# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004, 2007. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2006, 2008-2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. #: ../shell/main.c:479 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 15:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 00:32+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas adresų knyga ir negali būti pakeista. " "Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su " "tuo pačiu adresu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nepavyko perkelti kontakto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą " "prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas " "tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių " "registras (Caps Lock)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Šiuo metu Evolution programoje galite pasiekti tik GroupWise sistemos adresų " "knygą. Pasinaudokite kartą kokiu nors kitu GroupWise pašto klientu, kad " "gautumėte savo dažnai naudojamus GroupWise kontaktus ir GroupWise asmeninių " "kontaktų aplankus." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nepavyko atverti kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adresų knygos kūrimas:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su esamu serveriu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adresų knyga netikėtai užsidarė." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį " "įrašyti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios " "funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite " "sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas " "serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali " "būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti " "kopiją?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, tad gali iškilti problemų " "naudojant Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų " "būti atnaujintas iki palaikomos versijos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Jūsų {0} kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Atsikratyti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Naudoti tokį, koks yra" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Numatytasis sinchronizavimo adresas:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Nepavyko įkelti adresų knygos" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Jubiliejus" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Free/Busy:" msgstr "Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Vis_as vardas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Namų" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Home Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tikralaikiai pokalbiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Video Chat:" msgstr "Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Web Addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Log:" msgstr "Tinklaraštis:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Darbinis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistentas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Valstybė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Padalinys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadybininkas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Kontora:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Nori gauti HTML laiškus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Tinklaraštis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "Redaguojamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Klaida keičiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Klaida šalinant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Pradinė knyga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Tikslinė knyga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Tai naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Rašomi laukeliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Būtini laukeliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Pakeista" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktų rengyklė – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakto duomenys netinkami:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' yra tuščias" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "Netinkamas kontaktas." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakto greitas pridėjimas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Keisti pilną" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "E_l. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "Apvalkalas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell singletonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Rodomas vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Klaida pridedant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Klaida pašalinant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Tai naujas sąrašas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Pakeistas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. paštas arba vardas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek " "norite jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Naujas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalus kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n" "aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Sujungti kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame laukelyje yra" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Nėra kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktas" msgstr[1] "%d kontaktai" msgstr[2] "%d kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "Paieška nutraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Klaida modifikuojant kortelę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 msgid "Shell View" msgstr "Apvalkalo rodinys" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Atvėrus %d kontaktus bus atverta %d nauji langai.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nerodyti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Rodyti _visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistento telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darbo telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atsakiklio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanijos telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Saugoti kaip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Duotas Vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Namų telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Pravardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Kitas telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Pagrindinis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:819 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Tinklapis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Sufokusuotas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Laukas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Lauko vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Teksto modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Didžiausias lauko vardo ilgis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Stulpelio plotis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškoma kontaktų..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto\n" "\n" "arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Adapteris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Namų el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Kitas el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Parinkta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Su žymekliu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresų knyga" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Naujas kontaktų sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė" msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės" msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktų sąrašas:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktas: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution mini kortelė" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(žemėlapis)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "žemėlapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Parodyti sąrašą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Postas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdo pokalbis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Užimtumas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Namų tinklalapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Tinklaraštis" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Sėkmė" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Posistemė užimta" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Saugykla atsijungus" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresų knyga neegzistuoja" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nenurodytas savas kontaktas" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Kontaktas nerastas" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Toks kontakto ID jau naudojamas" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolas nepalaikomas" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Nepavyko atšaukti" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Būtina nustatyti tapatybę" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Negalimas" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Nėra tokio šaltinio" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Kita klaida" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Netinkama serverio versija" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepalaikomas tapatybės nustatymo metodas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta " "naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite " "prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos " "turinys." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja " "ir ar turite jos prieigos teises." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite " "naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP " "palaikymu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI " "arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n" "grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n" "savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n" "aplanko serverio nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n" "nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n" "laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n" "nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ši užklausa nesėkmingai baigta." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "kortele.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Perkelti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Nukopijuoti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Perkelti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Nukopijuoti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Kortelių rodinys" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Importuojama..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importavimas" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nepavyko atverti failo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IŠVESTIESFAILAS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportuoti asinchroninėje veiksenoje" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Kortelių kiekis viename išvedimo faile naudojant asinchroninę veikseną, " "numatytasis dydis – 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, " "naudokite parinktį --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinchroninėje veiksenoje išvestis turi būti failas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normalioje veiksenoje dydžio parametras nėra būtinas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapdorota klaida" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Susisiekiama su LDAP serveriu anonimiškai" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autorizacija nepavyko.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Įveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitomas kalendorius ir jo negalima taisyti. Šoninės juostos " "Kalendoriaus rodinyje pasirinkite kitą kalendorių." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. " "Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką padėsite gavėjams suprasti apie ką " "šis paskyrimas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką padėsite gavėjams suprasti, apie ką " "ši užduotis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti įvykį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti užduotį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalendoriaus saugykla atjungta nuo tinklo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Negalima sukurti naujo įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Negalima išsaugoti įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti " "šią užduotį." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Klaida serveryje „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad susitikimas atšauktas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Nėra atsako iš serverio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "kalendorius atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "užduočių sąrašus atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su nurodytu serveriu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendorius netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendoriai netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution raštelis netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution užduotys netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, todėl gali kilti problemų " "naudojantis Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų " "būti atnaujintas iki palaikomos versijos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendoriai bus neprieinami kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "Iš_saugoti pakeitimus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "_Siųsti perspėjimą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Išskaidyti kelių dienų įvykius:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nepavyko paleisti evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Raštelių programos bloko" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nepavyko įrašyti piloto Memo programos bloko" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Numatytasis prioritetas:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nepavyko įrašyti piloto ToDo programos bloko" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutes" msgstr[2] "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Paskyrimai" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atsisakyti _visų" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snūs_telėjimo laikas:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atsisakyti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Snūstelti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "valandos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "paskyrimo vieta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Nėra jokios santraukos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Nėra jokio aprašymo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Nėra vietos informacijos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Turite %d perspėjimų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution kol kas nepalaiko kalendoriaus užuominų su\n" "el. pašto pranešimais, bet buvo nurodyta, kad ši užuomina\n" "siųstų laišką. Evolution vietoj to parodys normalų\n" "užuominos dialogą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų " "įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "netinkamas laikas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Perspėjimų programos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendoriai, kuriems galioja perspėjimo pranešimai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Pažymėkite, jei norite Evolution naudoti sistemos laiko juostą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo " "spalva." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Patvirtinti išvalymą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Naujo įvykio numatytasis pasikartojimų skaičius. -1 – amžinai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Numatytasis pasikartojimų skaičius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Numatytieji priminimo vienetai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Aplankas aliarmo garsų failams saugoti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Įvykio perėjimas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Įvykio permatomumas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Užimtumo serverio URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Užimtumo šablono URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Įvykių perėjimas kalendoriaus vaizde." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Paslėpti užduočių vienetus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Sąrašas serverių URL skirtų užimtumo informacijos skelbimui." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markuso Beinso linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Laiko juosta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimalus sąraše „day_second_zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko " "juostų skaičius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Raštelių išdėstymo stilius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Vienetų skaičius nurodantis numatytąjį priminimą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Vienetų skaičius nustatantis kada reikia paslėpti užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių " "sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei " "užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus " "kalendoriaus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir " "užduočių sąrašo mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir " "užduočių sąrašo ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Įrašyti aliarmo garso aplanką" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Paslinkti mėnesio rodinį savaite" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų skydelyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Rodyti savaičių numerius dienos ir darbo savaitės rodinyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Rodyti savaičių numerius datos navigatoriuje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į " "nustatytąją „timezone“ rakte." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Užduočių išdėstymo stilius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo " "variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra " "pakeičiama domenu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip " "yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių " "sąrašo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių " "sąrašo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Laiko atkarpos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo data, time_t vienetais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Įvykių permatomumas kalendoriaus rodinyje, reikšmė tarp 0 (permatoma) ir 1 " "(nepermatoma)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Paryškinto („pirminio“) kalendoriaus URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Paryškinto („pirminio“) raštelių sąrašo URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Paryškinto („pirminio“) užduočių sąrašo URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Savaitės pradžia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų vietą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir " "sekmadienis užima vienos dienos vietą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Ar dienos ir darbo savaitės rodinyje rodyti savaičių numerius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Ar datos navigatoriuje rodyti savaičių numerius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Darbo dienos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Pirma darbo dienos valanda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Pirma darbo dienos minutė" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Netinkamas objektas" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Darbo savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mėnesio rodinys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bet kuris laukas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neegzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "susideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesusideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Keisti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Parodyti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Siųsti laišką" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Pridėti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Perspėjimas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Pasirinktinė ži_nutė" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Pasirinktinis perspėjimo garsas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Žin_utė:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Siųsti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentai:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Kartoti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Garsas:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "prieš" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "paskyrimo pabaigą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "papildomai kiekvieną" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "valandą(as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minutę(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "start of appointment" msgstr "paskyrimo pradžią" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veiksmas / priežastis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dėti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Time and date:" msgstr "Laikas ir data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "Date only:" msgstr "Tik data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. " "pašto adreso." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data / laiko formatas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena _baigiasi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Rodyti perspėjimus tik _pranešimų srityje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "S_ek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Antr_oji juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "R_odyti priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Rodyti _priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Rodyti savaičių _numerius datos navigatoriuje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Rodyti savaičių n_umerius dienos ir darbo savaitės rodinyje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ši_andien baigtinos užduotys:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Ket" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Naudoti sistem_os laiko juostą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Sa_vaitė prasideda:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Darbo dienos:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 valandų (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 valandų" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena prasideda:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "Pe_n" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Pir" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Vėluojamos atlikti užduotys:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "Š_eš" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Laiko a_tkarpos:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_Ant" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Tre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "Pavadi_nimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "_Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "K_opijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Ko_pijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Sp_alva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendoriaus savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Užduočių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Raštelių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ši užduotis buvo pakeista." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tikrinimo klaida: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " iki " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Užbaigta " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Užbaigta " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Iki " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepavyko įrašyti priedų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510 msgid "Could not update object" msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 msgid "Edit Appointment" msgstr "Keisti paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Susitikimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Paskyrimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priskirta užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Raštelis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643 msgid "No Summary" msgstr "Nėra santraukos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Keep original item?" msgstr "Palikti originalų elementą?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Norėdami užverti šį langą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "Click here to view help available" msgstr "Norėdami pamatyti žinyną, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Norėdami išsaugoti šį langą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037 msgid "_Insert" msgstr "Įt_erpti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "P_riedą..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Norėdami prisegti failą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Perjungia kategorijų matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko j_uosta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuoti kaip viešą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 msgid "_Private" msgstr "_Asmeniškas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuoti kaip privatų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidencialus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "R_ole Field" msgstr "Vai_dmens laukas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 msgid "_Status Field" msgstr "_Būsenos laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipo laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Paskutinieji _dokumentai" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti įvykio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti užduoties" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti raštelio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba klaida neleido ištrinti elemento" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti įvykio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti užduoties" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti raštelio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti elemento" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktai..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pavesti kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Įveskite atstovą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Spustelėkite čia, norėdami šiam įvykiui įjungti/išjungi perspėjimus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Užimtumas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Paskyri_mas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "Atstova_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_alyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Įvykis be pradžios datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Įvykis be pabaigos datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Klaidinga pradžios data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Klaidinga pabaigos data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Klaidingas pradžios laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Pasirinktas organizatorius nebeturi sąskaitos." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizatorius yra būtinas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Veikiate %s vardu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "Adaptuoti" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dieną prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 valandą prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minučių prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Dalyvia_i..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Kitas perspėjimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Įvykio aprašymas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Perspėjim_as" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "tik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "iki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų raštelio ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nepavyko atverti „%s“ raštelių." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "P_radžios data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tik šį atvejį" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Visus atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Pasikartojimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Pasikartojimo pabaigos laikas buvo prieš įvykio pradžią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "first" msgstr "pirmą" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "second" msgstr "antrą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "third" msgstr "trečią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "fourth" msgstr "ketvirtą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "fifth" msgstr "penktą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "last" msgstr "paskutinį(-ę)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069 msgid "Other Date" msgstr "Kita data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "1st to 10th" msgstr "nuo 1-os iki 10-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "11th to 20th" msgstr "nuo 11-os iki 20-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 msgid "21st to 31st" msgstr "nuo 21-os iki 31-os" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "day" msgstr "dieną" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416 msgid "occurrences" msgstr "kartą(-us)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121 msgid "Add exception" msgstr "Pridėti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168 msgid "Modify exception" msgstr "Keisti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351 msgid "Date/Time" msgstr "Data / laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Kas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "amžinai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(ius)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "savaitę(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Užbaigimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Žemas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Įvykdyta dalis proc_entais:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Būs_ena:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Užbaigimo _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarba:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "_Būsenos informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Spustelėkite, jei norite keisti ar žiūrėti užduoties būsenos informaciją" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termino data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nepavyko atverti „%s“ užduočių." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ijos..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Terminas:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko juosta:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d savaitė" msgstr[1] "%d savaitės" msgstr[2] "%d savaičių" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pradžią" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pradžios" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s paskyrimui prasidėjus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pabaigą" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pabaigos" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s paskyrimo pabaigoje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nežinomam priežasties tipui" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Apžvalga:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Terminas:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinįkart pakeista" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 msgid "Default Client" msgstr "Numatytasis klientas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:867 msgid "Shell Settings" msgstr "Apvalkalo parametrai" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:868 msgid "Application-wide settings" msgstr "Visai programai taikomi parametrai" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Baigimo data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Terminas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Delete selected events" msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Trinami pasirinkti objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "Atnaujinami objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Pavestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatorius: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatorius: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laikas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr " " #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d savaitė" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Taip. (Sudėtingas pasikartojimas)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kas %d dieną" msgstr[1] "Kas %d dienas" msgstr[2] "Kas %d dienų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Kas %d savaitę" msgstr[1] "Kas %d savaites" msgstr[2] "Kas %d savaičių" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Kas %d savaitę, šią dieną" msgstr[1] "Kas %d savaites, šią dieną" msgstr[2] "Kas %d savaičių, šią dieną" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ir " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dieną iš " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s iš " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kas %d mėnesį" msgstr[1] "kas %d mėnesius" msgstr[2] "kas %d mėnesių" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Kas %d metus" msgstr[1] "Kas %d metus" msgstr[2] "Kas %d metų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " iš viso %d kartą" msgstr[1] " iš viso %d kartus" msgstr[2] " iš viso %d kartų" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", pabaigiant " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Prasideda" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Baigiasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informacija" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar klaida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Nežinomas asmuo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Peržiūrėkite žemiau esančią informaciją ir tada žemiau esančiame meniu " "pasirinkite reikiamą veiksmą." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimtas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Šis susitikimas buvo atšauktas, tačiau jo jūsų kalendoriuose nėra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Ši užduotis buvo atšaukta, tačiau jos nėra užduočių sąrašuose" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s paskelbė susitikimo informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Susitikimo informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s norėtų, kad %s dalyvautų susitikime." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s norėtų, kad dalyvautumėte susitikime." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Susitikimo pasiūlymas" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s nori būti priregistruotas esamam susitikimui." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Susitikimo atnaujinimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s norėtų gauti paskutinę informaciją apie susitikimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Prašymas pakeisti susitikimo informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s atsakė į susitikimo užklausą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Susitikimo atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s atšaukė susitikimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Susitikimo atšaukimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s atsiuntė nesuprantamą atsakymą į užklausimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Blogas susitikimo pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s paskelbė užduoties informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s prašo %s atlikti šią užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s prašo Jus atlikti užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Užduoties pasiūlymas" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s nori būti priregistruotas prie esamos užduoties." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Užduoties atnaujinimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s nori gauti paskutinę užduoties informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Užduoties atnaujinimo užklausa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s atsakė į užduoties priskyrimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Užduoties atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s atšaukė užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Užduoties atšaukimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Netinkamas užduoties pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s paskelbė užimtumo informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s paprašė jūsų užimtumo informacijos." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Užimtumo užklausa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s atsakė į užimtumo užklausą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Užimtumo atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Netinkamas užimtumo pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Pranešimas nėra teisingai suformuotas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Pranešime yra išvardinti tik nepalaikomi prašymai." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Priede nėra tvarkingo kalendoriaus pranešimo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Priede nėra peržiūrimų kalendoriaus elementų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Atnaujinimas užbaigtas\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektas yra nepriimtinas ir negali būti atnaujintas\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių " "sąrašą?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, kadangi nurodyta neteisingas būsena!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementas išsiųstas!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elemento išsiųsti nepavyko!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Pasirinkite veiksmą:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Laikinai priimti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Siųsti užimtumo Informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Atnaujinti atsakovų statusą" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Siųsti naujausią informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--iki--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendoriaus žinutė" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Įkeliamas kalendorius" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Įkeliamas kalendorius..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Serverio žinutė:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Pirmininkaujantys asmenys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Būtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Nebūtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Asmuo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "Vykdomas" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %e" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atnaujinti užimtumą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatiškai parinkti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "_Būtini žmonės" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pavesta kieno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pavesta kam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Narys" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Rašteliai" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nėra santraukos *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "Pradžia: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "Terminas: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 msgid "Select all visible memos" msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Jame yra perspėjimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Jame yra pasikartojimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Yra susitikimas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Pagriebti fokusavimą" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas paskyrimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Naujas visos dienos įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Turi %d įvykį." msgstr[1] "Turi %d įvykius." msgstr[2] "Turi %d įvykių." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Neturi įvykių." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienos rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalendorius" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Peršokimo mygtukas" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167 msgid "Purging" msgstr "Išvaloma" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Pasirinkite datą" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Pa_sirinkti šiandieną" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Įvykio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Raštelio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendoriaus informacija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Atmesta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pavesta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atnaujint" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpasiūlymas" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Turite būti įvykio dalyvis." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1-a" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4-a" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5-a" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21-a" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31-a" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Sk" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "An" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Tr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Kt" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Št" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Paskyrimas" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Apžvalga: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritetas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Įvykdymo Procentas: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijos: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktai: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Vykdoma" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Įvykiai ir susitikimai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar failai (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Priminimas!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar failai (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendoriaus Įvykiai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Kalendoriaus importavimo įrankis" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžanas" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžyras" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamakas" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangis" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Bandžulis" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantairas" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavilis" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbūra" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairas" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Seuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakris" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakaras" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibutis" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/al_Ajūnas" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Frytaunas" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaberonas" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Hararė" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburgas" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartumas" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigalis" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagosas" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevilis" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomė" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbašis" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabas" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputus" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maserus" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabanė" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišas" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobis" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamėjus" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nufakšutas" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugas" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novas" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/San_Tomė" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunisas" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhukas" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adakas" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridžas" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilija" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaja" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjonas" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosas" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belemas" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belizas" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikas/Boizis" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūnas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenas" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanas" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikaga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čichuachuja" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurasao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshaukas" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosonas" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krykas" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denveris" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroitas" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontonas" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepė" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gothobas" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Terksas" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupė" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guajakilis" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaksas" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosiljas" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Noksas" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengas" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvikas" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iglūlikas" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Džudžujis" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džunas" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Pasas" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angelas" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masėjo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausas" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Masatlanas" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominis" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksikas" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelonas" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterėjus" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevidėjas" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monrealis" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montseratas" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Niujorkas" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigonas" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomas" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronija" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtangas" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribas" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fyniksas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-o-Prensas" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Speinas" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Veljas" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rain_Riveris" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inletas" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifė" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Redžaina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Brankas" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosarijas" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjagas" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingas" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/San_Paulas" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprokas" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Šv_Džonas" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Šv_Kitsas" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Šv_Liucija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Šv_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Šv_Vincentas" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karentas" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tulė" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tichuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuveris" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsas" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipegas" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Džakutatas" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifas" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Kasėjus" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davisas" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mausonas" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/MakMurdas" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmeris" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Sajova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostokas" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longjyras" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Adenas" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Alma-Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amanas" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadiris" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktiubinskas" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašchabadas" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdadas" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahreinas" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkokas" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirutas" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškekas" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunėjus" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čoibalsanas" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čungcingas" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damaskas" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dilis" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubajus" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušambe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Charbinas" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkongas" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houdas" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutskas" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapūras" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalė" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabulas" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčiatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karačis" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgaras" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarskas" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Koala Lampūras" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučingas" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuveitas" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadanas" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasaras" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskatas" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirskas" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omskas" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Aralas" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnompenis" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianakas" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pchenjanas" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Kataras" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kvizilorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangūnas" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijadas" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigonas" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalinas" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkandas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seulas" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šanchajus" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapūras" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipėjus" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškentas" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbililis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheranas" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timpus" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijas" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžungpandangas" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan Batoras" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumgis" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientianas" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostokas" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutskas" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburgas" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevanas" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantas/Azorai" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantas/Bermudai" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantas/Kanarai" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantas/Farerai" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantas/Jan_Majenas" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantas/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantas/Reikjavikas" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantas/Stenlis" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaidė" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbenas" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hilas" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvinas" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobartas" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindemanas" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lordas_Houvas" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburnas" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pertas" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnėjus" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdamas" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atėnai" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfastas" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgradas" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlinas" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Briuselis" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Buchareštas" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeštas" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kišinevas" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublinas" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltaras" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinkis" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningradas" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijevas" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londonas" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Liuksemburgas" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madridas" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minskas" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monakas" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Maskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslas" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryžius" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marinas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevas" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopolis" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholmas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talinas" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorodas" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaducas" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanas" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšuva" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrebas" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožė" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Ciurichas" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijos vandenynas/Komorai" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepavadintas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Išsaugoti kaip _juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Naujas _laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Atverti naujo laiško langą" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "Simbolių _koduotė" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Užšifruoti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pa_sirašyti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Užšifru_oti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Pasirašyti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Slaptos kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "_Nuo laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Nurodo, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atgalinio adreso laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įveskite laiško gavėjus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys " "laiško gavėjų sąraše" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "Nu_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Atgalinis adresas:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopija" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Slapta kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Slapta kopija" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "_Skelbti į:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Pa_rašas:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Spustelėkite norėdami adresų knygos" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus, kuriuose skelbti" #: ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:203 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:207 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo " "liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo " "liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Nepavyko atkurti laiško iš automatinio įrašymo failo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Laiško rašymo lange yra ne tekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima.)" "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus " "išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Dėl „{0}“ jums gali reikėti pasirinkti kitas pašto parinktis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Dėl „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent " "pasirinksite išsaugoti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite " "tęsti šio laiško redagavimą." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nepavyko sukurti rengyklės lango." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nepavyko sukurti žinutės." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į automatinio saugojimo failą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Šiuo metu parsiunčiama. Ar norite išsiųsti paštą?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Įvyko klaida saugant į automatinio saugojimo failą, nes „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Rašant naują žinutę Evolution netikėtai užsidarė. Žinutės atkūrimas leis " "tęsti žinutės rašymą nuo ten, kur baigėte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir negali būti išsiųstas el. laišku." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nepavyko aktyvuoti HTML redaktoriaus valdymo.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad pas jus įdiegtos tinkamos gtkhtml ir libgtkhtml versijos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nepavyko aktyvuoti adresų pasirinkimo valdymo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros " "parametrus." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Toliau redaguoti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "Iš_saugoti juodraštį" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:202 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Paleisti Anjal lange" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:203 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Padaryti Anjal numatytuoju elektroninio pašto klientu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:210 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Lizdo, kuriame įtaisyti, ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:211 msgid "socket" msgstr "lizdas" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal elektroninio pašto klientas" #: ../capplet/settings/mail-view.c:244 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 msgid "Please enter your full name." msgstr "Įveskite savo vardą ir pavardę." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 msgid "Please enter your email address." msgstr "Įveskite savo elektroninio pašto adresą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Jūsų įvestas elektroninio pašto adresas yra netinkamas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224 msgid "Personal details:" msgstr "Asmeninė informacija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248 msgid "Receiving details:" msgstr "Gavimo informacija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331 msgid "Use encryption:" msgstr "Naudoti šifravimą:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "never" msgstr "niekada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298 msgid "Sending details:" msgstr "Siuntimo informacija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Norėdami naudotis šia elektroninio pašto programa turite sukonfigūruoti savo " "paskyrą. Žemiau nurodykite savo elektroninio pašto adresą ir slaptažodį, " "kitus parametrus bus bandoma nustatyti automatiškai. Jei nepavyks, taip pat " "turėsite įvesti ir serverio informaciją." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Atsiprašome, nepavyko nustatyti parametrų automatiniam jūsų pašto gavimui. " "Nurodykite juos žemiau. Dalis jų nustatyta panaudojus ką tik jūsų įvest " "informacija, tačiau gali būti, kad kai ką reikia pakeisti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Galite nurodyti daugiau parinkčių, norėdami sukonfigūruoti paskyrą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Dabar reikia jūsų pašto siuntimo parametrų. Pabandyta kai kuriuos atspėti " "automatiškai, tačiau dėl visa ko turėtumėte juos patikrinti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Galite nurodyti savo paskyros numatytuosius parametrus." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Metas patikrinti parametrus prieš bandymą jungtis prie serverio ir atsiųsti " "jūsų paštą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Kitas – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Receiving mail" msgstr "Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Kitas – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Back - Identity" msgstr "Atgal – Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Kitas – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 msgid "Receiving options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Atgal – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Sending mail" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 msgid "Next - Review account" msgstr "Kitas – Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Next - Defaults" msgstr "Kitas – Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atgal – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atgal – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 msgid "Review account" msgstr "Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 #| msgid "Fiji" msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 msgid "Back - Sending" msgstr "Atgal – Siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729 msgid "Account Wizard" msgstr "Paskyrų vediklis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Elektroninio pašto parametrai" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 msgid "Add a new account" msgstr "Pridėti naują paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185 msgid "Account management" msgstr "Paskyros tvarkymas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276 msgid "Settings" msgstr "Parametrai" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendoriaus pranešimai apie įvykius" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution perspėjimai" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupinio darbo įrankis" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigūruoti elektroninio pašto paskyras" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreso kortelė" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendoriaus informacija" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atšaukta)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (baigta)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution klaida" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution įspėjimas" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Vidinė klaida, užklausta nežinoma klaida „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vakarų Europos, Nauja" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicinis" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Supaprastintas" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "vaizdinis" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "po %d dienų" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "prieš %d dienas" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nežinomas failo vardas)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Rašoma „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“" #: ../e-util/e-logger.c:175 msgid "Name of the logger" msgstr "Žurnalo vediklio pavadinimas" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "Modulio failo vardas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Derinimo žurnalai" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Rodyti _klaidas būsenos juostoje" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekundžių." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Žurnalo pranešimai:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Žurnalo išsamumo lygis" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Įspėjimai ir klaidos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Klaidų, įspėjimų ir derinimo pranešimai" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ar įskiepis įjungtas" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Spausdinant įvyko klaida" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogeneruotas" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Nes „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ar norite ją perrašyti?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Failas egzistuoja „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf klaida: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visos kitos klaidos rodomos tik terminale." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Atgalinis adresas" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Slapta kopija" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Pašto programa" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Nuotrauka" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti S/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepalaikomas parašo formatas" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nežinoma klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško: Nežinoma klaida" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "po %d sekundės" msgstr[1] "po %d sekundžių" msgstr[2] "po %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "po %d minutės" msgstr[1] "po %d minučių" msgstr[2] "po %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "po %d valandos" msgstr[1] "po %d valandų" msgstr[2] "po %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "po %d dienos" msgstr[1] "po %d dienų" msgstr[2] "po %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "po %d savaitės" msgstr[1] "po %d savaičių" msgstr[2] "po %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "po %d mėnesio" msgstr[1] "po %d mėnesių" msgstr[2] "po %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prieš %d metus" msgstr[1] "prieš %d metus" msgstr[2] "prieš %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "po %d metų" msgstr[1] "po %d metų" msgstr[2] "po %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "dabar" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %m %d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dėti sąlygą" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Jei tenkinama bent viena sąlyga" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Rasti elementus:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Susijusias su visais" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Atsakymus" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Atsakymus ir motinines" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Įtra_ukti gijas" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "Išsiunčiamas" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Trūksta datos." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Trūksta failo pavadinimo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Trūksta vardo." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Turite pasirinkti datą." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Turite nurodyti failo vardą." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pašto rodymo filtrai:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n" "vidurdieniu." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n" "dabar esančiu laiku." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr " " #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "dabartinis laikas" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "nurodytas laikas" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "metų" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priedas" msgstr[1] "Priedai" msgstr[2] "Priedai" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Dėmesio sekiklis" #: ../mail/e-mail-browser.c:742 msgid "Shell Module" msgstr "Apvalkalo modulis" #: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "Pašto apvalkalo posistemė" #: ../mail/e-mail-browser.c:753 msgid "Show Deleted" msgstr "Rodyti ištrintus" #: ../mail/e-mail-browser.c:754 msgid "Show deleted messages" msgstr "Rodyti ištrintus laiškus" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "Ši_uo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Iš šio adreso" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "Ž_ymės pavadinimas:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarbu" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Darbas" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Asmeniška" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Reikia atlikti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Vėliau" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Pridėti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Keisti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n" "simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n" "identifikatorius." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "Paruošti siųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Darbai" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Vėliau" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Perkeliama..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Perkėlimas" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Perkeliama „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „%s„ į %s: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Skanavimas dėl naujų pašto dėžučių, esančių „%s“, nepavyko: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "Migrating Folders" msgstr "Perkeliami aplankai" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1.x " "versijos.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels ankstesnius aplankus..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti senų POP keep-on-server duomenų „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti POP3 keep-on-server duomenų aplanko „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nepavyko nukopijuoti POP3 keep-on-server duomenų „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinio pašto kaupo „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2934 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija nuo Evolution 2.24 perkelta į " "SQLite.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3031 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinių pašto aplankų esančių „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3049 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nepavyko perskaityti parametrų iš ankstesnės Evolution instaliacijos: " "„evolution/config.xmldb“ neegzistuoja arba yra sugadinta." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "Do not ask me again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Įrašyti laišką" msgstr[1] "Įrašyti laiškus" msgstr[2] "Įrašyti laiškus" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Laiškas" msgstr[1] "Laiškai" msgstr[2] "Laiškai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtruoti bru_kalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtruoti pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rasti laiške..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "Pažymėti bai_gtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Tęsinys..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "_Prisegta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "_Viduje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Persiųsti kaip į_terptą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Cituojant" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "Į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "_Svarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "Šl_amštas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne brukalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nesvarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "_Neskaitytas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sukurti _naują laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "_Kitas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Parodyti kitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "K_itas svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Kita _gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Parodyti kitą giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Parodyti praeitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parodyti praeitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Spausdinti šį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "Nu_kreipti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Atsakyti į _konferenciją" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Į_rašyti kaip mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "_Laiško pradinis kodas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Grąžinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Sukurti _taisyklę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "P_ersiųsti kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "Pažymėti _kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Pažymėti _tęsiniui..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Pažymėti svarb_iu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Pažymėti nes_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visos laiško _antraštės" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nepavyko gauti laiško" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2588 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "P_ersiųsti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Pažymėti kaip tęsinį" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Be šifravimo" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifravimas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifravimas" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Sutikimas su %s sutartimi" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Prašom atidžiai perskaityti žemiau rodomą sutikimą\n" "su %s sutartimi\n" "ir jeigu su ja sutinkate, pažymėkite paukščiuką\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n" "\n" "Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. " #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai " "gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame " "laiške." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nurodykite šiuos paskyros parametrus." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Žemiau įveskite informaciją apie išsiunčiamo pašto serverį. Jei gerai " "nežinote, paklauskite savo sistemos administratoriaus arba interneto " "paslaugų tiekėjo." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Paskyros tvarkymas" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Žemiau įveskite šią paskyrą aprašantį pavadinimą.\n" "Jis bus rodomas tik aiškumo tikslais." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n" "\n" "Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n" "\n" "Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“." #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "_min." #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "Paskyrų rengyklė" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsų %3$s rašytas laiškas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo perskaitytas." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Pristatymo pranešimas: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "nežinomas siuntėjas" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rašė:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----Originalus laiškas----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "Paskirties vieta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pakeisti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Priskirti spalvą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Signalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "negrąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "yra po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "yra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nėra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nenustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "nustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Brukalo testas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Atitikti viską" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Šis laiškas yra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Šis laiškas nėra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Laiško vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Perduoti išvestį programai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "grąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Paleisti programą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Siuntėjas ar gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Nustatyti žymę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifinė antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Baigti filtravimą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Atšaukti būseną" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Tada" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridėti _veiksmą" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neskaityta žinutė:" msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:" msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Iš viso laiškų:" msgstr[1] "Iš viso laiškų:" msgstr[2] "Iš viso laiškų:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotos naudojimas (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotos naudojimas" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "Aplanko _vardas:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Paieškos aplankai" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATITIKO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pašto aplankų medis" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Perkeliamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopijuojamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Move Folder To" msgstr "Perkelti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopijuoti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Kuriamas aplankas „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Nepasirašytas" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Tvarkingas parašas" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Blogas parašas" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas " "persiuntimo metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti " "patikrintas." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Neužšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo " "Internetu metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Silpnai šifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai " "trumpą laiko tarpą." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško " "turinį." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stipriai užšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui " "daug laiko." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution negali parodyti šio laiško, kadangi jis per ilgas. Galite jį " "skaityti neformatuotą arba su išorine teksto rengykle." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Pavėluotos:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr " " #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "Rodyti _neformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slėpti n_eformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "Atverti _su" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formuojamas laiškas" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formuojamas laiškas..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Gaunama „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nežinoma išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2628 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ši saugykla nepalaiko užsakymų arba jie yra neįjungti." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Užsakytos" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Prašom pasirinkti serverį." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Nepasirinktas joks serveris" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "Laiškų filtrai" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Paieškos _aplankai" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Paieškos aplankų rengyklės“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Leidžia Evolution rodyti riboto dydžio teksto dalį" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citatų išskyrimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citatų išskyrimo spalva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Rašymo lango priedų aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki " "skaičiaus, nurodyto address_count rakte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto " "serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra " "tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Numatytoji laiškų naršyklės lango išdidinimo būsena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Numatytasis atsakymų stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks " "randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose " "automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., " "LDAP, paieška gali užtrukti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei ši " "parinktis įjungta ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ " "stulpelyje vertikaliame rodinyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Failų įkėlimo / prisegimo laiško rašymo lange aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą šoninėje juostoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridėti parašų skyriklio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti " "paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius " "paveikslėlius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Įjungti paieškos aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Įjungti paieškos aplankus paleidus programą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti " "aplankų vardų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, " "sąraše ir aplankuose." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Nepavyko parodyti riboto dydžio pranešimo teksto dalies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Perjungia žymeklio veikseną" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook / GMail būdu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro " "Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų " "vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi " "jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, " "paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jei Evolution nėra įtaisytosios konkretaus MIME tipo žiūryklės, MIME tipui " "peržiūrėti gali būti naudojamas numatytasis bonobo komponentas, susietas su " "atitinkamu tipu GNOME MIME tipų duombazėje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Filtrų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, " "šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant " "lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant " "lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when " "the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value " "is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Pradinė lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai " "naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis konkreti reikšmė " "Evolution nenaudojama, kadangi lango „Filtrų rengyklė“ išdidinti negalima. " "Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Pradinė lango „Paieškos aplankų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė " "atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis " "konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Paieškos aplankų " "rengyklė“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė " "atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis " "konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir " "gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Filtrų rengyklės“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, " "šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ plotis. Naudotojui keičiant lango " "plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant " "lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas " "iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš " "paieškos rezultatų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Išdėstymo stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipų, kuriems ieškoma Bonobo komponentų žiūryklių, sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Priimtų licencijų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Paskyrų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution pašto komponentui žinomų paskyrų sąrašas. Šiame sąraše yra " "eilučių, nurodančių /apps/evolution/mail/accounts poaplankius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, " "kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolų, kurių su kurių licencijomis buvo sutikta, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML laiškuose įkelti paveikslėlius per HTTP(S). Galimos reikšmės yra: 0 – " "niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto; 1 – įkelti tik jei siuntėjas yra " "adresų knygoje; 2 – visada įkelti paveikslėlius iš interneto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Registruoti filtro veiksmus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Laiškų naršyklės aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Laiškų naršyklė išdidinta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Laiškų naršyklės plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Laiško rodymo stilius („normal“, „full headers“, „source“)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti " "HTML formato laiškų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems " "adresatams" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Įrašymo aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos vietinėse adresų knygose" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Aiuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti " "parašo atskyriklio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Slapta kopiją“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti lauką „Slapta kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu " "„Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet " "pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma " "meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, " "kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko " "juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo " "pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Rašybos tikrinimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Tekstinės žinutės dalies limitas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo epochos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo epochos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. " "„0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. „1“ " "(vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Čia nurodomas maksimalus Evolution formuojamos tekstinės laiško dalies " "dydis. Numatytoji reikšmė yra 4MB / 4096 KB ir yra nurodyta kilobaitais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei " "įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai " "nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. " "Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Šiame rakte turėtų būti nurodytos XML struktūros, nurodančios pasirinktines " "antraštes ir ar jos turėtų būti rodomos. XML struktūros formatas yra <" "antraštė enabled> – nustatykite „enabled“, jei antraštė turi būti rodoma " "peržiūrint laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint " "nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose " "nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ši parinktis pagreitintų laiškų atsiuntimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po " "kurio rodomas „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos įprastai rodomos išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės " "paleisti Evolution iš naujo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute " "kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės įkrauti iš " "naujo Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos " "tikrinimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Kintamo pločio šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo " "prašymą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ar išjungti aplankų vardų elipsavimo šoninėje juostoje funkciją." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To " "arba Reference antraščių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuojami Elm duomenys" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuoti paštą iš Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:243 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berklio paštadėžė (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuojama pašto dėžutė" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuojami Pine duomenys" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuoti paštą iš Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Pastaba: reikia paleisti programą iš naujo)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Atsakymo viršuje parinktis (nerekomenduojama)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridėti na_ują parašą..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Siunčiant ši_fruotus laiškus, taip pat juos užšifruoti ir sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pati_krinti, kokie tipai palaikomi" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ieško brukalo gaunamuose laiškuose" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "Išv_alyti" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Composing Messages" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Default Behavior" msgstr "Numatytasis veikimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Ištrinti paštą" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Iš_einant ištrinti brukalą" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Skaitmeniniu būdu pasirašyti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Rodomos laiško _antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Neformatuoti laiškų, kai tekst_o dydis viršija" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Necituoti" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Juodraščių _aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "El. pašto _adresas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Išeinan_t ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Įjungti stebuklingąjį _tarpo klavišą" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Įjungti paieš_kos aplankus" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ši_fravimo liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_fruoti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fi_ksuotas-plotis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Šrifto savybės" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Vardas ir pavardė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Paryškinti _citatas su" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Įterptasis" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Kalbų lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Loading Images" msgstr "Paveikslėlių įkelimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Laiškų antraščių lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Pašto dėžutės vieta" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Message Display" msgstr "Laiškų rodymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Fonts" msgstr "Laiškų šriftai" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Laiško gavimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Pastaba: būsite paprašyti nurodyti slaptažodį, kai jungsitės pirmą kartą" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių " "atitikmuo." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Neprivaloma informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ra_kto ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos " "gavėjai" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Printed Fonts" msgstr "Išspausdinti šriftai" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Proxy Settings" msgstr "Tarpinio serverio parametrai" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Cituojant" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "Prisi_minti šį slaptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "A_tsakyti–Kam:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Prisiminti šį sla_ptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Required Information" msgstr "Būtina informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL šiame Evolution variante yra nepalaikomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandartinis šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Saugus MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Pasirinkite juodraščių aplanką" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą spausdinimui" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą spausdinimui" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Pasirinkite išsiųstų laiškų aplanką" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sender Photograph" msgstr "Siuntėjo nuotrauka" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai ir juodraščiai" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverio konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "Serverio _tipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_rašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Par_ašas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šią paskyrą.\n" "Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“." #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Kint_amas-plotis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Pridėti parašą" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tapatybės nustatymo tipas" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Numatytasis brukalo įskiepis" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Languages" msgstr "_Kalbos" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Laiškuose nuo kontaktų į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Padaryti šią paskyrą numatytąja" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Rankinis tarptinio serverio konfigūravimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Kelias:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems " "adresatams" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Scenarijus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "_Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sumažinti Kam / kopija / slapta kopija antraštes iki " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Na_udoti saugią jungtį:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "adresai" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "spalva" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Visi vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Užbaigta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepersiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Aplankų užsisakymai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsų žiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licencinė sutartis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Atsakymas nebūtinas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveris:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n" "Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Sutikti su licencija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Terminas iki:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Žymė:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Tikrinamas %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gaunamas paštas" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nepavyko įterpti į %s: %s\n" "Įterpiama į vietinį „Išsiųstų laiškų“ aplanką." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiško į „Išsiųstų“ aplanką: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Atšaukta." #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Atveriamas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Gaunama aplanko „%s“ kvotos informacija" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Atveriama saugykla „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Šalinamas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Įrašomas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atnaujinamas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Išvalomas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas" msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai" msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saugomas %d laiškas" msgstr[1] "Saugomi %d laiškai" msgstr[2] "Saugoma %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Klaida išsaugant laiškus į: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Išsaugomas priedas" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti išvesties failo: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti duomenų: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atsijungiama nuo „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Tikrinama paslauga" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Atšaukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atšaukti visus?" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Laukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ieškoma naujo pašto" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Naudotojas nutraukė operaciją." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nerasta naudotina paskyra, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas – %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Netinkamas aplankas: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keisti paieškos aplankus" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n" "\n" "Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Paprašyta patvirtinti, kad „{1}“ perskaitytas. Siųsti {0} patvirtinimą apie " "perskaitymą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Parašas pavadinimu „{0}“ jau yra. Nurodykite kitą pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis " "laiškas." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti {0} laiškų?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose " "aplankuose?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus išytintus laiškus, esančius " "aplanke „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Nes „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Nes „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Tuščias parašas" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti tikslo „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite " "naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nepavyko nustatyti parašo scenarijaus „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Brukalo patikra nesėkminga" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje " "slaptažodių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ " "klavišas." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nepavyko išsaugoti parašo failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ištrinti paieškos aplanke „{0}“ esančius laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Neištrinti" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Neištrinti" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Neišjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Klaida vykdant operaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Failas egzistuoja, bet negalima jo perrašyti." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Failas egzistuoja, bet nėra standartinis failas." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo dukterinių aplankų " "turinys bus iš karto ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n" "tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista " "dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Nepavyko ištrinti pašto" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos " "gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, " "matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent " "vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstamas aplankas." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Nepasirinkta jokių šaltinių." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Patikrinkite paskyros parametrus ir bandykite dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. " "pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti " "HTML laiškus:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Luktelėkite." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Paprašyta perskaitymo patvirtinimo." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Pranešti apie ne brukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Toks parašas jau yra" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir " "negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n" "\n" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos " "gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, " "matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent " "vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Šis (šie) paieškos aplankas(-ai):\n" "{0}\n" "naudojo dabar ištrintą aplanką:\n" " „{1}“\n" "ir buvo atnaujinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Ši (šios) filtravimo taisyklė(-s):\n" "{0}\n" "Naudojo dabar pašalintą aplanką:\n" " „{1}“\n" "Ir buvo atnaujintos." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n" "paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra " "neįjungta" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, " "kad tai nepalaikoma visai." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke ir jo poaplankiuose, bus pažymėti " "skaitytais." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GroupWise serverio." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti " "sistemos juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dėmesio: ištrynę laišką iš paieškos aplanko ištrinsite pačią žinutę iš " "vietinio ar nutolusio aplanko.\n" "Ar tikrai norite tai atlikti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Turite nurodyti aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n" "Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius " "aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Pridėti" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "A_tsisakyti pakeitimų" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atverti laiškus" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Keletas nematytų laiškų" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Keletas laiškų" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Aukštesnis" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus" #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723 msgid "Shell Backend" msgstr "Apvalkalo posistemė" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895 msgid "Generating message list" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas" #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Jūsų paieškos kriterijų neatitinka joks laiškas. Galite pasirinkti meniu " "elementą Paieška → Išvalyti arba ją pakeisti." #: ../mail/message-list.c:4728 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Šiame aplanke yra paslėptų laiškų. Norėdami juos matyti pasirinkite Rodymas " "→ Rodyti paslėptus laiškus." #: ../mail/message-list.c:4730 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Baigiasi" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Žymės būsena" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Tęsinio žymė" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tema – patrumpinta" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "Laiške yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "Žinutėje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "Siuntėjo lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "Temoje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį, Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP " "serveris palaiko SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP " "serveris palaiko TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Šios parinkties pasirinkimas reiškia, kad serveris nepalaiko SSL arba TLS. " "Šiuo atveju ryšys bus nesaugus ir būsite pažeidžiami dėl saugumo skylių." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Naudoti _gimtadienių ir jubiliejų kalendoriuje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti _knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Čia nurodomas LDAP serverio prievadas, prie kurio Evolution bandys jungtis. " "Standartinių prievadų sąrašas yra pateiktas. Pasiteiraukite savo sistemos " "administratoriaus, jei nežinote, kurį prievadą reikia nurodyti." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint " "pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga prie jūsųLDAP " "serverio." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. " "Paieškos sritis „sub“ išves visus įrašus esančius žemiau paieškos bazės. " "Paieškos sritis „one“ pateiks tik pirmame paieškos bazės lygyje esančius " "įrašus." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresų knygos savybės" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros " "polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų " "sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų " "sąrašo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti " "įvedimą." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai " "pabaigto kontakto vardu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Lentelės stulpelis:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis pabaigimas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriuose" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktų _sąrašas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 msgid "Source List" msgstr "Pirminis sąrašas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 msgid "The registry of address books" msgstr "Adresų knygų registras" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 msgid "Current View" msgstr "Dabartinis rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Šiuo metu pasirinktas adresų knygos rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 msgid "Previewed Contact" msgstr "Peržiūrimas kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Peržiūros polangyje rodomas kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 msgid "Preview is Visible" msgstr "Peržiūra matoma" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Ar peržiūros polangis yra matomas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automatinio užbaigimo parametrai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kontaktų aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1." "x versijos.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų ankstesnius aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė pašto konferencijų kontaktų formatas.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution kai kurių telefonų numerių saugojimo būdas.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution Palm Sync pakeitimų žurnalas ir žemėlapių failai.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Šaltinio parinkiklis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Šis valdiklis rodo adresų knygelių grupes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 msgid "Save as vCard" msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Išt_rinti adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adresų _knygos savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Išsaugoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "Stop loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "Išt_rinti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Ieškoti kontakte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Persiųsti kontaktą..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Perkelti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "_Naujas kontaktas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 msgid "_Open Contact" msgstr "_Atverti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Rodyti esamą kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Iš_saugoti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktų _peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasikinis vaizdas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikalus rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Bet kuri kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Neatitinkantys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Išsaugoti pažymėtus kontaktus kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Persiųsti kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Persiųsti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Siųsti laišką kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Siųsti laišką kontaktui" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Keletas vCard kortelių" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimiškai" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "Prisijun_gimo vardas:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "One" msgstr "Viena" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Paieškos filtras" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Paieškos _bazė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Paieškos _filtras:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Paieškos filtras – tai ieškotino objekto tipas. Jei jis nepakeistas, bus " "ieškoma tipo „person“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Po" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Palaikomos paieškos bazės" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Naudojamas el. pašto adresas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Leistinas atsiuntimo greitis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "Prisijungimo _būdas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "_Paieškos sritis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Per_traukėlė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Na_udoti saugų ryšį:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "kortelės" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportuoti į užduotis" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Tinkle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Oras" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visos dienos _paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Susitikimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendorius ir užduotys" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "Kalendorių registras" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su " "buvusia Evolution 1.x versijose.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nepavyko perkelti senų nustatymų iš evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nepavyko perkelti kalendoriaus „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s klaida\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 msgid "Loading calendars" msgstr "Įkeliami kalendoriai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendoriaus parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Datos parinkimo valdiklis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Šis valdiklis rodo mažytį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 msgid "Default Calendar Client" msgstr "Numatytasis kalendoriaus klientas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Numatytasis kalendoriaus operacijų klientas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Šis valdiklis rodo kalendorių grupes" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atveriamas kalendorius %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas " "laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Kopijuojami elementai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "Perkeliami elementai" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "įvykis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Išsaugoti kaip iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Ištrinti kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 msgid "Go Forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "Pažymė_ti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "Pasirinkti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "Pasirinkti specifinę datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "_Naujas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "_Išvalyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pervadinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "R_odyti tik šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pavesti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Ištrinti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ištrinti šį _atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ištrinti _visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "New _Meeting..." msgstr "Naujas _susitikimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Per_kelti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "Naujas _paskyrimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Atverti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Išsaugoti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Suplanuoti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "Rodyti vieną dieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "Rodyti vieną mėnesį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Show one work week" msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktyvūs paskyrimai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Paskyrimai 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "Naujas _raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "_Atverti raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atverti _tinklalapį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 msgid "task" msgstr "užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priskirti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "Nauja _užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Atverti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Išsaugoti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Print the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Viešinamas raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Raštelių _sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 msgid "The registry of memo lists" msgstr "Raštelių sąrašo registras" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 msgid "The memo table model" msgstr "Raštelių lentelės modelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Įkeliami rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 msgid "Memo List Selector" msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 msgid "Default Memo Client" msgstr "Numatytasis raštelių klientas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 msgid "Default client for memo operations" msgstr "Numatytasis raštelių operacijų klientas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Šis valdiklis rodo raštelių sąrašų grupes" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atveriami %s rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Spausdinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Rasti raštelyje..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "_Naujas raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "Raštelio _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d raštelis" msgstr[1] "%d rašteliai" msgstr[2] "%d raštelių" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "pasirinkta %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Ištrinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Priskirta už_duotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 msgid "The registry of task lists" msgstr "Užduočių sąrašų registras" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 msgid "The task table model" msgstr "Užduočių lentelės modelis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su " "buvusia Evolution 1.x versijose.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ užduočių" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Įkeliamos užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 msgid "Task List Selector" msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 msgid "Default Task Client" msgstr "Numatytasis užduočių klientas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 msgid "Default client for task operations" msgstr "Numatytasis užduočių operacijų klientas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Šis valdiklis rodo užduočių sąrašų grupes" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atveriamos užduotys, esančios %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Spausdinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, " "nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n" "\n" "Tikrai ištrinti šias užduotis?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ištrinti užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Rasti užduotyje..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "Copy..." msgstr "Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "_Naujas užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ištrinti baigtas užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "Užduočių _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktyvios užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Baigtos užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Užduotys 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Užduotys su priedais" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Išvaloma" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d užduotis" msgstr[1] "%d užduotys" msgstr[2] "%d užduočių" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ištrinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Ištrinti užduotį" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d prisegti laiškai" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Elektroninis laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rašyti naują laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Pašto _aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pašto paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Rašymo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Group by Threads" msgstr "Grupuoti pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Ar grupuoti laiškus pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "_Išjungti paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Išsiųsti _visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopijuoti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "Išval_yti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_erkelti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atnaujinti aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pažymėti laiško _giją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "Išval_yti šiukšlinę" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Nauja etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "N_one" msgstr "_Nėra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Paslėpti _perskaitytus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Laikinai paslėpti visus perskaitytus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Paslėpti paž_ymėtus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Laikinai paslėpti pažymėtus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "R_odyti paslėptus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Rodyti laiškus, kurie buvo laikinai paslėpti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sutraukti visas _gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Išplėsti visas gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "Laiškų _filtrai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Paiešk_os aplankai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prenumeratos..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Naujas aplankas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Paslėpti išt_rintus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Paslėpti ištrintus laiškus, o ne rodyti juos perbrauktus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuoti pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Threaded message list" msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Visi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Svarbūs laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Laiškai ne brukalas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Laiškai su priedais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Be užrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Perskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Naujausi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "Dabartinė paskyra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d pasirinktas, " msgstr[1] "%d pasirinkti, " msgstr[2] "%d pasirinktų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ištrintas" msgstr[1] "%d ištrinti" msgstr[2] "%d ištrintų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brukalas" msgstr[1] "%d brukalo laiškas" msgstr[2] "%d brukalo laiškų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d juodraštis" msgstr[1] "%d juodraščiai" msgstr[2] "%d juodraščių" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neišsiųstas" msgstr[1] "%d neišsiųsti" msgstr[2] "%d neišsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d išsiųstas" msgstr[1] "%d išsiųsti" msgstr[2] "%d išsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neskaitytas, " msgstr[1] "%d neskaityti, " msgstr[2] "%d neskaitytų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Iš viso %d" msgstr[1] "Iš viso %d" msgstr[2] "Iš viso %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Visų paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Tarpinio serverio _atsijungimas" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Kalba (-os)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Kaskart" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Kartą per dieną" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Kartą per savaitę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Pridėti pasirinktinę brukalo antraštę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Antraštės pavadinimas:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Antraštės reikšmėje yra:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Yra reikšmė" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s įskiepis prieinamas ir programa yra įdiegta." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Įskiepis %s neprieinamas. Patikrinkite, ar paketas yra įdiegtas." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nėra brukalo tikrinimo įskiepių" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 msgid "_Table column:" msgstr "_Lentelės stulpelis:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "_Date header:" msgstr "_Datos antraštė:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Show _original header value" msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python bandomasis įskiepis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin įkėliklio badomasis įskiepis." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Įtraukite vietines adresų knygeles į Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Vietinės adresų knygos" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ " "įskiepis." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ " "įskiepis." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų " "būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Laiške nėra priedų" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Priminimas apie priedus" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Įterptasis garsas" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Groti prisegtus garso failus tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos. Taip galite atkurti visus " "laiškus, kalendorius, užduotis, raštelius ir kontaktus. Taip pat atkuriami " "visi asmeniniai nustatymai, laiškų filtrai ir t. t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atkurti Evolution iš atsarginio failo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Pasirinkite atkurtiną Evolution archyvą:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Sukurti atsarginę nustatymų kopiją..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "A_tkurti nustatymus..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atkurti Evolution aplanką" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Išjungiama Evolution programa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) " "kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Atsarginė kopija sukurta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Užtikrinami vietiniai šaltiniai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Įrašoma aplanke %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atkuriama iš aplanko %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atkuriami Evolution duomenys" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Atsarginių kopijų kūrimas ir atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Kurkite ir atkurkite atsargines Evolution duomenų ir nustatymų kopijas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution atsarginė kopija gali būti daroma tik tuomet, kai programa " "nepaleista. Įsitikinkite, kad prieš tęsdami išsaugojote ir užvėrėte visus " "langus. Jei norite, kad baigus Evolution būtų paleista, pažymėkite žemiau " "esantį mygtuką." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Bus ištrinti visi jūsų Evolution duomenys bei nustatymai ir bus atkurti iš " "atsarginės kopijos. Evolution atkūrimą galima atlikti tik išjungus " "Evolution. Norėdami tęsti, įsitikinkite, kad išsaugojote ir užvėrėte visus " "langus. Jei norite, kad baigus Evolution būtų paleista, pažymėkite žemiau " "esantį mygtuką." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiniai kontaktai" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių " "sąrašu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n" "\n" "Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais " "vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių " "kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter neprieinamas. Iš pradžių jį įdiekite." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Klaida įjungiant %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofiltro antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofiltro antrinio proceso laukimas pertrauktas, nutraukiama..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į Bogofiltrą, klaidos kodas: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo " "atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofiltro brukalo filtras" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltro parinktys" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruoti brukalo laiškus naudojant Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Nepavyko nustatyti tapatybės. Serveris reikalauja teisingo prisijungimo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nurodytasis URL nerastas." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serveris grąžino netikėtus duomenis.\n" "%d – %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Nepavyko apdoroti serverio atsakymo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 msgid "User's calendars" msgstr "Naudotojo kalendoriai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Nepavyko gauti serverio URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Ieškoma naudotojo kalendorių..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko, klaidos kodas: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Įveskite naudotojo %s serveryje %s slaptažodį" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti soap laiško URL „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 msgid "Searching folder content..." msgstr "Ieškoma aplanko turinio..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Prieinamų kalendorių sąrašas:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 msgid "Supports" msgstr "Palaikymas" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Serverio URL „%s“ nėra tinkamas URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Naršyti CalDAV kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Naudoti _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Naršyti s_erveryje kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Atnaujinti:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution CalDAV palaikymą." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV palaikymas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Individualizuoti parinktis" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "Failo _vardas:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Pasirinkite kalendoriaus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "Atvėrus" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Pakeitus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Periodiškai" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Priverstinai _tik skaitomas" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Prideda kalendorių palaikymą Evolution programoje." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Vietiniai kalendoriai" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Saugus ryšys" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pridėti žiniatinklio kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Žiniatinklio kalendoriai" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oras: rūkas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oras: debesuota" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oras: debesuota naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oras: didelis debesuotumas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oras: liūtys" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oras: sniegas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oras: saulėta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oras: giedra naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oras: perkūnija" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Pasirinkite vietovę" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Jokia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Vienetai:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriniai (Celsijaus, cm ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiniai (Farenheito, coliai ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pridėti oro kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Orų prognozių kalendoriai" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Kontaktų žemėlapis" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Rodyti visų kontaktų žemėlapį" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Pridėti žemėlapį, rodantį kontaktų vietovę, kai įmanoma." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Kontaktų žemėlapis" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto " "programa." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Paleidimo metu patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Numatytasis pašto klientas" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Pažymėti _numatytaja adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Naudoti _automatinį užbaigimą su šia adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Pažymėti _numatytuoju kalendoriumi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju užduočių sąrašu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju raštelių sąrašu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Numatytieji šaltiniai" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Pažymėti pageidautinas adresų knygas ir kalendorius numatytaisiais." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame " "laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: " "pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ " "atskirtos reikšmės" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Labai slapta" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pasirinktinė antraštė" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n" "Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pasirinktinė antraštė" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas " "klavišas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs rengyklei naudokite „xemacs“\n" "VIM rengyklei naudokite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite " "vėliau." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško " "rengyklės lango." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose " "Bandykite nurodyti kitą rengyklę." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta " "kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, " "antraip nieko nenutiks." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Pasirinkite PNG paveikslėlį (geriausia 48*48 ir < 720 baitų dydžio)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "Įterpti _veidą" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ne paveikslėlis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas .png paveikslėlis. Klaida: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Įveskite naudotojo %s slaptažodį, kad gautumėt užsakytų kalendorių sąrašą." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perskaityti duomenų iš Google serverio.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endorius:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Gauti _sąrašą" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pridėti Google kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendoriai" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Sąrašas" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Naujas _viešinamas aplankas..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Į_galiotinio prisijungimo vardas..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Brukalo parametrai..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sekti laiško būseną..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Atšaukti paštą" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Laikinai priimti" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Siųsti susitikimą iš _naujo..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Naudotojas „%s“ su jumis naudoja bendrą aplanką\n" "\n" "Laiškas iš „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Norėdami įdiegti bendrinamą aplanką, spustelėkite „Pritaikyti“\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Įdiegti bendrinamą aplanką" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Bendrinamo aplanko diegimas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Brukalo parametrai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Brukalo parametrai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Brukalo sąrašas:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Išjungti" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "Į_jungti" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Š_lamšto sąrašas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Laiško atšaukimas" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Atšaukiant laišką jis gali būti pašalintas iš gavėjo pašto dėžutės. Ar " "tikrai norite tai padaryti?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Laiškas sėkmingai atšauktas" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Įterpti siuntimo parinktis" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Pridėti siuntimo parinktis GroupWise žinutėse" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Konfigūruoti savo GroupWise paskyras." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise funkcijos" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Nepavyko atšaukti laiško" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serveris neleido atšaukti pasirinko laiško." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Paskyra „{1}“ jau yra. Patikrinkite savo aplankų medį." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Paskyra jau yra" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Netinkamas naudotojas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Prisijungti prie tarpinio serverio kaip „{0}“ nepavyko. Patikrinkite savo " "el. pašto adresą ir bandykite dar kartą." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Įgaliotinio prieiga naudotojui „{0}“ negali būti suteikta;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Nurodykite naudotoją" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Jau suteikėte šiam naudotojui įgaliotinio teises." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Norėdami suteikti įgaliotinio teises turite nurodyti tinkamą naudotojo vardą." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Negalite viešinti šio aplanko nurodytajam naudotojui „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Turite nurodyti naudotojo vardą, kurį norite įtraukti į sąrašą" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti šį susitikimą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti pasikartojantį susitikimą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Ar norite grąžinti pradinį elementą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Pradinis elementas bus ištrintas iš gavėjo dėžutės." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tai yra pasikartojantis įvykis" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją. " "Reikės iš naujo įvesti pasikartojimo taisyklę." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ar norite jį priimti?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ar norite jo atsisakyti?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Naudotojai:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Taisyti pranešimo tekstą" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktai..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Viešinamo aplanko pranešimas" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Dalyviai gaus šiuos pranešimus.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nepaviešinta" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Viešinama su ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Viešinimas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Prieigos teisės" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Pridėti / keisti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_taktai" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Keisti _aplankus / parinktis / taisykles" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Skaityti elementus pažymėtus _privačiais" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Priminimo žinutės" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Užsakyti mano _perspėjimus" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Užsakyti mano _pranešimus" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotinis" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Įgaliotinio prisijungimo vardas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sĮveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra bus prisijungimo " "veiksenoje." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra įjungta." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Pridėti naudotoją" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Sudėtingesnės siuntimo parinktys" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Įveskite naudotojus ir nurodykite teises" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Viešinimas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Pasirinktinis pranešimas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Pridėti " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Laiško būsena" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Sukūrimo data:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Gavėjas:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Pristatyta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Atverta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Priimta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Ištrinta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Atmesta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Baigta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Nepristatyta:" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution Hula palaikymą." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula palaikymas" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Įterptasis paveikslėlis" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rodyti prisegtus paveikslėlius tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Pasirinktinės antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Paprastos ir _konferencijų antraštės (standartinės)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Nurodykite papildomas antraštes, kurias norite parsiųsti.\n" "Galite nekreipti dėmesio, jei renkatės variantą „Visos antraštės“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Nurodykite IMAP antraščių nustatymus. \n" "Kuo daugiau antraščių, tuo ilgiau truks atsiuntimas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Pagrindinės antraštės – (greičiausia)\n" "Rinkitės šį variantą, jei nenaudojate konferencijoms filtrų" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Atsiųsti visas antraštes" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Konfigūruoti savo IMAP paskyras." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP funkcijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepavyko apdoroti elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Raštelio informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendorius.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių " "ar užimtumo informacijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir " "kalendorius importuotas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šis įvykis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Ši užduotis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis raštelis pasikartoja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktų paieška" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prašom atsakyti %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Gauta %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s per %s paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s per %s nori, nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s atšaukė šį susitikimą." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prašo %s priskirti šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Visą dieną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Pradžios data:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "End day:" msgstr "Pabaigos data:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atverti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "_Atmesti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Laikinai priimti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Laikinai priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Priimti visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Siųsti informaciją" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Siųsti _atsakymą siuntėjui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Išsaugoti mano priminimą" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Perimti priminimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "_Rašteliai:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatuoklis" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių " "sąrašą?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pyptelėti arba groti garso failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Mirksinti piktograma pranešimų srityje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gavus naują paštą sukuria D-BUS žinutę." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jei reiškmė teigiama, gavus naujų laiškų pyptelės, priešingu atveju gros " "garsinį failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Groti garsą, kai ateina naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo " "veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Rodyti iššokantį pranešimą kartu su piktograma." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Garsinio failo pavadinimas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo " "veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsų temą" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ar groti garsinį failą gavus naujų laiškų" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos gavus naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ar piktograma turėtų mirksėti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Pranešimo apie paštą savybės" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Gavote %d naują laišką\n" "aplanke %s." msgstr[1] "" "Gavote %d naujus laiškus\n" "aplanke %s." msgstr[2] "" "Gavote %d naujų laiškų\n" "aplanke %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Gavote %d naują laišką." msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus." msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Naujas paštas" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Rodyti piktogramą _pranešimų srityje" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mirksinti piktograma pranešimų srityje" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Iškeliamas _pranešimas kartu su piktograma" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Pyptelėti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "Naudoti garsų _temą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Play _file:" msgstr "Groti _garso failą:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generuoti _D-Bus pranešimą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "įvykį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją " "užduotį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "raštelį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis, susijęs su nurodytu laišku. Ar " "vistiek pageidaujate sukurti naują įvykių?" msgstr[1] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis, susijusi su nurodytu laišku. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naują užduotį?" msgstr[1] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis, susijęs su nurodytu laišku. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naują raštelį?" msgstr[1] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nėra santraukos]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "įvykių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "užduočių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "raštelių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nepavyko gauti šaltinio sąrašo. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Sukurti į_vykį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sukurti _raštelį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Sukurti _užduotį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sukurti _susitikimą" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Pašto _konferencija" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Pašto konferencijos veiksmai" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir " "kt.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veiksmas neprieinamas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti " "laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n" "\n" "Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite " "laišką." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Netinkamai suformuota antraštė" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nėra el. pašto veiksmo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Rašymas neleistinas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra " "tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos " "savininku." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, " "kurį būtų galima apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo " "poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tik esamame _aplanke" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Pažymėti visus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Valdyti Evolution įskiepius." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Įskiepių tvarkymas" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autorius(iai)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos " "iš naujo" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "Į_skiepiai" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Grynojo teksto veiksena" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text if present" msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution " "pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei " "prašoma." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _veiksena" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profiliavimas" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilio duomenų įvykiai Evolution programoje (tik programuotojams)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importavimas" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresų knyga" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "_Paskyrimai" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Užduotys" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "_Žurnalo įrašai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importuojami Outlook duomenys" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendorių publikavimas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepavyko atverti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nepavyko atverti %s: nežinoma klaida" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Klaida skelbiant %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sėkminga paskelbta %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nepavyko prijungti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Įju_ngti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikavimo vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikavimo _dažnumas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Saugus FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trukmė:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuoti kaip:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nepavyko paskelbti kalendoriaus: nebėra kalendoriaus posistemės" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Nauja vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nerastas, kodas: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Klaida po atšakojimo: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin antrinio proceso laukimas nutrauktas, nutraukiama..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į SpamAssassin, klaidos kodas: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin neprieinamas. Iš pradžių jį įdiekite." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtruoti brukalo laiškus naudojant SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin brukalo filtras" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin parinktys" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Komentarų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "procentų atlikta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Dalyvių sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Išsamesnės CVS formato parinktys" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Priekyje pridėti _antraštę" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Reikšmių skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Į_rašų skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Išskirti reikšmes su:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar formatas (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Įrašyti pažymėtą" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formatas (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Pasirinkite paskirties failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Padeda jums sukonfigūruoti savo paskyrą." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Sąrankos pagelbiklis" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution sąrankos pagelbiklis" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution. Keliuose kituose Evolution languose galėsite " "prisijungti prie savo el. pašto paskyrų ir importuoti failus iš kitų " "programų.\n" "\n" "Norėdami tęsti spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "Failų importavimas" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "Importuojami duomenys." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "Prašome palaukti" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Rikiuoti laiškų gijas pagal temą." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Skirstymas gijomis pagal temą" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal temą" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Juodraščiais pagrįstas šablonų įskiepis" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "Be pavadinimo" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Išsaugoti kaip šabloną" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Iškoduoti TNEF (winmail.dat) prisegtus failus iš Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekoderis" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Įtaisytosios elektroninės vizitinės kortelės (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rodyti elektronines vizitines korteles tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rodyti visą vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rodyti kompaktišką vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Yra dar vienas kontaktas." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas." msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai." msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Įrašyti adresų knygoje" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pridėkite WebDAV kontaktus Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontaktai" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Nustatyti tarpinio serverio jungčių tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Numatytoji lango x koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Numatytoji lango y koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Įjungti skubiąją veikseną" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " "Internet." msgstr "" "Jungiantis per internetą prie HTTP / saugaus HTTP serverių įjungia tarpinio " "serverio parametrus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP tarpinio serverio naudotojo vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, jungiantis prie tarpinio serverio reikia patvirtinti " "tapatybę. Naudotojo vardas gaunamas iš „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“ GConf rakto, o slaptažodis gaunamas arba iš gnome-" "keyring arba ~/.gnome2_private/Evolution slaptažodžių failo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Pradinis priedų rodinys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pradinis failų parinkiklio aplankas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pradinis GtkFileChooser dialogų aplankas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, " "„1“ – sąrašo rodinys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Paskutinė atnaujinta konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, " "kelių sąrašas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Kompiuteriai, prie kurių jungiamasi be tarpinio serverio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Naudojantis HTTP tarpiniu serveriu tapatybei patvirtinti nurodomas " "slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo veiksena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Pasirinkite tarpinio serverio konfigūracijos veikseną. Galimos reikšmės: 0 – " "„naudoti sistemos parametrus“; 1 – „nėra tarpinio serverio“; 2 – „naudoti " "rankinę tarpinio serverio konfigūraciją“; 3 – „naudoti tarpinio serverio " "konfigūraciją, nurodytą automatinio konfigūravimo URL“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos " "lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango x koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango y koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango aukštis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Paskutinė atnaujinta Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/" "minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu " "nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šiame rankte yra kompiuterių, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per " "tarpinį serverį (jei jis aktyvus). Reikšmės gali būti kompiuterių vardai, " "sritys (naudojant pradinius kaitos simbolius, pvz., *.foo.com), IP adresai " "(IPv4 ir IPv6) ir tinklo adresai su tinklo kauke (pvz., 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kuriame yra tarpinio serverio konfigūracijos reikšmės." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Naudotojo vardas, perduodamas HTTP tarpiniam serveriui nustatant tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo " "veiksenos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ar langas turėtų būti išdidintas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Lango mygtukų stilius" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Lango mygtukai yra matomi" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Išsaugoti paiešką" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 msgid "Sho_w:" msgstr "Ro_dyti: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 msgid "Sear_ch:" msgstr "Ieš_koti:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "i_n" msgstr "k_ur" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankinės stilius" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Perjungiklio įrankinės stilius" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Ar perjungiklis yra matomas" #: ../shell/e-shell-utils.c:245 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:247 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:268 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi failai (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:675 msgid "Switcher Action" msgstr "Perjungiklio veiksmas" #: ../shell/e-shell-view.c:676 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Šio apvalkalo rodinio perjungiklio veiksmas" #: ../shell/e-shell-view.c:691 msgid "Page Number" msgstr "Puslapio numeris" #: ../shell/e-shell-view.c:692 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Apvalkalo rodinio užrašinės puslapio numeris" #: ../shell/e-shell-view.c:708 msgid "Search Rule" msgstr "Paieškos taisyklė" #: ../shell/e-shell-view.c:709 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Dabartinių paieškos rezultatų kriterijai" #: ../shell/e-shell-view.c:724 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "Šio apvalkalo rodinio EShellBackend" #: ../shell/e-shell-view.c:739 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Apvalkalo turinio valdiklis" #: ../shell/e-shell-view.c:740 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Turinio valdiklis rodomas apvalkalo lango dešiniajame polangyje" #: ../shell/e-shell-view.c:756 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Apvalkalo šoninio skydelio valdiklis" #: ../shell/e-shell-view.c:757 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" "Šoninio skydelio valdiklis rodomas apvalkalo lango kairiajame polangyje" #: ../shell/e-shell-view.c:772 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Apvalkalo užduočių juostos valdiklis" #: ../shell/e-shell-view.c:773 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Užduočių juostos valdiklis rodomas apvalkalo lango apačioje" #: ../shell/e-shell-view.c:788 msgid "Shell Window" msgstr "Apvalkalo langas" #: ../shell/e-shell-view.c:789 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Langas, kuriam priklauso apvalkalo rodinys" #: ../shell/e-shell-view.c:805 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Raktinis failas, kuriame saugomi valdiklio būsenos duomenys" #: ../shell/e-shell-view.c:820 msgid "The title of the shell view" msgstr "Apvalkalo rodinio pavadinimas" #: ../shell/e-shell-view.c:834 msgid "Current View ID" msgstr "Dabartinio rodinio ID" #: ../shell/e-shell-view.c:835 msgid "The current GAL view ID" msgstr "Dabartinis GAL rodinio ID" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas \n" "Tomas Kuliavas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution svetainė" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Neįdiegta programa GNOME Pilot." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Pilot." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _DUK" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Atverti dažniausiai užduodamų klausimų tinklalapį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Užmiršti slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Užmiršti visus įsimintus slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportuoti..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigūruoti Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Trumpas žinynas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Sudėtingesnė paieška..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "_Surasti" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "Išsaugoti _paiešką..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Išsaugoti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "Siųsti / _gauti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "GNOME Pilot _sinchronizavimas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Konfigūruoti GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "_Dirbti prisijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "Išdėst_ymas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Perjungiklio išvaizda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the side bar" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rodyti _mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "Show the status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik piktogramos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "Piktogramos _ir tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "Nurodyti rodinius..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "Sukurti ar keisti rodinius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "Išsaugoti dabartinį pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "Pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pakeisti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Perjungti į %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:567 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Nauja" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Aktyvus apvalkalo rodinys" #: ../shell/e-shell-window.c:617 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Aktyvaus apvalkalo rodinio pavadinimas" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "Apvalkalo lango EFocusTracker" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Pradinės lango geometrijos eilutė" #: ../shell/e-shell-window.c:662 msgid "Safe Mode" msgstr "Ribotoji veiksena" #: ../shell/e-shell-window.c:663 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Ar apvalkalo langas yra ribotoje veiksenoje" #: ../shell/e-shell-window.c:694 msgid "Sidebar Visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../shell/e-shell-window.c:695 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Ar apvalkalo lango šoninė juosta matoma" #: ../shell/e-shell-window.c:709 msgid "Switcher Visible" msgstr "Perjungiklis matomas" #: ../shell/e-shell-window.c:710 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Ar apvalkalo lango perjungiklio mygtukai matomi" #: ../shell/e-shell-window.c:725 msgid "Taskbar Visible" msgstr "Įrankinė matoma" #: ../shell/e-shell-window.c:726 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Ar apvalkalo lango užduočių juosta matoma" #: ../shell/e-shell-window.c:741 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Ar apvalkalo lango įrankinė matoma" #: ../shell/e-shell-window.c:755 msgid "UI Manager" msgstr "UI tvarkytuvė" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "Apvalkalo lango GtkUIManager" #: ../shell/e-shell.c:212 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus..." #: ../shell/e-shell.c:262 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus..." #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Ruošiamasi išeiti..." #: ../shell/e-shell.c:819 msgid "Module Directory" msgstr "Modulių aplankas" #: ../shell/e-shell.c:820 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Aplankas, iš kurio įkelti EModulius" #: ../shell/e-shell.c:835 msgid "Network Available" msgstr "Tinklas prieinamas" #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Whether the network is available" msgstr "Ar tinklas yra prieinamas" #: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "Prisijungta" #: ../shell/e-shell.c:852 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Ar apvalkalas yra prisijungęs" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n" "rinkinio bandomojo leidimimo atsisiuntimui.\n" "\n" "Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n" "dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n" "\n" "Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n" "šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n" "\n" "Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n" "adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n" "naudojimo garantijų ir jis netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo\n" "netikėtų pykčio protrūkių.\n" "\n" "Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n" "nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū,\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "Daugiau to neberodyti" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Paleisti Evolution suaktyvinant nurodytą komponentą" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje" #: ../shell/main.c:330 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Paleisti „skubiojoje“ veiksenoje" #: ../shell/main.c:333 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Priverstinai išjungti Evolution" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Priverstinai remigruoti iš Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Siųsti visų komponentų derinimo išvestį į failą." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą." #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana." #: ../shell/main.c:350 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Evolution PIM ir el. pašto klientas" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ir --offline negali būti naudojami tuo pačiu metu.\n" " Naudokite %s --help norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Ištrinti senus {0} versijos duomenis{0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, kai " "jų prireiks, jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Atnaujinimui atlikti diske neužtenka laisvos vietos." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Tikrai ištrinti senus duomenis?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Ketinama negrįžtamai ištrinti visą „evolution“ aplanko turinį.\n" "\n" "Prieš ištrinant senus duomenis, jums siūloma patiems patikrinti, ar turite " "visus pašto, kontaktų ir kalendoriaus duomenis ir ar naujoji Evolution " "versija veikia tinkamai.\n" "\n" "Ištrynę jau nebegalėsite sugrįžti prie senosios Evolution versijos be " "rankinio įsikišimo.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Ankstesnėje Evolution versijoje programos duomenys buvo saugomi kitoje " "vietoje.\n" "\n" "Jeigu pasirinksite pašalinti šiuos duomenis, bus ištrintas visas „evolution“ " "aplanko turinys. Jeigu pasirinksite palikti šiuos duomenis, tada galėsite " "ištrinti „evolution“ aplanko turinį kada tik jums patogu.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Duomenų ir parametrų atnaujinimui prireiks iki {0} vietos diske, o jūsų " "diske yra tik {1}.\n" "\n" "Norint tęsti, reikės namų aplanke atlaisvinti šiek tiek vietos." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Užmiršti" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Palikti duomenis" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "P_riminti vėliau" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų " "duomenų.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Bandomasis elementas" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Bandomasis ša_ltinis" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Sukurti naują bandomąjį šaltinį" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tai nėra tinkamas .desktop failas" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne paleidžiamas elementas" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n" "\n" "Taisykite pasitikėjimo parametrus:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Liudijimo pavadinimas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Paskirtis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Galiojimo pabaiga" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi pašto liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Liudijimų žiūryklė: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Skirtas:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išleido:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autorizatoriai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Kurti atsarginę kopiją" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Kurti visų atsargines kopijas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos " "liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "Liudijimo laukai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Liudijimų hierarchija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Liudijimų lentelė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Bendrinis vardas (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakto liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo parametrai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Pašto gavėjo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Pašto pasirašytojo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Galioja iki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "Išdavė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacinis padalinys (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliento liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL serverio liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis liudijimas patikrintas šiems naudojimo atvejams:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant el. pašto naudotojus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant programų kūrėjus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant tinklalapius." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Peržiūra" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Organizacijų, pateikiančių jusų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Toks liudijimas jau yra" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y %m %d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "1-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "2-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "3-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Liudijimo rakto naudojimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape liudijimo tipas" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Liudijimų įstaigos rakto identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekto identifikatorius (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmo identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmo parametrai" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Antraštės viešasis raktas" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Objekto pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "El. pašto liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Pasirašoma" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ne dalyvis" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Rakto koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Duomenų koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Rakto sutartis" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Liudijimo pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Kritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Liudijimo parašo algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Leidėjas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalus leidėjo ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalus temos ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Liudijimo parašo reikšmė" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 failo slaptažodis" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importuotas liudijimas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Pagal _kompaniją" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresų kortelės" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Savaitės rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dienos rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Darbo savaitės rodinys" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Pagal _būseną" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pagal siu_ntėją" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Pagal _temą" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Plačiam _rodiniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Laiškai" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Rašteliai" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Su _pabaigos data" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Su _būsena" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Laiko juostos" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n" "laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėjimas" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Nurodyti %s rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Nurodyti rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Nurodyti „%s“ rodinius" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Atvejis" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Išsaugoti dabartinį rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sukurti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Perrašyti esamą rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Gamykla" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Nurodyti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Rodinio tipas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Rodinio tipas:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Numatytasis" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priedo savybės" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo vardas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti priedo" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti priedų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti priedų" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Siųsti..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Kažkur siųsti pasirinktus priedus" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Įrašoma" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "Prise_gti" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Įrašyti priedą" msgstr[1] "Įrašyti priedus" msgstr[2] "Įrašyti priedus" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "priedas.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Į_rašyti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Žiūrėti _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Atverti šį priedą programoje %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Prisegtas laiškas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepavyko įkelti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Priedo turinys neįkeltas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Laikydami klavišą Ctrl spustelėkite, jei norite atverti nuorodą" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mėnesio kalendorius" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "Užpildo spalva" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK užpildo spalva" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "Užpildantis tušas" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "Mažiausias plotis" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "Mažiausias plotis" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Laisva erdvė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "_Dabar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "_Jokias" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Netinkama datos reikšmė" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Netinkama laiko reikšmė" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio " "failo tipą." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "Failo _tipas:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Importuoti _vieną failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution ieškojo parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių programų: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų parametrų. Jei norite " "bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importavimo padėjėjas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Importavimo vieta" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n" "Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Importerio tipas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "Importuoti duomenis" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Pasaulio žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, " "naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau " "esančiame išskleidžiamame sąraše" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti " "atsijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti " "prisijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "Mygtuko būsena yra „prijungta“" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 msgid "Horizontal Position" msgstr "Horizontali padėtis" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Polangio padėtis, kai pasukta horizontaliai" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 msgid "Vertical Position" msgstr "Vertikali padėtis" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Polangio padėtis, kai pasukta vertikaliai" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 msgid "Proportion" msgstr "Proporcija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Antrojo polangio dydžio proporcija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 msgid "Fixed Resize" msgstr "Fiksuotas dydžio keitimas" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Keičiant dydį palikti antrąjį polangį fiksuotą" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Sinchronizuoti su:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sinchronizuoti asmeninius įrašus:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sinchronizuoti kategorijas:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution nustatymai" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Atitinka: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "Uždaryti paieškos juostą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "I_eškoti:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Atitinka raidžių registrą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Žymeklio eilutė" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Žymeklio stulpelis" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Rikiavimas" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Pasirinkimo veiksena" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Kai išt_rinta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Pri_statytas ir atvertas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Pristatymo parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tik jūsų akims" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Bend_rosios parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pašto gavimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Nuosavybinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Paprašyta _atsakymo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Pranešimas apie grįžimą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kai _priimta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kai pa_baigta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kai a_tsisakyta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "R_ibose" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Visa informacija" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atidėti laiško pristatymą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Pristatyta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Iki:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Kai tinkama" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Kai atverta:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "Iš_saugoti ir užverti" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Taisyti parašą" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Parašo vardas:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridėti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Taisyti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Pridėti _scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "S_cenarijus:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti šį URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 msgid "Select all text and images" msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendoriaus elementas" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "iššokantis sąrašas" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Pasirinktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Sufokusuotas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Nepasirinktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "Perbrauktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "Pabrauktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "Paryškintas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "Spalvų stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "Fono spalvų stulpelis" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "spustelėkite norėdami pridėti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Būsena" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Didėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Mažėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Nerikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Negrupuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Rodyti laukelius" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Galimi laukeliai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Pri_einami laukeliai:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Išvalyti _viską" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Rodyti _lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rodyti lauką _rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Rodyti lauką r_odinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Rikiuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Tada pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "R_odomi laukai..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuoti pagal..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Rodyti lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Rodyti šiuos laukus šia tvarka:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Rikiuoti..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a Column" msgstr "Pridėti stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n" "jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elementas)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementai)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementas)" msgstr[1] "%s (%d elementai)" msgstr[2] "%s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Kintančios eilučių spalvos" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Horizontalus tinklelis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Vertikalus tinklelis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "Rodyti fokusą" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "Žymiklio veikseną" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "Žymėjimo veiksena" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "Ilgio slenkstis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "Vienodas eilučių aukštis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Nekintamas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "Derinti dabartinį rodinį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "Neriki_uoti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupuoti pagal _laukelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "Pašalinti šį _stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridėti s_tulpelį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "_Lygiavimas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuoti stulpeli_us..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "_Rikiuoti pagal" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "Lentelės antraštė" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "Lentelės modelis" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "Žymiklio eilutė" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Rikiavimo informacija" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "Visada ieškoti" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "Norėdami pridėti, spustelėkite" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Vertikalus eilučių protarpis" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "" "Vertikalus tarpas tarp eilučių. Jis pridedamas eilutės viršuje ir apačioje" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree lentelės adapteris" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "Retro vaizdas" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rodyti eilutes ir +/- plėtiklius." #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "Plėtiklio dydis" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Plėtiklio rodyklės dydis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "iššokti" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "keisti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "pradėti šio langelio redagavimą" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "perjungti" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "perjungti langelį" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "išplėsti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "sutraukti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "spustelėti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "rikiuoti" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "Įvykių procesorius" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "Pastorintas" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "Perbrauktas" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "Prieraišas" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "Lygiavimas" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "Paveikslėlio plotis" #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "Paveikslėlio aukštis" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "Paveikslėlis" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Užpildyti paveikslėlio lauką" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "X poslinkis" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "Y poslinkis" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "Teksto plotis" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "Teksto aukštis" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "Naudoti elipsę" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsė" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "Eilučių laužymas" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "Pertraukimo simboliai" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "Daugiausiai eilučių" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "Rodyti rėmelius" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "Leisti naujas eilutes" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "Rodyti foną" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "Rodyti mygtuką" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "Žymiklio pozicija" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "IM kontekstas" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "Valdyti iškeliamą langą" #| msgid "Configure autocomplete here" msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Čia konfigūruojamas automatinis užbaigimas ir kontaktai" msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME liudijimų valdymo nustatymai" msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution aplankų parametrų konfigūracijos valdymas" msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Tvarkyti S/Mime liudijimus" msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nepavyko atnaujinti adresų knygos parametrų ar aplankų." msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Čia galima nustatyti savo laiko juostą, kalendorių ir užduočių sąrašą " msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nėra sukurta kalendoriaus naudojamo įvykių ir susitikimų kūrimui" msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nepavyko įvykių ir susitikimų kūrimui atverti raštelių sąrašo „%s“" msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti raštelius" msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nepavyko atverti užduočių sąrašo „%s“ įvykių ir susitikimų kūrimui" msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti užduotis" msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Žymė, turinti tą pačią žymą, jau yra serveryje. Pervadinkite savo žymę." msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Čia gali valdyti įvairius pašto nustatymus, įskaitant saugumą ir laiškų " "rodymą" msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Čia galima valdyti rašybos tikrinimą, parašus ir kitus laiškų rašymo " "nustatymus" msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Čia galite konfigūruoti tinklo ryšio parametrus" msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "Jeigu „Peržiūros“ polangis įjungtas, rodyti jį šone, o ne vertikaliai" msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Naudoti šonas šalia šono arba platų išdėstymą" msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nepavyko atnaujinti pašto parametrų ar aplankų." msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Jeigu serveris naudoja nestandartinį prievadą, nurodykite serverio adresą " "kaip „serverio-vardas:prievado-numeris“" msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Atsisakykite IMAP aplanko dešiniuoju pelės mygtuku spustelėję jį aplankų " "medyje." msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Išjungti paskyrą dešiniuoju pelės mygtuku spustelėję ją aplankų medyje." msgid "Pl_ay" msgstr "Gr_oti" msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Įskiepių, parašytų Mono, palaikymas." msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Įskiepis, įkeliantis kitus įskiepius, parašytus naudojant Python." msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Atrodo, kad GNOME Pilot įrankiai nėra įdiegti šioje sistemoje." msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution dabar atsijunginėja." msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Sistemos konfigūracija neatitinka Evolution konfigūracijos.\n" "\n" "Norėdami sužinoti daugiau spustelėkite „Žinynas“" msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Sistemos nustatymai nesutampa su Evolution nustatymais:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Norėdami sužinoti daugiau spustelėkite „Žinynas“" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Rodyti pranešimus derinimo konsolėje" msgid "Main toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" msgid "Page Set_up..." msgstr "Puslapio _nuostatos..." msgid "Item ID" msgstr "Elemento ID" msgid "Whenever Possible" msgstr "Kai tik įmanoma" msgid "Albania" msgstr "Albanija" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigva ir Barbuda" msgid "Armenia" msgstr "Armėnija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamai" msgid "Belgium" msgstr "Belgija" msgid "Benin" msgstr "Beninas" msgid "Bhutan" msgstr "Butanas" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnija ir Hercegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvė sala" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britų Indijos Vandenyno Teritorijos" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunėjaus sultonatas" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarija" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasas" msgid "Burundi" msgstr "Burundis" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerūnas" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanų salos" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrinė Afrikos respublika" msgid "Christmas Island" msgstr "Kalėdų sala" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosų (Kylingo) Salos" msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratinė Kongo Respublika" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuko Salynas" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Dramblio Kaulo Krantas" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Cyprus" msgstr "Kipras" msgid "Czech Republic" msgstr "Čekijos respublika" msgid "Denmark" msgstr "Danija" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikos respublika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoras" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Pusiaujo Gvinėja" msgid "Estonia" msgstr "Estija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Falkland Islands" msgstr "Folklendo salos" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farerų Salos" msgid "French Guiana" msgstr "Prancūzijos Gviana" msgid "French Polynesia" msgstr "Prancūzijos Polinezija" msgid "French Southern Territories" msgstr "Prancūzijos Pietinės Teritorijos" msgid "Gabon" msgstr "Gabonas" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Germany" msgstr "Vokietija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" msgid "Haiti" msgstr "Haitis" msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Harto ir Makdonaldo salos" msgid "Holy See" msgstr "Popiežiaus sostas" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" msgid "Iraq" msgstr "Irakas" msgid "Isle of Man" msgstr "Mano sala" msgid "Israel" msgstr "Izraelis" msgid "Jersey" msgstr "Džersis" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstanas" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribatis" msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korėjos demokratinė respublika" msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korėjos respublika" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistanas" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Libanas" msgid "Libya" msgstr "Libija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenšteinas" msgid "Lithuania" msgstr "Lietuva" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaras" msgid "Malaysia" msgstr "Malaizija" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalo salos" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldovos respublika" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Morocco" msgstr "Marokas" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambikas" msgid "Namibia" msgstr "Namibija" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Olandų Antilai" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolko sala" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Šiaurės Marianų salos" msgid "Oman" msgstr "Omanas" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistanas" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinos teritorija" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Naujoji Gvinėja" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajus" msgid "Philippines" msgstr "Filipinai" msgid "Romania" msgstr "Rumunija" msgid "Russian Federation" msgstr "Rusijos federacija" msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Šv. Kitsas ir Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Šv. Liucija" msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Šv. Vincentas ir Grenadinai" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "San Tomė ir Prinsipė" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudo Arabija" msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbija ir Juodkalnija" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakija" msgid "Slovenia" msgstr "Slovėnija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saliamono salos" msgid "South Africa" msgstr "Pietų Afrikos respublika" msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Šv. Elena" msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Šv. Pjeras ir Migelonas" msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbardas ir Jano Majeno salos" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilendas" msgid "Switzerland" msgstr "Šveicarija" msgid "Syria" msgstr "Sirija" msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanijos respublika" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timoras" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidadas ir Tobagas" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisas" msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Terkso ir Kaiko salos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai" msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Jungtinių Valstijų Užkontinentinės Salos" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajus" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistanas" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virginijos salos (britų)" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virginijos salos (JAV)" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvė" msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" msgid "Headings for each letter" msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seka iškart vienas po kito" msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias lapas" msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" msgid "Letter tabs on side" msgstr "Laiškų kortelės šone" msgid "Page Setup:" msgstr "Puslapio nuostatos:" msgid "Print using gray shading" msgstr "Spausdinti naudojant pilkus pustonius" msgid "Reverse on even pages" msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Ar naudoti dienos šviesos taupymo laiką rodant įvykius." msgid "daylight savings time" msgstr "dienos šviesos taupymo laikas" msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Pritaikyti dienos šviesos ta_upymo laikui" msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Norėdami perjungti priedų juostos matomumą spustelėkite tarpo klavišą" msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Įjungti šoninio skydelio paieškos funkciją, kad galėtumėte pradėti " "interaktyvią paiešką įvedę tekstą. Naudokite tai norėdami lengvai surasti " "aplanką šoniniame skydelyje tiesiog įvedę jo pavadinimą ir pasirinkimas " "automatiškai peršoka į tą aplanką." msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Rodymas/Slapta kopija punktas yra pažymėtas" msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Rodymas/Slapta kopija meniu punktas yra pažymėtas." msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Rodymas/Kopija meniu punktas yra pažymėtas" msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Rodymas/Kopija meniu punktas yra pažymėtas." msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Rodymas/Nuo meniu punktas yra pažymėtas" msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Rodymas/Nuo meniu punktas yra pažymėtas." msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Rodymas/Skelbi-į meniu punktas yra pažymėtas" msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Rodymas/Skelbti-į meniu punktas yra pažymėtas." msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Rodymas/Atgalinis adresas meniu punktas yra pažymėtas" msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Rodymas/Atgalinis adresas meniu punktas yra pažymėtas." msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS serveris:" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Skirti didžiąsias ir mažąsias raidas" msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Laiško tekste ieško užuominų apie priedus, ir perspėja, jei priedas nėra " "prisegtas" msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "Formatavimo įskiepis, leidžiantis garso priedus laiške, kurio pagalba galite " "klausyti jų tiesiai iš Evolution." msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas vietiniams kalendoriams." msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas webcal ir http kalendoriams." msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas orų prognozių kalendoriams." msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Bandomasis įskiepis, demonstruojantis iššokantį meniu, kurio pagalba galima " "nukopijuoti tekstą į iškarpinę." msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "Suteikia galimybę pažymėti kalendorių ar adresų knygą numatytąja." msgid "S_pecify the mailbox name" msgstr "_Nurodykite pašto dėžutės vardą" msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Įskiepis, valdantis specifines Exchange paskyrų funkcijas ir operacijas." msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "Leidžia atsisakyti pašto aplankų šoninės juostos kontekstiniame meniu." msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Įskiepis, leidžiantis nustatyti Google kalendorių ir kontaktus." msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "" "Įskiepis, leidžiantis nustatyti GroupWise kalendoriaus ir kontaktų " "šaltiniams." msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Įskiepis Hula kalendoriaus šaltiniams." msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Įskiepis, suteikiantis funkcijas IMAP paskyrose." msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Sinchronizuoti pasirinktą užduotį / raštelį / kalendorių / adresų knygą su " "Apple iPod" msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Sukuria D-Bus pranešimą arba praneša naudotojui piktograma pranešimų srityje " "ir pranešimu, kai gaunamas naujas laiškas." msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio." msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio." msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Įskiepis leidžiantis veikti mono įskiepiams." msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Įskiepis skirtas tvarkyti, kurie įskiepiai yra įjungti ar išjungti." msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Įskiepis testavimui demonstruojantis formatavimo įskiepį leidžiantį Jums " "išjungti HTML laiškus.\n" "\n" "Šis įskiepis yra tik neprižiūrimas kodas skirtas demonstravimui.\n" msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Veda duomenų profiliavimo įvykių žurnalą." msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Įskiepis, skirtas išsaugoti visus laiško priedus ar dalis iš karto." msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Nurodo, ar laiškai gali būti skirstomi į gijas pagal temą." msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "Paprastas įskiepis, naudojantis yTNEF TNEF priedų iškodavimui." msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Jeigu nustatyta, pabraukti simboliai tekste rodo, kad kitas simbolis turėtų " "būti naudojamas sparčiųjų klavišų išraiškai" msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Erdvė tarp užrašo ir antrinio elemento" msgid "Label widget" msgstr "Užrašo valdymo elementas" msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Valdymo elementas rodomas vietoje numatytojo plėtiklio užrašo" msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Keisti pagrindinių kategorijų sąrašą..." msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Elementas(i) priklauso šioms _kategorijoms:" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Klaida įkeliant adresų knygą." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Serverio versija" #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Rašteliai" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefonas" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p.\n" #~ "p.\n" #~ "p.\n" #~ "p.\n" #~ "dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "vyr.\n" #~ "jaun.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "eskv." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Nariai" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s jau egzistuoja.\n" #~ "Ar nori įrašyti vietoj jo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "kontaktas" #~ msgstr[1] "kontaktai" #~ msgstr[2] "kontaktų" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Išsaugoti paskyrimą" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Išsaugoti raštelį" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Išsaugoti užduotį" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus perspėjimo pranešimo tarnyba" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nepavyko inicializuoti Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti perspėjimo pranešimų tarnybos gamyklos, galbūt ji jau " #~ "veikia..." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Perspėjimai" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "prieš\n" #~ "po" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "min.\n" #~ "val.\n" #~ "d." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutės\n" #~ "valandos\n" #~ "dienos" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "paskyrimo pradžia\n" #~ "paskyrimo pabaiga" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Prisegti failą" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minučių\n" #~ "30 minučių\n" #~ "15 minučių\n" #~ "10 minučių\n" #~ "05 minutės" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Perspėjimai" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Perspėjimai" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Datos / laiko formatas" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Užduočių sąrašas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Darbo savaitė" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutės\n" #~ "Valandos\n" #~ "Dienos" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Pirmadienis\n" #~ "Antradienis\n" #~ "Trečiadienis\n" #~ "Ketvirtadienis\n" #~ "Penktadienis\n" #~ "Šeštadienis\n" #~ "Sekmadienis" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minučių prieš paskyrimą\n" #~ "1 valandą prieš paskyrimą\n" #~ "1 dieną prieš paskyrimą" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Pasikartojimas" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dieną(-as)\n" #~ "savaitę(-es)\n" #~ "mėnesį(-ius)\n" #~ "metus" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "kol įvyks\n" #~ "iki\n" #~ "amžinai" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Aukšta\n" #~ "Normali\n" #~ "Žema\n" #~ "Nenurodyta" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Nepradėta\n" #~ "Vykdoma\n" #~ "Baigta\n" #~ "Atšaukta" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Įkeliami %s paskyrimai" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Sausis\n" #~ "Vasaris\n" #~ "Kovas\n" #~ "Gegužė\n" #~ "Birželis\n" #~ "Liepa\n" #~ "Rugpjūtis\n" #~ "Rugsėjis\n" #~ "Spalis\n" #~ "Lapkritis\n" #~ "Gruodis" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Saugumas" #, fuzzy #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Aplankai negali būti prisegti prie laiško." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Siuntimo parinktys prieinamos tik Novell GroupWise ir Microsoft Exchange " #~ "paskyroms." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Siuntimo parinkčių nėra." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Norėdami prisegti šio aplanko turinį, galite prisegti kiekvieną šiame " #~ "aplanke esantį failą atskirai arba galite sukurti šio aplanko archyvą ir " #~ "prisegti jį." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Rastos nebaigtos žinutės" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Įspėjimas: laiškas pakeistas" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution informacija" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Evolution užklausa" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Perrašyti failą." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Bandyti" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filtravimo taisyklės" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekundės\n" #~ "minutės\n" #~ "valandos\n" #~ "dienos\n" #~ "savaitės\n" #~ "mėnesiai\n" #~ "metai" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Taisyklės pavadinimas" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Pažymėti _visą tekstą" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Pervadinti aplanką „%s“ į:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Pervadinti aplanką" #~ msgid "message" #~ msgstr "laiškas" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Išsaugoti adresą" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Įjungia/išjungia kartotinius prašymus sinchronizuoti prieš pereinant į " #~ "atsijungimo veikseną." #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Paklausti, ar naudotojas nori dirbti atsijungęs nuo tinklo" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #, fuzzy #~ msgid " Ch_eck for Supported Types" #~ msgstr " Patikrinti, koki_e tipai palaikomi" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Paraša_i" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "Ka_lbos" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tapatybės nustatymas" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Laiškų rašymas" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigūracija" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Numatytoji elgsena" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Rodomos laiško a_ntraštės" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Žymės" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Paveikslėlių įkėlimas" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Laiškų rodymas" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Laiškų šriftai" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Laiško gavimo patvirtinimai" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Nebūtina informacija" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Išspausdinti šriftai" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Tarpinio serverio parametrai" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Būtina informacija" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Saugi MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Saugumas" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Išsiųsti laiškai ir juodraščiai" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverio konfigūracija" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Tapatybės patvirtinimo tipas" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Priedas\n" #~ "Įterptas\n" #~ "Cituojamas" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Priedas\n" #~ "Įterptas (Outlook būdas)\n" #~ "Cituojamas\n" #~ "Necituoti" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Laiškų rašymas" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Paieškos aplanko šaltiniai" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Skaitmeninis parašas" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifravimas" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Ištrinti „{0}“?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Ištrinti paieškos aplanke esančius laiškus?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Atsisakyti pakeitimų?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Pažymėti visus laiškus perskaitytais" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Užklausiamas serveris" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Temos ar gavėjų lauke yra" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Temos arba siuntėjo lauke yra" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Pagrindas" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atverti" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tapatybės nustatymas" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Atsiuntimas" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Paieška" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonimiškai\n" #~ "Naudojant el. pašto adresą\n" #~ "Naudojant skirtinį vardą (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution naudos šį el. pašto adresą jūsų tapatybės patvirtinimui " #~ "serveryje." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Viena\n" #~ "Po" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL šifravimas\n" #~ "TLS šifravimas\n" #~ "Jokio šifravimo" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Paieškos bazė yra skirtinis vardas (DN), kuris lemia, nuo kurios vietos " #~ "bus pradėtos paieškos. Neužpildžius šio laukelio, paieška bus vykdoma nuo " #~ "aplankų medžio pradžios." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Tai visas jūsų LDAP serverio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manoįmonė.com“." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Čia yra nurodomas didžiausias atsiunčiamų įrašų kiekis. Nustačius per " #~ "didelę reikšmę gali sulėtėti adresų knygos darbas." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Šis vardas bus priskirtas serveriui Evolution aplankų sąraše. Jis skirtas " #~ "tiktai parodymo tikslais." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip..." #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Trinami pasirinkti objektai..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopijuoti pasirinktą raštelius" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Iškirpti pasirinktą raštelius" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Trinami pasirinkti objektai..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopijuoti pasirinktas užduotis" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Iškirpti pasirinktas užduotis" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Pažymėti _visus laiškus" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Atverti kitų naudotojų aplankus" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Paskyra:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "A_planko pavadinimas:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Naudotojas:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Saugus slaptažodis" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Naudojant šią parinktį galėsite prisijungti prie Exchange serverio " #~ "naudodami tapatybės nustatymui saugų slaptažodį (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Grynojo teksto slaptažodis" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Naudojant šią parinktį galėsite prisijungti prie Exchange serverio " #~ "naudodami tapatybės nustatymui grynojo teksto slaptažodį." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Esu ne biure" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Žemiau nurodytas pranešimas bus perduotas visiems asmenims,\n" #~ "atsiuntusiems jums laišką tuo metu, kai jūsų nebus darbe." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Manęs šiuo metu darbe nėra" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Šiuo metu esu darbe" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Pakeisti Exchange paskyros slaptažodį" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Pakeisti slaptažodį" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Tvarkyti Exchange paskyros delegavimo parametrus" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Delegavimo asistentas" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Žiūrėti visų Exchange aplankų dydį" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Aplanko dydis" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange parametrai" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Nustatyti tapatybę" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Pašto dėžutės vardas _skiriasi nuo naudotojo vardo" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Pašto dėžutė:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dydis:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution yra atsijungimo veiksenoje. Šiuo metu negalite kurti ar keisti\n" #~ "aplankų. Norėdami atlikti šias operacijas persijunkite į prisijungimo " #~ "veikseną." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Šis slaptažodis nesutampa su dabartiniu paskyros slaptažodžiu. Įveskite " #~ "teisingą slaptažodį" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Šie slaptažodžiai nesutampa. Įveskite slaptažodžius iš naujo." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Dabartinis slaptažodis:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Naujas slaptažodis:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Dabartinis slaptažodis paseno. Pasikeiskite slaptažodį." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Slaptažodis nustos galioti po %d dienų" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pasirinktinis" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Redaktorius (skaityti, kurti, redaguoti)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autorius (skaityti, kurti)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Apžvalgininkas (tik skaityti)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Atstovo teisės" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%s teisės" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Šis laiškas buvo išsiųstas automatiškai Evolution programos informuoti " #~ "jus, kad buvote paskirtas atstovu. Dabar galite siųsti laiškus mano vardu." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Jums buvo suteiktos šios teisės į mano aplankus:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Taip pat galite matyti mano asmeninius elementus." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Tačiau jums neleidžiama matyti mano asmeninių elementų." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Buvote paskirtas %s atstovu" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Pavesti kam" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Pašalinti atstovą %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Nepavyko rasti savęs Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Nepavyko rasti atstovo %s Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti atstovo %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti atstovų sąrašo" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Nepavyko pridėti atstovo %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Klaida skaitant atstovų sąrašą." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alendorius:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ko_ntaktai:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Atstovai" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Niekas\n" #~ "Apžvalgininkas (tik skaityti)\n" #~ "autorius (skaityti, kurti)\n" #~ "Autorius (skaityti, kurti, taisyti)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Teisės" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Šie naudotojai galės siųsti laiškus jūsų vardu ir prieiti\n" #~ "prie jūsų aplankų jiems suteiktomis teisėmis." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Atstovas gali matyti asmeninius elementus" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Gauti laiškai:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "Peržvelgti teise_s" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Teisės..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Aplanko pavadinimas" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Aplanko dydis" #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Užsisakyti kito naudotojo aplanką" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange aplankų medis" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Atsisakyti aplanko..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Tikrai atsisakyti aplanko „%s“?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Atsisakyti „%s“" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu būsena yra „Ne Darbe“. \n" #~ "\n" #~ "Ar norite ją pakeisti į „Darbe“? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Nebuvimo darbe žinutė:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Būsena:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Žemiau nurodytas pranešimas bus išsiųstas kiekvienam asmeniui, " #~ "kuris atsiųs jums laišką tuo metu, kai jūsų nebus darbe." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Aš šiuo metu esu darbe" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Manęs šiuo metu nėra darbe" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ne, nekeisti būsenos" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Nebuvimo darbe pagalbininkas" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Taip, pakeisti būseną" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Perspėjimas apie slaptažodžio galiojimo pabaigą..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Slaptažodis po 7 dienų nebegalios..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Pakeisti slaptažodį" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Priėjimas uždraustas)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Pridėti naudotoją:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Teisės" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Negali ištrinti" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Negali redaguoti" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Kurti elementus" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Kurti poaplankius" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Ištrinti bet kokius elementus" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Ištrinti nuosavus elementus" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Redaguoti bet kokius elementus" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Redaguoti nuosavus elementus" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Aplanko kontaktas" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Aplanko savininkas" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Aplankas matomas" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Skaityti elementus" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Vaidmuo: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Laiško parametrai" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Sekimo parinktys" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange – siuntimo parinktys" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Svarba: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normalus\n" #~ "Aukštas\n" #~ "Žemas" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normalus\n" #~ "Asmeninis\n" #~ "Privatus\n" #~ "Slaptas" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Prašyti pri_statymo patvirtinimo šiam laiškui" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Prašyti pe_rskaitymo patvirtinimo šiam laiškui" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Siųsti atstovo vardu" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Jautrumas: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "Na_udotojas" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Pasirinkite naudotoją" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adresų knygelė..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kontaktus" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kalendorių" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Įjungia Evolution-Exchange papildinį." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange operacijos" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Negalima prieiti kortelės „Exchange parametrai“ atsijungimo veiksenoje." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Dėl konfigūracijos problemų negalima pakeisti slaptažodžio." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Negalima parodyti aplankų." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Exchange paskyros „{0}“ parinkčių pakeitimai įsigalios tik po to, kai " #~ "užversite ir iš naujo paleisite Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Nepavyko serveryje nustatyti tapatybės." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukonfigūruoti Exchange paskyros, nes\n" #~ "įvyko nežinoma klaida. Patikrinkite URL, naudotojo\n" #~ "vardą ir slaptažodį ir bandykite dar kartą." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie Exchange serverio." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Nepavyko nustatyti atstovų teisių į aplanką." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Nepavyko surasti Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Nepavyko aptikti serverio {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Nepavyko padaryti {0} atstovu" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti manęs-darbe-nėra būsenos" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti aplanko teisių." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti manęs-darbe-nėra būsenos" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Norint įkelti užsakyto naudotojo pašto dėžutę reikia paleisti Evolution " #~ "iš naujo" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange paskyra atsijungimo veiksenoje." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector reikia priėjimo prie tam\n" #~ "tikrų Exchange serverio funkcijų, kurios šiuo\n" #~ "metu yra išjungtos ar užblokuotos (dažniausiai\n" #~ "tai būna padaryta netyčia). Exchange\n" #~ "administratorius turi jas įjungti, jeigu norite\n" #~ "naudotis Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Norėdami sužinoti kokią informaciją turite nurodyti\n" #~ "Exchange administratoriui, žiūrėkite žemiau esančią\n" #~ "nuorodą:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Aplankas jau egzistuoja" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Aplankas neegzistuoja" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Aplankas atjungtas" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Bendroji klaida" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Visuotinio katalogo serveris nepasiekiamas" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Jeigu OWA paleista kitame kelyje, turite tai nurodyti paskyros " #~ "konfigūravimo lange." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "{0} pašto dėžutės šiame serveryje nėra." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Įsitikinkite, kad URL teisingas ir bandykite dar kartą." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Įsitikinkite, kad serverio vardas parašytas teisingai ir bandykite vėl." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Įsitikinkite, kad naudotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi ir " #~ "bandykite vėl." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Šiai paskyrai nėra sukonfigūruoto Global Catalog serverio." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Naudotojui {0} esančiam {1}, pašto dėžutės nėra." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Naudotojo {0} nėra" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Įveskite atstovo ID, arba atžymėkite parinktį „Siųsti atstovo vardu“." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Patikrinkite ar visuotinio katalogo serverio pavadinimas teisingas." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Paleiskite Evolution iš naujo norėdami, kad įsigaliotų pakeitimai" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Pasirinkite naudotoją." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Serveris atmetė slaptažodį, nes jis per silpnas." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange paskyra bus išjungta, kai užversite Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange paskyra bus pašalinta, kai užversite Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange serveris yra nesuderinamas su Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Serveryje veikia Exchange 5.5, bet Exchange Connector\n" #~ "palaiko tik Microsoft Exchange 2000 ir 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Tai tikriausiai reiškia, kad serveriui reikia\n" #~ "kaip dalį naudotojo vardo nurodyti Windows\n" #~ "srities pavadinimą (pvz., „SRITIS\\naudotojas“).\n" #~ "\n" #~ "Arba tiesiog įvedėte slaptažodį neteisingai." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Bandykite dar kartą naudodami kitą slaptažodį." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į priėjimo kontrolės sąrašą:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Nepavyko pakeisti atstovų." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Nežinoma klaida peržiūrint {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nežinomas tipas" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Nepalaikoma operacija" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Artėjate prie kvotos, skirtos saugoti paštui šiame serveryje, išnaudojimo." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "Galite siųsti laišką tik vieno atstovaujamojo vardu." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Negalite pavesti savęs savo paties atstovu." #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Viršijote savo kvotą, skirtą saugoti paštui šiame serveryje." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Dabar naudojate {0} KB. Atlaisvinkite šiek tiek vietos ištrindami keletą " #~ "laiškų." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "Dabar naudojate {0} KB. Nebegalėsite siųsti arba gauti laiškų." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Dabar naudojate: {0} KB. Nebegalėsite siųsti laiškų, kol neatlaisvinsite " #~ "šiek tiek vietos ištrindami keletą laiškų." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Slaptažodis nebegalioja." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} negali būti pridėtas į priėjimo kontrolės sąrašą" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} jau yra atstovas" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} jau yra sąraše" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Užsisakyti kito naudotojo užduotis" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Patikrinti aplanko teises" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG failai" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Nuotrauka" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Išsiunčiamuose laiškuose pridėti nedidelį jūsų veido paveikslėlį.\n" #~ "\n" #~ "Pirmiausia naudotojas turi nurodyti 48x48 PNG paveikslėlį. Jis " #~ "užšifruojamas Base-64 būdu ir įrašomas į ~/.evolution/faces aplanką. Jis " #~ "bus naudojamas išsiunčiamuose laiškuose." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Pridėti Novell GroupWise palaikymą Evolution programoje." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise paskyros sąranka" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Šlamšto sąrašas:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Pasirinktinės antraštės" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP antraštės" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "„Hardware Abstraction Layer“ neįkeltas" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Tarnyba „hald“ yra būtina, tačiau ji šiuo metu neveikia. Įjunkite tarnybą " #~ "ir paleiskite šią programą iš naujo arba susisiekite su sistemos " #~ "administratoriumi." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution nerado iPod, su kuriuo galėtų sinchronizuotis. Tikriausiai jis " #~ "neprijungtas prie kompiuterio arba išjungtas." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sinchronizuoti su iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Sinchronizuokite savo duomenis su savo Apple iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Teikti pirmenybę GRYNAJAM" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Šaltiniai" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Saugus FTP (SSH)\n" #~ "Viešas FTP\n" #~ "FTP (su registracija)\n" #~ "Windows viešinys\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Saugus WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Pasirinktinė vieta" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dienos\n" #~ "savaitės\n" #~ "mėnesiai" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Užimtumas" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importuoti failą" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Sinchronizavimo parinktys..." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Lauko reikšmė" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parašai" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Išleido" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Skirtas" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Tik netikras langas" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Išjungiama %s (%s)\n" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Laiko juostos" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Pažymėta" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Šaltinio paskyra" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Atsakymai" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Būklės sekimas" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normalus\n" #~ "Nuosavybinis\n" #~ "Konfidencialus\n" #~ "Slaptas\n" #~ "Labai slaptas\n" #~ "Tik jūsų akims" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Nenurodyta\n" #~ "Aukštas\n" #~ "Standartinis\n" #~ "Žemas" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Pridėti stulpelį..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Laukų parinkiklis" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Medis" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "paieškos juosta" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolution kalendoriaus paieškos juosta" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Išskleidžiamas sąrašas" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Aktyvuoti numatytąjį" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Iššokantis meniu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "K_ontaktai" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "evolution adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "evolution adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "evolution adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "evolution adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "evolution adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #, fuzzy #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Šaltinio parinkiklis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos " #~ "navigatoriaus kalendoriaus." #, fuzzy #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #, fuzzy #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El. paštas prasideda" #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Spausdinti" #, fuzzy #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..." #, fuzzy #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..." #, fuzzy #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Pasirinktinis" #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "K_opijuoti" #, fuzzy #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Pavardė:" #, fuzzy #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Adresų knygelė..." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Kalendorius ir užduotys" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution Kalendoriaus importavimo įrankis" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution Kalendoriaus importavimo įrankis" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution iCalendar importas" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution iCalendar importas" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolution vCard importavimas" #, fuzzy #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Rašteliai" #, fuzzy #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalendorius:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos " #~ "navigatoriaus kalendoriaus." #, fuzzy #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorijos" #, fuzzy #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Varde yra" #, fuzzy #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Aprašyme yra" #, fuzzy #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje" #, fuzzy #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Įkeliami kalendoriai" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“." #, fuzzy #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Naujas paskyrimas" #, fuzzy #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Naujas susitikimas" #, fuzzy #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #, fuzzy #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“." #, fuzzy #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Pridėti" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip..." #, fuzzy #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #, fuzzy #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Pasirinktinis" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Asmeniškas" #, fuzzy #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #, fuzzy #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Pa_sirinkti šiandieną" #, fuzzy #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Pasirinkite datą" #, fuzzy #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #, fuzzy #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Baigtos užduotis" #, fuzzy #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Pasirinktinis rodinys" #, fuzzy #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį..." #, fuzzy #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Nurodyti rodinius..." #, fuzzy #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Įkeliamos užduotys" #, fuzzy #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Įkeliami rašteliai" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Įkeliami rašteliai" #, fuzzy #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #, fuzzy #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Raštelių _sąrašas" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Įkeliamos užduotys" #, fuzzy #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nauja _užduotis" #, fuzzy #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #, fuzzy #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Užduočių sąrašas" #, fuzzy #~ msgid "Component" #~ msgstr "Baigta" #, fuzzy #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution pranešimas apie paštą" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution pranešimas apie paštą" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution informacija" #, fuzzy #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "Numatytasis" #, fuzzy #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Parašai" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Kopijuoti į aplanką" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Perkelti į aplanką" #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "_Atšaukti visus?" #, fuzzy #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "_Atverti naujame lange" #, fuzzy #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Perkelti" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #, fuzzy #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Ištrinti" #, fuzzy #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Pažymėti bai_gtu" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Pašalinti žymę" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Kalendoriaus žinutė" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..." #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..." #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..." #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtruoti pagal _temą..." #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..." #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..." #, fuzzy #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..." #, fuzzy #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Paveikslėlio plotis" #, fuzzy #~ msgid "Tag" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "Nepavadintas laiškas" #, fuzzy #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #, fuzzy #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Atveriama %s" #, fuzzy #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #, fuzzy #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis" #, fuzzy #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "_Elektroninis laiškas" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Pašto _aplankas" #, fuzzy #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Pašto paskyros" #, fuzzy #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Parašai" #, fuzzy #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "_Viduje" #, fuzzy #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopijuoti į aplanką" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Atsisakyti aplanko..." #, fuzzy #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_Failo vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Laiškai į %s" #, fuzzy #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #, fuzzy #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #, fuzzy #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #, fuzzy #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #, fuzzy #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #, fuzzy #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Perkelti į aplanką" #, fuzzy #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai" #, fuzzy #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Išsaugoti užduotį" #, fuzzy #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #, fuzzy #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Pasirinkimo veiksena" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution perspėjimai" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution atkūrimas" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution atkūrimas" #, fuzzy #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Tapatybės nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "_Saugus ryšys" #, fuzzy #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Norėdami užverti šį langą, spustelėkite čia" #, fuzzy #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Importuoti" #, fuzzy #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "" #~ "%s klaida\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "_Dirbti atsijungus" #, fuzzy #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Nežinoma klaida." #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Netinkamas naudotojas" #, fuzzy #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Kontaktas nerastas" #, fuzzy #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nauja _užduotis" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #, fuzzy #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "K_opijuoti" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #, fuzzy #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Pasirinktinis" #, fuzzy #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "_Persiųsti kontaktą" #, fuzzy #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Asmeniškas" #, fuzzy #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #, fuzzy #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti visus" #, fuzzy #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "_Siųsti laišką kontaktui" #, fuzzy #~ msgid "St_op" #~ msgstr "K_opijuoti" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į" #, fuzzy #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..." #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pe_rvadinti..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Iš_saugoti kaip vCard..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Išsaugoti pažymėtus kontaktus kaip vCard" #, fuzzy #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #, fuzzy #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Derinimo žurnalai" #, fuzzy #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę" #, fuzzy #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #, fuzzy #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #, fuzzy #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "_Ne šlamštas" #, fuzzy #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "Įrašyti laišką" #, fuzzy #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #, fuzzy #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #, fuzzy #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #, fuzzy #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, " #~ "kai jų prireiks, jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl." #, fuzzy #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Lango mygtukų stilius" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Pašto nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Siųsti / _gauti" #, fuzzy #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Rodyti būsenos juostą" #, fuzzy #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Dirbti atsijungus" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Paskyra:" #, fuzzy #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Atverti dažniausiai užduodamų klausimų tinklalapį" #, fuzzy #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "Rodyti _mygtukus" #, fuzzy #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "_Koduotė:" #, fuzzy #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "Paieškos" #, fuzzy #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #, fuzzy #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "_Redaguoti laišką" #, fuzzy #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Žymėjimo veiksena" #, fuzzy #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Stulpelio plotis" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Paieška" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Išv_alyti" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #, fuzzy #~ msgid "activate" #~ msgstr "Asmeniškas" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Naudotojai:" #, fuzzy #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Baltų" #, fuzzy #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes" #, fuzzy #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Adresų knyga" #, fuzzy #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Naujas _laiškas" #, fuzzy #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #, fuzzy #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Pastabos" #, fuzzy #~ msgid "United States" #~ msgstr "Atšaukti būseną" #, fuzzy #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Asistento" #, fuzzy #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Perspėjimai" #, fuzzy #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerika/Panama" #, fuzzy #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Europa/Andora" #, fuzzy #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Amerika/Angilija" #, fuzzy #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktida/Kasėjus" #, fuzzy #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "_Argumentai:" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australija/Pertas" #, fuzzy #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Australija/Pertas" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Amerika/Tichuana" #, fuzzy #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Azija/Bahreinas" #, fuzzy #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Kalba" #, fuzzy #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Amerika/Barbadosas" #, fuzzy #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "metų" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "_Keisti dydį" #, fuzzy #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Atlantas/Bermudai" #, fuzzy #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Paštas" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kalendorius" #, fuzzy #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #, fuzzy #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Pakeista" #, fuzzy #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Kinų" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Kinų" #, fuzzy #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Rytoj" #, fuzzy #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Spalva" #, fuzzy #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #, fuzzy #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kritinis" #, fuzzy #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Afrika/Džibutis" #, fuzzy #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Amerika/Dominika" #, fuzzy #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Šifruoti" #, fuzzy #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #, fuzzy #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "_Rašyti" #, fuzzy #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Laukas" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Nuotrauka" #, fuzzy #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Europa/Gibraltaras" #, fuzzy #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Graikų" #, fuzzy #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Amerika/Grenada" #, fuzzy #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Amerika/Gvadalupė" #, fuzzy #~ msgid "Guam" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Amerika/Gvatemala" #, fuzzy #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Užklausa" #, fuzzy #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Esmė" #, fuzzy #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Afrika/Bisau" #, fuzzy #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Amerika/Gajana" #, fuzzy #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Valandos" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Azija/Hongkongas" #, fuzzy #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Sekmadienis" #, fuzzy #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "išplėsti" #, fuzzy #~ msgid "India" #~ msgstr "Asmuo" #, fuzzy #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Svarbus" #, fuzzy #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Korėjiečių" #, fuzzy #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Kasdien" #, fuzzy #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Amerika/Jamaika" #, fuzzy #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonų" #, fuzzy #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Korėjiečių" #, fuzzy #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Raktas" #, fuzzy #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Azija/Kuveitas" #, fuzzy #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Vietos" #, fuzzy #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Žemiausias" #, fuzzy #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Eilučių laužymas" #, fuzzy #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Europa/Liuksemburgas" #, fuzzy #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Azija/Makao" #, fuzzy #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Paštas" #, fuzzy #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Daugiausiai eilučių" #, fuzzy #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Paštas" #, fuzzy #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Paštas" #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Amerika/Martinika" #, fuzzy #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #, fuzzy #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #, fuzzy #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Raštelis" #, fuzzy #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Pirmadienis" #, fuzzy #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Amerika/Montseratas" #, fuzzy #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Vadybininkas" #, fuzzy #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Atsakyti" #, fuzzy #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Orų prognozių kalendoriai" #, fuzzy #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Naujas kalendorius" #, fuzzy #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Naujas paštas" #, fuzzy #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Amerika/Aragvaja" #, fuzzy #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Aukštesnis" #, fuzzy #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Aukštesnis" #, fuzzy #~ msgid "Niue" #~ msgstr "minutė" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Normalus" #, fuzzy #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Amerika/Panama" #, fuzzy #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Ieškas" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #, fuzzy #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Groti garsą" #, fuzzy #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Prievadas:" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #, fuzzy #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Azija/Kataras" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #, fuzzy #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Skaitytas" #, fuzzy #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Europa/San_Marinas" #, fuzzy #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Esmė" #, fuzzy #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serverio versija" #, fuzzy #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Azija/Singapūras" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Normalus" #, fuzzy #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Laisva erdvė" #, fuzzy #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sekmadienis" #, fuzzy #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Pravardė" #, fuzzy #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Matytas" #, fuzzy #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajų" #, fuzzy #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Užduočių sąrašas" #, fuzzy #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajų" #, fuzzy #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Dabar" #, fuzzy #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Antradienis" #, fuzzy #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkų" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrainiečių" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Duotas Vardas" #, fuzzy #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #, fuzzy #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vakarų Europos" #, fuzzy #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Matytas" #, fuzzy #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Tikralaikiai pokalbiai" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Rašyti laišką" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "_Serveris:" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naudotojo _vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_Adresas:" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Miestas:" #, fuzzy #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Valstybė:" #, fuzzy #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Adresas" #, fuzzy #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #, fuzzy #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Paskyros pavadinimas" #, fuzzy #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Serveris:" #, fuzzy #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #, fuzzy #~ msgid "Body" #~ msgstr "Pastorintas" #, fuzzy #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Laiko a_tkarpos:" #, fuzzy #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Rikiuoti..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "mėnesių" #, fuzzy #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Aplankas" #, fuzzy #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Antraštė" #, fuzzy #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Antraštės" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Aukštis" #, fuzzy #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Daugiausiai eilučių" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Lentelės stulpelis:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Tapatybės nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Ieškas" #, fuzzy #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Ieškas" #, fuzzy #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Resursas" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Prioritetas" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Peržiūra" #, fuzzy #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Aukštis" #, fuzzy #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "_Pažymėjimas" #, fuzzy #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Paleisti prisijungiant" #, fuzzy #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "_Kam:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Plotis" #, fuzzy #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Rikiuoti..." #, fuzzy #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Prisegtas laiškas" #, fuzzy #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "Prisegti priedą" #~ msgstr[1] "Prisegti priedą" #~ msgstr[2] "Prisegti priedą" #, fuzzy #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #, fuzzy #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Dalyviai" #, fuzzy #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Organizatorius" #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Kontaktai..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Įrašyti pažymėtą" #, fuzzy #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #, fuzzy #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Atsakyti-kam laukas" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Perjungia, ar Atsakyti-kam laukas yra rodomas" #, fuzzy #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Tema – patrumpinta" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #, fuzzy #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Vai_dmens laukas" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Atsiunčiamas %d laiškas" #, fuzzy #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Siųsti..." #, fuzzy #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Įrašyti pažymėtą" #, fuzzy #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%s priedas" #~ msgstr[1] "%s priedas" #~ msgstr[2] "%s priedas" #, fuzzy #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Priedas" #, fuzzy #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "%a, %b %d" #, fuzzy #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Pati_krinti kokie tipai palaikomi" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL" #, fuzzy #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "I_eškoti:" #, fuzzy #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "_Rasti laiške..." #, fuzzy #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Įrašyti pažymėtą" #, fuzzy #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose" #, fuzzy #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Kurkite ir atkurkite atsargines Evolution duomenų ir nustatymų kopijas." #, fuzzy #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Vietiniai kalendoriai" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Žiniatinklio kalendoriai" #, fuzzy #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #, fuzzy #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Resursai" #, fuzzy #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "GroupWise paskyros sąranka" #, fuzzy #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importuoti" #, fuzzy #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Užduotys" #, fuzzy #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "_Rašteliai:" #, fuzzy #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Paskyrų sąrašas" #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Sukurti _susitikimą" #, fuzzy #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Yra susitikimas." #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "I_mportuoti į užduotis" #, fuzzy #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus." #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin parinktys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "Filtruoti šlamšto laiškus naudojant SpamAssassin." #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Įrašyti priedą" #, fuzzy #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Įrašyti priedą" #, fuzzy #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Pasirinkite kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV kontaktai" #, fuzzy #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #, fuzzy #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Užduoties atsakas" #, fuzzy #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #, fuzzy #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Priedas" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti išvesties failo: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Failas egzistuoja, bet nėra standartinis failas." #, fuzzy #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tipas:" #, fuzzy #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #, fuzzy #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "išplėsti" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #, fuzzy #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Plėtiklio rodyklės dydis" #, fuzzy #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #, fuzzy #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Plėtiklio rodyklės dydis" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Išsiųsti laiškai" #, fuzzy #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Pri_einami laukeliai:" #, fuzzy #~ msgid "categories" #~ msgstr "Kategorijos" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Unikodas" #, fuzzy #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Antraštė" #, fuzzy #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Įvykio aprašymas"