīt, " "ne saņemt vēstules." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Jūsu pašreizējais izmantojums ir: {0} KB. Jūs nebūsiet spējīgs aizsūtīt " "vēstuli, līdz neatbrīvosiet vietu, izdzēšot kādu vēstuli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Jūsu parolei ir beidzies termiņš." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nevar pievienot piekļuves kontrolsarakstam" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} jau ir delegāts" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ir jau sarakstā" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Pierakstīties uz citu lietotāju uzdevumiem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Pārbaudu mapes atļaujas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default External Editor" msgstr "Noklusētais ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 #| msgid "Contact Editor" msgid "External Editor" msgstr "Ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "Open a window for composing a mail message" msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai sacerētu vienkārša teksta vēstuli" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 #| msgid "Cannot create temporary save directory." msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktors nav palaižams" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nevar izveidot pagaidu failu, lai saglabātu tavu pastu. Pamēģiniet " "vēlāk." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta komponista logu nevar aizvērt, " "kamēr redaktors ir aktīvs" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. " "Pamēģiniet citu redaktoru." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs izmanto \"xemacs\"\n" "VI izmanto \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #| msgid "Composer Window default width" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sacerēt ārējā redaktorā" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Izvēlieties (48*48) png ar izmēru < 700 baiti" #: ../plugins/face/face.c:69 #| msgid "All files" msgid "PNG files" msgstr "PNG faili" #: ../plugins/face/face.c:126 #| msgid "France" msgid "_Face" msgstr "_Seja" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Pievienot mazu bildi ar savu seju izejošajām vēstulēm.\n" "\n" "Vispirms lietotājam jāizveido 48x48 PNG bilde. Tai ir jābūt ar kodējumu " "Base-64 un novietotai ~/.evolution/faces mapē. Tā tiks izmantota turpmāk " "sūtītajās vēstulēs." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atrakstīties no mapes \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Atrakstīties no mapēm" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Atraksties no IMAP mapes, uzklikšķinot ar labo pogu uz tās mapju kokā." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atrakstīties" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #| msgid "toggle" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format #| msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem " "tas ir pierakstījies." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 #| msgid "_Calendar:" msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endārs:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieve _list" msgstr "_Saņemt sarakstu" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 #| msgid "Preview" msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Google kalendārus pie Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendārs" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Kontrolsaraksts" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Pievienot Novell GroupWise atbalstu pie Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #| msgid "Groupwise Account Setup" msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise konta iestatīšana" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n" "\n" "Ziņojums no '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Nospiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalēt koplietoto mapi" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Koplietotās mapes instalēšana" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Mēstuļu iestatījumi..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Mēstuļu saraksts:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizēt" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Mēstuļu saraksts" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 #| msgid "Message Status" msgid "Message Retract" msgstr "Vēstules atsaukšana" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai tiešām " "vēlaties to darīt?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Atsaukt pastu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #| msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Skaņot GroupWise kontus." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #| msgid "Groupwise Features" msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise iespējas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 #| msgid "Message retracted successfully" msgid "Message retract failed" msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 #| msgid "" #| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 #| msgid "Signature Already Exists" msgid "Account Already Exists" msgstr "Konts jau eksistē" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 #| msgid "Invalid signature" msgid "Invalid user" msgstr "Nederīgs lietotājs" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, " "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 #| msgid "Cannot save to file "{0}"." msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 #| msgid "Select User" msgid "Specify User" msgstr "Norādiet lietotāju" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt atkārtojošos sanāksmi?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #| msgid "Make this a recurring event" msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tā ir atkārtojošās sanāksme" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās " "kārtulas " "vajadzēs ievadīt atkārtoti." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Pieņemt īslaicīgi" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #| msgid "_Delegate Meeting..." msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Lietotāji:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #| msgid "Contacts..." msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Vēstule" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Koplietošanas mapes paziņojums" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nav koplietošanā" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Koplieot_s ar..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Koplietošana" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Piekļūšanas tiesības" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Pievienot/rediģēt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Atgādinājuma piezīmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Pierakstīties uz trauksmēm" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 #| msgid "Permission denied" msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lasīt" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Starpnieka pieteikšanās" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #| msgid "Insert advanced send options" msgid "Advanced send options" msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Jauna koplietošana_s mape..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 #| msgid "Justification" msgid "Custom Notification" msgstr "Pielāgotā paziņošana" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Pievienot " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Pārveidot" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Vēstules statuss" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 #| msgid "S_ubject:" msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 #| msgid "Fr_om:" msgid "From:" msgstr "No:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Izveidošanas datums:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Adresāts: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Piegādāta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Atvērta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Pieņemta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Dzēsta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Noraidīta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Izpildīta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Nenosūtīta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sekot ziņas statusam..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Pievienot Hula atbalstu pie Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula atbalsts" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Pielāgotas galvas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP galva" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Pielāgotas galvas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP galvas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvas (noklusēts)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Sniedziet papildus galvas, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta " "galvām. \n" "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvas\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izvēlieties jūsu IMAP galvu iestatījumus. \n" "Jo vairāk galvu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams lejupielādei." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Pamata galvas - (ātrākie) \n" "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu pasta filtru" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Saņemt visas galvas" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Skaņot IMAP kontus." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP iespējas" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer nav ielādēts" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" ir pieprasīts, bet pašlaik nedarbojas. Lūdzu, palaidiet servisu un " "atkal palaidiet šo programmu, vai sazinieties ar sistēmas administratoru." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod meklēšana neizdevās" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution nevarēja atrast iPod, ar ko sinhronizēties. Vai nu iPod nav " "savienots ar sistēmu, vai arī tas nav ieslēgts." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar formāts (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sinhronizēt ar iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #| msgid "Synchronize to iPod" msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Sinhronizēt datus ar Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod sinhronizācija" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Tikšanās kalendārā '%s' ir pretrunā ar šo tikšanos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nevar atrast kalendārus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nevar atrast tikšanos nevienā kalendārā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nevar analizēt elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nevar aizsūtīt informāciju uz kalendāru. '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā akceptētu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā nenoteiktu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā noraidītu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā atceltu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizators ir izņēmis delegātus %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nevar aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nevar atjaunināt dalībnieku. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting information sent" msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 #| msgid "Task information" msgid "Task information sent" msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #| msgid "No Information" msgid "Memo information sent" msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Tiek apgalvots, ka ziņa satur kalendāru, bet tas nav derīgs iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Informācija kalendārā nav derīga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai " "brīvs/aizņemts informāciju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Lai apstrādātu visu šo informāciju, failu vajadzētu saglabāt un kalendāru " "importēt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This meeting recurs" msgstr "Šī tikšanās atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This task recurs" msgstr "Šis uzdevums atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 #| msgid "This appointment rec_urs" msgid "This memo recurs" msgstr "Šis memo atkārtojas" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Konflikta meklēšana" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu tikšanos konfliktus" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šodien %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šodien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šodien %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rīt %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rīt %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Saņemts %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ir publicējis informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ir deleģējis jums sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s caur %s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s caur %s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ir atsaucis sekojošo sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis sekojošās izmaiņas sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ir noraidījis sekojošās izmaiņas uz sanāksmē." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ir publicējis sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu sekojošajam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s caur %s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto " "uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s caur %s ir nosūtījis/-usi sekojošu atbildi uz piešķirto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošu atbildi par uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis izmaiņas sekojošajā uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ir noraidījis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s caur %s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo kopīgo memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošu kopīgo memo:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atvērt kalendāru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Apstiprināt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Norai_dīt visu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Neskaidri visi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Neskaidrs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Apstiprināt visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Sūtīt informāciju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Atja_unināt dalībnieka statusu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Beigu laiks:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Komentāri:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus dalībniekiem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pielietot visām inst_ancēm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show time as _free" msgstr "Attēlot laiku kā _brīvs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "Mantot atgād_inājumu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Attēlot \"text/calendar\" MIME daļas vēstulēs." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatētājs" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ir deleģējis tikšanos. Vai vēlaties pievienot " "delegātu "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Starpnieka _atteikšanās" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Deaktivizēt kontu" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Deaktivizēt kontu ar labo klikšķi uz tā, mapju kokā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 #| msgid "Select sound file" msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pīkstiens vai atskaņot skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Mirkšķināt ikonu ziņojumu laukā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivizēt D-Bus ziņojumus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ieslēgt ikonu ziņojumu laukā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ģenerē D-Bus ziņu, kad pienāk jaunas pasta vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk " "jauna " "vēstule." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Skaņas fails, kuru atskaņot." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Skaņas fails, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, citādi tiks " "izmantots pīkstiens." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Vai ikonai būtu jāmirkšķina." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 #| msgid "Generating message list" msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #| msgid "Mail Notification" msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution pasta paziņošana" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 #| msgid "Mail Notification" msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Pasta paziņošanas īpašības" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n" "mapē %s." msgstr[1] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n" "mapē %s." msgstr[2] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n" "mapē %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli." msgstr[1] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." msgstr[2] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:521 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:526 msgid "New email" msgstr "Jauns e-pasts" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:590 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Mirkšķināt ikonu ziņojumu _laukā" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:595 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jaunas vēstules" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 #| msgid "Beep" msgid "_Beep" msgstr "_Pīkstiens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:783 #| msgid "Select sound file" msgid "Play _sound file" msgstr "Atskaņot _skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Specify _filename:" msgstr "Norādiet _faila nosaukumu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796 #| msgid "Palau" msgid "Pl_ay" msgstr "_Atskaņot" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco " "notikumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt " "veco uzdevumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunu notikumu?" msgstr[1] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" msgstr[2] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?" msgstr[1] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" msgstr[2] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunu memo?" msgstr[1] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus memo?" msgstr[2] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #| msgid "No summary" msgid "[No Summary]" msgstr "[Nav kopsavilkuma]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Gadījās kļūda, apstrādājot: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format #| msgid "Can not open file" msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot uzdevumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot memo. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Izveidot mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Izveidot sanāks_mi" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Izveido_t uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #| msgid "_Create new view" msgid "Create an _Event" msgstr "Izv_eidot notikumu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #| msgid "Mail to task" msgid "Mail-to-Task" msgstr "Pasts par uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "K_ontaktu saraksta īpašnieks" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Adresātu saraksta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Adresātu _saraksts" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Veic tipiskās adresātu saraksta darbības (pierakstīties, atrakstīties, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Sūtīt ziņojumu uz sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Pierakstīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Darbība nav pieejama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-pasta vēstule tiks sūtītā uz URL \"{0}\". Jūs varat sūtīt ziņas vai nu " "automātiski, vai nu jūs varat vispirms apskatīt un mainīt tās.\n" "\n" "Jums vajadzētu saņemt atbildi no pasta saraksta pēc tam, kad ziņa tiks " "aizsūtīta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Slikti noformēta galva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nav e-pasta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pievienošana nav atļauta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ziņu pievienošana šim sarakstam nav atļauta . Varbūt tas ir tikai-lasāms " "pasta saraksts. Sazinieties ar autoru, lai saņemtu sīkāku informāciju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Sūtīt e-pasta ziņojumu adresātu sarakstam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #| msgid "" #| "The action could not be performed. This means the header for this action " #| "did not contain any action we could handle.\n" #| "\n" #| "Header: {0}" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nevarēja veikt šo darbību. Tas nozīmē, ka šis darbības galva nesaturēja " "tādas darbības, kuras varētu apstrādāt.