# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #: ../shell/main.c:570 # Pēteris Krišjānis , 2003. # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Karlis , 2007. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2011. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-09 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:18+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n" "Language: lv\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adrešu grāmatiņas serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var " "būt uzrakstīts nepareizi, vai arī tīkla savienojums nestrādā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās " "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir " "ieslēgts Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta " "šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet " "savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nevarēju iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dzēst adrešu grāmatu '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nedzēst" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nevar veikt meklēšanu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Jūs modificējāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "_Atmest" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nevar pārvietot kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to " "nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un saglabāt to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "_Lietot kā ir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nevar saglabāt {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adrešu grāmata negaidīti aizvērās." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu {0} kontakts būs pieejams pēc Evolution pārstartēšanas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adrese '{0}' jau eksistē." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu " "kontaktu ar šo adresi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Dažas adreses jau it kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta.Vai tomēr " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Izlaist dublikātus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pievienot ar dublikātiem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Saraksts '{0}' jau ir kontaktu sarakstā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontaktu saraksts '{0}' jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties " "pievienot?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jūs savienojieties ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt " "problēmas, lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri " "vajadzētu atjaunināt uz atbalstītu versiju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Pašreiz jums no Evolution ir pieeja tikai GroupWise Sistēmas adrešu " "grāmatai. Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu " "savu GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neizdevās dzēst kontaktus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " "citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Sagla_bāt kā:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Pilns _vārds..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videočats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Emuārs:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Emuārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Goda uzruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Nodaļa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistents:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Darba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Birojs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Dzīvesbiedrs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzimšanas diena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Laulību jubileja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131 msgid "Anniversary" msgstr "Ikgadējs" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/pasta indekss:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Rajons/štats/province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pasta kastīte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:296 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:304 msgid "Work" msgstr "Darbā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Kļūda, mainot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu redaktors - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387 msgid "_No image" msgstr "_Nav attēla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakta dati ir nederīgi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' nevar būt datums nākotnē" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ir tukšs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 msgid "Invalid contact." msgstr "Nederīgs kontakts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakta ātrā pievienošana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "Pilnā r_ediģēšana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "_Pilnais vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "E-_pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Otrais vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prievārds:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu saraksta redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Sara_ksta nosaukums:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "Izvēlētie_s..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 msgid "_Members" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "Kļūda, mainot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Atrasts kontakta dublikāts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam jau eksistē šajā mapē. Vai tomēr " "vēlaties saglabāt izmaiņas?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktējošs kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Mainīts kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tiešām vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Sākotnējais kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Jauns kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Apvienot kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "vārds satur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "E-pasts sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Jebkurš lauks satur" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 msgid "Open map" msgstr "Atvērt karti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "List Members:" msgstr "Saraksta dalībnieki:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Video tērzēšana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Brīvs/aizņemts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Tīmekļa žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Dzīvesbiedrs" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Emuārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta " "lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet " "adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un " "vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot " "LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzstāda Evolution versija ar LDAP " "atbalstu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka esat ievadījuši nepareizu " "URI, vai arī serveris ir nesasniedzams." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, nekā serveris \n" "ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution nokonfigurēta parādīt.\n" "Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet rezultāta\n" "limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Pieprasījuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n" "šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu nedaudz precīzāku,\n" "vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n" "šai adrešu grāmatai." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo pieprasījumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Šis vaicājums netika izpildīts veiksmīgi. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Izvēlēties adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Pārvietot kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopēt kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Pārvietot kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopēt kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Kontaktu nav" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakts" msgstr[1] "%d kontakti" msgstr[2] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 msgid "Error getting book view" msgstr "Kļūda, veidojot grāmatas skatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 msgid "Search Interrupted" msgstr "Meklēšana pārtraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Kļūda, mainot karti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlēto saturu starpliktuvē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[1] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" msgstr[2] "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "_Neattēlot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Attēlot visus kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Darījumu tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darījumu tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Darījumu fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Peidžeris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktu saraksts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontakts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikarte" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Jauns kontaktu saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts" msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Darba e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Mājas e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "Cits e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Meklē kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu\n" "\n" "vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā.\n" "\n" "Dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Karšu skats" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Notiek importēšana..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 #| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 #| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 #| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 #| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 #| msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importēšana" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importētājs" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Norādiet izejas failu standarta izejas vietā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZEJASFAILS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Karšu skaits vienā izvades failā asinhronajā režīmā, noklusētais apjoms 100 " "vienības." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "SKAITS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandrindas argumentu kļūda. Lūdzu, lietojiet --help opciju, lai redzētu " "palīdzību." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinhronajā režīmā izejai jābūt failam." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapstrādāta kļūda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Nevar atvērt failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt klientu '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienas" msgstr[2] "dienas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "_Snauda" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atcelt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snaudas _laiks:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "stundas" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "tikšanās vieta" #. Location #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atcelt visas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "Kopsavilkums nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav pieejams." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Atrašanās vieta nav pieejama." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums" msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi" msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n" "epasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n" "nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n" "attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai " "startētu sekojošu programmu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Neprasīt vairāk man par šo programmu." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "nederīgs laiks" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī tikšanās " "ir atcelta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sūtīt paziņojumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis " "uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir " "izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo sanāksmi, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Saglabāt izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo tikšanos, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo uzdevumu, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Jūs esat izmainījis šo memo, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt tikšanās ielūgumus visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "atbildēt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu tikšanās informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "kalendārus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "apstiprināt šo uzdevumu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot uzdevumu, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot tikšanos, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "uzdevumu sarakstus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu uzdevumi nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendārs negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu memo nebūs pieejams līdz Evolution pārstartēšanai." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt redaktoru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst kalendāru '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst memo sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Jēgpilnas tikšanās kopsavilkuma pievienošana dos saņēmējiem iespēju labāk " "saprast, par ko ir šī tikšanās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana dos taviem saņēmējiem iespēju " "labāk saprast, par ko ir šis uzdevums." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "Nevar saglabāt notikumu" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru, kas pieņem tikšanos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #| msgid "Cannot save event" msgid "Cannot save task" msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu " "sarakstu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memo nav atzīmēta lietošanai nesaistē." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Kļūda uz {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Dažas iespējas var nedarboties ar pašreizējo serveri." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ir savienojums ar neatbalstītu GroupWise serveri, kas var radīt problēmas, " "lietojot Evolution. Lai tā nebūtu, serveris būtu jāatjauno uz versiju, kas " "tiek atbalstīta." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Dienas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Darba nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Mēneša skats" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Jebkurš lauks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "ir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "nav" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Apmeklētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Eksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neeksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #| msgid "is less than" msgid "Less Than" msgstr "Mazāka kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Precīzi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #| msgid "Korean" msgid "More Than" msgstr "Vairāk kā" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Rediģēt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Rādīt trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Spēlēt skaņu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Palaist programmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Sūtīt epastu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minūte(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "stunda(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "diena(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "pirms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "tikšanās sākums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "tikšanās beigas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Pievienot atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Atgādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Atkārtot atgādinājumu" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "papildus laiki katru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Pielāgots ziņoju_ms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ziņojum_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Pielāgota atgādinājuma skaņa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Skaņa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlēties failu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Kam sūtīt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Darbība/trigeris" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "P_ievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopē_t kalendāra saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt uzdevuma saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt memo saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Rādīt atgādinājuma paziņ_ojums" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "K_rāsa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendāra Īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Jauns memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis notikums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis memo ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicis izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Notikums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Uzdevums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Memo tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicat izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis izmaiņas, atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nevar saglabāt pielikumus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Nevarēju atjaunināt objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediģēt tikšanos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sanāksme - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tikšanās - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Nav kopsavilkuma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Paturēt sākotnējo priekšmetu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Aizvērt pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Dzēst izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "Skatīt palīdzību" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikācija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "_Ielīmēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pielikums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Pievienot failu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blisks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Klasificēt kā publisku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Privāts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Klasificēt kā privātu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "L_omas lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt dalībnieka tipa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Pievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja ierodas " "atjauninājums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "pielikums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validācijas kļūda: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Nevar atvērt galamērķi" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Nevar izveidot objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Nevar atvērt avotu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dzest šo informāciju no citu saņēmēju pasta kastēm?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "Atsaukt komentā_ru" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Notikumu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memo nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notikumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memo nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ memo nevar izdzēst: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ievadīt delegātu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleģēt:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "At_gādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumu šim notikumam" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rādīt laiku kā '_aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā 'aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Pārveidot par periodisku notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Sūtīšanas parametri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Visas _dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_brīvs/aizņemts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Dalībnieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Drukāt šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Notikuma sākuma laiks ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 msgid "This event has reminders" msgstr "Šim notikumam ir atgādinājumi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "Notikums bez sākuma datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "Notikums bez beigu datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "Sākuma datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "Beigu datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "Beigu laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "Nepieciešams organizators." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegāti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru '%s': %s." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d diena pirms tikšanās" msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d stunda pirms tikšanās" msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās" msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās" msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nekāds" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minūtes pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 stundu pirms tikšanās" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Laika _josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Kop_savilkums:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Notikuma apraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Dalīb_nieki..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "At_gādinājums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Pielāgots atgādinājums:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izvēlieties datumu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Izvēlē_ties šodienu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Drukāt šo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Memo sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Nevar atvērt '%s' memo: %s." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666 #: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Saraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ka_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sāk_uma datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kopsavilku_ms:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Jūs modificējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlēties modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Tikai šī instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šīs un iepriekšējās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šīs un nākamās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Visas instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šī tikšanās satur atkārtošanās, ko Evolution nevar rediģēt." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Atkārtošanas datums ir nederīgs" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Atkārtošanās beigu datums ir pirms sākuma datuma" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "pirmajā" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "otrajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "trešajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "ceturtajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "piektajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "pēdējā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Cits datums" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "No pirmā līdz desmitajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "No 11-tā līdz 20-tajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "No 21-mā līdz 31-majam" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Ceturdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Piektdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "reizes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Pievienot izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nevarēja iegūt maināmo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Mainīt izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nevarēja iegūt dzēšamo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Datums/laiks" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dienu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nedēļu(-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mēnesi(-šus)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "gadu(-us)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "līdz" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "visu laiku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "katru" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Izpildīšanas datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lappuse" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Augsta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Zema" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nav sākts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_uss:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Izpildīts proc_entos:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Pabeigšanas _datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Stāvokļa detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma stāvokļa informāciju" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Sūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Uzdevuma detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Drukāt šo uzdevumu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Uzdevuma beigu termiņš ir pagātnē" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts neatbalsta piešķirtus " "uzdevumus" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Izpildes datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Nevar atvērt '%s' uzdevumu: %s." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Izpil_des datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Jauns visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Iet uz šodienu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Iet uz datumu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Tam ir atgādinājumi." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Tam ir atkārtošanās." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Tā ir sanāksme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "kalendāra skata notikumi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tajā ir %d notikums." msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi." msgstr[2] "Tajā ir %d notikumi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Tajā nav notikumu." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darba nedēļas apskats: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienas apskats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "darba nedēļas kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabula pašreizēja laika apskatīšanai un izvēlēšanai" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalendārs" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Pārlēkšanas taustiņš" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumus." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedēļa" msgstr[1] "%d nedēļas" msgstr[2] "%d nedēļas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nezināma darbība, kas tiks izpildīta" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tikšanās sākumā" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tikšanās beigās" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nezināma trigera tipam" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mēneša skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendāra skats mēnesim" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Sākuma datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Izpildes datums:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikšķināt, lai pievienotu uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Izpildes datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "Izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Līdz datumam" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificēts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dzēš izvēlētos objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Atjaunina objektus" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizētājs: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizētājs: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laiks: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "Periodisks" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Pagaidu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 msgid "Needs action" msgstr "Vajag darbību" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nekāds" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Nedēļa %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minūšu sadaļas" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rādīt otru laika joslu" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Izvēlieties..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Vadītāji" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Pieprasītie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Iespējamie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Individuāli" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Vadītājs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Pieprasītais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Iespējamais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Nepiedalās" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Vajag darbību" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Dalībnieks " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "Notiek" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā " "lietotājam %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Neveiksmes iemesls: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Neatrodas birojā" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Nav informācijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rādīt _tikai darba stundas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rādīt _tālinātu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Automātiksa izvēle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi cilvēki un resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Piep_rasītie cilvēki" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Sākuma laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "B_eigu laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu dalībnieku" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Biedrs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Deleģēts no" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Parasts nosaukums" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nav kopsavilkuma *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Sākums: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Līdz: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dzēst izvēlētos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "Dzēš" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "Jābūt norādītam organizētājam." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens dalībnieks" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Notikuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Memo informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendāra informācija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Pretpiedāvājums" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (%s uz %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Jums jābūt šī notikuma dalībniekam." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Sv" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "O" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "C" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "S" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " uz " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Izpildīts " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Izpildīts " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Līdz " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Līdz " #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kopsavilkums: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Dalībnieki: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritāte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procenti izpildīti: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Atsaukts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% izpildīti" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "ir lielāks par" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "ir mazāk par" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tikšanās un sanāksmes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Atver kalendāru" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar faili (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Atgādinājums!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar faili (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendāra notikumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Calendar inteliģentais importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sanāksme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Notikums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ir atkārtošanās" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ir instance" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ir atgādinājumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ir pielikumi" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publisks" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privāts" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Sākums" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Līdz" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Beigas" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Dalībnieki" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tips" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Āfrika/Abidjaņu" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Āfrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Āfrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Āfrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Āfrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Āfrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Āfrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Āfrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Āfrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Āfrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Āfrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Āfrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Āfrika/Kaira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Āfrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Āfrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Āfrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Āfrika/Dakāra" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Āfrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Āfrika/Džibutī" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Āfrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Āfrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Āfrika/Frītauna" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Āfrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Āfrika/Johanesburga" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Āfrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Āfrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Āfrika/Kigalī" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Āfrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Āfrika/Lagosa" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Āfrika/Libervilla" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Āfrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Āfrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Āfrika/Lubumbašī" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Āfrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Āfrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Āfrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Āfrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Āfrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Āfrika/Mogadišu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Āfrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Āfrika/Nairobī" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Āfrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Āfrika/Niameja" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Āfrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Āfrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Āfrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Āfrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Āfrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Āfrika/Tripolī" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Āfrika/Tunisa" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Āfrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adaka" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Nikaragva" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunkiona" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosa" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Beleme" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenosairesa" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikāga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denvera" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroita" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontona" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Elsalvadora" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiāna/Indianpolisa" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiānpolisa" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvika" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukī/Louisvilla" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukī/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Losandželosa" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisvila" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceijo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlana" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mehiko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreāla" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserata" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Ņujorka" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigona" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fēniksa" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Riko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiproka" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Saintdžonsa" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuāna" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankūvera" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipega" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutata" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Keisija" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mavsona" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmera" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Dienvidpols" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostoka" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Āzija/Adena" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Āzija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Āzija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Āzija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Āzija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Āzija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Āzija/Ašgabata" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Āzija/Bagdāde" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Āzija/Bahrēna" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Āzija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Āzija/Bagkoka" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Āzija/Beiruta" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Āzija/Biškeka" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Āzija/Bruneja" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Āzija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Āzija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Āzija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Āzija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Āzija/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Āzija/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Āzija/Dilī" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Āzija/Dubaja" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Āzija/Dušambē" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Āzija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Āzija/Harbīna" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Āzija/Honkonga" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Āzija/Hovda" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Āzija/Irkutska" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Āzija/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Āzija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Āzija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Āzija/Jeruzāleme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Āzija/Kabula" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Āzija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Āzija/Karačī" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Āzija/Kašgara" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Āzija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Āzija/Krasnojarska" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Āzija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Āzija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Āzija/Kuvēta" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Āzija/Magadana" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Āzija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Āzija/Muskats" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Āzija/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Āzija/Novosibirska" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Āzija/Omska" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Āzija/Orāla" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Āzija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Āzija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Āzija/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Āzija/Katara" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Āzija/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Āzija/Rangona" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Āzija/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Āzija/Saigona" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Āzija/Sahalīna" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Āzija/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Āzija/Seula" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Āzija/Šanhai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Āzija/Singapūra" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Āzija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Āzija/Taškenta" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Āzija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Āzija/Teherāna" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Āzija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Āzija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Āzija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Āzija/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Āzija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Āzija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Āzija/Vladivostoka" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Āzija/Jakutska" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Āzija/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Āzija/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantija/Azoru" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantija/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantija/Kanāriju" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantija/Kapoverde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantija/Fāreru" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantija/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantija/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantija/Rejkjavika" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantija/Sv_Helēnas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantija/Stanleja" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrālija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrālija/Brisbāna" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrālija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrālija/Darvina" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrālija/Hobarta" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrālija/Lindemana" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrālija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrālija/Melnburna" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrālija/Perta" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrālija/Sidneja" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eiropa/Amsterdama" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eiropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eiropa/Atēnas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eiropa/Belfāsta" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eiropa/Belgrada" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eiropa/Berlīne" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eiropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eiropa/Brisele" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eiropa/Bukareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eiropa/Budapešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eiropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eiropa/Kopenhāgena" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eiropa/Dublina" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eiropa/Gibraltārs" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eiropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eiropa/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eiropa/Kaļingrada" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eiropa/Kijeva" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eiropa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eiropa/Ļubļana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eiropa/Londona" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eiropa/Luksemburga" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eiropa/Madride" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eiropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eiropa/Minska" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eiropa/Monāko" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eiropa/Maskava" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eiropa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eiropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eiropa/Parīze" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eiropa/Prāga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eiropa/Rīga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eiropa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eiropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eiropa/San_Marīno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eiropa/Sarājeva" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eiropa/Simferopole" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eiropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eiropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eiropa/Stoholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eiropa/Tallina" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eiropa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eiropa/Užgoroda" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eiropa/Vaduza" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eiropa/Vatikāns" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eiropa/Vīne" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eiropa/Viļņa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eiropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eiropa/Zagreba" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eiropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eiropa/Cīrihe" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijas/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijas/Čagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijas/Ziemassvētku" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijas/Kokoss" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijas/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijas/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijas/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijas/Maldivu" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijas/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijas/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijas/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Klusais/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Klusais/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Klusais/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Klusais/Lieldienu" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Klusais/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Klusais/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Klusais/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Klusais/Fidžī" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Klusais/Funafutī" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Klusais/Galapagu" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Klusais/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Klusais/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Klusais/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Klusais/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Klusais/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Klusais/Kiritimatī" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Klusais/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Klusais/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Klusais/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Klusais/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Klusais/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Klusais/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Klusais/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Klusais/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Klusais/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Klusais/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Klusais/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Klusais/Pitkairna" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Klusais/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Klusais/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Klusais/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Klusais/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Klusais/Taitī" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Klusais/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Klusais/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Klusais/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Klusais/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Klusais/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Klusais/Yap" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Ligzdas ID, kurā iegult" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 msgid "socket" msgstr "ligzda" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu vārdu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892 #| msgid "Always" msgid "Always (SSL)" msgstr "Vienmēr (SSL)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Ja iespējams (TLS)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863 #: ../mail/em-account-editor.c:4898 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "Personīgā informācija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "Sīkāka informācija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "Saņem" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "Servera tips:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "Servera adrese:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "Lietot šifrēšanu:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "Sūta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet savu " "e-pasta adresi un paroli zemāk un mēs mēģināsim izdomāt visus iestatījumus. " "Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt arī servera " "detaļas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski izdomāt, kādi ir jūsu pasta " "iestatījumi. Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām no informācijas, kuru " "jūs jau ievadījāt, bet to varētu vajadzēt mainīt." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Tagad mums vajag pasta sūtīšanas iestatījumus. Mēs tos mēģinājām uzminēt, " "bet jums tos vajadzētu pārbaudīt." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Laiks pārbaudīt lietas, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt pastu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Nākamais – e-pasta saņemšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "E-pasta saņemšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Nākamais – e-pasta sūtīšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "Atpakaļ – identitāte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Atpakaļ – e-pasta saņemšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "E-pasta sūtīšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Next - Review account" msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "Nākamais – noklusētie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4124 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atpakaļ – e-pasta sūtīšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Review account" msgstr "Caurskatīt kontu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Back - Sending" msgstr "Atpakaļ – sūtīšana" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Iestatīt Google kontaktus ar Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Iestatīt Google kalendāru ar Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4952 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Varētu vajadzēt aktivēt IMAP pieeju." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4929 msgid "Google account settings:" msgstr "Google konta iestatījumi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Iestatīt Yahoo kalendāru ar Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4999 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo kalendāri tiek nosaukti kā vārds_uzvārds. Mēs mēģinājām veidot " "kalendāra nosaukumu. Pārbaudiet to. Ja tas ir nepareizs, ievadiet kalendāra " "nosaukumu vēlreiz." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4984 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo konta iestatījumi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo kalendāra nosaukums:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "Kontu vednis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Pārveidot %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "Pievienot jaunu kontu" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "Kontu pārvaldība" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Jauna _vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurēt Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Rakstzīmju _kodējums" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Drukas priekšskatījums" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "Sū_tīt" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Sūtīt šo vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP parak_sts" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Attēlu galerija" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kuras varat vilkt uz savu vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Piešķirt vēstulei prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _paraksts" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "'_Atbildēt' lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai 'Atbildēt' lauks tiek parādīts" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ievadiet vēstules adresātus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ievadiet adreses kuras saņems vēstules kopiju" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ievadiet adreses, kas saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules saņēmēju " "sarakstā." #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "N_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_tibldēt:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "_Novietot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "T_emats:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "Para_ksts:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Uz adrešu grāmatu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos mapes" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Meklēt tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Rakstīt vēstuli" #: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules ķermeni, kuru nevar rediģēt." #: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Nenosaukta vēstule" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nevarat pievienot failu "{0}" šai vēstulei." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fails '{0}' nav parasts fails un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules, kuras pievienot no {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Tādēļ, ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution negaidot beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules " "atjaunošana ļaus jums turpināt no vietas, kur jūs tikāt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Atjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas failā "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, tādēļ ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Pašlaik tiek lejuplādēti pielikumi. Pasta sūtīšana var izraisīt tā " "nosūtīšanu bez lejuplādētajiem pielikumiem " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu '{0}', " "kuru jūs rakstāt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs ziņas neatgriezenisku zudumu, ja " "vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums " "turpināt vēstuli vēlāk." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Turpināt rediģēt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Neizdevās izlasīt parakstu failu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visi konti tika izdzēsti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}". Vēstule netika nosūtīta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}". Vēstule visdrīzāk netika saglabāta." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Ziņotā kļūda bija "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Saglabāt izsūtnē" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Mēģinā_t vēlreiz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Tā kā jūs strādājat nesaistē, vēstule tiks saglabāta mapē 'Izsūtne'. Kad " "atgriezīsities tiešsaiste, piespiediet pogu 'Nosūtīt/saņemt', lai nosūtītu " "vēstuli." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution trauksmes paziņošana" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendāra notikumu paziņošana" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution pasts un kalendārs" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "E-pasta iestatījumi" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 #| msgid "Calendar information" msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivēt adrešu formatēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Vai piespiest rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi ar " "vārdu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "kontaktu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "kontaktu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie kontaktu saraksta." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Show maps" msgstr "Rādīt kartes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Whether to show maps in preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Primary address book" msgstr "Primārā adrešu grāmata" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #| "the \"Contacts\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "Parādīt priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai samazinātu dažādo simbolu tabulu " "slikto ietekmi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mape, atgādinājumu skaņu failu glabāšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātāja vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" " "vai \"dienas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad notiek priekšmetu dzēšana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " "kalendāru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "Darba dienas beigu stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "Darba dienas beigu minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas. No 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "Darba dienas sākuma stunda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "Darba dienas sākuma minūte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas. No 0 līdz 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Otra laika josla dienas skatam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key." msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day_second_zones' list." msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " "'day_second_zones' sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rādīt kategorijas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt Lomas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt lomu lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "Slēpt uzdevumu priekšmetus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai " "\"dienas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "Slēpt uzdevumu vērtību" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontālais paneļa novietojums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Last reminder time" msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - dienas skats" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markusa Baina līnija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "" #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #| "calendar." msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo izkārtojuma stils:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #| "list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie " "memo saraksta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas kalendāru " "un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Reminder programs" msgstr "Atgādinājumu programmas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Vēlamais 'Jauns' pogas vienums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas 'Jauns' vienumam" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Primary calendar" msgstr "Galvenais kalendārs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Primary memo list" msgstr "Galvenais memo saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Primary task list" msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes adrese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar " "lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Notikumi, kas atkārtojas, ir slīprakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "" #| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā " "kreisajā stūrī" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Delete the selected calendar" msgid "List of selected calendars" msgstr "Izvēlēto kalendāru saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 #| msgid "List of available calendars:" msgid "List of calendars to load" msgstr "Ielādējamo kalendāru saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "List of selected memo lists" msgstr "Izvēlēto memo saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "List of memo lists to load" msgstr "Ielādējamo memo sarakstu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "Delete the selected task list" msgid "List of selected task lists" msgstr "Izvēlēto uzdevumu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "List of task lists to load" msgstr "Ielādējamo uzdevumu sarakstu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas un datumu navigatora skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Vai izcelt šodien pildāmos uzdevums ar īpašu krāsu (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā. Izmanto kopā ar " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #| "list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie uzdevumu saraksta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā. Izmanto kopā ar " "task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "Laika vienības" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " "nepārtulkotu Olsona laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/" "New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Dzimšanas dienu & gadadienu atgādinātājs" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #| msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #| msgid "" #| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "Nedēļas sākums" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "Darba dienas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 #| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurācijas versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas līmeņiem " "(piemēram \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/" "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "Saraksts ar deaktivētiem spraudņiem" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Saraksts ar deaktivētiem Evolution spraudņiem" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Default window X coordinate" msgid "The window's X coordinate" msgstr "Loga X koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Default window Y coordinate" msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Loga Y koordināta" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Loga platums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "Loga augstums pikseļos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Vai logs ir maksimizēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome kalendāra lietotnes kalendāra importēšana ir pabeigta" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Vai Gnome kalendāra lietotnes kalendārs ir ieimportēts" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome kalendāra uzdevumu importēšana ir pabeigta" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Vai Gnome kalendāra lietotnes uzdevumi ir ieimportēti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pie katras Evolution lādēšanas, pārbaudīt vai tas ir noklusētais pasta " "sūtītājs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #| "when the set path is not pointing to the existent folder." msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas " "attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad " "iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automātiska saites noteikšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Attribute message." msgid "Attribute message" msgstr "Pievienota vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #| "message to the original author." msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " "vēstules autoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Forward message." msgid "Forward message" msgstr "Pārsūtīt vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #| "forwarded message follows." msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Original message." msgid "Original message" msgstr "Sākotnējā vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #| "saying that the original message follows." msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " "vēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Ierastās \"Atbildēt visiem\" uzvedības vietā, šī opcija liks 'Atbildēt " "grupai' rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai adresātu sarakstam, caur kuru " "jūs saņēmāt vēstuli, uz kuru atbildēsiet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda " "pareizrakstību rakstīšanas laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Bcc\" lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Bcc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, " "kad izvēlas pasta kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Cc\" lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Cc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats" "\" izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automātiski aktivēt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas" "arī ir parakstītas ar PGP S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 #| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt failu nosaukumus Outlook/GMail veidā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #| msgid "" #| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " #| "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " #| "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " #| "standard." msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodēt failu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu " "tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos failu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo " "tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepievienot paraksta atdalītaju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Iestatiet kā PATIESS, ja nevēlaties pievienot paraksta atdalītāju pirms " "paraksta, kad sacer vēstuli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorēt sarakstu 'Reply-To:'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Daži adresātu saraksti iestata 'Reply-To:' galveni, lai iemānītu lietotājus " "sūtīt atbildes uz sarakstu, kaut gan viņi prasa Evolution, lai tas sūta " "privātu vēstuli. Iestatot šo opciju uz PATIESS, Evolution mēģinās ignorēt " "'Reply-To:' galveni un vairs neprasīs jums, ko darīt. Ja izmantosiet " "privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs privāta, bet, ja izmantosiet " "'atbildēt sarakstam' darbību, atbilde tiks sūtīta sarakstam. To panāk, " "salīdzinot 'Reply-To:' un 'List-Post:' galvenes, ja tādas ir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Saraksts ar lokalizētiem 'Re'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Ar komatu atdalīts saraksts ar lokalizētiem 'Re' saīsinājumiem, ko likt " "vēstules temata laukā, kā papildinājumu standarta \"Re\" prefiksam. " "Piemēram, 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivēt kustīgas bildes HTML pastā. Daudzus lietotājus kustīgas bildes " "kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskas bildes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt automātiskās pabeigšanas funkciju meklēšanai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Aktivēt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai ļautu mapju nosaukumu " "interaktīvo meklēšanu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Deaktivēt vai aktivēt mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt maģisko atstarpes taustiņu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Aktivēt to, lai ar atstarpes taustiņu ritinātu vēstuļu priekšskatījumu, " "vēstuļu sarakstu un mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Aktivēt, lai izmantotu līdzīgu vēstuļu saraksta saktu visām mapēm" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Aktivēt, lai izmantotu līdzīgu vēstuļu saraksta saktu visām mapēm." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivēt/deaktivēt caret režīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Aktivēt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: \"0\" - Nekad " "neielādēt attēlus no tīkla. \"1\" - Ielādēt attēlus vēstulēm no kontaktiem " "\"2\" - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rādīt kustīgos attēlus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Rādīt visas galvenes, kas skata vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Saraksts ar pielāgotajām galvenēm un vai tās ir aktivētas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās " "galvenes, un norāda kad tie tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <" "galvene aktivēta> - aktivēta, ja galvene būs redzama pasta skatā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rādīt sūtītāja foto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajā adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipu saraksts, lai pārbaudītu Bonobo komponenšu skatītājus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ja Evolution nav pieejams iebūvētais skatītājs īpašiem MIME tipiem, tad " "jebkuri MIME tipi, kas parādās šajā sarakstā, kas ved uz Bonobo komponenšu " "skatītāju GNOME MIME tipu datubāzē var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #| msgid "Timeout for marking message as seen" msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstules kā lasītas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 #| msgid "Timeout for marking message as seen." msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Iztecēšanas laiks milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sūtītāja e-pasta adrešu kolonna vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #| msgid "" #| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" " "rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" " "rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Rādīt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 #| msgid "All local folders" msgid "Enable local folders" msgstr "Aktivēt lokālās mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes palaižoties." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Slēpj priekšskatījumu katrai mapei un izņem izvēlēto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un to iestata uz \"aplams\" pēc " "nolasīšanas. Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai " "mapei." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Vēstuļu galveņu stāvoklis rūšu skatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 #| msgid "" #| "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #| "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " "izvēst. \"0\" = izvēsts un \"1\" = sakļauts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta paneļa platums." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Izkārtojuma stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "vēstuļu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "vēstuļu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie " "vēstuļu saraksta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Mainīga platuma fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mainīgā platuma fonti pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Termināla fonts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Termināla fonti pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saspiest KAM/CC/BCC adreses" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saspiest KAM/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu " "skaitam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Rādīt tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz noteiktu izmēru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Aktivēt, lai parādītu tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz izmēru, kas ir " "norādīts atslēgā 'message_text_part_limit'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "Vēstuļu attēlošanas teksta limits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Šis nosaka vēstules teksta maksimālo izmēru, kas tiks rādīts Evolution, " "norādīts KB vienībās. Pēc noklusējuma tas ir 4096 KB (4 MB). Šī vērtība " "tiek lietota tikai tad, ja ir aktivēta 'force_message_limit' atslēga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "KAM/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Šī iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta skatā, " "pēc šīm adresēm tiek rādīts '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene " "nesatur atbildes pazīmes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " "stāvoklī pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām " "vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution, pēc šī " "iestatījuma mainīšanas, ir jāpārstartē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Mapes kokā kārto kontus alfabētiski" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad iestatīts " "uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā datorā\" un " "\"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto " "kārtību." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Reģistrēt filtra darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā log failā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Log faila uz log filtru darbības" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Log faila uz log filtru darbības." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, " "kad tiks izmantota jebkura 'Pārsūtīt' filtra darbība un apmēram vienu minūti " "pēc pēdējās darbības izsaukšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts " "temats." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #| msgid "Prompt when replying to many recipients" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās " "vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Jautāt, pirms sūtīt saņēmējiem, kas nav ievadīti kā vēstules adresāti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt " "nosūtīt vēstuli saņēmējiem, kas nav ievadīti kā e-pasta adreses." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai Bcc lauku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem " "galvenajiem (Kam) vai CC saņēmējiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm " "vienlaicīgi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, " "vai viņš to tiešām vēlas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Aktivēt vai deaktivēt uzvedni, kad atzīmē vairākas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja dzēš vēstules meklēšanas mapē" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana " "no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnība, nevis tikai izņemts no " "meklēšanas rezultātiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu " "atbildi uz vēstuli, kas atnāca caur adresātu sarakstu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Informēt, kad adresātu saraksts mēģina nolaupīt privātās atbildes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas " "atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu " "saraksts iestata 'Reply-to:' galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu " "sarakstam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem saņēmējiem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt vairākiem " "cilvēkiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai atbild uz " "vēstuli, kas ir redzama logā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 #| msgid "" #| "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Iespējamās vērtības: 'never' - nekad neaizvērt pārlūka logu, 'always' - " "vienmēr " "aizvērt pārlūka logu, 'ask' – (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas atkritumu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās kopš 1. janvāra 1970 gadā (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. \"0\" - kļūdām, \"1\" - brīdinājumiem, " "\"2\" - atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rādīt sākotnējo \"Date\" galvenes vērtību." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rādīt sākotnējo \"Date\" galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas " "atšķiras). Citādi rādīt \"Date\" galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā " "un lokālajā laika zonā." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiķešu saraksts, ar tām pievienotajām krāsām" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Saraksts iekļauj " "virknes ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas mēstuļu mapes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās kopš 1. janvāra 1970 gadā (datoru " "laika sākuma)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivēti vairāki citi " "spraudņi. Ja noklusēti uzrādītais spraudnis ir deaktivēts, programma " "neizmantos citus pieejamos spraudņus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nosaka, vai sūtītāja e-pastu meklēt adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā. Ja atrasta, tai " "nevajadzētu būt mēstulei. Tā uzmeklē grāmatās, kuras ir atzīmētas " "automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālināta adrešu grāmata " "(piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai " "noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai neiekļautu " "pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti no mēstuļu filtrēšanas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī " "opcija ir aktivēta un galvas ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu " "pārbaudīšanas ātrumu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Izmantojamā pielāgotā galvene, kamēr pārbauda mēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Pielāgotās galvenes, kuras izmantot pārbaudot mēstules. Saraksta elementi ir " "virknes formā \"headername=value\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID rinda par noklusēto kontu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Saglabāšanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mape pasta komponenšu failu saglabāšanai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapes sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas failiem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Pārbaudīt vēstules palaižot lietotni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #| msgid "" #| "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #| "also sending messages from Outbox." msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu " "sūtīšanu no izsūtnes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #| msgid "" #| "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #| "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #| "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #| "option." msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " "\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek " "palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' " "opciju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta " "serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "Adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "" "Adrešu grāmatas, ko izmantot, lai saglabātu automātiski sinhronizētus " "kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Automātiski sinhronizēt GAIM kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "Vai GAIM kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivēt automātiskos kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "" "Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Address Book Properties" msgid "GAIM address book source" msgstr "GAIM adrešu grāmatas avots" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "" "Adrešu grāmatas, ko izmantot, lai saglabātu automātiski sinhronizētus " "kontaktus " "no GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM check interval" msgstr "GAIM pārbaudes intervāls" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "GAIM pēdējas sinhronizācijas MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "GAIM last sync time" msgstr "GAIM pēdējas sinhronizācijas laiks" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pielāgotu galveņu saraksts" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Atslēga norāda pielāgoto galveņu sarakstu, kuru varat pievienot izejošajām " "vēstulēm. Formāts, lai norādītu galveni un galvenes vērtību, ir: pielāgotās " "galvenes nosaukums, pēc kuras seko \"=\" un vērtības tiek atdalītas ar \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Noklusētais ārējais redaktors" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Pirms šī " "ieķeksēšanas vajadzētu iestatīt bildi, citādi nekas nenotiks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "Dzēst apstrādāto" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivēt D-Bus ziņojumus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ģenerē D-Bus ziņu, kad pienāk jaunas pasta vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivēt ikonu ziņojumu laukā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pīkstiens vai atskaņot skaņas failu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk " "jauna vēstule." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #| msgid "Sound file name to be played." msgid "Sound filename to be played." msgstr "Skaņas fails, ko atskaņot." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Skaņas fails, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, citādi tiks " "izmantots pīkstiens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "FILE" msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Use sound theme" msgstr "Lietot skaņas tēmu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Atskaņot tēmas skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstēšanas režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režīms, kādā attēlot vēstules. \"normal\" liek Evolution izvēlēties labāko " "daļu, \"prefer_plain\" liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir. " "\"only_plain\" liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Saraksts ar atslēgas vārdu/vērtību pāriem sagatavju spraudnim, lai " "aizvietotu vēstules ķermenī." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogam" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "Sākotnējais pielikumu skats" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. \"0\" ir ikonu skats, \"1\" ir " "saraksta skats." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Sākotnējā failu izvēlētāja mape" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316 msgid "Start in offline mode" msgstr "Palaist nesaistes režīmā" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Vai Evolution palaidīsies nesaistes nevis tiešsaistes režīmā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Offline folder paths" msgstr "Nesaistes mapes ceļš" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes lietošanai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Enable express mode" msgstr "Aktivēt ekspress režīmu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Atzīme, kura aktivē stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Logu pogas ir redzamas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "Loga pogu stils" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Loga pogu stils. Var būt \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Ja ir " "iestatīts \"toolbar\", pogu stilu noteiks GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "Noklusētais sānu joslas platums" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (ne DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin ligzdas ceļš" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Lietot SpamAssassin servisu un klientu" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "SpamAssassin klienta binārais fails" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "SpamAssassin dēmona binārais fails" #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "No" #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Atbildēt" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735 #: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739 #: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "Temats" #: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Intereškopa" #: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Seja" #: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s pielikums" #: ../em-format/em-format.c:1588 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nevarēja apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu." #: ../em-format/em-format.c:1793 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids vairākdaļīgai šifrēšanai" #: ../em-format/em-format.c:1813 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli" #: ../em-format/em-format.c:1814 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../em-format/em-format.c:2035 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Neatbalstīta paraksta forma" #: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230 msgid "Error verifying signature" msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu" #: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215 #: ../em-format/em-format.c:2231 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu" #: ../em-format/em-format.c:2324 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: " #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atcelts)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (izpildīts)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (gaida)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atceļ)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% izpildīts)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Rietumeiropas" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Rietumeiropas, jauns" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionālā" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Vienkāršā" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuālā" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nāk. pr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nāk. ot" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nāk. tr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nāk. ct" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nāk. pk" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nāk. se" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nāk. sv" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Lietot lokāles noklusēto" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nezināms faila nosaukums)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Raksta \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Raksta \"%s\" uz %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "nedēļas" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Drukāšanas sistēma atgrieza sekojošas detaļas par kļūdu:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Drukāšanas sistēma neatgrieza papildus kļūdas detaļas." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fails ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Vai vēlies to aizvietot?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Šāds fails jau eksistē mapē \"{0}\" Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #| msgid "_Reply" msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Tādēļ, ka \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nevar atvērt \"{0}\"." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Nevar atvērt saiti." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nevar parādīt Evolution palīdzību." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Pēc %d sekundes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Pēc %d minūtes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Pēc %d stundas" msgstr[1] "Pēc %d stundām" msgstr[2] "Pēc %d stundām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Pēc %d dienas" msgstr[1] "Pēc %d dienām" msgstr[2] "Pēc %d dienām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Pēc %d nedēļas" msgstr[1] "Pēc %d nedēļām" msgstr[2] "Pēc %d nedēļām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Pēc %d mēneša" msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem" msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Pēc %d gada" msgstr[1] "Pēc %d gadiem" msgstr[2] "Pēc %d gadiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "tagad" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izvēlieties laiku ar ko salīdzināt" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "Kārtulas nosauk_ums:" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Atrast priekšmetus, kas atbilst sekojošiem kritērijiem" #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ja visi kritēriji izpildās" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Atrast priekšmetus:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Visi saistītie" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Atbildes" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Atbildes un vecāki" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez atbildes vai vecāka" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Iekļaut pavedie_nus:" #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Pievienot kārtulu" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediģēt kārtulu" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Trūkst datuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Jums jāizvēlas datumu." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #| msgid "Missing file name." msgid "Missing filename." msgstr "Trūkst faila nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #| msgid "You must specify a file name." msgid "You must specify a filename." msgstr "Jums jānorāda faila nosaukums." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fails "{0}" neeksistē vai nav parasts fails." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nevar nokompilēt regulāro izteiksmi "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Trūkst nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Jums jānosauc šis filtrs." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nosaukums "{0}" ir jau izmantots." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "pašreizējais laiks" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "laiks, kuru jūs norādiet" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laiks attiecībā pret pašreizējo laiku" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mēneši" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "gadi" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "pirms" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "pēc" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Salīdzināt ar" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "pašreizējo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "plkst. 00:00 norādītajā datumā." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Saglabā vēstuli mapē '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pārsūtītās vēstules" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Saņem %d vēstuli" msgstr[1] "Saņem %d vēstules" msgstr[2] "Saņem %d vēstules" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Izņem mapi '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Fails \"%s\" tika izņemts." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "Fails tika izņemts." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 msgid "Removing attachments" msgstr "Izņem pielikumus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli" msgstr[1] "Saglabā %d vēstules" msgstr[2] "Saglabā %d vēstules" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Nederīgs mapes URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "Izsūtne" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Nosūtītās" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mape" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Lietotājs atcēla darbību." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav norādīta mērķa adrese, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320 #, c-format #| msgid "Use Authe_ntication" msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentifikācija neizdevās" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Netika norādīta parole" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Nevar saņemt transportu kontam '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt izejošos filtrus: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Neizdevās pievienot pie %s: %s\n" "Tā vietā pievienoju lokālajai 'Nosūtītie' mapei." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu 'Nosūtītie' mapē: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Atrakstīties no mapes '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atvienojas no '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Atkal savienojas ar '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ehotestē %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pasta saņemšana" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 #, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d" msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d" msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Complete." msgstr "Izpildīts." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Pārvieto vēstules uz '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopē vēstules uz '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Glabā mapi '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Izsvītroju un saglabāju kontu '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Uzglabā kontu '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Iztīra mapi '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Iztukšo '%s' atkritumus" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Atvieno %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot mapi '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mēģinu movemail, kas nav mbox avots '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "Pārsūtīta vēstule" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 #, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Meklēšanas mape \"%s\" ir modificēta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Sekojošās meklēšanas mapes \"%s\" ir modificētas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Sekojošās meklēšanas mapes \"%s\" ir modificētas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "Automātiski ģenerēts" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Jautāt pēc katra paziņojuma" #: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Ceļš:" #: ../mail/em-account-editor.c:2924 msgid "Fil_e:" msgstr "F_ails:" #: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pasta konfigurācija" #: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n" "\n" "Spiediet \"Turpināt\", lai sāktu." #: ../mail/em-account-editor.c:2973 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. \"Izvēles\" lauki var " "tikt neaizpildīti, ja vien nevēlaties iekļaut šo informāciju e-pastā, kuru " "sūtat." #: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184 msgid "Receiving Email" msgstr "E-pasta saņemšana" #: ../mail/em-account-editor.c:2976 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus." #: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803 msgid "Sending Email" msgstr "E-pasta sūtīšana" #: ../mail/em-account-editor.c:2979 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs " "neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa " "piegādātājam." #: ../mail/em-account-editor.c:2981 #| msgid "Account Search" msgid "Account Summary" msgstr "Kontu kopsavilkums" #: ../mail/em-account-editor.c:2982 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Šis kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantots, lai piekļūtu pastam." #: ../mail/em-account-editor.c:2986 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../mail/em-account-editor.c:2987 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n" "\n" "Jūs tagad varat saņemt un sūtīt epastu, lietojot Evolution. \n" "\n" "Spiediet \"Pielietot\", lai saglabātu iestatījumus." #: ../mail/em-account-editor.c:3550 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nas vēstules katras" #: ../mail/em-account-editor.c:3558 msgid "minu_tes" msgstr "minū_tes" #: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Drošība" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433 msgid "Receiving Options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules" #: ../mail/em-account-editor.c:4937 #| msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Ies_tatīt Google kontaktus ar Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4944 #| msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Iestatīt Google ka_lendāru ar Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4992 #| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Iestatīt _Yahoo kalendāru ar Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:5017 #| msgid "Yahoo Calendar name:" msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Yahoo kalen_dāra nosaukums:" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Default" msgstr "_Atjaunot noklusēto" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Jūs varat vilkt un nomest konta nosaukumus, lai tos pārkārtotu." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "Nokl_usētais" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pielikums" msgstr[1] "Pielikumi" msgstr[2] "Pielikumi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Sarakstu skats" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 #| msgid "Unknown action to be performed" msgid "Unknown background operation" msgstr "Nezināma fona darbība" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez temata)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..." #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "_Uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_No šīs adreses" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Sūtīt _atbildi uz..." #: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Etiķetes _nosaukums:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarīgs" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Darbs" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Personisks" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Darāmais" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Vē_lāk" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos tiek izmantota \n" "kā mnemoniskais identifikators izvēlnē." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes iekš '%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopēt uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Pārvietot uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Vairs man neprasīt." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Vienmēr ignorēt 'Reply-To:' adresātu sarakstiem." #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules pēc mēstules statusa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopēt uz mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dzēst vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fi_ltrs uz adresātu sarakstu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šim adresātu sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrs uz _adresātiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrs _uz sūtītāju..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī saņēmēja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr_s uz tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Izveidot filtra kārtulu vēstulēm ar šādu tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pielietot filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Meklēt vēstulē..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Noņemt atzīmi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Izņemt sekojuma atzīmi no izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Atzīme veikta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Iestatīt sekojuma atzīmi uz \"izpildīts\" izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_kojums..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "_Pievienots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "_Iekļauts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Pārsūtīt _iekļautu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Citēts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Pārsūtīt kā _citātu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "Ie_lādēt attēlus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Svarīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "_Mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nav mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nes_varīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "_Nelasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules sacerētājā rediģēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sacerēt jau_nu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atvērt logu, lai sacerētu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā l_ogā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pārvietot uz _mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Pār_slēgties uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Rādīt vecāka mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Pārslēgties uz _nākamo cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "_Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Aizvērt pašreizēj_o cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "_Nākamā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Parādīt nākamo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "Nākamais _pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Attēlot nākamo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "Ie_priekšējā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Previous T_hread" msgstr "Iep_riekšējais pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Drukāt šo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "Pāra_dresēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "I_zņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Remove attachments" msgstr "Izņemt pielikumus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Pārauda izvēlētās vēstules uz dublikātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "_Atbildēt visiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Atbildēt uz _sarakstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi uz izvēlētās vēstules adresātu sarakstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Saglabāt kā mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox failu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "_Vēstules avots" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Atjaunot vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Izveidot kārt_ulu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "R_akstzīmju kodējums" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "Pā_rsūtīt kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "Atbildēt _grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Iet uz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Atzīmēt _kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "_Vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "_Tālummaiņa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Mek_lēšanas mape no adresātu saraksta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim adresātu sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Meklēšanas mape no adresā_tiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem saņēmējiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Meklēšanas mape no sū_tītājia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Meklēšanas mape no t_emata..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Atzīmēt sekojumam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Atzīmēt _kā lasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret režīms" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Attēlot mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visas vēstules _galvenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Saņem vēstuli '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:3632 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Atbildēt grupai" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atbildēt adresātu sarakstam vai visiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Mape '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Vairs mani nebrīdināt" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Mape '%s' satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?" msgstr[1] "" "Mape '%s' satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" msgstr[2] "" "Mape '%s' satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Saglabāt vēstuli" msgstr[1] "Saglabāt vēstules" msgstr[2] "Saglabāt vēstules" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Vēstule" msgstr[1] "Vēstules" msgstr[2] "Vēstules" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Karogs sekojumam" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1229 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1240 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2467 msgid "an unknown sender" msgstr "nezināms sūtītājs" #: ../mail/em-composer-utils.c:2862 msgid "Posting destination" msgstr "Novietošanas mērķis" #: ../mail/em-composer-utils.c:2863 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Piešķirt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pīkstiens" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Izpildīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Saņemšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Nosūtīšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nebeidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neeksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 #| msgid "does not end with" msgid "does not have words" msgstr "nesatur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "neatgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "neskan kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "nesākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "beidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "eksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #| msgid "Password:" msgid "has words" msgstr "satur vārdus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "ir pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "ir pirms" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Mēstules" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Mēstules tests" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Marķējums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Adresātu saraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Pieskaņot visus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Vēstules ķermenis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Vēstules galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Vēstule ir mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Vēstule nav mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Vēstules vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programmkanalēt uz programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Adresātiem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex atbilstība" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Atbildēts uz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "atgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "atgriež lielāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "atgriež mazāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Rezultāts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Sūtītājs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sūtītājs vai saņēmēji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Iestatīt etiķeti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Izmērs (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "izklausās pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Avota konts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Specifiska galvene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "sākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Apturēt apstrādi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 #| msgid "Color" msgid "Unset Color" msgstr "Atiestatīt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Noņemt statusu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "Tad" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pievieno_t darbību" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:" msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:" msgstr[2] "Neizlasītas vēstules:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vēstules kopā:" msgstr[1] "Vēstules kopā:" msgstr[2] "Vēstules kopā:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotas izmantojums (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotas izmantojums:" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapes _nosaukums:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pasta mapes koks" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pārvieto mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopē mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATBILSTOŠS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Pārvietot mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopēt mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Norādīt, kur izveidot mapi:" #: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "Formatē vēstuli" #: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatē vēstuli..." #: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Atgūst '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīts" #: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "Derīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju" #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga" #: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrēts" #: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrēts, vāji." #: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēts" #: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrēts, spēcīgi" #: ../mail/em-format-html.c:2210 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:2220 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Slikti formēta ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:2251 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2262 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s) derīgu vietnē \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:2264 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2285 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2300 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (\"%s\" tips)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3008 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "No %s:" #: ../mail/em-format-html.c:3030 msgid "(no subject)" msgstr "(bez temata)" #: ../mail/em-format-html.c:3106 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir " "autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šī vēstule ir digitāli parakstīta, ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt, iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs " "vēstules sūtītāju." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas." #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs " "grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai " "būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Skatīt sertifikātu" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Sertifikāts nav apskatāms" #: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to " "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru." #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Saglabāt _attēlu..." #: ../mail/em-format-html-display.c:823 msgid "Save the image to a file" msgstr "Saglabāt attēlu failā" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Pabeigts" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Nokavēts:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "par" #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "Skatīt neformatēt_u" #: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slēpt _neformatētās" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "At_vērt ar" #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "Button" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa no %d līdz %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML straume nav pieejama." #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 #| msgid "Su_bscribe" msgid "_Subscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 #| msgid "Su_bscribe" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Pierakstīties uz redzamo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 #| msgid "Subscribe to my _alarms" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Pier_akstīties uz visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atrakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Atrakstīties no slēptā" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Atrakstīties no visa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapes abonēšana" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Konts:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "Attīrīt meklēšanu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Rādīt priekšmetus, kas satur:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Pierakstīties" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sakļaut visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "S_akļaut visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "Izvērst visas mapes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "I_zvērst visu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Apturēt pašreizējo darbību" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt visu %d vēstuli vienlaicīgi?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?" #: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu" #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Vēstuļu filtri" #: ../mail/em-utils.c:979 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Vēstules no %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Meklēšanas _mapes" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Parakstīt vēstules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " "(PGP vai S/MIME)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Attribute message." msgstr "Pievienota vēstule." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās " "vēstules autoru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Forward message." msgstr "Pārsūtīt vēstuli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā " "vēstule." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Original message." msgstr "Sākotnējā vēstule." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā " "vēstule." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas " "attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad " "iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " "stāvoklī pēc noklusējuma. Būs jāpārstartē." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai " "izvēst. \"0\" = izvēsts \"1\" = sakļauts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" "Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad iestatīts " "uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā datorā\" un " "\"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto " "kārtību." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "Pasta pārlūka platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "Pasta pārlūka augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Mapes abonēšana\" logu nevar " "maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "Noklusētais atbildes stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Iespējamās vērtības: never - nekad neaizvērt pārlūka logu, always - vienmēr " "aizvērt pārlūka logu, ask – (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Pasta kontu saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj " "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Apstiprināto licenču saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu nevar " "maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu " "sūtīšanu no izsūtnes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta " "\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek " "palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' " "opciju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu\" logu " "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība " "atjauninās, kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. " "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes " "redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka " "implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, " "kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "Vilkt un nomest eksportēšanas formātu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "" "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are " "mbox or pdf" msgstr "" "Definēt e-pasta eksporta formātu, kad velk un nomet. Iespējamās vērtības " "ir mbox un pdf" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "Vilkšanas un nomešanas eksporta faila nosaukuma formāts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "" "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: " "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" "Eksportētais fails būs GGGGmmDDHHMMSS_vēstules_temats Iespējamās vērtības: 1 " "(: vēstules sūtīšanas datums), 2 (: vilkšanas un mešanas datums)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importē Elm datus" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importētājs" #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importē vēstules no Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mērķa mape:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētos failus" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temats" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "No" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importē pasta kasti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importē '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenē %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importē Pine datus" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importētājs" #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importēt pastu no Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pasts uz %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pasts no %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temats ir %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s pasta sarakste" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pievienot filtra kārtulu" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtra kārtula \"%s\" ir modificēta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Sekojošās filtra kārtulas \"%s\" ir modificētas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Sekojošās filtra kārtulas \"%s\" ir modificētas,\n" "lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks " "automātiski filtrētas kā mēstules." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Galvenes nosaukums" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Galvenes saturs" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "Pievienot p_arakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n" "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n" "tikai attēlošanas nolūkos. " #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_Skripts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "Noklusētā uzvedība" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formatēt vēstules HT_ML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt failu nosaukumus _Outlook/GMail veidā" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #| msgid "Ch_aracter Encoding" msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atbildes stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Pārsūtīšanas stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #| msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norēt 'Reply-To:' adresātu sarakstiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #| msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai adresātu sarakstam, ja iespējams" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta " "(PGP vai S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_raksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta " "vārdnīca." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "Valodu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību kamēr es rakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un kutelīgam situācijām, prasīt " "apstiprinājumu, pirms veikt sekojošās atzīmētās darbības:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Sūta vēstuli ar tukšu t_emata lauku" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Sūta vēstuli tikai ar norādītiem _Bcc adresātiem" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Sūtīt _privātu atbildi uz adresātu saraksta vēstuli" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Sūta atbildi _lielam saņēmēju skaitam" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Atļauj adresātu saraksta_m pārsūtīt privātās vēstules uz sarakstu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sūta vēstuli ar ad_resātiem, kas nav ievadīti kā vēstules adresāti" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Apstiprinājumi" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Inline (Outlook style)" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Iekļaut (Outlook stils)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 #| msgid "Quoted" msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citēts" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Necitēt" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 #| msgid "Inline" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Iekļauts" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "Starpnieka iestatījumi" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Drošs HTTP _starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "SOCKS proxy port" msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Neizmantot star_pnieku:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Izmanto aute_ntifikāciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Palaišanās" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunas vēstules palaižoties" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunas _vēstules visos aktīvajos kontos" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Vēstuļu attēlošana" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Lietot tos paš_us fontus ko citās lietotnēs" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandarta fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "F_iksētā platuma fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Izcelt _citātus ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "krāsa" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Pielietot to pašu skata iestatījumu _visām mapēm" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu dalīšanu pavedienos pēc temata" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Dzēst pastu" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "I_zejot iztukšot atkritumu mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus." #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Ielādē attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Ie_lādēt bildes tikai vēstulēs no kontaktiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Sūtītāja fotogrāfija" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pasta galveņu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datuma/laika formāts" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "Galvenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Ize_jot dzēst mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā adrešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Meklēt tikai lokālajās adrešu grāmatās" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvenei." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrēšanas" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrēšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Special Folders" msgstr "Speciālas mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Melnrakstu _mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Nosūtīto ziņu _mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Atkri_tumu mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Mēstuļu mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Composing Messages" msgstr "Vēstuļu rakstīšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (bcc) uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (cc) uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Message Receipts" msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojums" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kādu jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n" "Piemēram: \"Darbs\" vai \"Personīgi\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "Pieprasītā informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "E-pasta _adrese:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Pilns vār_ds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Papildus informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Paraksts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizācija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "At_bildēt-Uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _atslēgas ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Parakstīšana al_goritms:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Šifrēšanas _sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Para_kstīšana sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "I_zvēlēties..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "Attī_rīt" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Parakstīšana _algoritms:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "_Attīrīt" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "Servera _tips:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "apraksts" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentifikācijas tips" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pārbaudīt atbalstītos _tipus" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "A_tcerēties paroli" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "Servera konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "T_ips:" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "User _Name:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "Atcerēties _paroli" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 #| msgid "Personal details:" msgid "Personal Details:" msgstr "Personīgā informācija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Šifrēšana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 #| msgid "None" msgid "none" msgstr "nekas" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Meklēšanas mapes avoti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "Visām lokālām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Visām aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visām lokālajām un aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiskas mapes" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Vēstules, kuras jūs izvēlējaties sekojumam, ir sakārtotas zemāk.\n" "Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību zem \"Karogs\" izvēlnes." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "Ka_rodziņš:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "_Līdz:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "Pa_beigts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "Izsaukums" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Sekot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsu zināšanai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nav nepieciešama atbilde" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Apskats" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "Licences nosacījumi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Pieņemt licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitālais paraksts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nederīga autentifikācija" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta " "autentifikāciju kā tādu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"{0}\" kā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai esat sastādījis paroli pareizi. Daudzas paroles ir " "reģistrjutīgas. Pārbaudiet vai nav ieslēgts caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai sekojoši adresāti vēlās un ir spējīgi saņemt " "HTML e-pastu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pievienojot vēstulei tematu, saņēmējiem radīsies priekšstats vēstules saturu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC saņēmējiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktu saraksts, kam jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu " "saņēmēju sarakstu.\n" "\n" "Daudzas epastu sistēmas pievieno Apparently-To vēstules galvenē vēstulēm, " "kam ir tikai BCC saņēmēji. Šajā elementā ir visi vēstules saņēmēji. Lai " "izvairītos no šādas vēstuļu saņēmēju atklāšanas, pievienojiet vismaz vienu " "Kam: vai CC: lauku. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Daudzas e-pastu sistēmas pievieno Apparently-To galvu vēstulēm, kam ir tikai " "BCC saņēmēji. Ja pievienota šī galvene, tāpat saturēs visus jūsu vēstuļu " "saņēmējus. Lai no tā izvairītos, jums būtu jāpievieno vismaz viens Kam: vai " "CC: saņēmējs." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Sekojošais saņēmējs nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Sekojošie saņēmēji nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Sūtīt privātu atbildi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur adresātu sarakstu, " "bet adresātu saraksts mēģina pārsūtīt jūsu atbildi atpakaļ sarakstam. Vai " "tiešām vēlaties turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atbildēt _privāti" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur adresātu sarakstu, bet jūs " "atbildat sūtītājam privāti, bet ne sarakstam. Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Sūtīt atbildi visiem saņēmējiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Jūs atbildat vēstulei, kas ir nosūtīta daudziem saņēmējiem. Vai tiešām " "vēlaties atbildēt viņiem VISIEM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens saņēmējs" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu pasta adresi laukā \"Kam:\". Jūs varat sameklēt e-" "pasta adresi spiežot uz \"Kam:\" pogas." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nevar atvērt melnraksta mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto " "melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Iztīrīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Pārāk daudz vēstuļu atvēršana aizņemt ilgu laiku." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atvērt vēstules" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaists." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Kļūda, kamēr {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Ievadiet paroli." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Kļūda, ielādējot filtra informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt failā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nevar izveidot mapi, jo \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fails eksistē, bet to nevar pārrakstīt." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fails eksistē, bet tas nav regulārs fails." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistēmas mapei vajadzīgs Evolution, lai funkcionētu pareizi un to nevar " "pārsaukt, pārvietot vai izdzēst." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\" un visas apakšmapes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ja izdzēsīsiet mapi, tad visi faili un apakšmapes arī tiks pilnībā izdzēstas." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šīs vēstules nav kopijas." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas " "mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām " "vēlaties dzēst šīs vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārsaukt \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{1}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārvietot mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt avotu \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt mērķi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar nokopēt mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izveidot mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nevar atvērt avotu \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Jūs neesat aizpildījis visu nepieciešamo informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n" "starpnieku informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivēt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks pilnībā izdzēsti." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nedeaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nevarēja saglabāt paraksta failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi \"{0}\", jo tā neeksistē." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n" "Ejiet uz meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā pievienotu " "to tieši." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pasta filtri automātiski atjauninās." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstoša mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "Jums ir jānorāda mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "Nav izvēlēts avots." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n" "To var izdarīt izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas lokālās, " "attālinātās vai abu divu veidu mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Netukša mape \"{1}\" jau eksistē.\n" "\n" "Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "_Pievienot" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms " "Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. " "Vai vēlaties pārmigrēt tagad?\n" "\n" "Tiks izveidots mbox konts, lai tiktu saglabātas vecās mbox mapes. Jūs varat " "šo kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi " "pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz " "diska vietas, lai varētu pārmigrēt tagad." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Iziet no _Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrēt tagad" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nevar nolasīt licences failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Instalēšanas problēmu dēļ nevar parādīt licences failu \"{0}\". Jūs nevarat " "lietot šo piegādātāju, pirms neesat apstiprinājis licenci." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nespēj savienoties ar GroupWise serveri." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli, lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras esat atzīmējis/-usi lietošanai " "nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Atzīmēt vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "Aizvērt vēstules logu." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Vai vēlaties aizvērt vēstules logu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "N_ekad" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Paraksts jau eksistē" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Blank Signature" msgstr "Tukšs paraksts" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ievadiet nosaukumu šim parakstam." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Vēstuli nevar nosūtīt, jo konts, kuru jūs lietojat, lai sūtītu, nav aktivēts" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lūdzu, aktivējiet kontu vai sūtiet, lietojot citu kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neizdevās dzēst vēstuli" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Jums nav pietiekamas tiesības, lai dzēstu šo vēstuli." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mape '{0}' nesatur dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nevar saņemt vēstuli." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Neizdevās atvērt mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Ir pievienots slēpts fails." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Pielikums \"{0}\" ir slēpts fails un var saturēt sensitīvus datus. Pārbaudiet " "tos pirms nosūtīšanas." #: ../mail/mail-send-recv.c:207 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:534 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sūtīt un saņemt pastu" #: ../mail/mail-send-recv.c:550 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt Visu" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Gaida..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Pārbauda jauno pastu" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "Neredzēta" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Redzēta" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Atbildēta" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīta" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Vairākas neredzētas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Vairākas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "Zemākā" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Zemāka" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Augstāka" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Vēstules" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "Sekojums" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu" #: ../mail/message-list.c:4875 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet meklēšanu " "izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Atzīmēta" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Karoga statuss" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Sekojuma karogs" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Līdz" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Nosūtītās vēstules" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temats - apcirsts" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Vēstules tēma vai adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Message contains" msgstr "Vēstule satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "Vēstules tēma satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Sender contains" msgstr "Sūtītājs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Body contains" msgstr "Ķermenis satur" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. Tas " "nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs neaizsargāts " "pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Izmantot dzimšana_s dienu & gadadienu kalendārā" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopēt _grāmatas saturu lokāli, darbībai nesaistes režīmā" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek " "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu administratoram, " "kādu portu jums vajadzētu norādīt." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, " "ka iestatot to uz \"E-pasta adrese\", tai ir nepieciešama anonīma pieeja " "jūsu LDAP serverī." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Meklēšanas mērogs definē, cik dziļi jūs vēlaties meklēt direktoriju kokā. " "Meklēšanas mērogs \"zem\" iekļaus visus ierakstus zemāk par jūsu ieraksta " "bāzi. Meklēšanas mērogs \"viens\" iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni zemāk " "par jūsu bāzi." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Jauna adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabulas kolonna:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #| msgid "Free/Busy information" msgid "Address formatting" msgstr "Adreses formatēšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vairākas vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktinformācija" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serverī" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktu _saraksts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Saglabāt kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "Jau_na adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adrešu grā_matas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no izvēlētās adrešu grāmatas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "Pā_rsaukt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Apstādināt ielādi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopēt kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dzēst kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Atrast kontaktā..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "Jau_ns kontakts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "Atvērt k_ontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sūtīt vēstuli izvēlētajiem kontaktiem." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "D_arbības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Adrešu grāmatas karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktu _priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Parādīt kontaktu priekšskatījuma logu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Rādīt _kartes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rādīt kartes kontaktu priekšskatījuma logā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasiskais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu zem kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikālais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu pie kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Neatbilstoši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Drukājamo kontaktu priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Saglabāt kā vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pārsūtīt kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pārsūtīt kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonīmi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "Izmantoju epasta adresi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Izmanto atšķiramo vārdu (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Viens" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Zem" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 #| msgid "_Server:" msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_veris:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use secure _connection:" msgstr "Lietot drošu _savienojumu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Pieteikšanās metode:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Meklēšanas _bāze:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "Meklēšana_s mērogs:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #| msgid "Search _filter:" msgid "S_earch filter:" msgstr "M_eklēšanas filtrs:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Meklēšanas filtrs" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Meklēšanas filtrs ir meklēšanas laikā meklējamo objektu tips. Ja tas netiek " "mainīts, pēc noklusējuma tas būs tips \"persona\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #| msgid "Contacts" msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Laika limi_ts:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Lejupielādes limits:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz tiek sasniegti limiti" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter opcijas" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " "nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/" "New York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " "'day_second_zones' sarakstā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikālās rūts pozīcija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas kalendāru " "un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas " "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " "kalendāru." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie " "memo saraksta." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie uzdevumu saraksta." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā " "kreisajā stūrī." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai " "\"dienas\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" " "vai \"dienas\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot atgādinājumus" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Serveru adrešu saraksts brīvs/aizņemts publicēšanai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar " "lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - " "atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mpotrēt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izvēlies kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportēt kalendārā" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Atgādinājumiem izvēlētie kalendāri" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Laiks un datu_ms:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "Tikai _datums:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minūtes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Otrā josla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rādīt dienas skatā)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 stundu (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 stundu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Darba nedēļa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nedēļa sā_kas ar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Darba dienas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena sākas:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_P" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_O" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_T" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_C" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Pk" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_S" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "S_v" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena b_eidzas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Trauksmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad dzēš priekšmetus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Laika dalījumi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Saspiest nedēļas mēneša skatā" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rādīt nedēļas _numurus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Rādīt periodiskos notikumus slīprakstā kalendāra apakšējā kreisajā stūrī" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Slēpt izpildītos uzdevumus pēc" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Rādīt atgādi_nājumus tikai paziņojumu joslā" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Rā_dīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pirms katras tikšanās" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Rādīt atgādinājumu" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Izvēlieties kalendārus atgādinājumu paziņošanai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Veidne:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publicēšanas informācija" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Tīmeklī" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Tikš_anās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visas dienas _tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Sanāksm_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendārs un uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Ielādē kalendārus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "Jau_ns kalendārs..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendāra selektors" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atver kalendāru %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto " "laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Dzēš notikumus vecākus par" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Kopē priekšmetus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Pārvieto priekšmetus" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "notikums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Saglabāt kā iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Dzēst kal_endāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Izvēlēties _datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "Jau_ns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "Iztīrī_t" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Iztīrīt vecos norīkojumus un tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopē_t uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleģēt sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Dzēst tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dzēst šo n_otikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dzēst šo gadījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Dzēst visus notik_umus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dzēst visus gadījumus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Jauns visas di_enas notikums..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Jauna sanāks_me..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "J_auna tikšanās..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "Atvērt norīk_ojumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Rādīt pašreizējo norīkojumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Atbildēt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Plānot sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Rādīt vienu dienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Rādīt kā sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Rādīt vienu mēnesi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Rādīt vienu nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktīvās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukāt šo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Priekšskatījums drukājamajam kalendāram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Iet uz" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Jauns _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Izveidot jaunu memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "Atvērt mem_o" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Skatīt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukāt izvēlētos memo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Piešķirt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Atzīmēt kā izpildītu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā izpildītus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Jauns _uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Atvērt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Koplietošana_s memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Izveidot jaunu koplietošanas memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo _saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Ielādē memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memo saraksta selektors" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atver memo no %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Izdrukāt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Meklēt iekš memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Dzēst m_emo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "Jau_ns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu pie memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukāt memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izvēlēti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Piešķirtais uz_devums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Uzdevumu sara_ksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Ielādē uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Uzdevuma saraksta selektors" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atver uzdevumus uz %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukāt uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā izpildīti. " "Ja jūs turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n" "\n" "Tiešām izdzēst šos uzdevumus?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vairs man neprasīt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Meklēt uzdevumā..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dzēst izpildītos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu pie uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktīvie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Izpildītie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Nokavētie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Drukājamā uzdevumu saraksta priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Dzēst uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "Izsvītro" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uzdevums" msgstr[1] "%d uzdevumi" msgstr[2] "%d uzdevumi" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format #| msgid "%d attached messages" msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Pievienota %d vēstule" msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules" msgstr[2] "Pievienotas %d vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pasta vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sacerēt jaunu pasta vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 #| msgid "Mail Accounts" msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Pasta konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new mail account" msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Vēstuļu _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pasta konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pasta iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu redaktors" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivēt kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivēt šo kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediģēt šī konta īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes " "režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Iztukšot izsūt_ni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopēt mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "I_zsvītrot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pārvietot _mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "Jau_ns..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atsvaidzināt mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izvēlēties visas atbildes pašlaik izvēlētajai vēstulei" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "Jau_na etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "N_ekas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Pārvaldīt abone_mentus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "Nosūtīt / _saņemt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Sūtīt sarindotos priekšmetus un saņemt jaunus priekšmetus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "R_eceive All" msgstr "Saņ_emt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Saņemt jaunos priekšmetus no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Send All" msgstr "_Sūtīt visu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Sūtīt pieprasījumu visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sakļau_t visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sakļaut visas vēstules pavedienā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "I_zvērst visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "_Vēstuļu filtrs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Izveidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonomenti..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "M_ape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Izveidot meklējuma mapi no meklējuma..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "Meklēšanas m_apes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Izveidot vai rediģēt meklēšanas mapes definīcijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "Jau_na mape..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Slēpt _dzēstās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu pie vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Visas vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Svarīgās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Ne mēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Vēstules ar pielikumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Bez marķējuma" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Lasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Nesenās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Neizlasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Vēstules temats vai adresāti satur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Visi konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Pašreizējais konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Pašreizējā mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Visu kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Starpnieka _atteikšanās" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izvēlēts, " msgstr[1] "%d izvēlēti, " msgstr[2] "%d izvēlētu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d dzēsts" msgstr[1] "%d dzēsti" msgstr[2] "%d dzēstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d mēstule" msgstr[1] "%d mēstules" msgstr[2] "%d mēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d melnraksts" msgstr[1] "%d melnraksti" msgstr[2] "%d melnrakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nenosūtīts" msgstr[1] "%d nenosūtītas" msgstr[2] "%d nenosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d nosūtīta" msgstr[1] "%d nosūtītas" msgstr[2] "%d nosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelasīta, " msgstr[1] "%d nelasītas, " msgstr[2] "%d nelasītu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kopā" msgstr[1] "%d kopā" msgstr[2] "%d kopā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Sūtīt / saņemt" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Valoda(-s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Katru reizi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Reizi dienā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Reizi nedēļā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Reizi mēnesī" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Galvene" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Satur vērtību" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "_Datuma galvene:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes izmēru" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par jūsu noklusēto e-pasta klientu?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par \"%s\" %s ir izlasīta." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 #, c-format #| msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Piegādes paziņojums tematam \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 #, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Sūtīt '%s' saņemšanas paziņojumu" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "_Paziņot sūtītājam" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai esat izlasījis viņa vēstuli." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka esat izlasījis šo vēstuli." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Spiediet 'Strādāt tiešsaistē', lai atgrieztos tiešsaistes režīmā." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā kā tikko tiks izveidots " "savienojums ar tīklu." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura " "saņemt autentifikācijas marķieri." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot GNOME Online Accounts " "servisu" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autors(-i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu pārvaldnieks" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas nebūs pielietotas pirms pārstartēšanas" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "S_praudņi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivēt un deaktivēt spraudņus" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python testa spraudnis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās rakstīt '%s' uz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Neizdevās nolasīt izvadu no SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin opcijas" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ie_kļaut attālinātu testu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136 #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution. Daži nākošie ekrāni jums ļaus Evolution pieslēgt " "jūsu epasta kontiem, un importēt failus no citām lietotnēm." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "No %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438 msgid "Importing Files" msgstr "Importē failus" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 #| msgid "%s (cancelled)" msgid "Import cancelled." msgstr "Importēšana ir atcelta." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "Import complete." msgstr "Importēšana ir pabeigta." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution iestatīšanas asistents" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626 msgid "Loading accounts..." msgstr "Ielādē kontus..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Vēstulei nav pielikumu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ir atradis dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei " "vajadzētu būt pielikumiem, bet to nav." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Pielikumu atgādinātājs" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Atgādina, kad neesat pielicis vēstulei pielikumu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Iekļauts audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atjaunot Evolution mapi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Pārstartēt Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izslēdz Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) " "rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "Rezerves kopijas izveidotas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Pārstartē Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Atarhivē failus no rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju failus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Nodrošina lokālos avotus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 #| msgid "Evolution Back up" msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atjaunojums" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atjauno no mapes %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atjauno Evolution datus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tas var būt atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopiju izveidošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu atjaunošanai" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijām. Tas var atjaunot visus " "pastus, kalendārus, uzdevumus, memo un kontaktus. Tas arī atjaunos visus " "jūsu personīgos iestatījumus, pasta filtrus, u.t.t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izvēlieties failu, no kura atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijām" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Izveidot Evolution rezerves kopijas datiem un iestatījumiem arhīva failā" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Atjaunot _Evolution datus..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva faila" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #| msgid "Invalid Evolution back up file" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nederīgs Evolution rezerves kopiju fails" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #| msgid "Please select a valid back up file to restore." msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju failu, ko atjaunot." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver " "Evolution. Lūdzu, pirms turpināšanas pārliecinieties, ka esat saglabājuši " "visus datus." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Aizvērt un veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētā rezerves kopiju " "faila?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #| msgid "" #| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " #| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will " #| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from " #| "your back up." msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Lai atjaunoto datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. " "Lūdzu, pirms turpināšanas pārliecinieties, ka esat saglabājuši visus datus. " "Tas vispirms izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus " "un tad tos atjaunos no rezerves kopijām." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Aizvērt un atjaunot Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automātiskie kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n" "\n" "Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad " "jūs atbildat uz ziņām. Aizpilda arī IM kontaktu informāciju no jūsu draugu " "sarakstiem." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nevar atrast doto URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serveris atgrieza negaidītus datus.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Notikumi" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Lietotāja kalendāri" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Neizdevās iegūt servera URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nevar atrast nevienu lietotāja kalendāru." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Ievadiet paroli lietotājam %s uz servera %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "Meklē mapes saturā..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Serveris, kas _apstrādā sanāksmju uzaicinājumus" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Atbalsta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "User e_mail:" msgstr "Lietotāja e-_pasts:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "Lietot drošu _savienojumu:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "At_jaunināt:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV atbalsts" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 #| msgid "_Customize options" msgid "C_ustomize options" msgstr "Pielāgošanas _opcijas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Fa_ila nosaukums:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izvēlieties kalendāra failu" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "Atverot" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "Mainoties failam" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "Personiski" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokālie kalendāri" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "Tīmekļa kalendāri" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Laikapstākļi: migla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Laikapstākļi: mākoņains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Laikapstākļi: apmācies" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Laikapstākļi: smidzina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Laikapstākļi: sniegs" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Laikapstākļi: saulains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Nekur" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Mērvienības:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "Laikpstākļu kalendārs" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importē Outlook Express datus" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX imports" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX faila" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto a_drešu grāmatu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Automātiski pabeigt ar šo adrešu grāmatu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalen_dāru" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uz_devumu sarakstu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Atzīmēt kā _noklusēto memo sarakstu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Noklusētie avoti" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Vispārpieejams" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pielāgota galvene" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formāts, lai norādītu pielāgotās galvenes atslēgas vērtību, ir:\n" "Pielāgotās galvenes atslēgas vērtības nosaukums, atdalīts ar \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgota galvene" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pielāgota e-pasta galvene" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim -f\"" msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs izmanto \"xemacs\"\n" "Vim izmanto \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sacerēt ārējā redaktorā" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai sacerētu vienkārša teksta vēstuli" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktors nav palaižams" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. " "Pamēģiniet citu redaktoru." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nevar izveidot pagaidu failu, lai saglabātu tavu pastu. Pamēģiniet " "vēlāk." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta komponista logu nevar aizvērt, " "kamēr redaktors ir aktīvs" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izvēlieties sejas attēlu" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Attēlu faili" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Iekļaut _seju" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neizdevās nolasīt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nevar nolasīt failu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nederīgs attēla izmērs" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nav attēls" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izvēlētais fails neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas ir " "pierakstījies." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endārs:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "_Saņemt sarakstu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendārs" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Google kalendārus pie Evolution." #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Iekļauts attēls" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Pielāgotas galvenes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP galvenes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izvēlieties jūsu IMAP galveņu iestatījumus. \n" "Jo vairāk galveņu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams " "lejupielādei." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Saņemt visas galvenes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Pamata galvenes (ātrākie) \n" "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu pasta filtru" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvenes (noklusēts)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Sniedziet papildus galvenes, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta " "galvenēm. \n" "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvenes\"." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP iespējas" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Skaņot IMAP kontus." #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru '%s' (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Tikšanās kalendārā '%s' ir pretrunā ar šo tikšanos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nevar atrast kalendārus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nevar atrast tikšanos nevienā kalendārā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nevar aizsūtīt informāciju uz kalendāru. '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā akceptētu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā nenoteiktu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā noraidītu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā atceltu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 #| msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nevar analizēt elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizators ir izņēmis delegātus %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nevar aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nevar atjaunināt dalībnieku. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, tāpēc ka priekšmets vairāk " "neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendārs.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Saglabāt kalendāru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Tiek apgalvots, ka ziņa satur kalendāru, bet tas nav derīgs iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Informācija kalendārā nav derīga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai " "brīvs/aizņemts informāciju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Lai apstrādātu visu šo informāciju, failu vajadzētu saglabāt un kalendāru " "importēt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šī tikšanās atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Šis uzdevums atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis memo atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Konflikta meklēšana" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu tikšanos konfliktus" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šodien %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šodien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šodien %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rīt %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rīt %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Nezināma persona" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Saņemts %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ir publicējis informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ir deleģējis jums sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s caur %s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s caur %s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis sekojošās izmaiņas sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ir noraidījis sekojošās izmaiņas uz sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ir publicējis sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu sekojošajam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s caur %s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s caur %s ir nosūtījis/-usi sekojošu atbildi uz piešķirto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošu atbildi par uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis izmaiņas sekojošajā uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ir noraidījis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s caur %s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo kopīgo memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošu kopīgo memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Visu dienu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Sāk_uma diena:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Beigu diena:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Beigu laiks:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atvērt kalendāru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "A_pstiprināt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "Norai_dīt visu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "_Neskaidri visi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "_Neskaidrs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "A_pstiprināt visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "_Sūtīt informāciju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Atja_unināt dalībnieka statusu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Komentāri:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus dalībniekiem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pielietot visām inst_ancēm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "Attēlot laiku kā _brīvs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Mantot atgād_inājumu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uzdevumi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatētājs" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Attēlot \"text/calendar\" MIME daļas vēstulēs." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' ir deleģējis tikšanos. Vai vēlaties pievienot delegātu '{1}'?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Iegūt šī vēstuļu saraksta arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Saņemt informāciju par saraksta lietojumu, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "K_ontaktu saraksta _pašnieks" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Sazinieties ar adresātu saraksta īpašnieku, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pievienot vēstuli tam adresātu sarakstam, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pierak_stīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pierakstīties adresātu sarakstā, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atrakstīties no adresātu saraksta, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "Adresātu _saraksts" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Adresātu saraksta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Veic tipiskās adresātu saraksta darbības (pierakstīties, atrakstīties, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Darbība nav pieejama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Šī ziņa nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pievienošana nav atļauta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ziņu pievienošana šim sarakstam nav atļauta . Varbūt tas ir tikai-lasāms " "pasta saraksts. Sazinieties ar autoru, lai saņemtu sīkāku informāciju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Sūtīt e-pasta ziņojumu adresātu sarakstam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-pasta vēstule tiks sūtītā uz URL \"{0}\". Jūs varat sūtīt ziņas vai nu " "automātiski, vai nu jūs varat vispirms apskatīt un mainīt tās.\n" "\n" "Jums vajadzētu saņemt atbildi no pasta saraksta pēc tam, kad ziņa tiks " "aizsūtīta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Sūtīt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Slikti noformēta galvene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šīs ziņas {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n" "\n" "Galvene: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nav e-pasta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nevarēja veikt šo darbību. Tas nozīmē, ka šis darbības galvene nesaturēja " "tādas darbības, kuras varētu apstrādāt.\n" "\n" "Galvene: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n" "mapē %s." msgstr[1] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n" "mapē %s." msgstr[2] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n" "mapē %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temats: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli." msgstr[1] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." msgstr[2] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Jauns e-pasts" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rādīt %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Pīkstiens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Lietot skaņas _tēmu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Atskaņot _failu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad ir saņemta jau_na vēstule." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "No pasta izveidojis %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco " "notikumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt " "veco uzdevumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco memo?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām " "vēlaties tās visas pievienot?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[1] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" msgstr[2] "" "Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās " "visas pievienot?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nav kopsavilkuma]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Gadījās kļūda, apstrādājot: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot uzdevumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot memo. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nav pieejamu rakstāmu kalendāru." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Izv_eidot notikumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Izveidot mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Izveido_t uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Izveidot sanāks_mi" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tā " "apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tikai šajā _mapē" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Atzīmēt vē_stules kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Vienkārša teksta režīms" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Skatīt visas vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tās satur HTML saturu." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Jādīt HTML, ja ir pieejams" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Rādīt vienkāršu tekstu, ja ir pieejams" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, vai arī ļaut Evolution izvēlēties " "labāko daļu, kuru rādīt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un izveidot pielikumus no citām daļām, " "ja pieprasa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML režīms" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST imports" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST faila" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Adrešu grāmata" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tikšanās" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Uzdevumi" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "Žurnāla ie_raksti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importē Outlook datus" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendāru publicēšana" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nevar atvērt %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nevar atvērt %s: Nezināma kļūda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s montēšana neizdevās:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivēt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ir nedēļu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Pašrocīgi (caur \"Darbības\" izvēlni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "Secure FTP (SSH)" msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Drošs FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar pieteikšanos)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows koplietojums" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Pielāgota vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicēt kā:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicēšanas _biežums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Darbības laiks:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fails:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orts:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Atcerēties paroli" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicēšanas vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Jauna atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt atrašanās vietu" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Komentāru saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Beigas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Līdz" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "procenti izdarīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Apmeklētāju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Sākumā pievienot _galveni" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Vērtību atdalītajs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Saglabāt izvēlēto" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Izvēlieties gala mērķa failu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Melnraksti, kas balstīti uz spraudņa. Jūs varat izvēlēties mainīgos, " "piemēram $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vai $ORIG[body], kas tiks " "aizvietotas ar vērtībām no e-pasta, uz kuru atbildat." #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Nav virsraksta" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Saglabāt kā saga_tavi" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Saglabāt kā sagatavi" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekodētājs" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook." #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Iekļauts iCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rādīt pilnu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rādīt kompaktu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Nav citu kontaktu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts." msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti." msgstr[2] "Ir vēl %d kontakti." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Saglabāt adrešu grāmatā" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izv_airīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes lietošanai" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Noklusētā loga Y koordināta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Noklusētā loga X koordināta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "Noklusētais loga platums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "Noklusētais loga augstums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "Noklusētais loga stāvoklis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, 1, " "2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo " "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā " "automātiskās konfigurācijas url\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP starpniekserveria vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Izmantot HTTP starpnieku" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Aktivēt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. " "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no gnome-" "keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Gatavojas doties nesaistē..." #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Gatavojas iziet..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Meklēšanas" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Saglabāt meklēšanu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Rādī_t: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "M_eklēt: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_mapē" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi faili (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus ; Rūdolfs Mazurs ; " "Jeljena Vlasenko[jv05006]; Rūdolfs Bundulis " "; Māris Rucis mr05005@lu.lv; Peteris Bodnieks " "pb05003 ; Jānis Timma ; Krišjānis " "Žuravļevs kz05014 ; Janis Mancevics ; " "Jānis Krēsliņš ; Rihards Adovičs ; Ingrīda Irguļska ii05006 ; Gatis Zalcmanis " "gz05012 ; Dmitrijs Rasjuks \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n" " Lita https://launchpad.net/~litast\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n" " Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution mājaslapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriju redaktors" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nevar palaist Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rādīt informāciju par Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Aizmirst paroles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Aizmirst visas paroles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportēt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importēt datus no citām programmām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Izveidot jaunu logu, kurš attēlo šo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Pieejamās kate_gorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Ātrā atsauce" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "P_aplašinātā meklēšana..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediģēt saglabātos meklējumus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Pārvaldiet savus meklēšanas rezultātus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Meklēt tagad" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Saglabāt meklējumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Nosūtīt _kļūdu ziņojumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu izmantojot Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Pārlikt Evolution nesaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "_Strādāt tiešsaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Pārlikt Evolution tiešsaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "Izkārt_ojums" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Pārslēdzēja izskats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rādīt sānu _joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rādīt _pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rādīt _statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rādī_t rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rādīt rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Tikai _ikonas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "Tikai _teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon_as un teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Rīk_joslas stils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rādīt logu pogas lietot darbvirsma rīkjoslas iestatījumus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Definēt skatus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "P_ašreizējais skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Pielāgots skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Mainīt lapas iestatījumus jūsu esošajam printerim" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pārslēgties uz %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format #| msgid "Select A File" msgid "Select view: %s" msgstr "Izvēlēties skatu: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "Jauns" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiks! Paldies, ka veltījāt laiku, lejupielādējot Evolution saziņas\n" "komplekta priekšskatījumu.\n" "\n" "Šī Evolution versija uz doto brīdi nav pabeigta. Tā ir gandrīz pabeigta,\n" "bet dažas tā īpašības vēl ir jēlas vai nedarbojas atbilstoši.\n" "\n" "Ja jūs vēlaties stabilu Evolution versiju, mēs iesākam jums noņemt šo\n" "versiju un instalēt tā vietā versiju %s.\n" "\n" "Ja jūs atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n" "Šis izstrādājums nav komplektēts ar garantiju,\n" "un nav paredzēts indivīdiem ar vājiem nerviem.\n" "\n" "Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n" "un mēs ar nepacietību gaidīsim jūsu atbalstu!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Paldies\n" "Evolution Komanda\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:310 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Sākt Evolution, rādot norādīto komponenti. Pieejamās opcijas ir 'mail', " "'calendar', 'contacts', 'tasks' un 'memos'" #: ../shell/main.c:314 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start in online mode" msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā" #: ../shell/main.c:320 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Sākt \"ekspress\" režīmā" #: ../shell/main.c:325 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivēt jebkādu spraudņu ielādi." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktivēt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem." #: ../shell/main.c:334 #| msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importēt failu nosaukumu URI, ko norāda kā atlikušos argumentus." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pieprasīt ejošajam Evolution procesam iziet" #: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online un --offline nevar tikt lietoti kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online un --offline nevar tikt lietoti kopā.\n" " Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ja jūs izvēlēsieties turpināt, jūs varat nepiekļūt kādiem jūsu vecajiem " "datiem.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Tomēr turpināt" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Iziet tagad" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat " "to apiet, vispirms uzlabojot Evolution uz versiju 2, un pēc tam uzlabojot " "Evolution uz versiju 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizmirst visas paroles?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās " "prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Aizmirst" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testēt priekšmetus" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Izveidot jaunu testa vienību" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Test avot_s" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Izveidot jaunu testa avotu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikāts '%s' ir CA sertifikāts.\n" "\n" "Rediģēt uzticamības uzstādījumus:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikāta nosaukums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdots organizācijai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdevusi organizācija" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Izdots" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Derīguma termiņš" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 nospiedums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi e-pasta sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi CA sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikāta skatītājs:%s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Jūs uzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs uzticaties sertifikāta " "īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Jūs neuzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs neuzticaties " "sertifikāta īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts " "citādi" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Ievadiet '%s' paroli" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikāta datubāzei" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Ievadiet jauno paroli" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdots:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdevis:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL klienta sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL servera sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-pasta parakstītāja sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-pasta saņēmēja sertifikāts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ir pārbaudīts sekojošiem mērķiem:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Izdots" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Kopējais vārds (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizācija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizācijas struktūrvienība (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Izsniegts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Beidzas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "