# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-01 05:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 05:35+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "Kortelė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Priešdėlis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Papildomas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Pavardė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Galūnė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Gimimo data:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Pašto dėžė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatvė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miestas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regionas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Pašto kodas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Valstybė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonai:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefonas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "El. paštas:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "El. paštas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pašto programa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Laiko juosta:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geogr. vietovė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Verslo padėtis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorijos:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentaras:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikali eilutė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Viešas raktas:" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:910 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopijuoti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopijuoti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Sulieti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Sulieti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Originalo autorius:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adresų knygelės konduitas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sinchronizuoti veiksmą" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Konduito būsena" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nėra sukonfigūruoto Piloto, prašau pirmiausia\n" "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n" "sąrašą iš gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:193 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Negalėjau įkelti žymeklio\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:206 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nįekelta EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:490 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:491 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:517 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:520 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorijos" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Daiktas (ai) priklauso šioms kategorijoms:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Galimos kategorijos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Verslo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Verslo faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Atsakiklis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Automobilio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Kompanijos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Namų 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Pagrindinis el. paštas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ištrinti kontaktą?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.h:72 ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefonų tipai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Naujas telefono tipas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų tvarkyklė" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pilnas vardas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Byloje kaip:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Tinklapio adresas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Nori gauti _HTML laiškus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Verslo _faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "V_erslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Tai yra pašto adresas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontaktai..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorijos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Pareigos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Paprastai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "S_utuoktinis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asistento vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Vadybininko vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Pas_tabos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Patikrinti adresą" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresas _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/Provincija:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "JAV" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Suomija" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Pašto kodas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Valst_ybė:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tikrinti pilną vardą" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:275 msgid "Quick Search" msgstr "Greita paieška" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "_Mažos kortelės" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Lentelė" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n" "reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n" "bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n" "įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n" "pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n" "tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n" "naudoti LDAP, tu turi parsisųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n" "o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Išorinės direktorijos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP serveris:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Prievado numeris:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Pasirink vardus" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Rasti..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Pasirink vardą iš sąrašo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Laiško gavėjai" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šitame vaizde nėra nei vieno daikto.\n" "\n" "Dukart spragtelk, kad sukurtum naują kontaktą." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Puslapio nuostatos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stiliaus vardas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Įtraukti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sekcijos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seka iškart vienas po kito" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Laiškų kortelės šone" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tuščios formos gale:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Antraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Tekstas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Šešėliai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Spausdinti naudojant pilkus šešėlius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Matavimo vienetai:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Popieriaus šaltinis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Viršuje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Stačias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Poraštė:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Antraštė/Poraštė" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo konduitas" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Evolution ToDo konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Kontūrai:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Antraštės:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tuščios dienos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Įvykiai:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Paryškinta diena:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dienų numeriai:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Šiandienos numeris:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "To-do punktas, kurio laikas šiandien:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "To-do punktas, kurio laikas praėjęs:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Slaptas" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "Š" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "P" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "R" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Neskaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Nepateikta santraukos." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-event-editor.h:19 #: ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Užtildyti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Keisti įvykį" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalendoriaus nuostatos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Darbo savaitė" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Ant" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Ket" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Šeš" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Sek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Pirma savaitės diena:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienį" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienį" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Dienos pradžia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Dienos pabaiga:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Rodymo parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Laiko dalijimas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Rodyti įvykių pabaigos laikus" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Suspausti savaitgalius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 valandų (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 valandų" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Datų navigatoriaus parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Rodyti savaičių numerius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Kada reikia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Likęs laikas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Praėjusius įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Šiandienos įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Įvykius, kurie dar ne šiandien" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Įvykiai, kurie dar ne šiandien:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Šiandienos įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Praėję įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "Užduotys" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Įprasta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Priminti man apie visus įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes prieš jiems įvykstant." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Perspėjimai vaizdu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pyptelėti, kai atsiranda aliarmo langai." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Perspėjimai garsu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Perspėjimai baigiasi po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "sekundžių." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Leisti užtildymą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Taisyti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Nėra santraukos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Įvykis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Žurnalo įrašas -- %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Santrauka" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "_Kada reikia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% į_vykdyta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Nutraukta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarbumas:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikacija:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Jokios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontaktai..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Užbaigimo data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Atidaryti..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Atidaryti užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-event-editor.h:13 #: ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Naujas įvykis..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Taisyti šį įvykį..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 #: ui/evolution-event-editor.h:14 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Padaryti šį įvykį judamu" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Taisyti įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "lygiai" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "kartus pasitaikys" #: calendar/gui/event-editor.c:2397 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_ntrauka:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Vis_os dienos įvykis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "As_meniškas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Slaptas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Vaizdu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "Paš_tu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Siųsti _kam:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Pa_leisti programą:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Garsu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Atsitikti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "-ąją mėnesio dieną" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1-a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5-a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Kas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(ius)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Įvykio pagrindai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pakartojimo taisyklė" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Jokio pakartojimo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Paprastas pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Kitoks pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "savaitę(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "dėl" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "iki" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "amžinai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Šis įvykis turi kitokias pakartojimo taisykles, kurių tu negali pakeisti su " "Evolution.\n" "\n" "Vis tik, įvykis pasikartos reikiamu laiku ir bus teisingai parodytas " "kalendoriaus vaizduose." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "sausis" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "vasaris" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "kovas" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "balandis" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "gegužė" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "birželis" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "liepa" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "rugpjūtis" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "rugsėjis" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "rugs" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "spalis" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "lapkritis" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "gruodis" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "sekmadienis" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "pirmadienis" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "antradienis" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "antr" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "trečiadienis" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "treč" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "ketvirtadienis" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "ketv" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "ketv" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "penktadienis" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "šeštadienis" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "metai" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mėnesis" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "dvi savaitės" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "savaitė" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "diena" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "valanda" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minutė" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min." #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekundė" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek." #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "rytoj" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "šiandien" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "dabar" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "paskutinis" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "šis" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "tolesnis" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "pirmas" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "trečias" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "ketvirtas" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "penktas" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "šeštas" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "septintas" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "aštuntas" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "devintas" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dešimtas" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "vienuoliktas" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dvyliktas" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr " " #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Sukurti to-do punktą" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Keisti to-do punktą" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Kada reikia:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Svarbumas:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Daikto komentarai:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Priminti apie tavo įvykį" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus į „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Šokti į datą" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Pasirink datą, į kurią nori nušokti.\n" "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n" "toje datoje" #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Šokti į šiandieną" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31-a" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Sk" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "An" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Tr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Kt" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Esama savaitė (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Esami metai (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudino peržiūra" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Laiko rodymas" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Laiko formatas" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 valandų (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 valandų" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Savaitės prasideda" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dienos ribos" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Pasirink pradžios ir pabaigos valandas, kurias\n" "nori matyti rodomas dienos ir savaitės vaizduose.\n" "Laikai ne šiose ribose įprastai nebus rodomi." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dienos pradžia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dienos pabaiga:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Spalvos vaizdavimui" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Rodyti TODO sąraše:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO sąrašo stiliaus pasirinktys:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Paryškinti praėjusius punktus" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Paryškinti dar nereikalingus punktus" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Paryškinti šiandienos punktus" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO sąrašo savybės" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "TODO sąrašas" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Perspėjimo savybės" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pyptelėti vaizdo perspėjimų metu" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Garso perspėjimai baigiasi po" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekundžių" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Leisti užtildymą " #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "PATKPŠS" #: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418 msgid "SMTWTFS" msgstr "SPATKPŠ" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau patikrinti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atikrinti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Baigėsi laikas, belaukiant %s užrakto bylos. Bandyk vėliau." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną bylą %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nežinoma klaida)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nepavyko įkelti %s: Modulyje nėra inicializacijos kodo." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 msgid "(unknown host)" msgstr "(nežinomas hostas)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL „%s“ turi būti su vartotojo vardu" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL „%s“ turi būti su hostu" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL „%s“ turi būti su keliu" #: camel/camel-service.c:497 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/camel-service.c:500 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Laikinai negaliu paieškoti %s hosto vardo." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Protokolui „%s“ nėra tiekėjo." #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti katalogo %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ nėra protokolo" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ yra blogas protokolas" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Prievado numeris URL „%s“ nėra skačius." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas OK iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s santraukos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Negalėjau rasti laiško teksto FETCH atsakyme" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikaciją." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:331 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk IMAP slaptažodį %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Negalėjau autentikuotis į IMAP serverį.\n" "%s\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:537 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti katalogo %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "Negalėjau sukurti santraukos" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mbox bylos: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Negaliu gauti laiško: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX mbox formato pašto bylos" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on local " "disk." msgstr "" "Skaitymui pašto, tvarkomo vietinės sistemos, ir pašto laikymui vietiniame " "diske." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti bylos „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištryniau." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko %s į %s: pastarasis jau yra" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Vietinė pašto byla %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Negalėjau atidaryti santraukos %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Santraukos nesutampa, nutraukiu sync" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Santrauka netinkama, trūksta X-Evolution antraštės" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Negaliu kopijuoti duomenų į išvesties bylą: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti laikino aplanko: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Negalėjau įkelti ar sukurti santraukos" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "UNIX MH formato pašto katalogai" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti aplanko: „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: jau yra toks %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Vietinis pašto katalogas %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepavyko serveriui nusiųsti vartotojo vardo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą/slaptažodį" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Laiškas %s nerastas" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Negalėjau gauti grupių sąrašo iš serverio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu įkelti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET naujienos" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti katalogo naujienų serveriui: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET naujienos per %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ši parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptažodžiu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nėra laiško su uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Negalėjau parsiųsti laiško iš POP serverio %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Jungimuisi iš prie POP serverių. POP protokolas taip pat gali būti naudojamas " "parsiųsti paštui iš kai kurių web pašto tiekėjų." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto slaptažodį. " "Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim " "to support it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant užšifruotą slaptažodį APOP " "protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie " "tikina, jog šitai palaiko." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotųsi į " "jį." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Negalėjau autentikuotis į KPOP serverį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk POP3 slaptažodį, skirtą %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant vartotojo vardą: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nežinoma)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:442 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n" "Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant slaptažodį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pašto siuntimui, perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišiųstas" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą būsena %d: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pašto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio pašto serverio, naudojant SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekėjas." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pašto skaitymui, kaip užklausa iš kitos aplankų aibės." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti bylą" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Pašalinti pažymėtus daiktus iš priedų sąrašo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Prisegti priedą..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Priedo savybės" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Bylos vardas:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #: mail/mail-format.c:588 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:601 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įvesk laiško gavėjus" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:608 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško " "gavėjų sąraše." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:613 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Įvesk laiško temą" #: composer/e-msg-composer.c:302 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti parašo bylos %s: \n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:458 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: composer/e-msg-composer.c:469 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:489 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:511 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Išsaugomi laiško pakeitimai..." #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Save changes to message..." msgstr "Išsaugoti laiško pakeitimus..." #: composer/e-msg-composer.c:554 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Klaida saugant kūrinį į „Juodraščius“: %s" #: composer/e-msg-composer.c:598 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n" "\n" "Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?" #: composer/e-msg-composer.c:626 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "That file does not exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: composer/e-msg-composer.c:762 msgid "That is not a regular file." msgstr "Tai nėra paprasta byla." #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko." #: composer/e-msg-composer.c:804 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Byla yra labai didelė (virš 100K).\n" "Ar tu tikrai nori ją įterpti?" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą." #: composer/e-msg-composer.c:1197 msgid "Compose a message" msgstr "Sukurti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1271 msgid "Could not create composer window." msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "metų" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dienų" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "valandų" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n" "paleidžiamas filtras ar atidaromas vAplankas." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku,\n" "kurį tu nurodai čia." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui;\n" "pavyzdžiui, „prieš savaitę“." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "esamas laikas" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "tavo nurodytas laikas" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis esamam laikui" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Keisti filtro taisyklę" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Keisti filtrus" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Tada" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Pridėti veiksmą" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Pašalinti veiksmą" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Uoj, tu pamiršai pasirinkti aplanką.\n" "Prašau, grįžk atgal ir nurodyk tikrą aplanką, į kurį perkelti laiškus." #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Parink aplanką" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Įvesk aplanko URI" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Taisyklės pavadinimas:" #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Jei" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Įvykdyti veiksmus" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Pridėti sąlygą" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Pašalinti sąlygą" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Gaunamas\n" "Siunčiamas\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtro taisyklės" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Taisyti vAplankus" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtualūs aplankai" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "vAplankų šaltiniai" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "Atsakyti" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Priskirti spalvą" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "Svarbus" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Persiųsti adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Laiškas buvo gautas" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Laiškas buvo išsiųstas" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "Uždėti svarbumą" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "Savita antraštė" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Sustabdyti vykdymą" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "turi" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "netenkina regex" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nėra" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "yra" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "tenkina regex" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "tuo metu arba po" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "tuo metu ar prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "prasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "buvo po" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "buvo prieš" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Taisyti įverčio taisyklę" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Pridėti vAplanko taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Keisti vAplanko taisyklę" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto santraukos komponento." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto laikymo hash'o." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "Blogas laikymo URL (nėra serverio): %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Negaliu užregistruoti laikmenos su shell'u" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "Tekstas ar tema turi" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "Tekstas turi" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "Tema turi" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "Tekstas neturi" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "Tema neturi" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "Kitokia paieška" #: mail/folder-browser.c:314 msgid "Custom" msgstr "Kitokia" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Pilna paieška" #. #. * This file is autogenerated from evolution-event-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/folder-browser.c:497 ui/evolution-event-editor.h:9 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškas į %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškas nuo %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n" "Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n" "gauti ir rašyti laiškus.\n" "Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Tu neturi sutvarkytų pašto šaltinių" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Tu nenustatei pašto siuntimo metodo" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Tu nesusitvarkei Siuntimo" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Šis laiškas neturi temos.\n" "Tikrai siųsti?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Tu turi nurodyti gavėjus, kad galėtum išsiųsti laišką." #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Perkelti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:534 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopijuoti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n" "Juodraščių aplanke." #: mail/mail-callbacks.c:748 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Spausdinti laišką" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Įvesk savo vardą ir el. pašto adresą, naudojamus siunčiamam paštui. Tu taip " "pat gali įvesti savo organizacijos pavadinimą, ir bylos vardą, iš kurios bus " "skaitomas tavo parašas." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Pilnas vardas:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Parašo byla" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikacija:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Atpažinti palaikomus tipus..." #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #: mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Testuoti nuostatas" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Pašto šaltinio tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją apie " "jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Naujienų šaltinio tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink tavo turimo naujienų serverio rūšį, ir įvesk reikalingą informaciją " "apie jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja autentikacijos, gali įvedęs kitą informaciją " "paspausti „Atpažinti palaikomus tipus“ mygtuką." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Pašto siuntimo tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Pridėti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Taisyti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Pridėti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Keisti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Pridėti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Keisti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testuoju „%s“" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Testuoti prisijungimą prie „%s“" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "Prisijungimas buvo sėkmingas!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Užklausiamos „%s“ autorizacijos galimybės." #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Užklausti autorizacijos pas „%s“" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Sveikas atvykęs pas Evolution pašto nustatymo žynį!\n" "Įrašydamas informaciją apie savo el. pašto nuostatas,\n" "iškart galėsi pradėti siųsti ir gauti laiškus.\n" "Spausk Pirmyn, kad pratęstum." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Asmenybė" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Pašto šaltinis" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Pašto siuntimas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Tavo pašto nustatymas užbaigtas. Spausk \n" "„Baigti“, kad išsaugotum naujas nuostatas" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Asmenybės" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Pašto šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Naujienų serveriai" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Naujienų šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Pažymėti laišką skaitytu [ms]:" #: mail/mail-crypto.c:137 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Negalėjau paleisti %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Nepateiktas saptažodis." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Užrašyti bylą?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Byla tokiu vardu jau yra.\n" "Užrašyti ją?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos %s: \n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Negalėjau įrašyti duomenų: %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Išsaugoti priedą" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Išsaugoti į diską..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atidaryti su %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Žiūrėti viduje" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Išorinė žiūrėklė" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: mail/mail-format.c:477 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: mail/mail-format.c:594 msgid "Reply-To:" msgstr "Atsakyti-kam:" #: mail/mail-format.c:834 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "" #: mail/mail-format.c:846 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Užšifruotas laiškas neparodytas" #: mail/mail-format.c:852 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: mail/mail-format.c:853 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iššifruotum." #: mail/mail-format.c:1455 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP saitą (%s)" #: mail/mail-format.c:1467 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s), galiojanti saite „%s“" #: mail/mail-format.c:1471 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s)" #: mail/mail-format.c:1505 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #: mail/mail-format.c:1510 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio kūno dalis." #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Uždaromas esamas aplankas" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Negaliu išsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n" "nebepavyks atidaryti šio aplanko: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Jei tu nebegali daugiau atidaryti šios pašto\n" "dėžutės, tau teks sutaisyti ją rankutėmis." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX neskaitytų)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Parsiųsti paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Gaunami laiški: %s" #: mail/mail-ops.c:255 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Nėra naujų laiškų serveryje %s." #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtruoju el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruoti el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:443 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Siunčiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:448 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Siunčiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:451 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Siųsti „%s“" #: mail/mail-ops.c:454 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Siųsti laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Sending queue" msgstr "Siunčiu iš eilės" #: mail/mail-ops.c:627 msgid "Send queue" msgstr "Siųsti iš eilės" #: mail/mail-ops.c:763 mail/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Prijungiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:767 mail/mail-ops.c:773 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Prijungiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Išvaloma „%s“" #: mail/mail-ops.c:847 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Išvalyti „%s“" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkeliami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuojami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkelti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuoti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:944 msgid "Moving" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:947 msgid "Copying" msgstr "Kopijuoju" #: mail/mail-ops.c:967 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Pažymiu laiškus aplanke „%s“" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Pažymėti laiškus aplanke „%s“" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Pažymimas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-ops.c:1200 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1203 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1274 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Nėra aprašymo)" #: mail/mail-ops.c:1334 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Prisegami laiškus iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:1440 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Persiunčiu laišką „%s“" #: mail/mail-ops.c:1445 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Persiunčiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:1448 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Persiųsti laišką „%s“" #: mail/mail-ops.c:1453 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Persiųsti laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamasa laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1507 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Nepavyko sugeneruoti laiško mime dalies, generuojant persiunčiamą laišką." #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Įkeliu „%s“" #: mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Įkelti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Sukuriu „%s“" #: mail/mail-ops.c:1699 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Sukurti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1747 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sinchronizuoju „%s“" #: mail/mail-ops.c:1795 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sinchronizuoti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Parodomas laiškas UID „%s“" #: mail/mail-ops.c:1861 msgid "Clearing message display" msgstr "Išvalomas laiškų rodinys" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Parodyti laišką UID „%s“" #: mail/mail-ops.c:1867 msgid "Clear message display" msgstr "Išvalyti laiškų rodinį" #: mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:1979 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Atidaryti laiškus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Įkeliamas %s aplankas" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Įkelti %s aplanką" #: mail/mail-ops.c:2152 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Žiūrimi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:2155 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Žiūrėti laiškus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:2181 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-search-dialogue.c:101 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: mail/mail-summary.c:96 mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Nepilnas laiškas surašytas į pipe!" #: mail/mail-summary.c:365 msgid "Mailbox summary" msgstr "Pašto dėžutės santrauka" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Negalėjau sukurti dialogo lango." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Vartotojas nutraukė užklausą." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Egzaminuoju %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Negalėjau perskaityti UID kešo bylos „%s“. Tu gali gauti pasikartojančių " "laiškų." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Įrašomas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Išsaugomi %s pakeitimai" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (be temos)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Nežinau protokolo, kaip atidaryti URI „%s“" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "vAplankai" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas vAplankas" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Ats. visiems" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Persiųsti šį laišką" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/message-list.c:518 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Taisyti laišką" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Perkelti laišką" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Kopijuoti laišką" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "vAplankas pagal Temą" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "vAplankas pagal Siuntėją" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "vAplankas pagal Gavėjus" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtruoti pagal Temą" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtruoti pagal Gavėjus" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Perstatau laiškų vaizdą" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "Perstatyti laiškų vaizdą" #: mail/message-thread.c:525 msgid "Threading message list" msgstr "Laiškai skirstomi į gijas" #: mail/message-thread.c:527 msgid "Thread message list" msgstr "Suskirstyti laiškus į gijas" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Rodyti aplankus, turinčius:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution įdiegimas" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Šiai naujai Evolution versijai reikia įdiegti papildomų bylų\n" "į tavo asmeninį Evolution katalogą" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prašau, paspausk „Gerai“, kad įdiegtum bylas, arba „Atšaukti“, kad išeitum." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Negalėjau tvarkingai atnaujinti bylų" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Atrodo, kad tu pirmą kartą pasileidai Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prašau paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo\n" "%s\n" "Klaida: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Negaliu kopijuoti bylų į\n" "„%s“." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Byla „%s“ yra ne katalogas.\n" "Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n" "Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n" "Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n" "galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n" "prašytąjam veiksmui." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardis)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n" "paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n" "GNOME darbo aplinkoje." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Joks aplankas nerodomas)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution -- %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Uoj! Vaizdas, skirtas „%s“ netikėtai numirė. :-(\n" "Tikriausiai tai reiškia, kad %s komponentas nulūžo." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Grupės vardas:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ar tu tikrai nori pašalinti grupę\n" "„%s“ iš trumpių juostos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Nepašalinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Mažos ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip mažas ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "_Didelės ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nauja grupė..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Pašalinti šią grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Pašalinti šią trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Sužadinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Sužadinti šią trumpę" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Pašalinti šią trumpę iš trumpių juostos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Klaida išsaugant trumpes." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Be vardo)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat vardu" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nurodytas aplankas nerastas" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija neįgyvendinta šioje laikmenoje" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Nurodytas tipas šioje laikmenoje nepalaikomas" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution-event-editor.h:91 #: ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Rodinys" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Rodyti parinktą aplanką" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo komponentų sistemos." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_aujas direktorijos serveris" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Ištrinti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.h:13 ui/evolution-event-editor.h:33 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Rasti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Spausdinti kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Rodyti visus" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Rodyti visus kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "_Naujas kontaktas" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "S_pausdinti kontaktus..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Ieškoti kontaktų" #: ui/evolution-addressbook.h:25 ui/evolution-event-editor.h:113 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 Dienos" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Sutvarkyti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Kalendoriaus nuostatos..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują įvykį" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Eiti į ankstesnį laiką" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Eiti į ateities laiką" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Šokti" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Šokti į nurodytą datą" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Eiti į dabartinį laiką" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mėnesis" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Naujas ka_lendorius" #: ui/evolution-calendar.h:23 ui/evolution-event-editor.h:45 msgid "Next" msgstr "Pirmyn" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip kažką kitą" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Rodyti 1 dieną" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Rodyti 1 mėnesį" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Rodyti 1 savaitę" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Rodyti darbo savaitę" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Dabar" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Naujas įvykis..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "S_pausdinti šį kalendorių" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-event-editor.h:55 #: ui/evolution-subscribe.h:19 ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 ui/evolution-event-editor.h:69 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 ui/evolution-event-editor.h:66 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 ui/evolution-event-editor.h:11 msgid "Save and Close" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti kontaktą ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 ui/evolution-event-editor.h:15 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 ui/evolution-event-editor.h:16 msgid "Print this item" msgstr "Spausdinti šį daiktą" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Ištrinti šį daiktą" #: ui/evolution-event-editor.h:10 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #: ui/evolution-event-editor.h:12 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti įvykį ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-event-editor.h:17 msgid "Print Setup" msgstr "Puslapio nuostatos" #: ui/evolution-event-editor.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui" #: ui/evolution-event-editor.h:20 msgid "Close this appointment" msgstr "Uždaryti šį įvykį" #: ui/evolution-event-editor.h:21 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.h:23 ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.h:25 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ui/evolution-event-editor.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ui/evolution-event-editor.h:27 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ui/evolution-event-editor.h:28 msgid "Clear the selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.h:29 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ui/evolution-event-editor.h:30 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ui/evolution-event-editor.h:31 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ui/evolution-event-editor.h:32 msgid "Redo the undone action" msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą" #: ui/evolution-event-editor.h:34 msgid "Search for a string" msgstr "Ieškoti eilutės" #: ui/evolution-event-editor.h:35 msgid "Find Again" msgstr "Rasti vėl" #: ui/evolution-event-editor.h:36 msgid "Search again for the same string" msgstr "Vėl ieškoti tos pačios eilutės" #: ui/evolution-event-editor.h:37 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ui/evolution-event-editor.h:38 msgid "Replace a string" msgstr "Pakeisti eilutę" #: ui/evolution-event-editor.h:39 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visą" #: ui/evolution-event-editor.h:40 msgid "Select everything" msgstr "Pažymėti viską" #: ui/evolution-event-editor.h:41 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ui/evolution-event-editor.h:42 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Pakeisti bylos savybes" #: ui/evolution-event-editor.h:43 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/evolution-event-editor.h:44 msgid "Go to the previous item" msgstr "Eiti į ankstesnį daiktą" #: ui/evolution-event-editor.h:46 msgid "Go to the next item" msgstr "Eiti į tolesnį daiktą" #: ui/evolution-event-editor.h:47 msgid "FIXME: Schedule Meeting" msgstr "Įrašyti susitikimą į dienotvarkę" #: ui/evolution-event-editor.h:48 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Įrašyti į dienotvarkę kažkokį susitikimą" #: ui/evolution-event-editor.h:49 msgid "About..." msgstr "Apie..." #: ui/evolution-event-editor.h:50 msgid "About this application" msgstr "Apie šią aplikaciją" #: ui/evolution-event-editor.h:51 msgid "FIXME: Help" msgstr "Pagalba" #: ui/evolution-event-editor.h:52 msgid "See online help" msgstr "Rodyti žinyną" #: ui/evolution-event-editor.h:53 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:54 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:56 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ui/evolution-event-editor.h:57 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-event-editor.h:58 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Užduotis" #: ui/evolution-event-editor.h:59 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Užduoties _prašymas" #: ui/evolution-event-editor.h:60 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Žurnalo įrašas" #: ui/evolution-event-editor.h:61 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Pastaba" #: ui/evolution-event-editor.h:62 ui/evolution-event-editor.h:118 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Pasirinkti _formą..." #: ui/evolution-event-editor.h:63 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Memo stilius" #: ui/evolution-event-editor.h:64 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "Apibrėžti spausdinimo s_tilius" #: ui/evolution-event-editor.h:65 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Spaudinio perži_ūra" #: ui/evolution-event-editor.h:67 msgid "Print S_etup..." msgstr "Spausdinimo _nuostatos...." #: ui/evolution-event-editor.h:68 msgid "FIXME: S_end" msgstr "Siųs_ti" #: ui/evolution-event-editor.h:70 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ui/evolution-event-editor.h:71 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "_Išsaugoti priedus..." #: ui/evolution-event-editor.h:73 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "Perke_lti į aplanką..." #: ui/evolution-event-editor.h:74 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopi_juoti į aplanką" #: ui/evolution-event-editor.h:75 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: ui/evolution-event-editor.h:76 msgid "_Close" msgstr "U_ždaryti" #: ui/evolution-event-editor.h:77 ui/evolution-subscribe.h:18 #: ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ui/evolution-event-editor.h:78 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ui/evolution-event-editor.h:79 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ui/evolution-event-editor.h:80 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.h:81 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.h:82 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ui/evolution-event-editor.h:83 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:84 ui/evolution-event-editor.h:85 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ui/evolution-event-editor.h:86 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ui/evolution-event-editor.h:87 msgid "Find _Again" msgstr "Rasti _vėl" #: ui/evolution-event-editor.h:88 msgid "_Replace..." msgstr "_Pakeisti..." #: ui/evolution-event-editor.h:89 msgid "_Object" msgstr "_Objektas" #: ui/evolution-event-editor.h:90 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "o kas čia dabar?" #: ui/evolution-event-editor.h:92 msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #: ui/evolution-event-editor.h:93 ui/evolution-event-editor.h:98 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Daiktas" #: ui/evolution-event-editor.h:94 ui/evolution-event-editor.h:99 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Neskaitytas daiktas" #: ui/evolution-event-editor.h:95 ui/evolution-event-editor.h:100 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "Ne_baigta užduotis" #: ui/evolution-event-editor.h:96 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "_Pirmas daiktas aplanke" #: ui/evolution-event-editor.h:97 msgid "N_ext" msgstr "_Tolesnis" #: ui/evolution-event-editor.h:101 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "P_askutinis daiktas aplanke" #: ui/evolution-event-editor.h:102 msgid "_Toolbars" msgstr "Į_rankių juostos" #: ui/evolution-event-editor.h:103 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standartinė" #: ui/evolution-event-editor.h:104 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatavimo" #: ui/evolution-event-editor.h:105 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Prisitaikyti..." #: ui/evolution-event-editor.h:106 msgid "_Insert" msgstr "Įterpt_i" #: ui/evolution-event-editor.h:107 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Bylą..." #: ui/evolution-event-editor.h:108 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "_Daiktą..." #: ui/evolution-event-editor.h:109 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objektą..." #: ui/evolution-event-editor.h:110 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatas" #: ui/evolution-event-editor.h:111 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "_Šriftas..." #: ui/evolution-event-editor.h:112 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Pastraipa..." #: ui/evolution-event-editor.h:114 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Rašyba..." #: ui/evolution-event-editor.h:115 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "_Tikrinti vardus" #: ui/evolution-event-editor.h:116 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "_Adresų knygelė..." #: ui/evolution-event-editor.h:117 msgid "_Forms" msgstr "_Formos" #: ui/evolution-event-editor.h:119 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:120 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:121 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "_Skelbti formą..." #: ui/evolution-event-editor.h:122 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "S_kelbti formą kaip..." #: ui/evolution-event-editor.h:123 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.h:124 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-event-editor.h:125 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Naujas įvykis..." #: ui/evolution-event-editor.h:126 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Pasi_kartojimas" #: ui/evolution-event-editor.h:127 msgid "FIXME: Schedule _Meeting" msgstr "Įtraukti s_usitikimą į dienotvarkę" #: ui/evolution-event-editor.h:128 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Persiųsti kaip v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.h:129 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "Per_siųsti" #: ui/evolution-event-editor.h:130 ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ui/evolution-event-editor.h:131 msgid "_About..." msgstr "_Apie..." #: ui/evolution-event-editor.h:132 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ui/evolution-event-editor.h:133 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Sukurti" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Sukurti naują laišką" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopijuoti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltruoti pagal Siuntėją" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtruoti pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Pa_miršti slaptažodžius" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Gauti paštą" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "Pašto _filtrai..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Tvarkyti užsakymus..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti laišką prieš spausdinant" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Laiško spaudinio peržiūra..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Spausdinti laišką spausdintuvu" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Spausdinti laišką..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Atsakyti _siuntėjui" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Išsiųsti laukianti įaštą ir parsiųsti naują paštą" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vAplankas pagal Siu_ntėją" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vAplankas pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Tvarkyti aplanką" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopijuoti į aplanką" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "_Taisyti laišką" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "Iš_tuštinti" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtruoti pagal Temą" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Pašto nustatymas...." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Perkelti į aplanką" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atidaryti naujame lange" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "_Spausdinti laišką" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "_Gijomis" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_vAplankas pagal Temą" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "_Virtualių aplankų taisiklis..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridėti aplanką į užsakytų aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Pašalinti aplanką iš užsakytų aplankų sąrašo" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Užsakyti" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Parodyti kitą aplanką" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "I_šeiti" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution juostos _trumpė" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "_Susipažinimas" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Parodyti informaciją apie Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Rodyti _Aplankų juostą" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Rodyti _Trumpių juostą" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankų juostą" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpių juostą" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "K_ontaktų menedžerio naudojimas" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "_Kalendoriaus vartojimas" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Pašto programos naudojimas" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Apie Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Į_vykis" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Sukurti naują aplanką..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Eiti į aplanką..." #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Turinys" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Pašto laiškas" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "_Nuostatos" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "Iš_siųsti klaidos pranešimą" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Užduotis" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Bandymas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Pakv_iesti kitus..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Visi dalyviai" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupė %i"