\n" "\n" "Galva: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šīs ziņas {0} galva ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n" "\n" "Galva: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Šī ziņa nesatur galvas informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Sūtīt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "K_ontaktu saraksta _pašnieks" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Sazinieties ar adresātu saraksta īpašnieku, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Iegūt šī ziņojuma saraksta arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Saņemt informāciju par saraksta lietojumu, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pievienot ziņojumu tam adresātu sarakstam, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pierakstīties adresātu sarakstā, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Atrakstīties no adresātu saraksta, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Sūtīt ziņojumu sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pierak_stīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tā " "apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #| msgid "Create subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #| msgid "Current Folder" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tikai šajā _mapē" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Atzīmēt vē_stules kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono ielādētājs" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Atbalstīt spraudņus, kas ir rakstīti Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Pārvaldiet Evolution spraudņus." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu pārvaldnieks" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ieslēgt un izslēgt spraudņus" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "S_praudņi" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autors(-i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 #| msgid "Mail Configuration" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas nebūs pielietotas pirms pārstartēšanas" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #| msgid "Review" msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Vienkārša teksta režīms" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Skatīt visas vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tās satur HTML saturu." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Jādīt HTML, ja ir pieejams" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Izvēlas parasto" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Rāda tikai parasto" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML režīms" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profilētājs" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST faila" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST imports" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "_Adrešu grāmata" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "_Tikšanās" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 #| msgid "Journal entry - %s" msgid "_Journal entries" msgstr "Žurnāla ie_raksti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importē Outlook datus" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendāru publicēšana" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Nevar atvērt %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nevar atvērt %s: Nezināma kļūda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s montēšana neizdevās:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ik dienu\n" "Ik nedēļu\n" "Pašrocīgi (caur \"Darbības\" izvēlni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivizēt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_orts:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicēšanas vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicēšanas _biežums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #| msgid "" #| "SSH\n" #| "Public FTP\n" #| "FTP (with login)\n" #| "Windows share\n" #| "WebDAV (HTTP)\n" #| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #| "Custom Location" msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Drošs FTP SSH\n" "Publisks FTP\n" "FTP (ar pieteikšanos)\n" "Windows koplietošanas mape\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Drošais WebDAV (HTTPS)\n" "Pielāgota vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "_Darbības laiks:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fails:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicēt kā:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Atcerēties paroli" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dienas\n" "nedēļas\n" "mēneši" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Brīvs/aizņemts" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "Jauna atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt atrašanās vietu" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #| msgid "Home Phone" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python testa spraudnis" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" "Spraudnis, kurš ielādē citus spraudņus, kuri ir rakstīti izmantojot Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #| msgid "Mono Loader" msgid "Python Loader" msgstr "Python ielādētājs" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format #| msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "Error after fork: %s" msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format #| msgid "Send options not available." msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin nav pieejams." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 #| msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Tas padarīs Spamassasin uzticamāku, bet lēnāku" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ie_kļaut attālinātu testu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #| "SpamAssassin to be installed." msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrē mēstules, lietojot SpamAssassin filtru." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #| msgid "SpamAssassin (built-in)" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin opcijas" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Komentāru saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Beigas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "procenti izdarīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Apmeklētāju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Sākumā pievienot _galvu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Vērtību atdalītajs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Komatu atdalītu vērtību formāts (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Saglabāt izvēlēto" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Saglabāt diskā" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formāts (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Izvēlieties gala mērķa failu" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Ātri izvēlas kalendāru vai uzdevumu, ko apskatīt." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #| msgid "Select one source" msgid "Select One Source" msgstr "Izvēlieties vienu avotu" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vada jūs caur sākotnējai konta iestatīšanai." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 #| msgid "Assistant" msgid "Setup Assistant" msgstr "Iestatīšanas asistents" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution iestatīšanas asistents" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution. Daži nākošie ekrāni jums ļaus Evolution " "pieslēgt jūsu epasta kontiem, un importēt failus no citām lietotnēm.\n" "\n" "Lūdzu, spiediet \"Uz priekšu\" pogu, lai turpinātu. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importē failus" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "No %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importē datus." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Lūdzu, uzgaidiet" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #| msgid "Thread messages by subject" msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Sakārtot vēstules pavedienos pēc to tematiem." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tematu dalīšana pavedienos" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Dalīt vēstules pavedienos pēc to tematiem" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu dalīšanu pavedienos pēc temata" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Saraksts ar atslēgas vārdu/vērtību pāriem sagatavju spraudnim, lai " "aizvietotu " "vēstules ķermenī." #: ../plugins/templates/templates.c:601 #| msgid "Job Title" msgid "No title" msgstr "Nav virsraksta" #: ../plugins/templates/templates.c:709 #| msgid "Send as Delegate" msgid "Save as _Template" msgstr "Saglabāt kā saga_tavi" #: ../plugins/templates/templates.c:711 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as Template" msgstr "Saglabāt kā sagatavi" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekodētājs" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Multiple VCards" msgid "Inline vCards" msgstr "Iekļauts iCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 #| msgid "Show Full VCard" msgid "Show Full vCard" msgstr "Rādīt pilnu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 #| msgid "Show Compact VCard" msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rādīt kompaktu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Nav citu kontaktu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts." msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti." msgstr[2] "Ir vēl %d kontakti." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #| msgid "Save in addressbook" msgid "Save in Address Book" msgstr "Saglabāt adrešu grāmatā" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 #| msgid "No contacts" msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 #| msgid "_URL:" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izv_airīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution čaula" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution čaulas konfigurācijas ražotne" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution tests" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution testa komponente" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurācijas versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Noklusētais sānu joslas platums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Noklusētais loga augstums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Noklusētais loga stāvoklis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Noklusētais loga platums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Ieslēgt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP starpniekserveria vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #| msgid "Enter password" msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. " "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no " "gnome-keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Sākotnējais pielikumu skats" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Sākotnējā failu izvēlētāja mape" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. \"0\" ir ikonu skats, \"1\" ir " "saraksta skats." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes " "lietošanai" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, 1, " "2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo " "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā " "automātiskās konfigurācijas url\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Palaist nesaistes režīmā" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas līmeņiem " "(piemēram \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/" "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Loga pogu stils. Var būt \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Ja " "ir iestatīts \"toolbar\", pogu stilu noteiks GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " "IPv6) " "un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 #| msgid "Last upgraded configuration version" msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Izmantot HTTP starpnieku" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lietotājvārds, kuru izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Vai Evolution palaidīsies nesaistes nevis tiešsaistes režīmā." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Loga pogu stils" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Logu pogas ir redzamas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktīvie savienojumi" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktīvie savienojumi" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Spiediet 'Labi', lai aizvērtu šos savienojumus un ietu nesaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izvēlieties failu, ko jūs vēlaties importēt Evolution, un tad no saraksta " "izvēlieties, kāda tipa fails tas ir." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution pārbaudīja iestatījumus, lai importētu no sekojošajām\n" "lietotnēm: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Importējami iestatījumi\n" "netika atrasti. Ja vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu \"Atpakaļ\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Fa_ila nosaukums:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "Faila _tips:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Importēt _vienu failu" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution iestatījumi" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format #| msgid "Evolution" msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Izskatās, ka GNOME Pilot rīki nav instalēti šajā sistēmā." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format #| msgid "Error executing %s." msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Kļūda, izpildot %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy nevar tikt palaists." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus ; Rūdolfs Mazurs ; " "Jeljena Vlasenko[jv05006]; Rūdolfs Bundulis " "; Māris Rucis mr05005@lu.lv; Peteris Bodnieks " "pb05003 ; Jānis Timma ; Krišjānis " "Žuravļevs " "kz05014 ; Janis Mancevics ; Jānis " "Krēsliņš jancisauns@inbox.lv; Rihards Adovičs ; " "Ingrīda Irguļska ii05006 ; Gatis Zalcmanis " "gz05012 ; Dmitrijs Rasjuks \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n" " Lita https://launchpad.net/~litast\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n" " Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution mājaslapa" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251 msgid "_Work Online" msgstr "_Strādāt tiešsaistē" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277 msgid "Work Offline" msgstr "Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window.c:372 #| msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution pašreiz ir tiešsaistē. \n" "Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ieiet nesaistes režīmā." #: ../shell/e-shell-window.c:386 #| msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā. \n" "Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pārslēgties uz %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Nezināma sistēmas kļūda." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Nederīgi argumenti" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nevar reģistrēties uz OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurācijas datubāze nav atrasta" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Jauns tests" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Tests" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Izveidot jaunu testa vienību" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Spiediet \"Importēt\", lai sāktu faila importēšanu uz Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importēšanas asistents" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importēt failu" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importa atrašanās vieta" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importētāja tips" #: ../shell/import.glade.h:6 #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "Izvēlieties informāciju, kuru importēt" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n" "Šis asistents vadīs jūs cauri ārējo failu importēšanai uz Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiks! Paldies, ka veltījāt laiku, lejupielādējot Evolution saziņas\n" "komplekta priekšskatījumu.\n" "\n" "Šī Evolution versija uz doto brīdi nav pabeigta. Tā ir gandrīz pabeigta,\n" "bet dažas tā īpašības vēl ir jēlas vai nedarbojas atbilstoši.\n" "\n" "Ja jūs vēlaties stabilu Evolution versiju, mēs iesākam jums noņemt šo\n" "versiju un instalēt tā vietā versiju %s.\n" "\n" "Ja jūs atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n" "Šis izstrādājums nav komplektēts ar garantiju,\n" "un nav paredzēts indivīdiem ar vājiem nerviem.\n" "\n" "Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n" "un mēs ar nepacietību gaidīsim jūsu atbalstu!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Paldies\n" "Evolution Komanda\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Sākt Evolution aktivēšanu norādītajai komponentei" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt visas Evolution komponentes" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Piespiedu kārtā atkal migrēt no Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Atslēgt jebkādu spraudņu ielādi." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Atslēgt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --tiešsaiste un --atslēgts nevar tikt lietoti kopā.\n" " Izmantojiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties aizmirst visas paroles?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #| msgid "Restart Evolution" msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Nevar palaist Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Dzēst veco informāciju no versijas {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Nevar palaist Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. " "Tās prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Uzlabojumiem ir nepietiek diska vietas." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Patiešām izdzēst vecos datus?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Viss saturs no "evolution" mapes tiks neatgriezeniski pazaudēts.\n" "\n" "Iesakām jums pašrocīgi pārbaudīt, vai jūsu pasta, kontaktu un kalendāro " "iestatījumu dati atbilst patiesībai un, ka šī Evolution versija darbojas " "pareizi, pirms dzēst veco informāciju.\n" "\n" "Vienreiz dzēšot, jūs nevarēsiet atjaunot veco Evolution versiju bez papildus " "iejaukšanās.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #| msgid "" #| "The previous version of evolution stored its data in a different " #| "location.\n" #| "\n" #| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #| "evolution" at your convenience.\n" msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Iepriekšējā Evolution versija glabāja tās datus dažādās atrašanās vietās.\n" "\n" "Ja vēlaties šos datus izņemt, viss "evolution" mapes " "saturs tiks nekavējoties izdzēsts. Ja izvēlēsieties saglabāt šos datus, " "tad varat pašrocīgi izdzēst "evolution" saturu, uzņemoties " "personisku atbildību.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Uzlabojot jūsu informāciju un iestatījumus, tiks aizņemti {0} no diska " "vietas, bet jums ir pieejami tikai {1}.\n" "\n" "Jums būs nepieciešams iegūt lielāku brīvo vietu jūsu mājas mapē, " "pirms varat turpināt." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Jūsu sistēmas konfigurācija neatbilst jūsu Evolution konfigurācijai.\n" "\n" "Spiediet uz palīdzības, lai iegūtu sīkāku informāciju" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Jūsu sistēmas konfigurācija neatbilst jūsu Evolution konfigurācijai:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Spiediet palīdzību, lai iegūtu sīkāku informāciju." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Aizmirst" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Saglabāt datus" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Atgādināt man vēlāk" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ja jūs izvēlēsieties turpināt, jūs varat nepiekļūt kādiem jūsu vecajiem " "datiem.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikāts '%s' ir CA sertifikāts.\n" "\n" "Rediģēt uzticamības uzstādījumus:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Jūs uzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs uzticaties sertifikāta " "īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Jūs neuzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs neuzticaties " "sertifikāta īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts " "citādi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikāta nosaukums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Derīguma termiņš" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi e-pasta sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi CA sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikāta skatītājs:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Ievadiet `%s' paroli" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikāta datubāzei" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Ievadiet jauno paroli" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdots:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdevis:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "