# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #: ../shell/main.c:557 # Pēteris Krišjānis , 2003. # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Karlis , 2007. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:19+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adrešu grāmatu serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var būt " "uzrakstīts nepareizi, vai arī pārtrūcis tīkla savienojums." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās " "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir " "ieslēgts Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta " "šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet " "savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nevarēja iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dzēst adrešu grāmatu “{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nedzēst" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Dzēst attālināto adrešu grāmatu “{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs adrešu grāmatu “{0}” no servera. Vai tiešam vēlaties " "turpināt?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Dzēst no servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nevar veikt meklēšanu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Jūs mainījāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "Nesa_glabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nevar pārvietot kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to " "nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un to saglabāt?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Lietot kā ir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nevar saglabāt {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1} — {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adrese “{0}” jau eksistē." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu " "kontaktu ar tādu pašu adresi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Dažas adreses jau ir kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta. Vai tomēr " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Izlaist dublikātus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pievienot ar dublikātiem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Saraksts “{0}” jau ir kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu saraksts “{0}” jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties to " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neizdevās izdzēst kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " "citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Sagla_bāt kā:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Pilns _vārds..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Emuārs:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Emuārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "U_zruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Nodaļa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistents:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Darba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Birojs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Dzīvesbiedrs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzimšanas diena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Laulību jubileja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/pasta indekss:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Rajons/štats/province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pasta kastīte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Darba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Kļūda, mainot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu redaktors — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Nav attēla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakta dati ir nederīgi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s” ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "“%s” nevar būt datums nākotnē" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s” ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s” ir tukšs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Nederīgs kontakts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakta ātrā pievienošana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "Pilnā r_ediģēšana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E-_pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "U_zruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Otrais vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prievārds:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu saraksta redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Sara_ksta nosaukums:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Sarakstam pievienot e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "No saraksta izņemt e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ievietot e-pasta adreses no adrešu grāmatas" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "Izvēlētie_s..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Kļūda, mainot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Atrasts kontakta dublikāts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē. Vai tomēr " "vēlaties saglabāt izmaiņas?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktējošs kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Mainīts kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tomēr vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Sākotnējais kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Jauns kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Apvienot kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154 msgid "Name contains" msgstr "Vārds satur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Email begins with" msgstr "E-pasts sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Jebkurš lauks satur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Kontaktu nav" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakts" msgstr[1] "%d kontakti" msgstr[2] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Kļūda, saņemot grāmatas skatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Meklēšana pārtraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Kļūda, ieviešot izmaiņas kartē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos kontaktus starpliktuvē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontakta atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[1] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[2] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Neattēlot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Attēlot visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darba tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Dzīvesbiedrs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktu karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Meklē kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu\n" "\n" "vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā.\n" "\n" "Veiciet dubultklikšķi šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Darba e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Mājas e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Cits e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Jauns kontaktu saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts" msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktu saraksts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikarte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Atvērt karti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Saraksta dalībnieki:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Amata stāvoklis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video tērzēšana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Brīvs/aizņemts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Tīmekļa žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Emuārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta " "lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet " "adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un " "vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot " "LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzinstalē Evolution versija ar LDAP " "atbalstu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka ir ievadīts nepareizs URI, " "vai arī serveris ir nesasniedzams." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, \n" "nekā serveris ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution \n" "nokonfigurēta parādīt.\n" "Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet \n" "rezultāta limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu \n" "grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vaicājuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n" "šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku,\n" "vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n" "šai adrešu grāmatai." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo vaicājumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Šis vaicājums netika sekmīgi pabeigts. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Pārvietot kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopēt kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Pārvietot kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopēt kontaktus uz" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Notiek importēšana..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab datņu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importētājs" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. lapa" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Norādiet izvades datņu standarta izvades vietā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZVADESDATNE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv datni" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandrindas argumentu kļūda. Lai skatītu informāciju par argumentu " "lietošanu, izmantojiet --help opciju." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapstrādāta kļūda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nevar atvērt datni" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt klientu “%s” — %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dienā" msgstr[1] "dienās" msgstr[2] "dienā" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atcelt _visas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Snauda" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atcelt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "tikšanās vieta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snaudas _laiks:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803 msgid "No summary available." msgstr "Kopsavilkums nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 msgid "No location information available." msgstr "Vietas informācija nav pieejama." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution atgādinājumi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums" msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi" msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai " "startētu programmu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Vairs nejautāt man par šo programmu." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nederīgs laiks" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stundu" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūti" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundi" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī sanāksme " "ir atcelta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sūtīt paziņojumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo sanāksmi tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis " "uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir " "izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sanāksmi “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs sanāksmes izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Šī sanāksme ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Saglabāt izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Šī tikšanās ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Šis uzdevums ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Šis memo ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt sanāksmes ielūgumus visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un ļaus viņiem " "atbildēt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu sanāksmes informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "kalendārus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un dos viņiem iespēju " "apstiprināt šo uzdevumu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot uzdevumu, šie " "pielikumi tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot tikšanos, šie " "pielikumi tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "uzdevumu sarakstus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Neizdevās ielādēt redaktoru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst kalendāru “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst memo sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs kalendāru “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs uzdevumu sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Tas pilnībā izdzēsīs memo sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos bez kopsavilkuma?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Saturīga tikšanās kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast tikšanās mērķi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu bez kopsavilkuma?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast uzdevuma saturu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo bez kopsavilkuma?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nevar saglabāt notikumu" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru, kas pieņem tikšanās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "“{0}” neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu " "sarakstu." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu “{0}”" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memo saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” kopēt notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” kopēt uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” kopēt memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” pārvietot notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #| msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” pārvietot uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” pārvietot memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kalendārā “{0}” pārvieto notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” kopē uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Memo sarakstā “{0}” kopē memo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kalendārā “{0}” kopē notikumu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” pārvieto uzdevumu" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Memo sarakstā “{0}” pārvieto memo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Jebkurš lauks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nav" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publisks" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privāts" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Apmeklētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Eksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neeksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mazāk kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Precīzi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Vairāk kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Rediģēt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Rādīt brīdinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Palaist programmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Sūtīt e-pastu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "pirms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "tikšanās sākuma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "tikšanās beigām" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minūti(-es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "stundu(-as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dienu(-as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Pievienot atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Atgādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Atkārtot atgādinājumu" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "papildu reizes ik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Pielāgots ziņoju_ms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ziņojum_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Pielāgota atgādinājuma skaņa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Skaņa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Kam sūtīt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Darbības" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "P_ievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis notikums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis memo ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nav veiktas nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Notikums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Uzdevums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Memo tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nav veiktas izmaiņas, atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Neizdevās atjaunināt objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediģēt tikšanos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sanāksme - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tikšanās - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Nav kopsavilkuma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Paturēt sākotnējo vienumu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nevar sinhronizēties ar serveri" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Aizvērt pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Dzēst izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Skatīt palīdzību" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Saglabāt un aizvērt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas un aizvērt redaktoru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikācija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Ievietot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pielikums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Pievienot datni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blisks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Klasificēt kā publisku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privāts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Klasificēt kā privātu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "L_omas lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt apmeklētāja tipa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Pievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja pienāk atjauninājums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "pielikums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validācijas kļūda: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Neizdevās atvērt galamērķi" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Nevar izveidot objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Neizdevās atvērt avotu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dzēst šo vienumu no citu adresātu pasta kastēm?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Atsaukt komentā_ru" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memo neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memo neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ notikumu neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ memo neizdevās izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ vienumu neizdevās izdzēst: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ievadīt delegātu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleģēt:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "At_gādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumus šim notikumam" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rādīt laiku kā “_aizņemts”" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā “aizņemts”" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Pārveidot par periodisku notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Sūtīšanas parametri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Visas _dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Brīvs/aizņemts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju apmeklētājiem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Apmeklētāji" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Drukāt šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Notikuma sākuma laiks ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Šim notikumam ir atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Notikums bez sākuma datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Notikums bez beigu datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "Sākuma datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "Beigu datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "Beigu laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "Nepieciešams organizators." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegāti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "A_pmeklētāji" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dienu pirms tikšanās" msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d stundu pirms tikšanās" msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās" msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās" msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nav" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minūtes pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 stundu pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laika _josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Kop_savilkums:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Notikuma apraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "A_pmeklētāji..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "At_gādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Pielāgots atgādinājums:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izvēlieties datumu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Izvēlē_ties šodienu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Drukāt šo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Memo sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Saraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ka_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sāk_uma datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kopsavilku_ms:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos mainīt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Tikai šo instanci" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šo un iepriekšējās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šo un nākamās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Visas instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šī tikšanās satur periodiskumu, ko Evolution nevar rediģēt." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Periodisko notikumu datums ir nederīgs" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Periodisko notikumu ir pirms to sākuma" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "pirmajā" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "otrajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "trešajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "ceturtajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "piektajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "pēdējā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "citā datumā" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1.–10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11.–20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21.–31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "pirmdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "otrdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "trešdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "ceturdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "piektdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sestdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "svētdienā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "reizes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Pievienot izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Neizdevās iegūt maināmo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Mainīt izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Neizdevās iegūt dzēšamo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Datums/laiks" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dienu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nedēļu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mēnesi(-šus)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "gadu(-us)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "visu laiku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "ik" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem apmeklētājiem" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "_Sūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Drukāt šo uzdevumu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Uzdevuma izpildes termiņš ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts neatbalsta " "piešķirtus uzdevumus" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "Izpildes termiņš ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Pabeigšanas datums ir nepareizs" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Augsta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Zema" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nav sākts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Pabeigts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Izpil_des termiņš:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 #| msgid "Status:" msgid "_Status:" msgstr "_Statuss:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #| msgid "_Date completed:" msgid "Date _completed:" msgstr "Pabeigšanas dat_ums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Percent complete:" msgstr "Izpildīts _procentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 #| msgid "Priority:" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritāte:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 #| msgid "_Classification:" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikācija:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Jauns visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Iet uz šodienu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Iet uz datumu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tam ir atgādinājumi." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tas atkārtojas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Tā ir sanāksme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "kalendāra skata notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tajā ir %d notikums." msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi." msgstr[2] "Tajā ir %d notikumu." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Tajā nav notikumu." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darba nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "darba nedēļas kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabula pašreizējā laika intervāla apskatīšanai un izvēlēšanai" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalendārs" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Pārlēkšanas taustiņš" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumu." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dienu" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedēļu" msgstr[1] "%d nedēļas" msgstr[2] "%d nedēļu" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izpildīt nezināmu darbību" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tikšanās sākumā" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tikšanās beigās" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s plkst. %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nezināmam trigera tipam" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mēneša skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendāra skats mēnesim" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:280 msgid "Start Date:" msgstr "Sākuma datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 msgid "End Date:" msgstr "Beigu datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "Due Date:" msgstr "Izpildes termiņš:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:399 msgid "Web Page:" msgstr "Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Pabeigšanas datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Izpildes termiņš" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Pēdējo reizi mainīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dzēš izvēlētos objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Atjaunina objektus" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizētājs: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizētājs: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laiks: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Periodisks" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Pagaidu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Gaida darbību" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nekāds" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedēļa" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minūšu sadaļas" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rādīt otru laika joslu" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Izvēlēties..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Vadītāji" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Pieprasītie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Iespējamie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Indivīds" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Telpa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Vadītājs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Pieprasītais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Iespējamais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Nepiedalās" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Gaida darbību" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Apmeklētājs " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā " "lietotājs %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Neveiksmes iemesls: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Neatrodas birojā" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Nav informācijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rādīt _tikai darba stundas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rādīt _tālinātu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Automātiska izvēle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi cilvēki un resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Piep_rasītie cilvēki" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Sākuma laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "B_eigu laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Kopsavilkums: %s\n" "Vieta: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kopsavilkums: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu apmeklētāju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Biedrs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Deleģēts no" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Kopējais vārds" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nav kopsavilkuma *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Sākums: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Termiņš: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dzēst izvēlētos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Dzēš" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Jābūt norādītam organizētājam." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Notikuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Memo informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendāra informācija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Pretpiedāvājums" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (no %s līdz %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Jums jābūt šī notikuma apmeklētājam." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Pr" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ot" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Tr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Ct" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Pk" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Se" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Sv" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " līdz " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Pabeigts " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Pabeigts " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Termiņš " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Termiņš " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Apmeklētāji: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritāte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Izpildīts, procentos: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ir vairāk kā" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ir mazāk kā" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tikšanās un sanāksmes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Atver kalendāru" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar datnes (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Atgādinājums!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar datnes (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendāra notikumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Calendar gudrais importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sanāksme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Notikums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "atkārtojas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ir instance" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ir atgādinājumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ir pielikumi" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publisks" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privāts" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Sākums" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termiņš" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Beigas" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Apmeklētāji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tips" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Āfrika/Abidžana" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Āfrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Āfrika/Adisabeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Āfrika/Alžīra" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Āfrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Āfrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Āfrika/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Āfrika/Bandžula" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Āfrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Āfrika/Blantaira" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Āfrika/Brazavila" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Āfrika/Bužumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Āfrika/Kaira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Āfrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Āfrika/Seūta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Āfrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Āfrika/Dakara" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Āfrika/Dāresalāma" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Āfrika/Džibutija" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Āfrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Āfrika/Ajūna" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Āfrika/Frītauna" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Āfrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Āfrika/Johannesburga" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Āfrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Āfrika/Hartūma" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Āfrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Āfrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Āfrika/Lagosa" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Āfrika/Librevila" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Āfrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Āfrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Āfrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Āfrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Āfrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Āfrika/Maputu" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Āfrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Āfrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Āfrika/Mogadišo" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Āfrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Āfrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Āfrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Āfrika/Niameja" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Āfrika/Nuakšota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Āfrika/Vagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Āfrika/Portonovo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Āfrika/Santome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Āfrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Āfrika/Tripole" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Āfrika/Tunisa" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Āfrika/Vindhuka" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adaka" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridža" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilja" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjona" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosa" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belena" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Beliza" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boavista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boisisitija" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenosairesa" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridžbeja" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūna" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasa" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanu" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikāga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čivava" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordova" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kirasao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkhavna" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosona" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dosonkrīka" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denvera" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroita" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontona" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvadora" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleisbeja" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Nūka" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūsbeja" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grandtērksa" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenāda" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakila" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajāna" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Helifeksa" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Ermosiljo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiāna/Indianapolisa" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Nokss" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolisa" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvika" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikaluita" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhuja" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džūno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentuki/Luisvila" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentuki/Montičelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/Lapasa" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Losandželosa" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvila" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masejo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausa" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlana" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendosa" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomine" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mehiko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelona" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Montereja" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monreāla" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserata" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Naso" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Ņujorka" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigona" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronja" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtunga" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fīniksa" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Portoprensa" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Portofspeina" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portoveljo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puertoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regīna" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Riobranko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santodomingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sanpaulu" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbisunda" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiproka" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Saintdžonsa" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sentkitsa" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sentlūsija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sentomasa" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sentvinsenta" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Sviftkarrenta" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tanderbeja" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuāna" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankūvera" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsa" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipega" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutata" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifa" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Keisi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Deivisa" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/Dimondirvila" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mosona" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/Makmerdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Pālmera" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Dienvidpols" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Šova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostoka" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artika/Longjerbīene" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Āzija/Adena" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Āzija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Āzija/Ammāna" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Āzija/Anadira" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Āzija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Āzija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Āzija/Ašhabada" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Āzija/Bagdāde" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Āzija/Bahreina" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Āzija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Āzija/Bangkoka" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Āzija/Beirūta" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Āzija/Biškeka" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Āzija/Bruneja" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Āzija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Āzija/Čoibalsana" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Āzija/Čuncjina" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Āzija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Āzija/​​Damaska" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Āzija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Āzija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Āzija/Dubaija" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Āzija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Āzija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Āzija/Harbina" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Āzija/Honkonga" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Āzija/Hovda" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Āzija/Irkutska" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Āzija/Stambula" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Āzija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Āzija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Āzija/Jeruzaleme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Āzija/Kabula" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Āzija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Āzija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Āzija/Kašgara" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Āzija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Āzija/Krasnojarska" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Āzija/Kualalumpūra" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Āzija/Kučinga" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Āzija/Kuveita" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Āzija/Magadana" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Āzija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Āzija/Maskata" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Āzija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Āzija/Novosibirska" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Āzija/Omska" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Āzija/Orala" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Āzija/Pnompeņa" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Āzija/Pontianaka" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Āzija/Phenjana" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Āzija/Katara" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Āzija/Kizilorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Āzija/Rangūna" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Āzija/Rijāda" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Āzija/Hošimina" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Āzija/Sahalīna" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Āzija/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Āzija/Seula" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Āzija/Šanhaja" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Āzija/Singapūra" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Āzija/Taibei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Āzija/Taškenta" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Āzija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Āzija/Teherāna" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Āzija/Timpu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Āzija/Tokija" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Āzija/Ulanbatora" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Āzija/Urumči" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Āzija/Vjenčana" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Āzija/Vladivostoka" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Āzija/Jakutska" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Āzija/Jekaterinburga" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Āzija/Erevāna" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantija/Azoru" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantija/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantija/Kanāriju" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantija/Kapoverde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantija/Fēru" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantija/Jana_Majena" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantija/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantija/Reikjavīka" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantija/Svētās_Helēnas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantija/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrālija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrālija/Brisbena" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrālija/Brokenhila" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrālija/Dārvina" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrālija/Hobārta" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrālija/Lindemana" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrālija/Lorda_Hava" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrālija/Melburna" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrālija/Pērta" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrālija/Sidneja" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eiropa/Amsterdama" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eiropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eiropa/Atēnas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eiropa/Belfāsta" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eiropa/Belgrada" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eiropa/Berlīne" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eiropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eiropa/Brisele" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eiropa/Bukareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eiropa/Budapešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eiropa/Kišiņeva" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eiropa/Kopenhāgena" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eiropa/Dublina" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eiropa/Gibraltārs" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eiropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eiropa/Stambula" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eiropa/Kaļiņingrada" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eiropa/Kijeva" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eiropa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eiropa/Ļubļana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eiropa/Londona" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eiropa/Luksemburga" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eiropa/Madride" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eiropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eiropa/Minska" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eiropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eiropa/Maskava" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eiropa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eiropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eiropa/Parīze" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eiropa/Prāga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eiropa/Rīga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eiropa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eiropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eiropa/Sanmarīno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eiropa/Sarajeva" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eiropa/Simferopole" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eiropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eiropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eiropa/Stokholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eiropa/Tallina" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eiropa/Tirāna" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eiropa/Užgoroda" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eiropa/Vaduca" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eiropa/Vatikāns" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eiropa/Vīne" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eiropa/Viļņa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eiropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eiropa/Zagreba" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eiropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eiropa/Cīrihe" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijas/Antananarivu" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijas/Čagosa" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijas/Ziemsvētku" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijas/Kokosu" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijas/Komoru" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijas/Kergelēna" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijas/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijas/Maldīvija" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijas/Maurīcija" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijas/Majota" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijas/Reinjona" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Klusais/Apija" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Klusais/Oklenda" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Klusais/Četema" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Klusais/Lieldienu" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Klusais/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Klusais/Enderberija" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Klusais/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Klusais/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Klusais/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Klusais/Galapagu" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Klusais/Gambjē" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Klusais/Gvadalkanāla" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Klusais/Guama" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Klusais/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Klusais/Džonstona" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Klusais/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Klusais/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Klusais/Kvadžaleina" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Klusais/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Klusais/Marķīza" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Klusais/Midveja" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Klusais/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Klusais/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Klusais/Norfolka" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Klusais/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Klusais/Pagopago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Klusais/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Klusais/Pitkērna" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Klusais/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Klusais/Portmorsbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Klusais/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Klusais/Saipana" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Klusais/Taiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Klusais/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Klusais/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Klusais/Traka" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Klusais/Veika" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Klusais/Volisa" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Klusais/Japa" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo datni" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Jauna _vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurēt Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Rakstzīmju _kodējums" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Drukas priekšskatījums" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Sū_tīt" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Sūtīt šo vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP parak_sts" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Attēlu galerija" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kurus varat vilkt uz savu vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Piešķirt prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _paraksts" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_BCC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "“_Atbildēt” lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai “Atbildēt” lauks tiek parādīts" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ievadiet vēstules adresātus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules " "adresātu sarakstā" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "N_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_tbildēt:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_BCC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Novietot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "T_emats:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Para_ksts:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Atvērt adrešu grāmatu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Izvēlēties mapes" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Rakstīt vēstuli" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules pamattekstu, kuru nevar rediģēt." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Nenosaukta vēstule" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nevar pievienot datni “{0}” šai vēstulei." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datne “{0}” nav parasta datne, un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Neizdevās saņemt pievienojamās vēstules no {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Tādēļ, ka “{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution negaidīti beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules " "atjaunošana ļaus jums turpināt rakstīšanu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Atjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas datnē “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, jo “{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Pašlaik tiek lejupielādēti pielikumi. Tūlītēja pasta sūtīšana izraisīs tā " "nosūtīšanu bez gaidāmajiem pielikumiem " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu “{0}”, kuru jūs rakstāt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs vēstules neatgriezenisku zudumu, ja " "vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums " "turpināt rakstīšanu vēlāk." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Turpināt rediģēt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Neizdevās izlasīt paraksta datni “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visi konti tika izdzēsti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule netika nosūtīta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule, visticamāk, netika saglabāta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Saglabāt izsūtnē" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Mēģinā_t vēlreiz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Vēstule tiks saglabāta mapē “Izsūtne”, jo pašlaik mērķa serviss nav pieejams. " "Varat nosūtīt vēstuli, rīkjoslā spiežot pogu “Nosūtīt/saņemt”." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution signālu paziņojumi" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendāra notikumu paziņojumi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution pasts un kalendārs" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "pasts;kalendārs;kontakti;adrešu grāmata;uzdevums;vēstule;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivēt adrešu formatēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Vai obligāti rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi " "līdzās vārdam." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "kontaktu sarakstu. “0“ (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "kontaktu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma līdzās " "kontaktu sarakstam." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Rādīt kartes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūtī" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Galvenā adrešu grāmata" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kontaktu skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Rādīt priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai mazinātu dažādo simbolu tabulu " "slikto ietekmi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mape atgādinājumu skaņu datņu glabāšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai " "“days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms dzēšanas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Apstiprināt iztīrīšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad iztīra tikšanās vai uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstiem datumu navigatora " "kalendāru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Darba dienas beigu stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Darba dienas beigu minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas, no 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Darba dienas sākuma stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Darba dienas sākuma minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas, no 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Otra laika josla dienas skatam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga " "atslēgai “timezone”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt “day-second-" "zones” sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rādīt kategoriju lauku notikuma/sanāksmes/uzdevuma redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt lomas lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt lomas lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Uzdevumu slēpšanas vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Vienības, lai noteiktu, kad jāslēpj uzdevumi, “minutes”, “hours” vai “days”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Uzdevumu slēpšanas vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontālais paneļa novietojums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datumu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t formātā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - dienas skats" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju laika joslā (tukša pēc noklusējuma)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markusa Beinsa līnija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Vai zīmēt Markusa Beinsa līniju (pašreizējā laika līniju) kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "memo sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem memo " "saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti līdzās memo " "sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta, starp skatu un datumu navigācijas " "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Atgādinājumu programmas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma joslu ekrāna atgādinājumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Vēlamais “Jauns” pogas vienums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas “Jauns” vienumam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Galvenais kalendārs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Galvenais memo saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) memo saraksta UID memo skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "Izvēlētā (galvenā) uzdevumu saraksta UID uzdevumu skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanās URL, kur %u tiek " "aizvietots ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d tiek aizvietots ar domēnu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Periodiski notikumi slīprakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā kalendārā apakšējā " "kreisajā stūrī" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Laika meklēšanas diapazons gados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Cik gadus nākotnē un pagātnē meklēt notikumu; noklusētā vērtība ir desmit " "gadi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ja “true”, rādīt memo priekšskatījuma rūti galvenajā logā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Ja “true”, rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti galvenajā logā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas un datumu navigatora skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Vai izcelt uzdevumus ar šodienas izpildes termiņu ar īpašu krāsu (task-due-" "today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Fona krāsa uzdevumiem ar šodienas termiņu “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Izkārtojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "uzdevumu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "uzdevumu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "līdzās uzdevumu sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar " "task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Laika vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikiem kalendārā, formāts ir " "netulkota Olsona laika zonu datubāzes atrašanās vieta, piemēram “Europe/Riga”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Pirmā nedēļas diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pirmdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Otrdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Trešdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Ceturdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Piektdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sestdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Svētdiena ir darba diena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Novecojis) Pirmā nedēļas diena, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “week-start-day-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Novecojis) Darba dienas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki. (Šī atslēga ir " "novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā vietā lietojiet " "atslēgas “work-day-monday”, “work-day-tuesday” utt.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Iepriekšējā Evolution versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Pēdējā iepriekš lietotā Evolution versija, formātā “major.minor.micro”. To " "izmanto datu un iestatījumu pārnešanai no vecākām uz jaunākām versijām." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Deaktivēto spraudņu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Saraksts ar deaktivētajiem Evolution spraudņiem" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Loga X koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Loga Y koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Loga platums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Loga augstums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Vai logs ir maksimizēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome kalendāra lietotnes kalendārs importēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes kalendāra importēšana" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome kalendāra uzdevumi importēti" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes uzdevumu importēšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pie katras Evolution palaišanas pārbaudīt, vai tā ir noklusētais pasta " "sūtītājs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas " "attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad " "iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automātiska saites noteikšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Atsaukšanās teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " "vēstules autoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Pārsūtīšanas teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Sākotnējās vēstules teksts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Ierastās “Atbildēt visiem” uzvedības vietā šī opcija liks “Atbildēt grupai” " "rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai vēstkopai, caur kuru jūs saņēmāt " "vēstuli, uz kuru atbildēsiet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild " "uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda " "pareizrakstību rakstīšanas laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “BCC” lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “BCC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad " "izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “CC” lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “CC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad " "izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes " "“Skats”, kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt “No” lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt “No” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, " "kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes " "“Skats”, kad izvēlēts pasta konts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automātiski aktivēt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas " "arī ir parakstītas ar PGP vai S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt datņu nosaukumus Outlook/GMail veidā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodēt datņu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu " "tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos datņu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo " "tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild " "uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai " "apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepievienot paraksta atdalītāju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Iestatiet TRUE, ja nevēlaties vēstulēs pievienot paraksta atdalītāju pirms " "paraksta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorēt sarakstu “Reply-To:”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Dažas vēstkopas iestata “Reply-To:” galveni, lai iemānītu lietotājus sūtīt " "atbildes uz vēstkopu, pat ja viņi mēģina nosūtīt privātu vēstuli. Iestatot " "šo opciju uz TRUE, Evolution mēģinās ignorēt “Reply-To:” galveni un izpildīt " "vēlamo darbību. Ja izmantosiet privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs " "privāta, bet, ja izmantosiet darbību “atbildēt sarakstam”, atbilde tiks " "sūtīta vēstkopai. To panāk, salīdzinot “Reply-To:” un “List-Post:” galvenes, " "ja tādas ir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Saraksts ar lokalizētiem “Re”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Komatatdalītu lokalizēto “Re” saīsinājumu saraksts, ko izlaist vēstules " "temata laukā, papildus standarta “Re” prefiksam. Piemēram, “SV,AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Datnes formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Var būt “mbox” vai “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivēt kustīgas bildes (animācijas) HTML pastā. Daudzus lietotājus tās " "kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskus attēlus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Daudzpunktes saīsināšanas veids mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt tūlītējo meklēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Aktivēt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai atļautu mapju nosaukumu " "interaktīvo meklēšanu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt maģisko atstarpes taustiņu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Šis iestatījums ļauj ar atstarpes taustiņu ritināt vēstuļu priekšskatījumu, " "vēstuļu sarakstu un mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Izmantot līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām mapēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Aktivējiet, lai izmantotu līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām " "mapēm." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivēt/deaktivēt caret režīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Aktivēt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automātiski ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rādīt kustīgos attēlus kā animācijas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Rādīt visas galvenes, kad skata vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #| msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Saraksts ar galvenēm, ko rādīt, kad skata vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Katra galvene ir attēlota ar pāri: galvenes nosaukums un Bula vērtība, kas " "norāda, vai galvene ir aktivēta. Skatot vēstuli, deaktivētas galvenes netiek " "rādītas, bet vēl aizvien ir uzskaitītas iestatījumos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rādīt sūtītāja foto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Noildze, lai atzīmētu vēstules kā lasītas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Noildze milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sūtītāja e-pasta adreses kolonna vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” " "rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” " "rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Atzīmēt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi sadaļā “Meklēšanas mapes”. Tas neko " "nedara, ja ir deaktivētas “Meklēšanas mapes”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Slēpj mapes priekšskatījumu un atceļ izvēli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un iestata uz “false” pēc nolasīšanas. " "Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai mapei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Vai lietotāja saskarnē vēstules galvenes ir sakļautas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "vēstuļu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "vēstuļu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "līdzās vēstuļu sarakstam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Mainīga platuma fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mainīgā platuma (proporcionālais) fonts pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Termināļa fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Termināļa (fiksēta platuma) fonts pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saspiest Kam/CC/BCC adreses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saspiest Kam/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu " "skaitam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kam/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Šis iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta " "skatā, pēc šīm adresēm tiek rādīts “...”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene " "nesatur galvenes In-Reply-To vai References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izvērstā vai sakļautā stāvoklī " "pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām " "vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution pēc šī " "iestatījuma mainīšanas ir jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Kārtot kontus mapju kokā pēc alfabēta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Norāda, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad vērtība ir " "“true”, konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot Šajā datorā un Meklēšanas " "mapes, citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto kārtību" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Reģistrēt filtra darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā žurnāla datnē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, " "kad izmantota jebkura “Pārsūtīt” filtra darbība un apmēram vienu minūti pēc " "pēdējās darbības izsaukšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Noklusētais atbildes stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts " "temats." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās " "vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Jautāt, pirms sūtīt adresātiem, kuriem nav ievadītas adreses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt nosūtīt " "vēstuli adresātiem, kuriem nav ievadītas e-pasta adreses." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai BCC lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem " "galvenajiem (Kam) vai CC adresātiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "adresātiem, kuri to nevēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm " "vienlaicīgi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, " "vai viņš to tiešām vēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Aktivēt vai deaktivēt apstiprinājuma dialogu, kad atzīmē vairākas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vēstules meklēšanas mapē" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana " "no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnībā, nevis tikai izņemts no " "meklēšanas rezultātiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Vai kopēt mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Iespējamās vērtības: “never” — nekad nekopēt, “always” — vienmēr kopēt, " "“ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Vai pārvietot mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Iespējamās vērtības: “never” — nekad nepārvietot, “always” — vienmēr " "pārvietot, “ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu " "atbildi uz vēstuli, kas atnākusi caur vēstkopu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Informēt, kad vēstkopa mēģina nolaupīt privātās atbildes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas " "atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu " "saraksts iestata “Reply-to:” galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu " "sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem adresātiem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt atbildi " "vairākiem cilvēkiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Vēstuļu pārlūka loga aizvēršanas politika, kad pārsūta vai atbild uz attēloto " "vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas atkritumu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimālais laiks starp atkritumu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. “0” - kļūdām, “1” - brīdinājumiem, “2” " "- atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rādīt sākotnējo “Date” galvenes vērtību." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rādīt sākotnējo “Date” galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas " "atšķiras). Citādi rādīt “Date” galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā " "un lokālajā laika zonā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiķešu saraksts ar tām atbilstošajām krāsām" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Sarakstā ir virknes " "ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas mēstuļu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimālais laiks starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivēti vairāki spraudņi. " "Ja šis spraudnis ir deaktivēts, programma neizmantos citus pieejamos " "spraudņus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nosaka, vai meklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pasta adresi adrešu grāmatā. Ja adrese " "atrasta, vēstulei nevajadzētu būt mēstulei. Meklē grāmatās, kuras ir " "atzīmētas automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālinātas adrešu " "grāmatas (piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai " "noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai izslēgtu " "pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti, no mēstuļu filtrēšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī " "opcija ir aktivēta un galvenes ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu " "pārbaudīšanas ātrumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Izmantojamās pielāgotās galvenes, ko lietot mēstuļu pārbaudei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Pielāgotās galvenes, kuras izmantot, pārbaudot mēstules. Saraksta elementi " "ir virknes formātā “headername=value”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Noklusētā konta UID virkne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Saglabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mape pasta komponenšu datņu saglabāšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Redaktora ielādēšanas/pievienošanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mape datņu ielādēšanai/pievienošanai redaktorā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Pārbaudīt vēstules, palaižot lietotni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu " "sūtīšanu no izsūtnes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " "“Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules, katras X minūtes” opcijas, kad tiek " "palaista Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar “send_recv_on_start” " "opciju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta " "serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Novecojis) Noklusējuma pārsūtīšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “forward-style-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #| msgid "Default reply style" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Novecojis) Noklusējuma atbildēšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “reply-style-name”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Novecojis) Saraksts ar pielāgotajām galvenēm, un vai tās ir aktivētas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “show-headers”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Novecojis) Ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “image-loading-policy”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Novecojis) Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai " "atbild uz vēstuli, kas ir redzama logā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā " "vietā lietojiet “browser-close-on-reply-policy”." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment','attaching','attached','enclosed','pielikums','pielikumā','pievi" "enots','pievienoti','pievienotas','piesaistne','piesaistīts','piesaistītas','p" "iesaistnē']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "pamattekstā" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "pamattekstā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automātiski sinhronizēt Pidgin kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Vai Pidgin kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivēt automātiskos kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus no Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin pārbaudes intervāls" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pielāgoto galveņu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Atslēga satur pielāgoto galveņu sarakstu, kuras var pievienot izejošajām " "vēstulēm. Formāts ir: pielāgotās galvenes nosaukums, pēc kura seko “=” un " "vērtības, kas tiek atdalītas ar “;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Noklusētais ārējais redaktors" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automātiski palaist ārējo redaktoru, kad pasta redaktorā ir nospiests " "taustiņš." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Darbojas " "tikai tad, ja bilde ir iestatīta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Dzēst apstrādāto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnes mapē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivēt D-Bus ziņojumus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ģenerē D-Bus ziņojumu, kad pienāk jaunas pasta vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivēt ikonu ziņojumu laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivēt audio paziņojumus par jaunām vēstulēm." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Vai atskaņot skaņu, kad saņemtas jaunas vēstules. Ja “false”, tad atslēgas " "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” un " "“notify-sound-use-theme” netiek ņemtas vērā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Vai atskaņot pīkstienu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Vai atskaņot pīkstienu, kad saņemtas jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Skaņas datne, ko atskaņot." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Skaņas datne, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, ja “notify-sound-" "play-file” vērtība ir “true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Vai atskaņot skaņas datni." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Vai atskaņot audio datni, kad pienāk jaunas vēstules. Datnes nosaukums " "norādīts atslēgā “notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Lietot skaņas motīvu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Atskaņot motīva skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstiena režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režīms, kurā attēlot vēstules. “normal” liek Evolution izvēlēties labāko " "daļu, “prefer_plain” liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir, un " "“only_plain” liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Galamērķu saraksts publicēšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Šī atslēga satur sarakstu ar galamērķiem kalendāru publicēšanai. Katra " "vērtība norāda XML ar iestatījumiem publicēšanai vienā galamērķī." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Saraksts ar atslēgas vārdu un vērtību pāriem sagatavju spraudnim " "aizvietošanai vēstules pamattekstā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Sākotnējais pielikumu skats" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. “0” ir ikonu skats, “1” ir " "saraksta skats." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Sākotnējā datņu izvēlētāja mape" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Sākt nesaistes režīmā" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Vai Evolution sāks darbu nesaistes, nevis tiešsaistes režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Nesaistes mapju ceļi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Ceļu saraksts mapēm, kuras jāsinhronizē ar disku nesaistes lietošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Aktivēt ekspresrežīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Karodziņš, kura aktivē stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Logu pogas ir redzamas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Loga pogu stils" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Loga pogu stils. Var būt “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. Ja ir iestatīts " "“toolbar”, pogu stilu noteiks GNOME rīkjoslu iestatījums." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Noklusētais sānu joslas platums" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (bez DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pielikums" msgstr[1] "Pielikumi" msgstr[2] "Pielikumu" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Rādīt kā pielikumu" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "No" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(bez temata)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Parasts attēls" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Rādīt daļu kā attēlu" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 vēstule" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatēt daļu kā RFC822 vēstuli" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG parakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME parakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Temats" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "Bagātināts teksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Rādīt daļu kā bagātinātu tekstu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatēt daļu kā HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatēt daļu kā vienkāršu tekstu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir " "autentiska." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Derīgs paraksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šī vēstule ir digitāli parakstīta; ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt; iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas " "laikā." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs " "vēstules sūtītāju." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas " "laikā." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrēta, vāji" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs " "grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēta" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrēta, spēcīgi" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai " "būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Skatīt sertifikātu" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Sertifikāts nav apskatāms" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Rādīt MIME daļas avotu" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Kļūda, apstrādājot MBOX daļu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt S/MIME vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Slikti formēta ārējā pamatteksta daļa" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s) derīgu vietnē “%s”" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (“%s” tips)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Neizdevās apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids multipart/encrypted tipa vēstulē" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP/MIME vēstuli: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Neatbalstīts paraksta formāts" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Atbildēt" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Intereškopa" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Seja" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s pielikums" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Konfidenciāls" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tikai jūsu acīm" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pasta saņemšanas apstiprinājums" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Ir pi_eprasīta atbilde" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr " " #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dienu laikā" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Jebkurā laikā" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Atbildes" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Aizkavēt vēstules piegādi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Pēc" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dienām" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Ie_statīt derīguma termiņu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Līdz" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Piegādes opcijas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikācija:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Vispārē_jās opcijas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Izveid_ot nosūtīto vienumu, lai sekotu informācijai" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Piegādāts" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Piegādāts un at_vērts" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Visa informācija" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Auto_mātiski izdzēst nosūtīto vienumu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusa izsekošana" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Kad atvērts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kad _noraidīts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kad pa_beigts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kad apsti_prināts:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Atgriezt paziņojumu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusa izsekošana" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Kārtot..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupēt pēc..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Redzamie lauki..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Notīrīt _visu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "Rādīt lauku _skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Grupēt vienības pēc" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Rādīt la_uku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Tad pēc" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rādīt la_uku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "_Rādīt lauku skatā" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Kārtot vienumus pēc" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Lietojiet kreiso peles taustiņu, lai tuvinātu kādu kartes apgabalu un " "izvēlētos laika joslu.\n" "Lietojiet labo peles taustiņu, lai tālinātu." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Laika joslas" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Izvēle" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laika joslas nolaižamais kombinētais lodziņš" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "pašreizējo laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "jūsu norādīto laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laiku attiecībā pret pašreizējo laiku" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "nedēļas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mēneši" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "gadi" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "pirms" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "pēc" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Salīdzināt ar" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "plkst. 00:00 norādītajā datumā." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Izveidot jaunu skatu" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Aizvietot esošo skatu" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atcelts)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (pabeigts)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (gaida)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atceļ)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% izpildīts)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 #| msgid "Close this message" msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Aizvērt šo vēstuli (Esc taustiņš)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Pielikuma īpašības" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Datnes nosaukums:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tips:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikuma attēlošanu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Neizdevās ielikt kā fona attēlu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ielikt kā _fona attēlu" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Ielādē" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Saglabā" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslēpt pielikumu _joslu" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Parādīt pielikumu _joslu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Pievienot pielikumu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "Pievieno_t" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Saglabāt pielikumu" msgstr[1] "Saglabāt pielikumus" msgstr[2] "Saglabāt pielikumus" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048 #: ../e-util/e-attachment.c:2708 msgid "attachment.dat" msgstr "pielikums.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Atvērt ar citu lietotni..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "S_aglabāt visu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "Slē_pt" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "S_lēpt visu" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Skatīt iekļauti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Skatīt _visu iekļauti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Atvērt ar “%s”" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Saglabāt pielikumus %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1103 msgid "Attached message" msgstr "Pievienota vēstule" #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau notiek ielādes darbība" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau notiek saglabāšanas darbība" #: ../e-util/e-attachment.c:2254 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Neizdevās ielādēt pielikumu" #: ../e-util/e-attachment.c:2561 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu" #: ../e-util/e-attachment.c:3031 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Pielikuma saturs nav ielādēts" #: ../e-util/e-attachment.c:3107 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Neizdevās saglabāt “%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto adrešu grāmatu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automātiski pabeigt no šīs adrešu grāmatas" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālo kopiju darbībai nesaistes režīmā" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klikšķis atvērs saiti" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalendāru" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uzdevumu sarakstu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto memo sarakstu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu kalendāra kopiju darbam nesaistē" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu uzdevumu saraksta kopiju darbam nesaistē" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Izveidot lokālu memo saraksta kopiju darbam nesaistē" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y. gada %B" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Iepriekšējais gads" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Nākamais gads" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Mēneša kalendārs" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Pašlaik i_zmantotās kategorijas:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Pieej_amās kategorijas:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Izveidot kategoriju “%s”" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategorijas ikona" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nav attēla" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorijas _nosaukums" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategorijas _ikona" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorijas īpašības" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorija “%s” jau eksistē konfigurācijā. Lūdzu, izvelieties citu nosaukumu" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "uznirstošais saraksts" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Tagad" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Laikam jābūt šādā formātā: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentu vērtībai jābūt starp 0 un 100, ieskaitot" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Rakstzīmju kodējums" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ievadiet, kādu rakstzīmju kopu lietot" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Cita..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Rietumeiropas" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Rietumeiropas, jauns" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionālā" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vienkāršā" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuālā" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nevar izveidot klienta objektu no paplašinājuma nosaukuma “%s”" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datums un laiks" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksta lauks datuma ievadei" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spiediet šo pogu, lai parādītu kalendāru" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Nolaižamais kombinētais lodziņš, lai izvēlētos laiku" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "Ta_gad" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "Šo_dien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Nekas" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nederīga datuma vērtība" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nederīga laika vērtība" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nāk. pr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nāk. ot" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nāk. tr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nāk. ct" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nāk. pk" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nāk. se" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nāk. sv" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Lietot lokāles noklusēto" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nezināms datnes nosaukums)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Raksta “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Raksta “%s” uz %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Pēc %d sekundes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Pēc %d minūtes" msgstr[1] "Pēc %d minūtēm" msgstr[2] "Pēc %d minūtēm" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Pēc %d stundas" msgstr[1] "Pēc %d stundām" msgstr[2] "Pēc %d stundām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Pēc %d dienas" msgstr[1] "Pēc %d dienām" msgstr[2] "Pēc %d dienām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Pēc %d nedēļas" msgstr[1] "Pēc %d nedēļām" msgstr[2] "Pēc %d nedēļām" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Pēc %d mēneša" msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem" msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Pēc %d gada" msgstr[1] "Pēc %d gadiem" msgstr[2] "Pēc %d gadiem" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "tagad" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izvēlieties laiku, ar ko salīdzināt" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Kārtulas nosauk_ums:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "visiem nosacījumiem" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "vismaz vienam nosacījumam" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Atrast vienumus, kas atbilst:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst šiem nosacījumiem" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Nekādus" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Visus saistītos" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Atbildes un vecākus" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez atbildes vai vecāka" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Iekļaut pavedie_nus:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Pievienot nosacījumu" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Norādiet datni, ko importēt Evolution, un tad no saraksta izvēlieties, kāda " "tipa datne tā ir." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Datnes _tips:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importēt _vienu datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution meklēja iestatījumus, ko varētu importēt no šādām lietotnēm: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Importējami iestatījumi netika atrasti. Ja " "vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu “Atpakaļ”." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "No %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "At_celt importēšanu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Priekšskatīt importējamos datus" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importēt datus" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izvēlieties, kādu datnes tipu vēlaties importēt, no saraksta." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importēšanas asistents" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importēšanas vieta" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n" "Šis asistents palīdzēs veikt ārējo datņu importēšanu Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importētāja tips" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izvēlieties importējamo informāciju" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Spiediet “Pielietot”, lai sāktu datnes importēšanu uz Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automātiski ģenerēts" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Saglabāt un aizvērt" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediģēt parakstu" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Paraksta no_saukums:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Pievienot _skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pievienot paraksta skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Rediģēt paraksta skriptu" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Skripta izvade tiks izmantota kā jūsu paraksts.\n" "Šeit norādītais nosaukums tiks izmantots \n" "tikai attēlošanai." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripts:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skripta datnei ir jābūt izpildāmai." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Pasaules karte" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interaktīvais kartes logrīks laika josla izvēlei, izmantojot peli. " "Tastatūras lietotājiem jāizvēlas laika josla zemāk esošajā kombinētajā " "lodziņā." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Neizdevās atvērt saiti." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Neizdevās parādīt Evolution palīdzību." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Rādīt kontaktus" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adrešu _grāmata:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorija:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izvēlieties kontaktus no adrešu grāmatas" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "I_zvērst %s iekļauti" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pēt %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "I_zgriezt %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_ediģēt %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Dzēst %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution pašlaik ir tiešsaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution pašlaik ir nesaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistē, jo nav pieejams tīkls." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Atslēgu saišķis nav lietojams — nav lietotāja vai datora nosaukuma" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock taustiņš." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Atce_rēties šo paroli" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Atce_rēties šo paroli" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution iestatījumi" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Drukāšanas sistēma sniedza šādu informāciju par kļūdu:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Drukāšanas sistēma nesniedza papildu kļūdas informāciju." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediģēt kārtulu" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Atbilstības: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Meklēt:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Reģis_trjutīgs" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Kad izdzēs_ts:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Atsvaidzināt ik" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Lietot drošu savienojumu" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Anulēt uz_ticēšanos SSL sertifikātam" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Galamērķis" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nav ieteikumu)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorēt visus" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Pareizrakstības ieteikumi" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Šāda datne jau eksistē mapē “{0}”. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Tādēļ, ka “{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nevar atvērt “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Neizdevās izņemt datu avotu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Ziņotā kļūda bija “{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Neizdevās atjaunināt datu avotu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Neizdevās dzēst resursu “{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Daži no jūsu kontaktiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dažas tikšanās varētu būt nepieejamas līdz Evolution pārstartēšanai." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Daži no jūsu memo varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Daži no jūsu uzdevumiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "spiediet, lai pievienotu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to top" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas uz augšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas vienu rindu uz augšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas vienu rindu uz leju" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Pārvietot izvēlētās kolonnas uz apakšu" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 #| msgid "Select all visible memos" msgid "Select all column names" msgstr "Izvēlēties visu kolonnu nosaukumus" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Augoši)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Dilstoši)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Nav sakārtots" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Nav grupēšanas" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Rādīt laukus" #: ../e-util/e-table-config.c:562 #| msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās vēstuļu sarakstā." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Pievienot kolonnu" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Lai pievienotu kolonnu tabulai, velciet lauku uz\n" "vietu, kur jūs gribat novietot kolonnu." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d vienums)" msgstr[1] "%s: %s (%d vienumi)" msgstr[2] "%s: %s (%d vienumu)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d vienums)" msgstr[1] "%s (%d vienumi)" msgstr[2] "%s (%d vienumu)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Pārveidot pašreizējo skatu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sakārtot _augoši" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sakārtot _dilstoši" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Nekārtot" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupēt pēc šī _lauka" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupēt pēc _kastītes" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Izņemt šo _kolonnu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pievienot k_olonnu..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Līdzinājums" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatēt kolonna_s..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Pār_veidot pašreizējo skatu..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Kārtot pēc" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Pielāgots" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visus" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Ievades metodes" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 #| msgid "Click here to go to URL" msgid "Click here to open the URL" msgstr "Spiediet šeit, lai atvērtu URL adresi" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 #| msgid "Enter Passphrase" msgid "Enter a URL here" msgstr "Ievadiet URL šeit" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites vietu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopēt saiti uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atvērt saiti tīmekļa pārlūkā" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopēt attēlu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261 msgid "Select all text and images" msgstr "Izvēlēties visu tekstu un attēlus" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Saglabāt _attēlu..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Saglabāt attēlu datnē" #: ../e-util/e-web-view.c:2834 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi" #: ../e-util/e-web-view.c:3022 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../e-util/e-web-view.c:3058 #, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Saglabā attēlu mapē “%s”" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendāra vienums" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution avota skatītājs" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Attēlojamais vārds" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Trūkst datuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Jums jāizvēlas datums." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Trūkst datnes nosaukuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Jums jānorāda datnes nosaukums." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datne “{0}” neeksistē vai nav parasta datne." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme “{0}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Neizdevās nokompilēt regulāro izteiksmi “{1}”." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Trūkst nosaukuma." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Jums jānosauc šis filtrs." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nosaukums “{0}” ir jau aizņemts." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "parādīt bērnu" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "pārslēgt šūnu" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabulas šūna" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikšķis" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "kārtot" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Saglabāt pašreizējo skatu" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tukšs paraksts" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lūdzu, dodiet nosaukumu šim parakstam." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Nevarēja kopēt attēlu uz starpliktuvi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #| msgid "Unable to save {0}." msgid "Unable to save image." msgstr "Nevar saglabāt attēlu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Neizdevās ielādēt parakstu." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Neizdevās saglabāt parakstu." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar serveri" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Nederīgs autentifikācijas rezultāta kods (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Saglabā vēstuli mapē “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pārsūtītās vēstules" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Saņem %d vēstuli" msgstr[1] "Saņem %d vēstules" msgstr[2] "Saņem %d vēstuļu" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Izņem mapi “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Datne “%s” tika izņemta." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Datne tika izņemta." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Izņem pielikumus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli" msgstr[1] "Saglabā %d vēstules" msgstr[2] "Saglabā %d vēstuļu" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Nederīgs mapes URI “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #| msgid "No HTML stream available" msgid "No mail transport service available" msgstr "Nav pieejams neviens pasta transporta serviss" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neizdevās pielietot izejošos filtrus: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Neizdevās pievienot %s: %s\n" "Tā vietā pievienoju lokālajai “Nosūtītās” mapei." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu “Nosūtītās” mapē: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Izsūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Nosūtītās" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Lietotājs atcēla darbību" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentifikācija neizdevās" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nav atrasts datu avots UID “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Nav norādīta mērķa adrese; vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot; vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atvienojas no “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Atkal savienojas ar “%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ehotestē %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrē izvēlētās vēstules" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Neizdevās filtrēt izvēlētās vēstules. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka " "iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. " "Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n" "Sākotnējā kļūda bija — %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Saņem pastu no “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Neizdevās attiecināt izejošos filtrus. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka " "iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. " "Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n" "Sākotnējā kļūda bija — %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d" msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d" msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Izpildīts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Pārvieto vēstules uz “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopē vēstules uz “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Glabā mapi “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Izsvītro un saglabā kontu “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Uzglabā kontu “%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Iztukšo “%s” miskasti" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot mapi “%s”: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mēģina lietot movemail ne-mbox avotam “%s”" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Pārsūtīta vēstule" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atjaunina “%s” meklēšanas mapes – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Meklēšanas mape “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." msgstr[2] "" "Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n" "“%s”." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontus" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Šo kontu izveidoja ar tiešsaistes kontu servisu." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Atjaunot noklusēto" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Jūs varat vilkt un nomest kontu nosaukumus, lai tos pārkārtotu." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Nokl_usētais" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Netika norādīta e-pasta adrese" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "E-pasta adresē trūkst domēna" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Nezināma fona darbība" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez temata)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Izlai_st uzmeklēšanu" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Pārbaudīt atbalstītos tipus" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n" "\n" "Jūs tagad varat saņemt un sūtīt e-pastu, lietojot Evolution. \n" "\n" "Spiediet “Pielietot”, lai saglabātu iestatījumus." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Īpašās mapes" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Melnrakstu mape:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt vēstuļu melnrakstus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Nosūtīto vēstuļu mape:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt nosūtītās vēstules." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_aglabāt atbildes mapē, kurā atrodas vēstules, uz kurām atbild" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Atjaunot noklusētās vērtības" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "_Lietot īstu mapi miskastei:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izvēlieties mapi dzēstajām vēstulēm." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Lietot īstu mapi mē_stulēm:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izvēlieties mapi mēstulēm." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Vēstuļu rakstīšana" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (CC) uz:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (BCC) uz:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojumi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumus:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Jautāt katru reizi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. “Papildu” lauki var " "palikt neaizpildīti, ja nevēlaties iekļaut šo informāciju sūtāmajā e-pastā." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kuru jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n" "Piemēram, “Darbs” vai “Personīgi”." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Nepieciešamā informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Pilns vār_ds:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-pasta _adrese:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Papildu informācija" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "At_bildēt-uz:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizācija:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Meklē konta informāciju..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nu vēstuļu, ik" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-pasta saņemšana" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _atslēgas ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Parakstīšanas al_goritms:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Para_kstīšanas sertifikāts:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Parakstīšanas _algoritms:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Šifrēšanas sertifikāts:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vienmēr šifrēt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr šifrēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-pasta sūtīšana" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Servera _tips:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Šis ir kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantoti, lai piekļūtu pastam." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Personīgā informācija" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Pilns vārds:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Saņem" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Sūta" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Servera tips:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Konta kopsavilkums" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n" "\n" "Spiediet “Turpināt”, lai sāktu." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu redaktors" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_No šīs adreses" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Sūtīt _atbildi uz..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Etiķetes _nosaukums:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarīgs" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Darbs" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Personisks" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Darāmais" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "Vē_lāk" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 msgid "Add Label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos apzīmē \n" "nākamo burtu kā paātrinātās piekļuves taustiņu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to top" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes uz augšu" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes vienu rindu uz augšu" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes vienu rindu uz leju" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Pārvietot izvēlētās galvenes uz leju" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 #| msgid "Select all text" msgid "Select all headers" msgstr "Izvēlēties visas galvenes" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Galvenes nosaukums" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Galvenes vērtība" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. lappuse no %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopēt uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Pārvietot uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "Vairs man _neprasīt." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vienmēr ignorēt “Reply-To:” vēstkopām." #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Saņem vēstuli “%s”" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules pēc mēstules statusa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopēt uz mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dzēst vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu _vēstkopai..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šai vēstkopai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu _adresātiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu sū_tītājam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī sūtītāja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Izveidot filtra kārtulu te_matam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules ar šādu tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pielietot filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Meklēt vēstulē..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Noņemt karodziņu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Izņemt sekojuma karodziņu no izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Iestatīt sekojuma karodziņu uz “pabeigts” izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_kojums..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "_Pievienots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "_Iekļauts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Pārsūtīt _iekļautu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Citēts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Pārsūtīt kā _citātu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "Ie_lādēt attēlus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Svarīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_Mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nav mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "_Lasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nes_varīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "_Nelasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules redaktorā rediģēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Rakstīt jau_nu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atvērt logu, lai rakstītu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā l_ogā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pārvietot uz _mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "_Nākamā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "Parādīt nākamo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "Nākamais _pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "Attēlot nākamo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "Ie_priekšējā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "Iep_riekšējais pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Drukāt šo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "Pāra_dresēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "I_zņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "Izņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Pārauda izvēlētās vēstules uz dublikātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "_Atbildēt visiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Atbildēt _sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi uz izvēlētās vēstules vēstkopu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Rakstīt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Saglabāt kā mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox datni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "_Vēstules avots" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Atjaunot vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "R_akstzīmju kodējums" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "Pā_rsūtīt kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "Atbildēt _grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "_Iet uz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "Atzīmēt _kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "_Vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "_Tālummaiņa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Izveidot mek_lēšanas mapi no vēstkopas..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šai vēstkopai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no adresā_tiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no _sūtītāja..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no t_emata..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Atzīmēt sekojumam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Atzīmēt _kā lasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret režīms" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rādīt mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu pamattekstā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visas vēstules _galvenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Retrieving message" msgstr "Saņem vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "Atbildēt grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atbildēt vēstkopai vai visiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Vairs mani nebrīdināt" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Drukā" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?" msgstr[1] "" "Mape “%s” satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" msgstr[2] "" "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuļu. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Saglabāt vēstuli" msgstr[1] "Saglabāt vēstules" msgstr[2] "Saglabāt vēstules" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Vēstule" msgstr[1] "Vēstules" msgstr[2] "Vēstules" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Parsē vēstuli" #: ../mail/e-mail-request.c:182 #| msgid "These messages are not copies." msgid "The message has no text content." msgstr "Šai vēstulei nav teksta konteksta." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Atzīmēt sekojumam" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}.${Month}.${Day}. ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Pārsūtīta vēstule --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Sākotnējā vēstule --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "nezināms sūtītājs" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Novietošanas mērķis" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Mainīt reitingu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Jebkura galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Piešķirt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Piešķirt reitingu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Izdot pīkstienu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Pabeigts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Saņemšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Nosūtīšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nebeidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "neeksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "nesatur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "neatgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "neskan kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nesākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "beidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "eksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "satur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "ir pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ir pirms" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Mēstules tests" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Marķējums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Vēstkopa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Pieskaņot visus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Vēstules pamatteksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Vēstules galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Vēstule ir mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Vēstule nav mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Vēstules vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programmkanalēt uz programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lasīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Adresāti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex atbilstība" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Atbildēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "atgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "atgriež lielāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "atgriež mazāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Reitings" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Sūtītājs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sūtītājs vai adresāti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Iestatīt etiķeti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Izmērs (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "izklausās pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Avota konts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Specifiska galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "sākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Apturēt apstrādi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Noņemt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Noņemt statusu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Tad" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pievieno_t darbību" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:" msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:" msgstr[2] "Neizlasītu vēstuļu:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vēstule kopā:" msgstr[1] "Vēstules kopā:" msgstr[2] "Vēstuļu pavisam:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotas izmantojums (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotas izmantojums:" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapes _nosaukums:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pasta mapes koks" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pārvieto mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopē mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "PĀRĒJĀS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "Pārvietot mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopēt mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:615 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Norādiet, kur izveidot mapi:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Pierakstīties uz redzamo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Pier_akstīties uz visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atrakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Atrakstīties no slēptā" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Atrakstīties no visa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapju abonēšana" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Konts:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Rādīt vienumus, kas satur:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sakļaut visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "S_akļaut visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Izvērst visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "I_zvērst visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Apturēt pašreizējo darbību" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d vēstuli vienlaicīgi?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Vēstuļu filtri" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Vēstules no %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Meklēšanas _mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Meklēšanas mapes avoti" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automātiski atjaunināt avotu _izmaiņu gadījumā" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Visas lokālās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Visas aktīvās attālinātās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visas lokālās un aktīvās attālinātās mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Atsevišķas mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "iekļaut apakšmapes" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importē Elm datus" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importētājs" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importē vēstules no Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mērķa mape:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētās datnes" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temats" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "No" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importē pasta kasti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importē “%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenē %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importē Pine datus" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importētājs" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importēt pastu no Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pasts uz %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pasts no %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temats ir %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s vēstkopa" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pievienot filtra kārtulu" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtra kārtula “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Šīs filtra kārtulas %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." msgstr[2] "" "Filtra kārtulas %s ir mainītas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "“%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks " "automātiski filtrētas kā mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Galvenes nosaukums" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Galvenes saturs" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Noklusētā uzvedība" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formatēt vēstules kā HT_ML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt datņu nosaukumus _Outlook/GMail veidā" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atbildes stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Pārsūtīšanas stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norēt “Reply-To:” vēstkopām" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai vēstkopai, ja iespējams" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " "(PGP vai S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Iekļauts (Outlook stils)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citēts" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Necitēt" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Iekļauts" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_raksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Valodu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta " "vārdnīca." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību, kamēr es rakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un neērtām situācijām, prasīt " "apstiprinājumu, pirms veikt atzīmētās darbības:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Vēstules sūtīšana ar tukšu t_emata lauku" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Vēstules sūtīšana, ja norādīti tikai _BCC adresāti" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Privātas atbildes sūtīšana uz vēstkopas vēstuli" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Atbildes sūtīšana _lielam adresātu skaitam" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Ļaušana _vēstkopai novirzīt privātās vēstules uz vēstkopu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Vēstules sūtīšana ad_resātiem, kuriem nav norādītas e-pasta adreses" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Apstiprinājumi" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Starpnieka iestatījumi" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Secure HTTP starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Neizmantot star_pnieku:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Izmantot aute_ntifikāciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Palaišanās" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunu vēstuļu, palaižoties" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunu _vēstuļu visos aktīvajos kontos" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Vēstuļu attēlošana" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Lietot tos paš_us fontus, ko citās lietotnēs" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandarta fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "F_iksētā platuma fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Izcelt _citātus ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "krāsu" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Lietot vienādus skata iestatījumus _visām mapēm" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu grupēšanu pavedienos pēc temata" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Dzēst pastu" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Iz_tukšot atkritumu mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Attēlu ielāde" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Ie_lādēt attēlus tikai vēstulēs no kontaktiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Sūtītāja fotogrāfija" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pasta galveņu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datuma/laika formāts" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstuļu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Dzēst mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā a_drešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Meklēt tikai _lokālajās adrešu grāmatās" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvenei." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrēšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrēšana" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Zemāk redzams saraksts ar vēstulēm, kuras jūs izvēlējāties sekojumam.\n" "Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību izvēlnē “Karodziņš”." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "Ka_rodziņš:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "I_zpildes termiņš:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Pa_beigts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Piezvanīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Sekot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsu zināšanai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nav nepieciešama atbilde" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Pārskatīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licences nosacījumi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Pieņemt licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Ciparparaksts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nederīga autentifikācija" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta " "autentifikāciju kā tādu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim “{0}” kā “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir uzrakstīta pareizi. Daudzas paroles ir " "reģistrjutīgas; vai nav ieslēgts burtslēgs (Caps Lock)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formātā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai šie adresāti vēlas un ir spējīgi saņemt HTML e-" "pastu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pievienojot vēstulei tematu, adresātiem radīsies priekšstats par vēstules " "saturu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC adresātiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktu saraksts, kuram jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu " "adresātu sarakstu.\n" "\n" "Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir " "tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai " "izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: " "adresātu. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir " "tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai " "izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: " "adresātu. " #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis adresāts nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie adresāti nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Sūtīt privātu atbildi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, bet " "vēstkopa mēģina novirzīt jūsu atbildi atpakaļ uz to. Vai tiešām vēlaties " "turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atbildēt _privāti" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, taču jūs atbildat " "sūtītājam privāti, bet ne vēstkopai. Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Sūtīt atbildi visiem adresātiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir nosūtīta daudziem adresātiem. Vai tiešām " "vēlaties atbildēt VISIEM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens adresāts" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi laukā “Kam:”. Jūs varat sameklēt e-" "pasta adresi, nospiežot “Kam:” pogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nevar atvērt melnrakstu mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto " "melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē “{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt šīs vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Iztīrīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Pārāk daudzu vēstuļu atvēršana var aizņemt ilgu laiku." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atvērt vēstules" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaista." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Kļūda, kamēr {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Ievadiet paroli." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Kļūda, ielādējot filtru informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt mapē “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt datnē “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nevar izveidot mapi, jo “{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datne eksistē, bet to nevar pārrakstīt." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datne eksistē, bet tā nav parasta datne." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistēmas mapes vajadzīgas Evolution, lai strādātu pareizi, un tās nevar " "pārsaukt, pārvietot vai izdzēst." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Neizdevās iztīrīt mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}” un visas tās apakšmapes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ja izdzēsīsiet mapi, tad visas datnes un apakšmapes arī tiks pilnībā " "izdzēstas." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šīs vēstules nav kopijas." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas " "mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām " "vēlaties dzēst šīs vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārsaukt “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu “{1}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārvietot mapi “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nevar atvērt avota mapi. Kļūda — {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nevar atvērt mērķa mapi. Kļūda — {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar nokopēt mapi “{0}” uz “{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izveidot mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nevar atvērt mapi. Kļūda — {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Visa nepieciešamā informācija vēl nav aizpildīta." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n" "starpnieku informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivēt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks neatgriezeniski izdzēsti." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nedeaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi “{0}”, jo tā neeksistē." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n" "Izmantojiet meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā " "pievienotu to tieši." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pasta filtri automātiski atjaunināti." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstoša mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Jums ir jānorāda mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nav izvēlēta mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n" "To var izdarīt, izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas " "lokālās, attālinātās vai abu divu veidu mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Netukša mape “{1}” jau eksistē.\n" "\n" "Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Pievienot" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms " "Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. " "Vai vēlaties to izdarīt tagad?\n" "\n" "Tiks izveidots mbox konts, lai saglabātu vecās mbox mapes. Jūs varat šo " "kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi " "pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz " "diska vietas migrācijas veikšanai." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Iziet no _Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrēt tagad" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nevar nolasīt licences datni." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Instalēšanas problēmas dēļ nevar parādīt licences datni “{0}”. Jūs " "nevarēsiet lietot šo piegādātāju, kamēr nav apstiprināta licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras ir atzīmētas lietošanai " "nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tās " "apakšmapēs?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tikai šajā _mapē" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Vai šo logu vajadzētu aizvērt, kad atbild vai pārsūta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "_Jā, vienmēr" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "_Nē, nekad" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopēt mapi mapju kokā." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt mapi “{0}” uz mapi “{1}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "N_ekad" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Pārvietot mapi mapju kokā." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot mapi “{0}” uz mapi “{1}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Vēstuli nevar nosūtīt, jo sūtīšanai izvēlētais konts nav aktivēts" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lūdzu, aktivējiet kontu, vai arī sūtiet ar citu kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neizdevās dzēst pastu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu šo pastu." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mape “{0}” nesatur dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Neizdevās atvienot kontu “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nevar saņemt vēstuli." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Neizdevās atvērt mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Vēstuli neizdevās atzīmēt kā lasītu." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Ir pievienota slēpta datne." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Pielikums “{0}” ir slēpta datne un var saturēt sensitīvus datus. Lūdzu, " "pārbaudiet to pirms nosūtīšanas." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Drukāšana neizdevās." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Printeris atbildēja “{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Neizdevās veikt šo darbību uz {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sūtīt un saņemt pastu" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt Visu" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Gaida..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Pārbauda jauno pastu uz “%s”" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Neredzēta" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Redzēta" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Atbildēta" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīta" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Vairākas neredzētas vēstules" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Vairākas vēstules" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Zemākā" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Zemāka" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Augstāka" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717 msgid "Generating message list" msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Vēstules" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4762 msgid "Follow-up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/message-list.c:5655 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Izvēlieties citu filtru no " "saraksta “Rādīt” vai izmainiet meklēšanas kritērijus, vai arī atmetiet tos " "ar komandu Meklēt->Attīrīt." #: ../mail/message-list.c:5663 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Ar karodziņu" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Karodziņa statuss" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Sekojuma karodziņš" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Izpildes termiņš" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Vēstules kam" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temats - apcirsts" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Vēstules tēma vai adreses satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Message contains" msgstr "Vēstule satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "Subject contains" msgstr "Vēstules tēma satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Sender contains" msgstr "Sūtītājs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "Body contains" msgstr "Pamatteksts satur" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabulas kolonna:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adreses formatēšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vairākas vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Jauna adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Create a new contact" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktu _saraksts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Create a new contact list" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new address book" msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adrešu grāmatas īpašības" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775 msgid "Save as vCard" msgstr "Saglabāt kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Address Book" msgstr "Jau_na adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 #| msgid "Rename the selected address book" msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adrešu grā_matas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no izvēlētās adrešu grāmatas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "_Rename..." msgstr "Pā_rsaukt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Stop loading" msgstr "Apstādināt ielādi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopēt kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dzēst kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Atrast kontaktā..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 msgid "_New Contact..." msgstr "Jau_ns kontakts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "New Contact _List..." msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 msgid "_Open Contact" msgstr "Atvērt k_ontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "View the current contact" msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sūtīt vēstuli izvēlētajiem kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "D_arbības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Address Book Map" msgstr "Adrešu grāmatas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakta _priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Show contact preview window" msgstr "Parādīt kontakta priekšskatījuma logu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Show _Maps" msgstr "Rādīt _kartes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rādīt kartes kontakta priekšskatījuma logā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasiskais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu zem kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikālais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu līdzās kontaktu sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Pārējās" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Saglabāt kā vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pārsūtīt kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pārsūtīt kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Mūzikas atskaņotājs" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Atskaņot pielikumu ar iekļauto mūzikas atskaņotāju" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijas.\n" "Tas atjaunos visus jūsu datus, iestatījumus, pasta filtrus u.c." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Atjaunot no _rezerves kopijas:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izvēlieties dublējuma datni, no kuras atjaunot" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopijas izveidošanas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu atjaunošanai" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Izveidot rezerves kopijas Evolution datiem un iestatījumiem arhīva datnē" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Atjaunot _Evolution datus..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva datnes" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atjaunot Evolution mapi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Pārstartēt Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izslēdz Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) " "rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Rezerves kopijas izveidotas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Pārstartē Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Atarhivē datnes no rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju datnes" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Pārlādē reģistra servisu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atjaunošana" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atjauno no mapes %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Veido Evolution datu rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atjauno Evolution datus" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Darbības ilgums ir atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nederīga Evolution rezerves kopiju datne" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju datni, ko atjaunot." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver " "Evolution. Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Aizvērt un veidot Evolution rezerves kopijas" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētās rezerves kopiju " "datnes?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Lai atjaunotu datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. " "Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt.Šī darbība " "izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus, un tad tos " "atjaunos no rezerves kopijām." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Aizvērt un atjaunot Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter opcijas" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standarta LDAP ports" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP caur SSL (novecojis)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog caur SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Savienojas ar LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (ieteicams)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrēšana:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Ar e-pasta adresi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ar atšķiramo vārdu (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, " "ka iestatot šeit “Ar e-pasta adresi”, būs nepieciešama anonīma pieeja LDAP " "serverim." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP lietošana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Meklēšanas bāze:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Viens līmenis" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Apakškoks" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Meklēšanas tvērums:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Meklēšanas tvērums nosaka, cik dziļi meklēt direktoriju kokā. Tvērums " "“apakškoks” iekļaus visus ierakstus dziļāk par meklēšanas bāzi. Meklēšanas " "mērogs “viens līmenis” iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni dziļāk par bāzi." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Meklēšanas filtrs:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limits:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Pārlūkot, līdz sasniegts limits" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izvairīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP kļūda: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Neizdevās parsēt atbildi" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Tukša atbilde" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Negaidīta atbilde no servera" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Neizdevās atrast lietotāja kalendārus" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izvēlieties kalendāru" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izvēlieties memo sarakstu" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Atrast kalendārus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Atrast memo sarakstus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Atrast uzdevumu sarakstus" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serveris apstrādā sanāksmju uzaicinājumus" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izvēlieties, kuras adrešu grāmatas izmantot." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Izmantot dzimšanas dienu un gadadienu kalendārā" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Noklusētais lietotāja kalendārs" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Ievadiet Google paroli lietotājam “%s”." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Lietotājs atteicās norādīt paroli" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Izmantot esošu iCalendar (ics) datni" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar datne" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izvēlieties iCalendar datni" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Datne:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Atļaut Evolution atjaunināt datni" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izvēlieties kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportēt kalendārā" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Signāliem izvēlētie kalendāri" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Laiks un datu_ms:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Tikai _datums:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Otrā josla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Dienas skatā)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 stundu (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 stundu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Darba nedēļa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nedēļa sā_kas ar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Darba dienas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena sākas:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "P_r" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Ot" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Tr" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Ct" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "P_k" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Se" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "S_v" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena b_eidzas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Brīdinājumi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vienumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Laika iedaļas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rādīt nedēļu _numurus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Rādīt p_eriodiskos notikumus slīprakstā stūra kalendārā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Attēlošana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Slēpt pabeigtos uzdevumus pēc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Rādīt atgādi_nājumus tikai paziņojumu joslā" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Rā_dīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pirms katras tikšanās" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Rādīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Izvēlieties kalendārus atgādinājumu paziņošanai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Veidne:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publicēšanas informācija" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Tikš_anās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visas dienas _tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Sanāksm_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendārs un uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Atver kalendāru “%s”" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendāra selektors" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendāra īpašības" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto " "laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Dzēst notikumus vecākus par" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopē vienumus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Pārvieto vienumus" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "notikums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Saglabāt kā iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Dzēst kal_endāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Izvēlēties _datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Jau_ns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Iztīrī_t" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Iztīrīt vecās tikšanās un sanāksmes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Atrast _nākamo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Atrast nākamo meklētās virknes parādīšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Atrast ie_priekšējo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Atrast iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "Aptu_rēt meklēšanu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Apturēt pašlaik notiekošo meklēšanu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopē_t uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleģēt sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Dzēst tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dzēst šo _instanci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dzēst šo instanci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Dzēst visas i_nstances" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dzēst visas instances" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Jauns visas di_enas notikums..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Jauna sanāks_me..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "J_auna tikšanās..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "Atvērt tikšan_os" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Rādīt pašreizējo tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Atbildēt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Plānot sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Rādīt vienu dienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Rādīt kā sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Rādīt vienu mēnesi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Rādīt vienu nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktīvās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukāt šo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Iet uz" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Jauns _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Izveidot jaunu memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "Atvērt mem_o" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Skatīt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukāt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600 msgid "Searching next matching event" msgstr "Meklē nākamo atbilstošo notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Meklē iepriekšējo atbilstošo notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajā %d gadā" msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados" msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējā %d gadā" msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados" msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nevar meklēt bez aktīva kalendāra" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Piešķirt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā pabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Jauns _uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Atvērt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Jauns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Kopīg_s memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Izveidot jaunu kopīgu memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo _saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Atver memo sarakstu “%s”" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memo saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Izdrukāt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo saraksta īpašības" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Meklēt memo tekstā..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Dzēst m_emo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Jau_ns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu līdzās memo sarakstam" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukāt memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izvēlēti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Piešķirtais uz_devums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Uzdevumu sara_ksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Atver uzdevumu sarakstu “%s”" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Uzdevuma saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukāt uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šī darbība neatgriezeniski izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā " "pabeigti. Ja turpināsiet, vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n" "\n" "Tiešām izdzēst šos uzdevumus?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vairs man neprasīt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Atrast uzdevumā..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dzēst pabeigtos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu līdzās uzdevumu sarakstam" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktīvie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Pabeigtie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Nokavētie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Dzēst uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Iztīra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uzdevums" msgstr[1] "%d uzdevumi" msgstr[2] "%d uzdevumu" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Rādīt daļu kā ielūgumu" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šodien %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šodien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šodien %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rīt %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rīt %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Nezināma persona" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Saņemts %s vārdā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s caur %s publicēja informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicēja informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s deleģēja jums sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s caur %s aicina jūs piedalīties sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aicina jūs piedalīties sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s caur %s atsauca sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s atsauca sanāksmi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s caur %s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s caur %s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s caur %s publicēja uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicēja uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu uzdevumam:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s caur %s uzdeva jums uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s uzdeva jums uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s caur %s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s caur %s atcēla piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atcēla piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s caur %s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s caur %s noraidīja piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s noraidīja piešķirto uzdevumu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s caur %s publicēja memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicēja memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošam memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošam memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s caur %s atsauca šo kopīgo memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atsauca šo kopīgo memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Visu dienu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Sākuma diena:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Beigu diena:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Beigu laiks:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Atvērt kale_ndāru" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "Norai_dīt visu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Neskaidri visi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Neskaidrs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_pstiprināt visus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Apsti_prināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Sūtīt _informāciju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Atja_unināt apmeklētāju statusu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Komentāri:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Atbildēt sūtītājam" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus apmeklētājiem" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Piemērot visām inst_ancēm" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Rādīt laiku kā “_brīvs”" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Mantot atgād_inājumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uzdevumi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Sa_glabāt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Tikšanās kalendārā “%s” pārklājas ar šo sanāksmi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā “%s”" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nevar atrast kalendārus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nevar atrast sanāksmi nevienā kalendārā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz kalendāru. “%s”. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā pieņemts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā nenoteiktu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā noraidīts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā atcelts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "Neizdodas parsēt vienumu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizators ir izņēmis delegātu %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Neizdevās aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Neizdodas atjaunināt apmeklētāju. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo vienums vairs neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendārs.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "Saglabāt kalendāru" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Vēstule apgalvo, ka satur kalendāru, taču tas nav derīgs iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Informācija kalendārā nav derīga" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai " "brīvs/aizņemts informāciju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Lai apstrādātu visu šo informāciju, datni vajadzētu saglabāt un kalendāru " "importēt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šī sanāksme atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "Šis uzdevums atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis memo atkārtojas" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "“{0}” deleģēja sanāksmi. Vai vēlaties pievienot delegātu “{1}”?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Konflikta meklēšana" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu sanāksmju konfliktus" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatētājs" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Attēlot “text/calendar” MIME daļas vēstulēs." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google iespējas" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Pievienot Google ka_lendāru šim kontam" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Pievienot Google kon_taktus šim kontam" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Pasta _direktorija:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izvēlieties MH pasta direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokālā piegādes _datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izvēlieties lokālu piegādes datni" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izvēlieties Maildir pasta direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spoles _datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izvēlieties mbox spoles datni" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spoles _direktorija:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izvēlieties mbox spoles direktoriju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Šifrēšanas _metode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS pēc savienošanās" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL uz atvēlētā porta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Lietot pielāgotu bināro datni, nevis “sendmail”'" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Pielāgota binārā datne:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Lietot pielāgotu_s parametrus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Pielāgo_ti parametri:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Noklusējuma parametri ir “-i -f %F -- %R”, kur\n" " %F - nozīmē No adresi\n" " %R - nozīmē saņēmēju adreses" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Sūtīt vēstules arī nesaistes režī_mā" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ips:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! iespējas" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Pievienot Yahoo! ka_lendāru un uzdevumus šim kontam" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Pievienota %d vēstule" msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules" msgstr[2] "Pievienots %d vēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pasta vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rakstīt jaunu pasta vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Pasta konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Vēstuļu _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pasta konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pasta iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Tīkla iestatījumi" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Atzīmē vēstules kā lasītas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivēt kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivēt šo kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediģēt šī konta īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atsvaidzināt šī konta mapju sarakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes " "režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Iztukšot izsūt_ni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopēt mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "E_xpunge" msgstr "I_ztīrīt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pārvietot _mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_New..." msgstr "Jau_na..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atsvaidzināt mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izvēlēties visas atbildes uz pašlaik izvēlēto vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Neatgriezeniski izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_New Label" msgstr "Jau_na etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "N_one" msgstr "N_ekas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Pārvaldīt abone_mentus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Send / _Receive" msgstr "Nosūtīt / _saņemt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus un saņemt jaunus vienumus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "R_eceive All" msgstr "Saņ_emt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Saņemt jaunos vienumus no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Send All" msgstr "_Sūtīt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sakļau_t visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sakļaut visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "I_zvērst visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Expand all message threads" msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Message Filters" msgstr "_Vēstuļu filtri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Veidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonementi..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "F_older" msgstr "M_ape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Izveidot meklēšanas mapi no meklējuma..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Search F_olders" msgstr "Meklēšanas m_apes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Veidot vai rediģēt meklēšanas mapju definīcijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "_New Folder..." msgstr "Jau_na mape..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Rādīt _dzēstās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Threaded message list" msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Pārējo vēstuļu mape aktivēta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Pārslēdz, vai ir aktivēta “Pārējās” meklēšanas mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu līdzās vēstuļu sarakstam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "All Messages" msgstr "Visas vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Important Messages" msgstr "Svarīgās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Ne mēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Vēstules ar pielikumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "No Label" msgstr "Bez marķējuma" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Read Messages" msgstr "Lasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "Unread Messages" msgstr "Nelasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temats vai adreses satur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "All Accounts" msgstr "Visi konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Current Account" msgstr "Pašreizējais konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Current Folder" msgstr "Pašreizējā mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Visu kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izvēlēta, " msgstr[1] "%d izvēlētas, " msgstr[2] "%d izvēlētu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d dzēsta" msgstr[1] "%d dzēstas" msgstr[2] "%d dzēstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d mēstule" msgstr[1] "%d mēstules" msgstr[2] "%d mēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d melnraksts" msgstr[1] "%d melnraksti" msgstr[2] "%d melnrakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nenosūtīta" msgstr[1] "%d nenosūtītas" msgstr[2] "%d nenosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d nosūtīta" msgstr[1] "%d nosūtītas" msgstr[2] "%d nosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelasīta, " msgstr[1] "%d nelasītas, " msgstr[2] "%d nelasītu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kopā" msgstr[1] "%d kopā" msgstr[2] "%d kopā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Sūtīt / saņemt" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Valoda(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Izejot, katru reizi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Izejot, reizi dienā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Izejot, reizi nedēļā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Izejot, reizi mēnesī" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Nekavējoties, pametot mapi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Galvene" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Satur vērtību" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Datuma galvene:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes vērtību" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par savu noklusēto e-pasta klientu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par “%s” %s ir izlasīta." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Piegādes paziņojums par vēstuli “%s”" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Sūtīt “%s” saņemšanas paziņojumu" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Paziņot sūtītājam" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai izlasījāt viņa vēstuli." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka jūs izlasījāt šo vēstuli." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Spiediet “Strādāt tiešsaistē”, lai atgrieztos tiešsaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā, tikko tiks izveidots tīkla " "savienojums." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autors(-i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu pārvaldnieks" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas stāsies spēkā pēc pārstartēšanas" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "S_praudņi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivēt un deaktivēt spraudņus" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Rādīt vienkāršā teksta versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules vienkāršā teksta versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Rādīt HTML versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules HTML versiju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pēc vajadzības rādīt HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pēc vajadzības rādīt vienkāršu tekstu" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, citādi ļaut Evolution izvēlēties " "labāko daļu, ko rādīt." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un pēc pieprasījuma izveidot pielikumus " "no citām daļām." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML režīms" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Vienkārša teksta režīms" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Skatīt vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tajās ir HTML saturs." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās rakstīt “%s” uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās nolasīt izvadi no SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin opcijas" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ie_kļaut attālinātos testus" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importē datnes" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importēšana ir atcelta." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importēšana ir pabeigta." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution.\n" "Nākošie soļi ļaus pieslēgt Evolution jūsu e-pasta kontiem un importēt datnes " "no citām lietotnēm." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Ielādē kontus..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatēt kā..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Citas valodas" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "Teksta izcelšana" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sintakses iekrāsošana pasta daļās" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Vienkāršs teksts" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Asamblers" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Ielāps/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Rādīt piln_u vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Rādīt kom_paktu vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Saglabā_t adrešu grāmatā" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Ir vēl viens kontakts." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts." msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti." msgstr[2] "Ir vēl %d kontaktu." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adrešu grāmatas kontakts" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Rādīt daļu kā adrešu grāmatas kontaktu" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution tīmekļa inspektors" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Vēstulei nav pielikumu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution atrada dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei vajadzētu " "būt pielikumam, bet tā nav." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Pielikumu atgādinātājs" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Atgādina, kad aizmirsts pievienot vēstulei pielikumu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automātiskie kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n" "\n" "Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad " "jūs atbildat uz vēstulēm. Aizpilda arī TZ kontaktu informāciju no jūsu " "draugu sarakstiem." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importē Outlook Express datus" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX imports" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX datnes" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Vispārpieejams" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pielāgota galvene" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formāts:\n" "Galvenes Nosaukums atslēgas vērtības, atdalītas ar “;”." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgota galvene" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pielāgota e-pasta galvene" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs - “xemacs”\n" "Vim - “gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist _automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rakstīt ārējā redaktorā" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai rakstītu vienkārša teksta vēstules." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktors nav palaižams" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. " "Pamēģiniet iestatīt citu redaktoru." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nevar izveidot pagaidu datni, lai saglabātu jūsu pastu. Pamēģiniet " "vēlāk." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta redaktora logu nevar aizvērt, " "kamēr ārējais redaktors ir aktīvs." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izvēlieties sejas attēlu" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Attēlu datnes" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Iekļaut _seju" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neizdevās nolasīt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nevar nolasīt datni" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nederīgs attēla izmērs" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nav attēls" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izvēlētā datne neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Iekļauts attēls" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rādīt pievienotos attēlus vēstules saturā." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Iegūt šīs vēstules adresātu saraksta arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Saņemt informāciju par saraksta, kuram pieder šī vēstule, lietošanu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Sazināties ar saraksta ī_pašnieku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Sazināties ar vēstkopas, kurai pieder šī vēstule, īpašnieku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pievienot vēstuli vēstkopai, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Piera_kstīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pierakstīties vēstkopā, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atrakstīties no vēstkopas, kurai pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Vēstkopa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Vēstkopu darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Veikt parastās vēstkopu darbības (pierakstīties, atrakstīties u.c.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Darbība nav pieejama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Vēstule nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pievienošana nav atļauta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ziņu pievienošana šai vēstkopai nav atļauta. Varbūt tā ir tikai lasāma " "vēstkopa. Sazinieties ar īpašnieku, lai saņemtu sīkāku informāciju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli vēstkopai?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-pasta vēstule tiks sūtīta uz “{0}”. Jūs varat vai nu sūtīt šo vēstuli " "automātiski, vai arī vispirms apskatīt un rediģēt to.\n" "\n" "Jums vajadzētu saņemt atbildi no vēstkopas, kad vēstule ir aizsūtīta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Sūtīt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Slikti noformēta galvene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šīs vēstules {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n" "\n" "Galvene: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nav e-pasta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nevarēja veikt šo darbību. Attiecīgā galvene nesaturēja nevienu apstrādājamu " "darbību.\n" "\n" "Galvene: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Saņemta %d jauna vēstule." msgstr[1] "Saņemtas %d jaunas vēstules." msgstr[2] "Saņemts %d jaunu vēstuļu." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "No: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temats: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Jauns e-pasts Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rādīt %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pīkstiens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Lietot skaņas mo_tīvu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Atskaņot _datni:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlieties skaņas datni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad saņemta jau_na vēstule" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Izveidots no vēstules, ko sūtīja %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco " "notikumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt " "veco uzdevumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nav kopsavilkuma]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apstrādes laikā gadījās kļūda: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. " "Lūdzu, izvēlieties citu kalendāru." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot " "uzdevumu. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu sarakstu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot " "uzdevumu. Lūdzu, izvēlieties citu memo sarakstu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nav pieejamu rakstāmu kalendāru." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Izveidot tikš_anos" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Izveidot mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Izveido_t uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Izveidot sanāks_mi" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST imports" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST datnes" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adrešu grāmata" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tikšanās" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Uzdevumi" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Žurnāla ie_raksti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importē Outlook datus" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendāru publicēšana" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Neizdevās atvērt %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s montēšana neizdevās:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivēt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ir nedēļu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Pašrocīgi (izvēlnē “Darbības”)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Drošs FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar pieteikšanos)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows koplietojums" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Pielāgota vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicēt kā:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicēšanas _biežums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Ilgums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Datne:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orts:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Atcerēties paroli" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicēšanas vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Nederīgs avota UID “%s”" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Jauna atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt atrašanās vietu" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Komentāru saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Beigas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Līdz" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "izpildīts, %" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Apmeklētāju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Sākumā pievienot _galveni" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Vērtību atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Saglabāt izvēlēto" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Izvēlieties galamērķa datni" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Aizvietošanas spraudnis. Jūs varat izvēlēties mainīgos, piemēram $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vai $ORIG[body], kas tiks aizvietoti ar " "vērtībām no e-pasta, uz kuru atbildat." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Nav virsraksta" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Saglabāt kā saga_tavi" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Saglabāt kā sagatavi" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Gatavojas doties nesaistē..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Gatavojas iziet" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Gatavojas iziet..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Meklēšanas" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Saglabāt meklēšanu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "Rādī_t: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "M_eklēt: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr "_mapē" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Visas datnes (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Jeljena Vlasenko \n" "Rūdolfs Bundulis \n" "Māris Rucis \n" "Peteris Bodnieks \n" "Jānis Timma \n" "Krišjānis Žuravļevs \n" "Janis Mancevics \n" "Jānis Krēsliņš \n" "Rihards Adovičs \n" "Ingrīda Irguļska \n" "Gatis Zalcmanis \n" "Dmitrijs Rasjuks \n" "Anita Reitere \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n" " Lita https://launchpad.net/~litast\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n" " Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution mājaslapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriju redaktors" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Neizdevās palaist Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rādīt informāciju par Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportēt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importēt datus no citām programmām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Izveidot jaunu logu ar šo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Pieejamās kate_gorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "Īsceļu _konspekts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "P_aplašinātā meklēšana..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediģēt saglabātās meklēšanas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Pārvaldīt saglabātās meklēšanas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Meklēt tagad" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Saglabāt meklēšanu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Nosūtīt _kļūdas ziņojumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu, izmantojot Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Pārslēgt Evolution nesaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Strādāt tiešsaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Pārslēgt Evolution tiešsaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "Izkārt_ojums" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Pārslēdzēja izskats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rādīt sānu _joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rādīt _pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rādīt _statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rādī_t rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rādīt rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Tikai _ikonas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Tikai _teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon_as un teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Rīk_joslas stils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rādīt logu pogas saskaņā ar darbvirsmas iestatījumiem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 #| msgid "Save Current View" msgid "Delete Current View" msgstr "Dzēst pašreizējo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "P_ašreizējais skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Pielāgots skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Mainīt lapas iestatījumus aktīvajam printerim" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pārslēgties uz %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izvēlēties skatu: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format #| msgid "Select view: %s" msgid "Delete view: %s" msgstr "Dzēst skatu — %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "Jauns" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki! Paldies, ka lejupielādējāt Evolution programmatūras\n" "komplekta priekšskatījumu.\n" "\n" "Šī Evolution versija nav pabeigta. Tā ir gandrīz gatava, taču\n" "dažas iespējas vēl ir izstrādes stadijā.\n" "\n" "Ja vēlaties lietot stabilu Evolution versiju, mēs ļoti iesākam\n" " noņemt šo un instalēt tās vietā versiju %s.\n" "\n" "Ja atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n" "Šai programmatūrai nav garantijas, un tā nav paredzēta cilvēkiem,\n" " kuriem tās nepilnības var izraisīt postošas dusmu lēkmes.\n" "\n" "Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n" "un ar prieku sagaidām jūsu līdzdalību.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Paldies!\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Sākot Evolution darbu, rādīt šo komponenti. Pieejamās opcijas ir “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks” un “memos”" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivēt jebkādu spraudņu ielādi." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktivēt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importēt datnes vai URI, ko norāda kā atlikušos argumentus." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pieprasīt ejošam Evolution procesam iziet" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nevar palaist Evolution. Iespējams, cita Evolution instance neatbild. " "Sistēmas kļūda: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online un --offline nevar lietot kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online un --offline nevar lietot kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ja izvēlēsities turpināt, daļa veco datu var kļūt nepieejama.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Tomēr turpināt" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Iziet tagad" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat " "vispirms uzlabot Evolution uz versiju 2, un tad uz versiju 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikāts “%s” ir CA sertifikāts.\n" "\n" "Rediģēt uzticamības iestatījumus:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikāta nosaukums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdots organizācijai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdevusi organizācija" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Izdots" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Derīgs līdz" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visas PKCS12 datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Visas e-pasta sertifikātu datnes" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visas CA sertifikātu datnes" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nav daļa no sertifikāta" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ir apstiprināts šādiem mērķiem:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL klienta sertifikāts" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL servera sertifikāts" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-pasta parakstītāja sertifikāts" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-pasta adresāta sertifikāts" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Izdots" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Kopējais vārds (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizācija (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizācijas struktūrvienība (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Izsniegts" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Beidzas" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikāta hierarhija" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikāta lauki" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Lauka vērtība" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Jūs uzticaties sertifikāta izdevējam, un tāpēc uzskatāt šo sertifikātu par " "īstu, ja nav vien šeit nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Jūs neuzticaties šī sertifikāta izdevējam, un tāpēc neticat, ka sertifikāts " "ir īsts, ja nav vien šeit nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Ievadiet “%s” paroli, marķieris “%s”" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Ievadiet “%s” paroli" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikātu datubāzei" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Ievadiet jauno paroli" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdots:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdevis:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Jums ir sertifikāti no šīm organizācijām, kas jūs atpazīst:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikātu tabula" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Rezerves kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Veidot rezerves kopijas vis_am" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas apliecina šo cilvēku identitāti:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakta sertifikāti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas atpazīst šīs sertificēšanas institūcijas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Institūcijas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertificēšanas institūciju uzticamība" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu tīmekļa _vietnes." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu _e-pasta lietotājus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu programmatūra_s izstrādātājus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pirms uzticēties šai SI jebkādam mērķim, jums vajadzētu pārbaudīt tās " "sertifikātu un, ja iespējams, tās drošības politiku un procedūras." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikāta detaļas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-pasta sertifikātu uzticamības iestatījumi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Uzticēties šī sertifikāta autentiskumam" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Neuzticēties šī sertifikāta autentiskumam" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediģēt SI uzticamību" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versija 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versija 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 ar RSA šifrējumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrējums" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifikāta atslēgas izmantošana" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape sertifikāta tips" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertificēšanas institūcijas atslēgas identifikators" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekta identifikators(%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritma identifikators" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritma parametri" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Subjekta publiskās atslēgas informācija" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Subjekta publiskās atslēgas algoritms" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Subjekta publiskā atslēga" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Kļūda: nevar apstrādāt paplašinājumu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Objekta parakstītājs" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertificēšanas institūcija" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-pasta sertificēšanas institūcija" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Parakstīšana" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Pretizvairīšanās" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Atslēgas šifrējums" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datu šifrējums" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Atslēgas vienošanās" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikāta parakstītājs" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL parakstītājs" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisks" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nav kritisks" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikāta paraksta algoritms" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Izdevējs" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Izdevēja unikālais ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Subjekta unikālais ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifikāta paraksta vērtība" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Paraksts" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrēt" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikāts jau eksistē" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 datnes parole" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ievadiet paroli PKCS12 datnei:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importēts sertifikāts" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adrešu kartes" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Saraksta skats" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Pē_c firmas" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dienas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Darba _nedēļas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "N_edēļas skats" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mēneša skats" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Vēstules" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kā _nosūtīto mape" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Pēc te_mata" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pēc sūtītā_ja" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Pēc s_tatusa" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pēc _sekojuma karodziņa" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Plašajam skatam" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kā _nosūtīto mape plašajam skatam" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Ar bei_gu termiņu" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Ar _statusu" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Karšu skats" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n" #~ "e-pasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n" #~ "nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n" #~ "attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Dienas skats" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Darba nedēļas skats" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Nedēļas skats" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Mēneša skats" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Tīmekļa lappuse" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Stat_uss:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "_Statusa detaļas" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma statusa informāciju" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Uzdevuma detaļas" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Saglabāt melnrakstu" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-pasta iestatījumi" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Nedēļas sākums" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Darba dienas" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Nosaukuma formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "2 nozīmē izmantot pašreizējo datumu un laiku, jebkura cita vērtība — " #~ "izmantot vēstules nosūtīšanas datumu. Šim iestatījumam ir jēga tikai tad, " #~ "ja darbība tiek veikta ar vienu vēstuli." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Ielādēt attēlus HTML vēstulēm caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: “0” - " #~ "Nekad neielādēt attēlus no tīkla. “1” - Ielādēt attēlus vēstulēm no " #~ "kontaktiem “2” - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās " #~ "galvenes, un to, vai tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <" #~ "header enabled> - ja galvene jārāda pasta skatā." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajās adrešu grāmatās" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Vēstuļu galveņu stāvoklis rūšu skatā" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " #~ "izvērst. “0” = izvērsts un “1” = sakļauts" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Iespējamās vērtības: “never” - nekad neaizvērt pārlūka logu, “always” - " #~ "vienmēr aizvērt pārlūka logu, “ask” – (vai kāda cita vērtība) jautās " #~ "lietotājam." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin soketa ceļš" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Lietot SpamAssassin dēmonu un klientu" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Lietojiet programmas spamc un spamd, ja ir pieejamas." #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "Pie_ejamie lauki:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "Rādīt šo_s laukus secīgi:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Pārvietot augš_up" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Pārvietot _lejup" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definēt “%s” skatus" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definēt %s skatus" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Jaunā skata nosaukums:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Skata tips:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Skata tips" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt pielikumu" #~ msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt pielikumus" #~ msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt pielikumus" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Sūtīt uz..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Sūtīt izvēlētos pielikumus kaut kur" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Pieejamie lauki" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definēt skatus" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabula" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definēt jaunu skatu" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Nav atrasts datu avots ar UID “%s”" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID “%s” nav pasta transports" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "Pār_slēgties uz mapi" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Rādīt vecāka mapi" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz _nākamo cilni" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "_Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "Aizvērt pašreizēj_o cilni" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Mape “%s”" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt daļu “%s”" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē un tās apakšmapēs." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Aizvērt vēstules logu." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Vai vēlaties aizvērt vēstules logu?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura " #~ "saņemt autentifikācijas marķieri." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Atzīmēt visas vēstules mapē kā lasītas." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %s: Nezināma kļūda" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definēt skatus..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Sākt ekspresrežīmā" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Karšu skaits vienā izvades datnē asinhronajā režīmā, noklusētā vērtība " #~ "100 vienības." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SKAITS" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Asinhronajā režīmā izvadei jābūt datnei." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami, līdz Evolution nebūs pārstartēta." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " #~ "citu kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Kļūda grupā {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Neizdevās veikt šo darbību." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt kalendāru “%s”: %s." #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt “%s” memo: %s." #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Nevar atvērt “%s” uzdevumu: %s." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "MIME tipu saraksts, kam meklēt Bonobo skatītājus" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Ja Evolution nav iebūvēta skatītāja kādam MIME tipam, tad jebkuri MIME " #~ "tipi, kas parādās šajā sarakstā, kuriem ir Bonobo skatītājs GNOME MIME " #~ "tipu datubāzē, var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin klienta binārā datne" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin dēmona binārā datne" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Nav pasta apmaiņas ieraksta “%s”" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Pagaidām nevar uzmeklēt “%s”" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Kļūda, mēģinot uzmeklēt “%s”" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Nav autoritatīva nosaukumu servera “%s”" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes “%s”: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Nevar atvērt avotu “{1}”." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Nosūtītās vēstules" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonīmi" #~ msgid "One" #~ msgstr "Viens līmenis (one)" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Apakškoks (sub)" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_veris:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Lietot drošu _savienojumu:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Pieteikšanās metode:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "Meklēšanas _bāze:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Meklēšana_s tvērums:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "M_eklēšanas filtrs:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Meklēšanas filtrs" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Meklēšanas filtrs ir meklējamo objektu tips. Ja tas nav mainīts, tiks " #~ "meklēti “personas” tipa objekti." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Laika limi_ts:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Lejupielādes limits:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz sasniegts limits" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ceļš:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Ielādē kalendārus" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Ielādē memo" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Ielādē uzdevumus" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vajadzīgās IMAP galvenes.\n" #~ "Ņemiet vērā, ka daudzu galveņu lejupielāde aizņems ilgāku laiku." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Saņemt visas galvenes" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Pamata galvenes (ātrākais)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu filtru." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvenes (noklusētais)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Izvēles galvenes" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Norādiet papildu galvenes, ko saņemt kopā ar augstāk izvēlēto galveņu " #~ "kopu." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_pstiprināt" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Starpnieka _atteikšanās" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspicēt..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Apskatīt HTML saturu (atkļūdošanas iespēja)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nezināma kļūda." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datne nav derīga .desktop datne" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas datnes versija “%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Palaiž %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz “Type=Link” darbvirsmas ierakstu" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nepalaižams vienums" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Norādīt datni, kas satur saglabāto konfigurāciju" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATNE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Sertifikātu skatītājs:%s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, " #~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu " #~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Pašreiz no Evolution ir pieeja tikai GroupWise sistēmas adrešu grāmatai. " #~ "Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu savu " #~ "GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, " #~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu " #~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju." #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "Soketa ID, kurā iegult" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sokets" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pilno vārdu." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Vienmēr (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Ja iespējams (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Personīgā informācija:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-pasta adrese:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Sīkāka informācija:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servera tips:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Servera adrese:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Lietot šifrēšanu:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet " #~ "savu e-pasta adresi un paroli zemāk, un mēs mēģināsim izdomāt visus " #~ "iestatījumus. Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt " #~ "arī servera detaļas." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski noteikt jūsu pasta iestatījumus. " #~ "Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām ar jūsu ievadīto informāciju, " #~ "bet iespējams, ka jāveic izmaiņas." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Tagad mums vajadzīgi pasta sūtīšanas iestatījumi. Mēs tos mēģinājām " #~ "uzminēt, bet jums tos vajadzētu pārbaudīt." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Laiks visu pārbaudīt, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt " #~ "pastu." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Nākamais – e-pasta saņemšana" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "E-pasta saņemšana" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Nākamais – e-pasta sūtīšana" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Atpakaļ – identitāte" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Saņemšanas opcijas" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta saņemšana" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "E-pasta sūtīšana" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Nākamais – noklusētie" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta sūtīšana" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Caurskatīt kontu" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Atpakaļ – sūtīšana" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google kontaktus ar Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google kalendāru ar Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google konta iestatījumi:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Yahoo kalendāru ar Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo kalendāri tiek nosaukti kā vārds_uzvārds. Mēs mēģinājām izveidot " #~ "kalendāra nosaukumu. Pārbaudiet to un, ja vajadzīgs, izlabojiet." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo konta iestatījumi:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo kalendāra nosaukums:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Aizvērt cilni" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontu vednis" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution kontu asistents" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Mainīt %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Pievienot jaunu kontu" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Kontu pārvaldība" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Meklēt tekstu" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Nevar saņemt transportu kontam “%s”" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testa vienums" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Izveidot jaunu testa vienumu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Testa avot_s" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Izveidot jaunu testa avotu" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu: %s" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tips:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Rādīt atgādinājuma paziņ_ojums" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Šajā datorā" #~| msgid "Delete the selected calendar" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Izvēlēto kalendāru saraksts" #~| msgid "List of available calendars:" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Ielādējamo kalendāru saraksts" #~| msgid "Delete the selected memo list" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Izvēlēto memo saraksts" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Ielādējamo memo sarakstu saraksts" #~| msgid "Delete the selected task list" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Izvēlēto uzdevumu saraksts" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Ielādējamo uzdevumu sarakstu saraksts" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurācijas versija" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas " #~ "līmeņiem (piemēram \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/" #~ "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")." #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Aktivēt lokālās mapes" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes palaižoties." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Rādīt tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz noteiktu izmēru" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Aktivēt, lai parādītu tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz izmēru, kas " #~ "ir norādīts atslēgā 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Vēstuļu attēlošanas teksta limits" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Šis nosaka vēstules teksta maksimālo izmēru, kas tiks rādīts Evolution, " #~ "norādīts KB vienībās. Pēc noklusējuma tas ir 4096 KB (4 MB). Šī vērtība " #~ "tiek lietota tikai tad, ja ir aktivēta 'force_message_limit' atslēga." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk " #~ "jauna vēstule." #~| msgid "FILE" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Ja visi kritēriji izpildās" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Atrakstīties no mapes '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Iztīra mapi '%s'" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Atvieno %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "F_ails:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Pasta konfigurācija" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs " #~ "neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa " #~ "piegādātājam." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minū_tes" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules" #~| msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Ies_tatīt Google kontaktus ar Evolution" #~| msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt Google ka_lendāru ar Evolution" #~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Iestatīt _Yahoo kalendāru ar Evolution" #~| msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo kalen_dāra nosaukums:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Izveidot kārt_ulu" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formatē vēstuli..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Atgūst '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to " #~ "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Pabeigts" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Nokavēts:" #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Skatīt neformatēt_u" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Slēpt _neformatētās" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "At_vērt ar" #~| msgid "Attachment" #~| msgid_plural "Attachments" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pielikums" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Parakstīt vēstules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " #~ "(PGP vai S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Pievienota vēstule." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " #~ "vēstules autoru." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Pārsūtīt vēstuli" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " #~ "vēstule." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Sākotnējā vēstule." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " #~ "vēstule." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota " #~ "sistēmas attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, " #~ "kad iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " #~ "stāvoklī pēc noklusējuma. Būs jāpārstartē." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " #~ "izvēst. \"0\" = izvēsts \"1\" = sakļauts" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad " #~ "iestatīts uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā " #~ "datorā\" un \"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta " #~ "lietotāja uzdoto kārtību." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Pasta pārlūka platums" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Pasta pārlūka augstums" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " #~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " #~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Mapes abonēšana\" logu " #~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Iespējamās vērtības: never - nekad neaizvērt pārlūka logu, always - " #~ "vienmēr aizvērt pārlūka logu, ask – (vai kāda cita vērtība) jautās " #~ "lietotājam" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Pasta kontu saraksts" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj " #~ "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Apstiprināto licenču saraksts" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " #~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " #~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu " #~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " #~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī " #~ "vēstuļu sūtīšanu no izsūtnes." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " #~ "\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek " #~ "palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' " #~ "opciju." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, " #~ "kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. " #~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " #~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu" #~ "\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas " #~ "detaļa." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, " #~ "kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība " #~ "atjauninās, kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. " #~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " #~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes " #~ "redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka " #~ "implementācijas detaļa." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība " #~ "atjauninās, kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Vilkt un nomest eksportēšanas formātu" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Definēt e-pasta eksporta formātu, kad velk un nomet. Iespējamās vērtības " #~ "ir mbox un pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Vilkšanas un nomešanas eksporta faila nosaukuma formāts" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Eksportētais fails būs GGGGmmDDHHMMSS_vēstules_temats Iespējamās " #~ "vērtības: 1 (: vēstules sūtīšanas datums), 2 (: vilkšanas un mešanas " #~ "datums)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "Pievienot p_arakstu" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n" #~ "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n" #~ "tikai attēlošanas nolūkos. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Melnrakstu _mape:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Atkri_tumu mape:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Mēstuļu mape:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_Paraksts:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "I_zvēlēties..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "Attī_rīt" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Attīrīt" #~ msgid "description" #~ msgstr "apraksts" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Autentifikācijas tips" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "A_tcerēties paroli" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Servera konfigurācija" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Lietotāj_vārds:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Atcerēties _paroli" #~| msgid "None" #~ msgid "none" #~ msgstr "nekas" #~| msgid "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiķete" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Paraksts jau eksistē" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet " #~ "meklēšanu izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " #~ "LDAP serveris atbalsta SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " #~ "LDAP serveris atbalsta TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. " #~ "Tas nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs " #~ "neaizsargāts pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek " #~ "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu " #~ "administratoram, kādu portu jums vajadzētu norādīt." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP serverī" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " #~ "nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram " #~ "\"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " #~ "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " #~ "'day_second_zones' sarakstā." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " #~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Vertikālās rūts pozīcija" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un " #~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas " #~ "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas " #~ "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " #~ "kalendāru." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā " #~ "pret memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti " #~ "zem memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " #~ "pie memo saraksta." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā " #~ "pret uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma " #~ "rūti zem uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto " #~ "priekšskatījuma rūti pie uzdevumu saraksta." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " #~ "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc " #~ "noklusējuma)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā " #~ "kreisajā stūrī." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" " #~ "vai \"dienas\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu " #~ "atgādinātāju." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas" #~ "\" vai \"dienas\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot atgādinājumus" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos " #~ "ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - " #~ "atkļūdošanas ziņojumiem." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Tīmeklī" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Laikapstākļi" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "Jau_ns kalendārs..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Nesenās vēstules" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python testa spraudnis" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution iestatīšanas asistents" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokālās adrešu grāmatas" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Iekļauts audio" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Nodrošina lokālos avotus" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Nevar atrast doto URL." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Serveris atgrieza negaidītus datus.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Notikumi" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Lietotāja kalendāri" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Neizdevās iegūt servera URL." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Ievadiet paroli lietotājam %s uz servera %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Meklē mapes saturā..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Atbalsta" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Lietotāja e-_pasts:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "At_jaunināt:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV atbalsts" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu." #~| msgid "_Customize options" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Pielāgošanas _opcijas" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Atverot" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Mainoties failam" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Personiski" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Lokālie kalendāri" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Laikapstākļi: migla" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņains" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Laikapstākļi: apmācies" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Laikapstākļi: smidzina" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Laikapstākļi: sniegs" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Laikapstākļi: saulains" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekur" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Mērvienības:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Laikpstākļu kalendārs" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Noklusētie avoti" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveris" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas " #~ "ir pierakstījies." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Kal_endārs:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "_Saņemt sarakstu" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google kalendārs" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties jūsu IMAP galveņu iestatījumus. \n" #~ "Jo vairāk galveņu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams " #~ "lejupielādei." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Sniedziet papildus galvenes, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta " #~ "galvenēm. \n" #~ "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvenes\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Skaņot IMAP kontus." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n" #~ "mapē %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n" #~ "mapē %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n" #~ "mapē %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Jauns e-pasts" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Izv_eidot notikumu" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF dekodētājs" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Iekļauts iCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV kontakti" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes " #~ "lietošanai" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Noklusētā loga Y koordināta" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Noklusētā loga X koordināta" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Noklusētais loga platums" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Noklusētais loga augstums" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Noklusētais loga stāvoklis" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, " #~ "1, 2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo " #~ "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā " #~ "automātiskās konfigurācijas url\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host\"." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP starpniekserveria vārds" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host\"." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS starpnieka ports" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host\"." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS starpniekservera vārds" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Izmantot HTTP starpnieku" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktivēt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. " #~ "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no " #~ "gnome-keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP starpnieka parole" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " #~ "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " #~ "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " #~ "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Aizmirst paroles" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Aizmirst visas paroles" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizmirst visas paroles?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās " #~ "prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Aizmirst" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Nesenie _dokumenti" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Kategor_ijas..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d.%m.%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "nekad" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Fails eksistē \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam zemāk.\n" #~ "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Pārnes..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrācija" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Pārnes '%s':" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Pārceļ mapes" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš " #~ "Evolution 2.24\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Rakst_zīmju kopa:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas " #~ "paziņojumu?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Sūtīt apstiprinājumu" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kartes" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importēšana atcelta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importēšana pabeigta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Faila _nosaukums:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokols" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Faila nosaukums:" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Rediģēt trauksmes" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Pievienot trauksmi" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Trauksme" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Trauksmes" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Trauksmes" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Trauksme" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Tam ir trauksmes." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ir trauksmes" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi no pašreizējā konta." #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokālās mapes" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Trauksmes programmas" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Saglabāt kā iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta " #~ "atbilstošā pakotne." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Lietot _SSL" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar formāts (.ics)" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _BUJ" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Atvērt biežāk uzdoto jautājumu mājas lapu" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-pasta adrese" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Nederīgs objekts" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Palaist Anjal logā" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Padarīt Anjal par noklusēto klientu" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal e-pasta klients" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Izveido mapi '%s'" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Saņem mapes '%s' kvotu informāciju" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Atver glabātuvi '%s'" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Pārbauda servisu" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Galvas vērtība satur:" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Rādīt visu kontaktu karti" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Kad vien iespējams, pievienot karti, kurā redzamas kontaktu atrašanās " #~ "vietas" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Kontaktu karte" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Kontrolsaraksts" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Neizdevās autentificēties.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Jauna koplietošana_s mape..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Sekot ziņas statusam..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Atsaukt pastu" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Pieņemt īslaicīgi" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Noraidīt" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Izveidot mapi" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n" #~ "\n" #~ "Ziņojums no '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Spiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instalēt koplietoto mapi" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Koplietotās mapes instalēšana" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Mēstuļu saraksts" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Mēstuļu saraksts" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Vēstules atsaukšana" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai " #~ "tiešām vēlaties to darīt?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Skaņot GroupWise kontus." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konts jau eksistē" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Nederīgs lietotājs" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, " #~ "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Norādiet lietotāju" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"." #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt periodisko sanāksmi?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Vai vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Tā ir periodiska sanāksme" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās " #~ "kārtulas vajadzēs ievadīt atkārtoti." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_takti..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Lietotāji:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Nav koplietošanā" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "Koplieot_s ar..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Piekļūšanas tiesības" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Pievienot/rediģēt" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takti" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rakstīt" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lasīt" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Starpnieka pieteikšanās" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pievienot lietotāju" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Koplietošana" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Pielāgotā paziņošana" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Pievienot " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Pārveidot" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Vēstules statuss" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temats:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Izveidošanas datums:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Adresāts: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Piegādāta: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Atvērta: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Pieņemta: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Dzēsta: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Noraidīta: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Izpildīta: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Nenosūtīta: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. " #~ "Vai tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu notikumu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " #~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunu memo?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr " #~ "vēlaties izveidot jaunus memo?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)." #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Neizdevās importēt kontakta sertifikātu" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Neizdevās importēt sertifikāta institūcijas sertifikātu" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(karte)" #~ msgid "map" #~ msgstr "karte"