# translation of evolution.HEAD.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004, 2007. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2006, 2008-2009. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. # Žygimantas Beručka , 2009. #: ../shell/main.c:501 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 16:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 16:03+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas adresų knyga ir negali būti pakeista. " "Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su " "tuo pačiu adresu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nepavyko perkelti kontakto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą " "prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas " "tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių " "registras (Caps Lock)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Šiuo metu Evolution programoje galite pasiekti tik GroupWise sistemos adresų " "knygą. Pasinaudokite kartą kokiu nors kitu GroupWise pašto klientu, kad " "gautumėte savo dažnai naudojamus GroupWise kontaktus ir GroupWise asmeninių " "kontaktų aplankus." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Klaida įkeliant adresų knygą." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nepavyko atverti kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adresų knygos kūrimas:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Serverio versija" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su esamu serveriu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adresų knyga netikėtai užsidarė." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį " "įrašyti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios " "funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite " "sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas " "serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali " "būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti " "kopiją?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, tad gali iškilti problemų " "naudojant Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų " "būti atnaujintas iki palaikomos versijos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Jūsų {0} kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Atsikratyti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Naudoti tokį, koks yra" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Numatytasis sinchronizavimo adresas:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622 msgid "Could not load address book" msgstr "Nepavyko įkelti adresų knygos" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Žinutės" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Rašteliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Vis_as vardas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistentas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Valstybė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Padalinys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadybininkas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Kontora:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Nori gauti HTML laiškus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Internetinis žurnalas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Redaguojamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:601 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Work" msgstr "Darbinis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "Namų" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536 msgid "Error adding contact" msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Klaida keičiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Klaida šalinant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "Pradinė knyga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "Tikslinė knyga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "Tai naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "Rašomi laukeliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "Būtini laukeliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "Pakeista" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktų rengyklė – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakto duomenys netinkami:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' yra tuščias" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "Netinkamas kontaktas." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakto greitas pridėjimas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331 msgid "_Edit Full" msgstr "_Keisti pilną" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "_Full name" msgstr "_Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "E_mail" msgstr "E_l. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Seišeliai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "p.\n" "p.\n" "p.\n" "p.\n" "dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "vyr.\n" "jaun.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "eskv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Rodomas vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "_Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 msgid "Error adding list" msgstr "Klaida pridedant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error modifying list" msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error removing list" msgstr "Klaida pašalinant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248 msgid "Is New List" msgstr "Tai naujas sąrašas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Pakeistas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. paštas arba vardas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek " "norite jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Naujas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalus kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n" "aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Sujungti kontaktus" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:851 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame laukelyje yra" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Nėra kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktas" msgstr[1] "%d kontaktai" msgstr[2] "%d kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "Paieškos filtras" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:590 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:613 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Klaida modifikuojant kortelę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "Pasirinkite rodinį: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti kontaktų sąrašą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "Ar tikrai norite\n" "ištrinti kontaktą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Bandymas atverti %d kontaktą sukurs %d naują langą.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus vienu metu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nerodyti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Rodyti _visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistento telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darbo telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atsakiklio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanijos telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Saugoti kaip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Duotas Vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Namų telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Pravardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Kitas telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Pagrindinis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:517 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Tinklapis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Sufokusuotas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Laukas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Lauko vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Teksto modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Didžiausias lauko vardo ilgis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Stulpelio plotis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškoma kontaktų..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto\n" "\n" "arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "Adapteris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Namų el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Kitas el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Parinkta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Su žymekliu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresų knyga" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Naujas kontaktų sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė" msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės" msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktų sąrašas:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktas: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution mini kortelė" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../mail/e-mail-display.c:227 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../mail/e-mail-display.c:179 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../mail/e-mail-display.c:189 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 msgid "(map)" msgstr "(žemėlapis)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "map" msgstr "žemėlapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:469 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:818 msgid "List Members" msgstr "Parodyti sąrašą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "Position" msgstr "Postas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdo pokalbis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Užimtumas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Home Page" msgstr "Namų tinklalapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Web Log" msgstr "Žiniatinklio žurnalas" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:125 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "Jubiliejus" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:174 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:836 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:880 msgid "Blog" msgstr "Žurnalas" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Success" msgstr "Sėkmė" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Backend busy" msgstr "Posistemė užimta" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Repository offline" msgstr "Saugykla atsijungus" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresų knyga neegzistuoja" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nenurodytas savas kontaktas" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact not found" msgstr "Kontaktas nerastas" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Toks kontakto ID jau naudojamas" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolas nepalaikomas" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578 msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Could not cancel" msgstr "Nepavyko atšaukti" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Required" msgstr "Būtina nustatyti tapatybę" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Negalimas" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "No such source" msgstr "Nėra tokio šaltinio" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Other error" msgstr "Kita klaida" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Invalid server version" msgstr "Netinkama serverio versija" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepalaikomas tapatybės nustatymo metodas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta " "naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite " "prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos " "turinys." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja " "ir ar turite jos prieigos teises." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite " "naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP " "palaikymu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI " "arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "Detailed error message:" msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n" "grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n" "savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n" "aplanko serverio nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n" "nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n" "laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n" "nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti pateiktos užklausos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ši užklausa nesėkmingai baigta." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s jau egzistuoja.\n" "Ar nori įrašyti vietoj jo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontaktas" msgstr[1] "kontaktai" msgstr[2] "kontaktų" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "card.vcf" msgstr "kortele.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 msgid "Select Address Book" msgstr "Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "Move contact to" msgstr "Perkelti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599 msgid "Copy contact to" msgstr "Nukopijuoti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602 msgid "Move contacts to" msgstr "Perkelti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "Copy contacts to" msgstr "Nukopijuoti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kortelių rodinys" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Importuojama..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importavimas" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nepavyko atverti failo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IŠVESTIESFAILAS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportuoti asinchroninėje veiksenoje" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Kortelių kiekis viename išvedimo faile naudojant asinchroninę veikseną, " "numatytasis dydis – 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, " "naudokite parinktį --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinchroninėje veiksenoje išvestis turi būti failas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normalioje veiksenoje dydžio parametras nėra būtinas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapdorota klaida" #: ../addressbook/util/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Susisiekiama su LDAP serveriu anonimiškai" #: ../addressbook/util/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autorizacija nepavyko.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Įveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitomas kalendorius ir jo negalima taisyti. Šoninės juostos " "Kalendoriaus rodinyje pasirinkite kitą kalendorių." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. " "Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką padėsite gavėjams suprasti apie ką " "šis paskyrimas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką padėsite gavėjams suprasti, apie ką " "ši užduotis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šio įvykio informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti įvykį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti užduotį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalendoriaus saugykla atjungta nuo tinklo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Negalima sukurti naujo įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Negalima išsaugoti įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti " "šią užduotį." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Klaida serveryje „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad susitikimas atšauktas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, " "kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nėra atsako iš serverio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Išsaugoti paskyrimą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Išsaugoti raštelį" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Išsaugoti užduotį" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "kalendorius atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų " "užduočių sąrašus atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie " "prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su nurodytu serveriu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendorius netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendoriai netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution raštelis netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution užduotys netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, todėl gali kilti problemų " "naudojantis Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų " "būti atnaujintas iki palaikomos versijos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendoriai bus neprieinami kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Iš_saugoti pakeitimus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Siųsti perspėjimą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Išskaidyti kelių dienų įvykius:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nepavyko paleisti evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Raštelių programos bloko" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nepavyko įrašyti piloto Memo programos bloko" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Numatytasis prioritetas:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nepavyko įrašyti piloto ToDo programos bloko" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution kalendoriaus perspėjimo pranešimo tarnyba" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutes" msgstr[2] "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Paskyrimai" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atsisakyti _visų" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snūs_telėjimo laikas:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atsisakyti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Snūstelti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "paskyrimo vieta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576 msgid "No summary available." msgstr "Nėra jokios santraukos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 msgid "No description available." msgstr "Nėra jokio aprašymo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471 msgid "No location information available." msgstr "Nėra vietos informacijos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Turite %d perspėjimų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1686 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution kol kas nepalaiko kalendoriaus užuominų su\n" "el. pašto pranešimais, bet buvo nurodyta, kad ši užuomina\n" "siųstų laišką. Evolution vietoj to parodys normalų\n" "užuominos dialogą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų " "įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepavyko inicializuoti Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:149 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Nepavyko sukurti perspėjimo pranešimų tarnybos gamyklos, galbūt ji jau " "veikia..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "netinkamas laikas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Perspėjimų programos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendoriai, kuriems galioja perspėjimo pranešimai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Pažymėkite, jei norite Evolution naudoti sistemos laiko juostą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo " "spalva." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Patvirtinti išvalymą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Naujo įvykio numatytasis pasikartojimų skaičius. -1 – amžinai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Numatytasis pasikartojimų skaičius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Numatytieji priminimo vienetai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Aplankas aliarmo garsų failams saugoti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Įvykio perėjimas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Įvykio permatomumas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Užimtumo serverio URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Užimtumo šablono URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Įvykių perėjimas kalendoriaus vaizde." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Paslėpti užduočių vienetus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Sąrašas serverių URL skirtų užimtumo informacijos skelbimui." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markuso Beinso linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Laiko juosta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimalus sąraše „day_second_zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko " "juostų skaičius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Vienetų skaičius nurodantis numatytąjį priminimą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Vienetų skaičius nustatantis kada reikia paslėpti užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių " "sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei " "užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus " "kalendoriaus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir " "užduočių sąrašo mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir " "užduočių sąrašo ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Įrašyti aliarmo garso aplanką" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Paslinkti mėnesio rodinį savaite" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų skydelyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Rodyti savaičių numerius dienos ir darbo savaitės rodinyje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Rodyti savaičių numerius datos navigatoriuje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į " "nustatytąją „timezone“ rakte." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Užduočių vertikalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Užduočių vertikalaus skydelio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo " "variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra " "pakeičiama domenu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip " "yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Laiko atkarpos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo data, time_t vienetais." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Įvykių permatomumas kalendoriaus rodinyje, reikšmė tarp 0 (permatoma) ir 1 " "(nepermatoma)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Paryškinto („pirminio“) kalendoriaus URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Paryškinto („pirminio“) raštelių sąrašo URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Paryškinto („pirminio“) užduočių sąrašo URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Savaitės pradžia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų vietą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir " "sekmadienis užima vienos dienos vietą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Ar dienos ir darbo savaitės rodinyje rodyti savaičių numerius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Ar datos navigatoriuje rodyti savaičių numerius." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Darbo dienos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Pirma darbo dienos valanda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Pirma darbo dienos minutė" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Netinkamas objektas" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Darbo savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Mėnesio rodinys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bet kuris laukas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neegzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "susideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesusideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "Keisti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Parodyti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Pasiųsti laišką" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Kartojimas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Pridėti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Pasirinktinė ži_nutė" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Pasirinktinis perspėjimo garsas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Žin_utė:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Siųsti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentai:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Kartoti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Garsas:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "prieš\n" "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "papildomai kiekvieną" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "min.\n" "val.\n" "d." #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minutės\n" "valandos\n" "dienos" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "paskyrimo pradžia\n" "paskyrimo pabaiga" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veiksmas / priežastis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dėti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Prisegti failą" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Time and date:" msgstr "Laikas ir data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "Date only:" msgstr "Tik data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minučių\n" "30 minučių\n" "15 minučių\n" "10 minučių\n" "05 minutės" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu iš el. pašto " "adreso." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datos / laiko formatas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" "Numatytasis užimtumo informacijos serveris" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Esminiai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena _baigiasi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Rodyti perspėjimus tik _pranešimų srityje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutės\n" "Valandos\n" "Dienos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Pirmadienis\n" "Antradienis\n" "Trečiadienis\n" "Ketvirtadienis\n" "Penktadienis\n" "Šeštadienis\n" "Sekmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "S_ek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Antr_oji juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "R_odyti priminimą" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Rodyti _priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Rodyti savaičių _numerius datos navigatoriuje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Rodyti savaičių n_umerius dienos ir darbo savaitės rodinyje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ši_andien baigtinos užduotys:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Ket" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Naudoti sistem_os laiko juostą" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Sa_vaitė prasideda:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Darbo dienos:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 valandų (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 valandų" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena prasideda:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "Pe_n" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Pir" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Vėluojamos atlikti užduotys:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "Š_eš" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Laiko a_tkarpos:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Ant" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Tre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "Pavadi_nimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "_Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "K_opijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Ko_pijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Sp_alva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendoriaus savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Užduočių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Raštelių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ši užduotis buvo pakeista." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tikrinimo klaida: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350 msgid " to " msgstr " iki " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354 msgid " (Completed " msgstr " (Užbaigta " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid "Completed " msgstr "Užbaigta " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " (Due " msgstr " (Iki " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Due " msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepavyko įrašyti priedų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "Keisti paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Susitikimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Paskyrimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priskirta užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Raštelis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "Nėra santraukos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "Palikti originalų elementą?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Norėdami užverti šį langą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Nukopijuoti pažymėtą tekstą į atmintinę" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Nukelti pažymėtą tekstą į atmintinę" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "Norėdami pamatyti žinyną, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš atmintinės" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Norėdami išsaugoti šį langą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "Įt_erpti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "_Attachment..." msgstr "P_riedą..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Norėdami prisegti failą, spustelėkite čia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Perjungia kategorijų matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko j_uosta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuoti kaip viešą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "_Asmeniškas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuoti kaip privatų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidencialus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "Vai_dmens laukas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "_Būsenos laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipo laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "Paskutinieji _dokumentai" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2946 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2914 ../mail/em-utils.c:363 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2976 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti įvykio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti užduoties" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dėl corba klaidos nepavyko ištrinti raštelio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba klaida neleido ištrinti elemento" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti įvykio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti užduoties" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti raštelio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Klaida neleido ištrinti elemento" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktai..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Pavesti kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Įveskite atstovą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Perspėjimai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Spustelėkite čia, norėdami šiam įvykiui įjungti/išjungi perspėjimus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Užimtumas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "Paskyri_mas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662 msgid "This event has alarms" msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "_Delegatees" msgstr "Atstova_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_alyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064 msgid "Event with no start date" msgstr "Įvykis be pradžios datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067 msgid "Event with no end date" msgstr "Įvykis be pabaigos datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833 msgid "Start date is wrong" msgstr "Klaidinga pradžios data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248 msgid "End date is wrong" msgstr "Klaidinga pabaigos data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271 msgid "Start time is wrong" msgstr "Klaidingas pradžios laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End time is wrong" msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Pasirinktas organizatorius nebeturi sąskaitos." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizatorius yra būtinas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Veikiate %s vardu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904 msgid "Customize" msgstr "Adaptuoti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minučių prieš paskyrimą\n" "1 valandą prieš paskyrimą\n" "1 dieną prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Dalyvia_i..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Kitas perspėjimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Įvykio aprašymas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Perspėjim_as" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "truks\n" "iki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499 msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų raštelio ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nepavyko atverti „%s“ raštelių." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137 #: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "P_radžios data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tik šį atvejį" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Visus atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Pasikartojimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Pasikartojimo pabaigos laikas buvo prieš įvykio pradžią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "pirmą" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "antrą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "trečią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "ketvirtą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "penktą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "paskutinį(-ę)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Kita data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "nuo 1-os iki 10-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "nuo 11-os iki 20-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "nuo 21-os iki 31-os" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "dieną" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "kartą(-us)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Pridėti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Keisti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Data / laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Kas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dieną(-as)\n" "savaitę(-es)\n" "mėnesį(-ius)\n" "metus" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "kol įvyks\n" "iki\n" "amžinai" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Užbaigimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Aukšta\n" "Normali\n" "Žema\n" "Nenurodyta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nepradėta\n" "Vykdoma\n" "Baigta\n" "Atšaukta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Įvykdyta dalis proc_entais:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Būs_ena:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Užbaigimo _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarba:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Būsenos informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Spustelėkite, jei norite keisti ar žiūrėti užduoties būsenos informaciją" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "_Send Options" msgstr "_Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik " "skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termino data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nepavyko atverti „%s“ užduočių." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ijos..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Terminas:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko juosta:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d savaitė" msgstr[1] "%d savaitės" msgstr[2] "%d savaičių" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pradžią" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pradžios" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s paskyrimui prasidėjus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pabaigą" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pabaigos" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s paskyrimo pabaigoje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nežinomam priežasties tipui" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Apžvalga:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "Terminas:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1075 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinįkart pakeista" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:734 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Exchange parametrai" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 #: ../shell/e-shell.c:735 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "Automatinio užbaigimo parametrai" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1316 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nėra santraukos *" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatorius: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatorius: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "Pradžia: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "Terminas: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Trinami pasirinkti objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "Atnaujinami objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Baigimo data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Terminas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Delegated" msgstr "Pavestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laikas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr " " #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d savaitė" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Taip. (Sudėtingas pasikartojimas)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kas %d dieną" msgstr[1] "Kas %d dienas" msgstr[2] "Kas %d dienų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Kas %d savaitę" msgstr[1] "Kas %d savaites" msgstr[2] "Kas %d savaičių" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Kas %d savaitę, šią dieną" msgstr[1] "Kas %d savaites, šią dieną" msgstr[2] "Kas %d savaičių, šią dieną" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " ir " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dieną iš " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s iš " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kas %d mėnesį" msgstr[1] "kas %d mėnesius" msgstr[2] "kas %d mėnesių" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Kas %d metus" msgstr[1] "Kas %d metus" msgstr[2] "Kas %d metų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " iš viso %d kartą" msgstr[1] " iš viso %d kartus" msgstr[2] " iš viso %d kartų" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", pabaigiant " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "Prasideda" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "Baigiasi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informacija" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar klaida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Nežinomas asmuo" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Peržiūrėkite žemiau esančią informaciją ir tada žemiau esančiame meniu " "pasirinkite reikiamą veiksmą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimtas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Šis susitikimas buvo atšauktas, tačiau jo jūsų kalendoriuose nėra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Ši užduotis buvo atšaukta, tačiau jos nėra užduočių sąrašuose" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s paskelbė susitikimo informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "Susitikimo informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s norėtų, kad %s dalyvautų susitikime." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s norėtų, kad dalyvautumėte susitikime." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Susitikimo pasiūlymas" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s nori būti priregistruotas esamam susitikimui." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "Susitikimo atnaujinimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s norėtų gauti paskutinę informaciją apie susitikimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Prašymas pakeisti susitikimo informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s atsakė į susitikimo užklausą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "Susitikimo atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s atšaukė susitikimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Susitikimo atšaukimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s atsiuntė nesuprantamą atsakymą į užklausimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Blogas susitikimo pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s paskelbė užduoties informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s prašo %s atlikti šią užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s prašo Jus atlikti užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "Užduoties pasiūlymas" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s nori būti priregistruotas prie esamos užduoties." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "Užduoties atnaujinimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s nori gauti paskutinę užduoties informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "Užduoties atnaujinimo užklausa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s atsakė į užduoties priskyrimą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "Užduoties atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s atšaukė užduotį." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "Užduoties atšaukimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "Netinkamas užduoties pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s paskelbė užimtumo informaciją." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s paprašė jūsų užimtumo informacijos." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Užimtumo užklausa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s atsakė į užimtumo užklausą." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Užimtumo atsakas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Netinkamas užimtumo pranešimas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Pranešimas nėra teisingai suformuotas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Pranešime yra išvardinti tik nepalaikomi prašymai." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Priede nėra tvarkingo kalendoriaus pranešimo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Priede nėra peržiūrimų kalendoriaus elementų" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "Atnaujinimas užbaigtas\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektas yra nepriimtinas ir negali būti atnaujintas\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių " "sąrašą?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, kadangi nurodyta neteisingas būsena!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementas išsiųstas!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elemento išsiųsti nepavyko!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "Pasirinkite veiksmą:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "Laikinai priimti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Siųsti užimtumo Informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "Atnaujinti atsakovų statusą" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "Siųsti naujausią informaciją" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--kam--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendoriaus žinutė" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Įkeliamas kalendorius" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Įkeliamas kalendorius..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Serverio žinutė:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Pirmininkaujantys asmenys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Būtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Nebūtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resursai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "Asmuo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "Resursas" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "Vykdomas" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %e" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "N_ustatymai" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atnaujinti užimtumą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatiškai parinkti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "_Būtini žmonės" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Būtini žmonės ir _vienas resursas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pavesta kieno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pavesta kam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Narys" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "Rašteliai" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Jame yra perspėjimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Jame yra pasikartojimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Yra susitikimas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Pagriebti fokusavimą" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas paskyrimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "Naujas visos dienos įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Turi %d įvykį." msgstr[1] "Turi %d įvykius." msgstr[2] "Turi %d įvykių." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Neturi įvykių." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienos rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalendorius" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Peršokimo mygtukas" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Įkeliami %s paskyrimai" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama %s" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Sausis\n" "Vasaris\n" "Kovas\n" "Gegužė\n" "Birželis\n" "Liepa\n" "Rugpjūtis\n" "Rugsėjis\n" "Spalis\n" "Lapkritis\n" "Gruodis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Pasirinkite datą" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Pa_sirinkti šiandieną" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Įvykio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Raštelio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendoriaus informacija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Atmesta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pavesta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atnaujint" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpasiūlymas" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:980 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Turite būti įvykio dalyvis." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1-a" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4-a" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5-a" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21-a" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31-a" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "Sk" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "An" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "Tr" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "Kt" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "Št" #: ../calendar/gui/print.c:2495 msgid "Appointment" msgstr "Paskyrimas" #: ../calendar/gui/print.c:2497 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/gui/print.c:2522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Apžvalga: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritetas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Įvykdymo Procentas: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijos: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2649 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktai: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Vykdoma" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Įvykiai ir susitikimai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Opening calendar" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar failai (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Priminimas!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar failai (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendoriaus Įvykiai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Kalendoriaus importavimo įrankis" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžanas" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžyras" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamakas" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangis" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Bandžulis" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantairas" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavilis" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbūra" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairas" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Seuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakris" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakaras" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibutis" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/al_Ajūnas" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Frytaunas" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaberonas" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Hararė" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburgas" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartumas" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigalis" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagosas" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevilis" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomė" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbašis" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabas" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputus" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maserus" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabanė" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišas" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobis" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamėjus" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nufakšutas" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugas" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novas" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/San_Tomė" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunisas" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhukas" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adakas" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridžas" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilija" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaja" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjonas" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosas" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belemas" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belizas" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikas/Boizis" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūnas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenas" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanas" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikaga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čichuachuja" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurasao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshaukas" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosonas" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krykas" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denveris" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroitas" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontonas" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepė" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gothobas" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Terksas" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupė" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guajakilis" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaksas" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosiljas" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Noksas" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengas" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvikas" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iglūlikas" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Džudžujis" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džunas" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Pasas" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angelas" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masėjo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausas" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Masatlanas" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominis" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksikas" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelonas" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterėjus" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevidėjas" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monrealis" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montseratas" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Niujorkas" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigonas" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomas" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronija" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtangas" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribas" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fyniksas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-o-Prensas" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Speinas" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Veljas" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rain_Riveris" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inletas" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifė" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Redžaina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Brankas" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosarijas" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjagas" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingas" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/San_Paulas" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprokas" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Šv_Džonas" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Šv_Kitsas" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Šv_Liucija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Šv_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Šv_Vincentas" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karentas" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tulė" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tichuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuveris" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsas" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipegas" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Džakutatas" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifas" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Kasėjus" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davisas" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mausonas" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/MakMurdas" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmeris" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Sajova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostokas" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longjyras" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Adenas" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Alma-Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amanas" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadiris" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktiubinskas" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašchabadas" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdadas" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahreinas" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkokas" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirutas" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškekas" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunėjus" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čoibalsanas" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čungcingas" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damaskas" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dilis" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubajus" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušambe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Charbinas" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkongas" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houdas" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutskas" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapūras" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalė" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabulas" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčiatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karačis" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgaras" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarskas" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Koala Lampūras" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučingas" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuveitas" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadanas" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasaras" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskatas" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirskas" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omskas" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Aralas" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnompenis" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianakas" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pchenjanas" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Kataras" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kvizilorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangūnas" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijadas" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigonas" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalinas" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkandas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seulas" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šanchajus" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapūras" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipėjus" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškentas" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbililis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheranas" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timpus" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijas" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžungpandangas" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan Batoras" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumgis" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientianas" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostokas" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutskas" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburgas" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevanas" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantas/Azorai" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantas/Bermudai" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantas/Kanarai" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantas/Farerai" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantas/Jan_Majenas" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantas/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantas/Reikjavikas" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantas/Stenlis" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaidė" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbenas" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hilas" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvinas" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobartas" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindemanas" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lordas_Houvas" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburnas" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pertas" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnėjus" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdamas" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atėnai" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfastas" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgradas" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlinas" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Briuselis" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Buchareštas" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeštas" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kišinevas" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublinas" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltaras" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinkis" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningradas" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijevas" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londonas" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Liuksemburgas" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madridas" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minskas" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monakas" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Maskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslas" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryžius" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marinas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevas" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopolis" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholmas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talinas" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorodas" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaducas" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanas" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšuva" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrebas" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožė" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Ciurichas" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijos vandenynas/Komorai" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepavadintas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as _Draft" msgstr "Išsaugoti kaip _juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Save as draft" msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Insert Send options" msgstr "Įterpti siuntimo parinktis" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Naujas _laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Atverti naujo laiško langą" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Character _Encoding" msgstr "Simbolių _koduotė" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "_Security" msgstr "_Saugumas" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Užšifruoti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pa_sirašyti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Užšifru_oti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Pasirašyti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Perjungia, ar BCC laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Perjungia, ar CC laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "_From Field" msgstr "_Nuo laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:465 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atsakyti-kam laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Perjungia, ar Atsakyti-kam laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nepavyko gauti laiško iš redaktoriaus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įveskite laiško gavėjus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys " "laiško gavėjų sąraše" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "Nu_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Atsakyti-kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 #, fuzzy msgid "Show CC" msgstr "Rodyti" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 #, fuzzy msgid "Show BCC" msgstr "Rodyti" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "_Skelbti į:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "Pa_rašas:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Spustelėkite norėdami adresų knygos" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus, kuriuose skelbti" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:148 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės." #: ../composer/e-msg-composer.c:900 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo " "liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:907 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo " "liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112 msgid "Compose Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../composer/e-msg-composer.c:3320 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Laiško rašymo lange yra ne tekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima.)" "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus " "išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinto „{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Dėl „{0}“ jums gali reikėti pasirinkti kitas pašto parinktis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Dėl „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent " "pasirinksite išsaugoti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite " "tęsti šio laiško redagavimą." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nepavyko sukurti rengyklės lango." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nepavyko sukurti žinutės." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į automatinio saugojimo failą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Aplankai negali būti prisegti prie laiško." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Šiuo metu parsiunčiama. Ar norite išsiųsti paštą?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Įvyko klaida saugant į automatinio saugojimo failą, nes „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Rašant naują žinutę Evolution netikėtai užsidarė. Žinutės atkūrimas leis " "tęsti žinutės rašymą nuo ten, kur baigėte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Siuntimo parinktys prieinamos tik Novell GroupWise ir Microsoft Exchange " "paskyroms." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Siuntimo parinkčių nėra." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir negali būti išsiųstas el. laišku." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Norėdami prisegti šio aplanko turinį, galite prisegti kiekvieną šiame " "aplanke esantį failą atskirai arba galite sukurti šio aplanko archyvą ir " "prisegti jį." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nepavyko aktyvuoti HTML redaktoriaus valdymo.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad pas jus įdiegtos tinkamos gtkhtml ir libgtkhtml versijos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nepavyko aktyvuoti adresų pasirinkimo valdymo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Rastos nebaigtos žinutės" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Įspėjimas: laiškas pakeistas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros " "parametrus." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Toliau redaguoti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Iš_saugoti juodraštį" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupinio darbo įrankis" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreso kortelė" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendoriaus informacija" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vakarų Europos, Nauja" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicinis" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Supaprastintas" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "vaizdinis" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "po %d dienų" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "prieš %d dienas" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 msgid "Use locale default" msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution klaida" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution įspėjimas" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informacija" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution užklausa" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:452 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Vidinė klaida, užklausta nežinoma klaida „%s“" #: ../e-util/e-logger.c:172 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Įrašomo komponento pavadinimas" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Derinimo žurnalai" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Rodyti _klaidas būsenos juostoje" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekundžių." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Žurnalo pranešimai:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Žurnalo išsamumo lygis" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2632 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Įspėjimai ir klaidos" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Klaidų, įspėjimų ir derinimo pranešimai" #: ../e-util/e-plugin.c:290 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../e-util/e-plugin.c:291 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ar įskiepis įjungtas" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Spausdinant įvyko klaida" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogeneruotas" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Nes „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ar norite ją perrašyti?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Failas egzistuoja „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Perrašyti failą." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf klaida: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visos kitos klaidos rodomos tik terminale." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Atsakyti-kam" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939 #: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202 #: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Pašto programa" #: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------" #: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Nuotrauka" #: ../em-format/em-format.c:1297 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: ../em-format/em-format.c:1335 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti S/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas." #: ../em-format/em-format.c:1480 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepalaikomas parašo formatas" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Error verifying signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785 #: ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nežinoma klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP laiško: Nežinoma klaida" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "po %d sekundės" msgstr[1] "po %d sekundžių" msgstr[2] "po %d sekundžių" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "po %d minutės" msgstr[1] "po %d minučių" msgstr[2] "po %d minučių" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "po %d valandos" msgstr[1] "po %d valandų" msgstr[2] "po %d valandų" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "po %d dienos" msgstr[1] "po %d dienų" msgstr[2] "po %d dienų" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "po %d savaitės" msgstr[1] "po %d savaičių" msgstr[2] "po %d savaičių" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "po %d mėnesio" msgstr[1] "po %d mėnesių" msgstr[2] "po %d mėnesių" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prieš %d metus" msgstr[1] "prieš %d metus" msgstr[2] "prieš %d metų" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "po %d metų" msgstr[1] "po %d metų" msgstr[2] "po %d metų" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "dabar" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %m %d" #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "Bandyti" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dėti sąlygą" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "Jei tenkinama bent viena sąlyga" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Rasti elementus:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Susijusias su visais" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Atsakymus" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Atsakymus ir motinines" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "Įtra_ukti gijas" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:299 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:300 msgid "Outgoing" msgstr "Išsiunčiamas" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Trūksta datos." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Trūksta failo pavadinimo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Trūksta vardo." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Turite pasirinkti datą." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Turite nurodyti failo vardą." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pašto rodymo filtrai:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n" "vidurdieniu." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n" "dabar esančiu laiku." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "praeityje\n" "ateityje" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekundės\n" "minutės\n" "valandos\n" "dienos\n" "savaitės\n" "mėnesiai\n" "metai" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "dabartiniu laiku\n" "jūsų nurodytu laiku\n" "laiku, santykiniu dabartiniam" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "Taisyklės pavadinimas" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priedas" msgstr[1] "Priedai" msgstr[2] "Priedai" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../mail/e-mail-browser.c:624 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "Pasirinkimo veiksena" #: ../mail/e-mail-browser.c:625 ../mail/message-list.c:2516 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:635 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../mail/e-mail-browser.c:636 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../mail/e-mail-browser.c:670 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/e-mail-display.c:199 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Įtr_aukti į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-display.c:206 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../mail/e-mail-display.c:213 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "Ši_uo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:220 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "_Iš šio adreso" #: ../mail/e-mail-display.c:236 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #: ../mail/e-mail-display.c:620 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s" #: ../mail/e-mail-display.c:622 ../mail/e-mail-display.c:624 #: ../mail/e-mail-display.c:626 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s" #: ../mail/e-mail-display.c:628 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus" #: ../mail/e-mail-display.c:630 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:38 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:61 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "Žymės _pavadinimas:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarbu" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Darbas" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Asmeniška" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Reikia atlikti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Vėliau" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:510 msgid "Add Label" msgstr "Pridėti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Keisti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Pastaba: užrašo pabraukimo simbolis meniu naudojamas kaip mnemoninis " "identifikatorius." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2348 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:763 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Paruošti siųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Daugiau nebeklausti." #: ../mail/e-mail-reader.c:173 ../mail/e-mail-reader.c:560 #: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:173 ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../mail/e-mail-reader.c:560 ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1038 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1040 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1045 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtruoti šla_mštą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1047 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti šlamšto statusą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1054 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į atmintinę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1059 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1061 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1066 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1068 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1073 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1075 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1080 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1087 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1094 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtruoti pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1096 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema" #: ../mail/e-mail-reader.c:1101 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rasti laiške..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1115 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../mail/e-mail-reader.c:1122 msgid "_Flag Completed" msgstr "Pažymėti bai_gtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1129 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Tęsinys..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip tęsinius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1136 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "P_ersiųsti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "_Attached" msgstr "_Prisegta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "_Inline" msgstr "_Viduje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Quoted" msgstr "_Cituojant" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Load Images" msgstr "Į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "_Important" msgstr "_Svarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "_Junk" msgstr "Šl_amštas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip šlamštą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne šlamštas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 #, fuzzy msgid "Mark the selected messasges as not being junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne šlamštą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nesvarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Unread" msgstr "_Neskaitytas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sukurti _naują laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "_Next Message" msgstr "_Kitas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Display the next message" msgstr "Parodyti kitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "Next _Important Message" msgstr "K_itas svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "Display the next important message" msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Next _Thread" msgstr "Kita _gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Display the next thread" msgstr "Parodyti kitą giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "_Previous Message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Display the previous message" msgstr "Parodyti praeitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parodyti praeitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Print this message" msgstr "Spausdinti šį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "Re_direct" msgstr "Nu_kreipti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "Reply to _List" msgstr "Atsakyti į _konferenciją" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip tekstinį failą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Select _All Text" msgstr "Pažymėti _visą tekstą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Pažymėti visą tekstą laiške" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "_Message Source" msgstr "_Laiško pradinis kodas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Grąžinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1402 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Create R_ule" msgstr "Sukurti _taisyklę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "_Persiųsti kaip..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "Pažymėti _kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1477 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Pažymėti _tęsiniui..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1485 msgid "Mark as _Important" msgstr "Pažymėti svarb_iu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1489 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Pažymėti kaip š_lamštą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Pažymėti kaip _ne šlamštą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų" #: ../mail/e-mail-reader.c:1505 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Pažymėti nes_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "_Caret Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visos laiško _antraštės" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis" #: ../mail/e-mail-reader.c:1763 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nepavyko gauti laiško" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:302 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:592 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:763 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1182 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Atitinka: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Uždaryti paieškos juostą" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "I_eškoti:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Atitinka raidžių registrą" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1598 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:124 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:486 msgid "No encryption" msgstr "Be šifravimo" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:490 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifravimas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:494 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifravimas" #: ../mail/em-account-editor.c:587 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Sutikimas su %s sutartimi" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Prašom atidžiai perskaityti žemiau rodomą sutikimą\n" "su %s sutartimi\n" "ir jeigu su ja sutinkate, pažymėkite paukščiuką\n" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../mail/em-account-editor.c:1004 msgid "Ask for each message" msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n" "\n" "Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. " #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai " "gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame " "laiške." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nurodykite šiuos paskyros parametrus." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Žemiau įveskite informaciją apie išsiunčiamo pašto serverį. Jei gerai " "nežinote, paklauskite savo sistemos administratoriaus arba interneto " "paslaugų tiekėjo." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "Account Management" msgstr "Paskyros tvarkymas" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Žemiau įveskite šią paskyrą aprašantį pavadinimą. Jis bus naudojamas tik " "aiškumo tikslais." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n" "\n" "Dabar galite siųsti ir gauti laiškus, naudodamiesi\n" "programa Evolution.\n" "\n" "Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite\n" "mygtuką „Baigti“." #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas" #: ../mail/em-account-editor.c:2534 msgid "minu_tes" msgstr "_min." #: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Defaults" msgstr "Numatytieji" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947 msgid "Receiving Options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Paskyrų rengyklė" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/em-composer-utils.c:1596 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nerasta naudotina paskyra, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/em-composer-utils.c:2063 msgid "an unknown sender" msgstr "nežinomas siuntėjas" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rašė:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2253 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----Originalus laiškas----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2429 msgid "Posting destination" msgstr "Paskirties vieta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2430 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas." #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pakeisti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Priskirti spalvą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Signalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "negrąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "yra po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "yra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nėra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nenustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "nustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Junk" msgstr "Šlamštas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Šlamšto testas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Atitikti viską" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Šis laiškas yra šlamštas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Šis laiškas nėra šlamštas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Laiško vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Perduoti išvestį programai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "grąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Paleisti programą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Siuntėjas ar gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Nustatyti žymę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifinė antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Baigti filtravimą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Atšaukti būseną" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Tada" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridėti _veiksmą" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neskaityta žinutė:" msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:" msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Iš viso laiškų:" msgstr[1] "Iš viso laiškų:" msgstr[2] "Iš viso laiškų:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotos naudojimas (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotos naudojimas" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:256 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../mail/em-folder-selector.c:260 msgid "Folder _name:" msgstr "Aplanko _vardas:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034 msgid "Search Folders" msgstr "Paieškos aplankai" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATITIKO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:832 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1155 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pašto aplankų medis" #: ../mail/em-folder-tree.c:1322 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Perkeliamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1324 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopijuojamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1331 ../mail/message-list.c:2101 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1333 ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1348 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą" #: ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:380 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:491 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Pervadinti aplanką „%s“ į:" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Rename Folder" msgstr "Pervadinti aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:499 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“" #: ../mail/em-folder-utils.c:575 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Kuriamas aplankas „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:735 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:735 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:" #: ../mail/em-folder-utils.c:757 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "Nepasirašytas" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "Tvarkingas parašas" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra " "autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "Blogas parašas" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas " "persiuntimo metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti " "patikrintas." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto." #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "Neužšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo " "Internetu metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Silpnai šifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai " "trumpą laiko tarpą." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško " "turinį." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stipriai užšifruotas" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam " "žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui " "daug laiko." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo" #: ../mail/em-format-html-display.c:525 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution negali parodyti šio laiško, kadangi jis per ilgas. Galite jį " "skaityti neformatuotą arba su išorine teksto rengykle." #: ../mail/em-format-html-display.c:795 msgid "Completed on" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-format-html-display.c:803 msgid "Overdue:" msgstr "Pavėluotos:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:807 msgid "by" msgstr " " #: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "View _Unformatted" msgstr "Rodyti _neformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1206 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slėpti n_eformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1263 msgid "O_pen With" msgstr "Atverti _su" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formuojamas laiškas" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formuojamas laiškas..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Gaunama „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1759 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nežinoma išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:1767 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1808 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1810 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1842 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2483 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ši saugykla nepalaiko užsakymų arba jie yra neįjungti." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Užsakytos" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "Prašom pasirinkti serverį." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "Nepasirinktas joks serveris" #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Message Filters" msgstr "Laiškų filtrai" #: ../mail/em-utils.c:361 msgid "message" msgstr "laiškas" #: ../mail/em-utils.c:649 msgid "Save Message..." msgstr "Išsaugoti laišką..." #: ../mail/em-utils.c:699 msgid "Add address" msgstr "Išsaugoti adresą" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1200 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Paieškos _aplankai" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Paieškos aplanko šaltinis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Leidžia Evolution rodyti riboto dydžio teksto dalį" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Filtruoti šlamštą tarp gaunamų laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citatų išskyrimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citatų išskyrimo spalva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Rašymo lango priedų aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Suspausti adresų rodymą TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Suspausti adresų rodymą TO/CC/BCC iki skaičiaus nurodyto address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto " "serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ieškant šlamšto naudojamos pasirinktines antraštės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Ieškant šlamšto naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra " "tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Numatytasis atsakymų stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Numatytasis užsisakymo dialogo plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti adresų šlamšto filtravimui tik vietinėje adresų knygoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks " "randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose " "automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., " "LDAP, paieška gali užtrukti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes šlamšto atfiltravimui" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes šlamšto filtravimui. Jei ši " "parinktis įjungta ir nurodytos antraštės, šlamšto filtravimas pagreitės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ " "stulpelyje vertikaliame rodinyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Failų įkėlimo / prisegimo laiško rašymo lange aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą šoninėje juostoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šlamšto aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šlamšto aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti " "paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius " "paveikslėlius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable search folders" msgstr "Įjungti paieškos aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Įjungti paieškos aplankus paleidus programą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti " "aplankų vardų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, " "sąraše ir aplankuose." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Nepavyko parodyti riboto dydžio pranešimo teksto dalies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Perjungia žymeklio veikseną" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook / GMail būdu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro " "Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų " "vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi " "jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, " "paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jei Evolution nėra įtaisytosios konkretaus MIME tipo žiūryklės, MIME tipui " "peržiūrėti gali būti naudojamas numatytasis bonobo komponentas, susietas su " "atitinkamu tipu GNOME MIME tipų duombazėje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant " "lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant " "lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant " "lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė " "atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis " "konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir " "gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė " "atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis " "konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir " "gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė " "atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis " "konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir " "gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant " "lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant " "lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant " "lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius prašymus sinchronizuoti prieš pereinant į " "atsijungimo veikseną." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas " "iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš " "paieškos rezultatų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas šlamštas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "Išdėst_ymas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipų, kuriems ieškoma Bonobo komponentų žiūryklių, sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Priimtų licencijų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Paskyrų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution pašto komponentui žinomų paskyrų sąrašas. Šiame sąraše yra " "eilučių, nurodančių /apps/evolution/mail/accounts poaplankius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, " "kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolų, kurių su kurių licencijomis buvo sutikta, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML laiškuose įkelti paveikslėlius per HTTP(S). Galimos reikšmės yra: 0 – " "niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto; 1 – įkelti tik jei siuntėjas yra " "adresų knygoje; 2 – visada įkelti paveikslėlius iš interneto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Registruoti filtro veiksmus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Vienodas eilučių aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Laiško rodymo stilius („normal“, „full headers“, „source“)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šlamšto išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp šlamšto išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Adresų skaičius rodomas TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Paklausti, ar naudotojas nori dirbti atsijungęs nuo tinklo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik Bcc gavėjų laukai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti " "HTML formato laiškų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus vien tik su _Bcc gavėjais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems " "adresatams" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Vykdyti šlamšto testą gaunamiems laiškams." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "Įrašymo aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos vietinėse adresų knygose" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Aiuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Bcc“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Cc“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Bcc“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet " "pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Cc“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet " "pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu " "Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet " "pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Rodyti „Peržiūros“ skyrių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma " "meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, " "kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Rašybos tikrinimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Užsisakymo dialogo numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Tekstinės žinutės dalies limitas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Numatytasis šlamšto tikrinimo įskiepis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas šlamštas, dienomis nuo epochos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo epochos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Čia nurodomas maksimalus Evolution formuojamos tekstinės laiško dalies " "dydis. Numatytoji reikšmė yra 4MB / 4096 KB ir yra nurodyta kilobaitais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Tai yra numatytasis šlamšto įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei " "įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai " "nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. " "Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Šiame rakte turėtų būti nurodytos XML struktūros, nurodančios pasirinktines " "antraštes ir ar jos turėtų būti rodomos. XML struktūros formatas yra <" "antraštė enabled> – nustatykite „enabled“, jei antraštė turi būti rodoma " "peržiūrint laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint " "nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose " "nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma šlamšto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ši parinktis pagreitintų laiškų atsiuntimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po " "kurio rodomas „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos įprastai rodomos išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės " "paleisti Evolution iš naujo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute " "kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės įkrauti iš " "naujo Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos " "tikrinimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Naudoti tik vietinius šlamšto testus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Naudoti tik vietinius šlamšto testus (be DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į " "laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "Kintamo pločio šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo " "prašymą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ar išjungti aplankų vardų elipsavimo šoninėje juostoje funkciją." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To " "arba Reference antraščių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuojami Elm duomenys" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuoti paštą iš Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder to import into" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berklio paštadėžė (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai" #: ../mail/importers/mail-importer.c:131 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuojama pašto dėžutė" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:215 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:358 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuojami Pine duomenys" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuoti paštą iš Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types" msgstr " Patikrinti, koki_e tipai palaikomi" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Pastaba: reikia paleisti programą iš naujo)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL šiame Evolution variante yra nepalaikomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Siuntėjo nuotrauka" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Paraša_i" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Atsakymo viršuje parinktis (nerekomenduojama)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Ka_lbos" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Numatytoji elgsena" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Ištrinti paštą" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Rodomos laiško a_ntraštės" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Paveikslėlių įkėlimas" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Laiškų rodymas" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Laiškų šriftai" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Laiško gavimo patvirtinimai" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Nebūtina informacija" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Išspausdinti šriftai" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Proxy Settings" msgstr "Tarpinio serverio parametrai" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Būtina informacija" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Saugi MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai ir juodraščiai" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverio konfigūracija" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tapatybės patvirtinimo tipas" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridėti na_ują parašą..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Siunčiant ši_fruotus laiškus, taip pat juos užšifruoti ir sau" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vi_sada siųsti kopija (cc) adresu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_bcc) adresu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Priedas\n" "Įterptas\n" "Cituojamas" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Priedas\n" "Įterptas (Outlook būdas)\n" "Cituojamas\n" "Necituoti" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Koduotė:" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pati_krinti kokie tipai palaikomi" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "T_ikrinti specialias antraštes nuo šiukšlių" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose šlamšto" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ieško šlamšto gaunamuose laiškuose" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Cle_ar" msgstr "Išv_alyti" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Clea_r" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Iš_einant ištrinti šlamštą" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Skaitmeniniu būdu pasirašyti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Neformatuoti laiškų, kai tekst_o dydis viršija" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nežymėti _laiškų kaip šlamšto, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Juodraščių _aplankas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Email _Address:" msgstr "El. pašto _adresas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Išeinan_t ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Įjungti stebuklingąjį _tarpo klavišą" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Įjungti paieš_kos aplankus" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ši_fravimo liudijimas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_fruoti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fi_ksuotas-plotis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Font Properties" msgstr "Šrifto savybės" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Visas vardas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Paryškinti _citatas su" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Languages Table" msgstr "Kalbų lentelė" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Laiškų antraščių lentelė" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "Pašto dėžutės vieta" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Pastaba: būsite paprašyti nurodyti slaptažodį, kai jungsitės pirmą kartą" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ši parinktis nepaisoma, jei randamas pasirinktinių šlamšto antraščių " "atitikmuo." #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ra_kto ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik _Bcc gavėjai" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_member password" msgstr "Prisi_minti šį slaptažodį" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Re_ply-To:" msgstr "A_tsakyti–Kam:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Remember _password" msgstr "Prisiminti šį sla_ptažodį" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_elect..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandartinis šriftas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą spausdinimui" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą spausdinimui" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sending Mail" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Server _Type:" msgstr "Serverio _tipas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "Par_ašas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šią paskyrą.\n" "Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“." #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Us_ername:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Kint_amas-plotis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Pridėti parašą" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Numatytasis šlamšto įskiepis" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Forward style:" msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Laiškuose nuo kontaktų į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Padaryti šią paskyrą numatytąja" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Rankinis tarptinio serverio konfigūravimas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Path:" msgstr "_Kelias:" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems " "adresatams" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "" "Paklausti patvirtinimo siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Script:" msgstr "_Scenarijus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Select..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show image animations" msgstr "_Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sutraukti Kam / Cc / Bcc antraštes iki " #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Na_udoti saugią jungtį:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use system defaults" msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "addresses" msgstr "adresai" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "spalva" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Paieškos aplanko šaltiniai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Visi vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Užbaigta" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Pažymėti kaip tęsinį" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Aplankų užsisakymai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Licencinė sutartis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveris:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n" "Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Sutikti su licencija" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Terminas iki:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Žymė:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija" #: ../mail/mail-folder-cache.c:872 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Tikrinamas %s" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gaunamas paštas" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nepavyko įterpti į %s: %s\n" "Įterpiama į vietinį „Išsiųstų laiškų“ aplanką." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiško į „Išsiųstų“ aplanką: %s" #: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: ../mail/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d" #: ../mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Canceled." msgstr "Atšaukta." #: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: ../mail/mail-ops.c:883 msgid "Saving message to folder" msgstr "Laiškas išsaugomas į aplanką" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Laiškai perkeliami į %s" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į %s" #: ../mail/mail-ops.c:1177 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Atveriamas aplankas %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Gaunama aplanko %s kvotos informacija" #: ../mail/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Atveriama saugykla %s" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Trinamas aplankas %s" #: ../mail/mail-ops.c:1545 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Įrašomas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atnaujinamas aplankas" #: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753 msgid "Expunging folder" msgstr "Išvalomas aplankas" #: ../mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1751 msgid "Local Folders" msgstr "Vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Atsiunčiamas laiškas %s" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas" msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai" msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:2026 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saugomas %d laiškas" msgstr[1] "Saugomi %d laiškai" msgstr[2] "Saugoma %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Klaida išsaugant laiškus į: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2178 msgid "Saving attachment" msgstr "Išsaugomas priedas" #: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti išvesties failo: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti duomenų: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Vėl jungiamasi prie %s" #: ../mail/mail-ops.c:2460 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../mail/mail-ops.c:2546 msgid "Checking Service" msgstr "Tikrinama paslauga" #: ../mail/mail-send-recv.c:186 msgid "Canceling..." msgstr "Atšaukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:392 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: ../mail/mail-send-recv.c:405 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atšaukti visus?" #: ../mail/mail-send-recv.c:514 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591 msgid "Waiting..." msgstr "Laukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:830 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ieškoma naujo pašto" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Naudotojas nutraukė operaciją." #: ../mail/mail-tools.c:122 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:152 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:258 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas – %s" #: ../mail/mail-tools.c:260 msgid "Forwarded message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: ../mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Netinkamas aplankas: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1085 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keisti paieškos aplankus" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n" "\n" "Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Paprašyta patvirtinti, kad „{1}“ perskaitytas. Siųsti {0} patvirtinimą apie " "perskaitymą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Parašas pavadinimu „{0}“ jau yra. Nurodykite kitą pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis " "laiškas." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti {0} laiškų?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose " "aplankuose?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus išytintus laiškus, esančius " "aplanke „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su BCC gavėjais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Nes „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Nes „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tuščias parašas" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti tikslo „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite " "naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nepavyko nustatyti parašo scenarijaus „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Šlamšto patikra nesėkminga" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje " "slaptažodių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ " "klavišas." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nepavyko išsaugoti parašo failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Ištrinti „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Ištrinti paskyrą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ištrinti paieškos aplanke „{0}“ esančius laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Ištrinti paieškos aplanke esančius laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Atsisakyti pakeitimų?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Netrinti" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Netrinti" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Neišjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Įvyko klaida, įkeliant filtrų informaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Klaida vykdant operaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Failas egzistuoja, bet nepavyksta jo perrašyti." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Failas egzistuoja, bet nėra standartinis failas." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių žinučių." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo dukterinių aplankų " "turinys bus iš karto ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n" "tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista " "dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Nepavyko ištrinti pašto" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Dauguma el.pašto sistemų laiškams turintiems tik BCC gavėjus prideda " "Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško " "gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba CC: " "gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus perskaitytais" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstamas aplankas." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nepasirinkta jokių šaltinių." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Patikrinkite paskyros parametrus ir bandykite dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. " "pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti " "HTML laiškus:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Luktelėkite." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Užklausiamas serveris" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Paprašyta perskaitymo patvirtinimo." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Pranešti apie šlamštą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Pranešti apie ne šlamštą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Siųsti patvirtinimą" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Toks parašas jau yra" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir " "negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n" "\n" "Dauguma el.pašto sistemų laiškams turintiems tik BCC gavėjus prideda " "Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško " "gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba CC: " "gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Šis (šie) paieškos aplankas(-ai):\n" "{0}\n" "naudojo dabar ištrintą aplanką:\n" " „{1}“\n" "ir buvo atnaujinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Ši (šios) filtravimo taisyklė(-s):\n" "{0}\n" "Naudojo dabar pašalintą aplanką:\n" " „{1}“\n" "Ir buvo atnaujintos." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n" "paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra " "neįjungta" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, " "kad tai nepalaikoma visai." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke ir jo poaplankiuose, bus pažymėti " "skaitytais." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GroupWise serverio." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti " "sistemos juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dėmesio: ištrynę laišką iš paieškos aplanko ištrinsite pačią žinutę iš " "vietinio ar nutolusio aplanko.\n" "Ar tikrai norite tai atlikti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Turite nurodyti aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n" "Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius " "aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Pridėti" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "A_tsisakyti pakeitimų" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atverti laiškus" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Keletas nematytų laiškų" #: ../mail/message-list.c:1069 msgid "Multiple Messages" msgstr "Keletas laiškų" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Higher" msgstr "Aukštesnis" #: ../mail/message-list.c:1079 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../mail/message-list.c:1737 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1744 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1753 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1765 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1773 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2515 ../shell/e-shell-view.c:532 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4103 ../mail/message-list.c:4577 msgid "Generating message list" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas" #: ../mail/message-list.c:4414 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Jūsų paieškos kriterijų neatitinka joks laiškas. Galite pasirinkti meniu " "elementą Paieška → Išvalyti arba ją pakeisti." #: ../mail/message-list.c:4416 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Šiame aplanke yra paslėptų laiškų. Norėdami juos matyti pasirinkite Rodymas " "→ Rodyti paslėptus laiškus." #: ../mail/message-list.c:4418 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Baigiasi" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Žymės būsena" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Tęsinio žymė" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tema – patrumpinta" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepersiųsti" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsų žiniai" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Atsakymas nebūtinas" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Body contains" msgstr "Laiške yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Message contains" msgstr "Žinutėje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390 msgid "Recipients contain" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "Sender contains" msgstr "Siuntėjo lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404 msgid "Subject contains" msgstr "Temoje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Temos ar gavėjų lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Temos arba siuntėjo lauke yra" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį, Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP " "serveris palaiko SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP " "serveris palaiko TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Šios parinkties pasirinkimas reiškia, kad serveris nepalaiko SSL arba TLS. " "Šiuo atveju ryšys bus nesaugus ir būsite pažeidžiami dėl saugumo skylių." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "Pagrindas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti _knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Čia nurodomas LDAP serverio prievadas, prie kurio Evolution bandys jungtis. " "Standartinių prievadų sąrašas yra pateiktas. Pasiteiraukite savo sistemos " "administratoriaus, jei nežinote, kurį prievadą reikia nurodyti." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint " "pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga prie jūsųLDAP " "serverio." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. " "Paieškos sritis „sub“ išves visus įrašus esančius žemiau paieškos bazės. " "Paieškos sritis „one“ pateiks tik pirmame paieškos bazės lygyje esančius " "įrašus." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresų knygos savybės" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240 msgid "New Address Book" msgstr "Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti " "įvedimą." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai " "pabaigto kontakto vardu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data/Laiko formatas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "Table column:" msgstr "Lentelės stulpelis:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis pabaigimas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:189 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriuose" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:346 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktų _sąrašas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:375 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "Šaltinis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:623 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:697 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:624 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:698 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105 msgid "Migrating..." msgstr "Perkeliama..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Perkeliama „%s“:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automatinio užbaigimo parametrai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kontaktų aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1." "x versijos.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų ankstesnius aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė pašto konferencijų kontaktų formatas.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution kai kurių telefonų numerių saugojimo būdas.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution Palm Sync pakeitimų žurnalas ir žemėlapių failai.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "Raštelių šaltinio parinkiklis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopijuoti kontaktus esančius pažymėtame aplanke į kitą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Išt_rinti adresų knygą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ištrinti pažymėtą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Perkelti kontaktus esančius pažymėtame aplanke į kitą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adresų _knygos savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Keisti pasirinkto aplanko savybes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Išs_augoti adresų knygą kaip VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Išsaugoti kontaktus esančius pasirinktame aplanke kaip VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "Išt_rinti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Persiųsti kontaktą..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "Per_kelti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą aplanką" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "_Naujas kontaktas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "Rodyti esamą kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Išsaugoti pažymėtus kontaktus kaip VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "Pažymėti visus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Iš_saugoti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktų _peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasikinis vaizdas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikalus rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "Bet kuri kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "Neatitinkantys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Peržiūrėti kontaktus prieš spausdinant" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Persiųsti kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Persiųsti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Siųsti _laišką kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "Siųsti _laišką į konferenciją" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Siųsti _laišką kontaktui" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "Keletas vCard kortelių" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonimiškai\n" "Naudojant el. pašto adresą\n" "Naudojant skirtinį vardą (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution naudos šį el. pašto adresą jūsų tapatybės patvirtinimui serveryje." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Prisijun_gimo vardas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Viena\n" "Po" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL šifravimas\n" "TLS šifravimas\n" "Jokio šifravimo" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Paieškos filtras" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Paieškos _bazė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Paieškos _filtras:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Paieškos filtras – tai ieškotino objekto tipas. Jei jis nepakeistas, bus " "ieškoma tipo „person“." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Palaikomos paieškos bazės" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Paieškos bazė yra skirtinis vardas (DN), kuris lemia, nuo kurios vietos bus " "pradėtos paieškos. Neužpildžius šio laukelio, paieška bus vykdoma nuo " "aplankų medžio pradžios." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Tai visas jūsų LDAP serverio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manoįmonė.com“." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Čia yra nurodomas didžiausias atsiunčiamų įrašų kiekis. Nustačius per didelę " "reikšmę gali sulėtėti adresų knygos darbas." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Šis vardas bus priskirtas serveriui Evolution aplankų sąraše. Jis skirtas " "tiktai parodymo tikslais." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Leistinas atsiuntimo greitis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Prisijungimo _būdas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Paieškos sritis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Per_traukėlė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Na_udoti saugų ryšį:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kortelės" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportuoti į užduotis" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Tinkle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Oras" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visos dienos _paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Susitikimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendorius ir užduotys" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 #, fuzzy msgid "The registry of calendars" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su " "buvusia Evolution 1.x versijose.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nepavyko perkelti senų nustatymų iš evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nepavyko perkelti kalendoriaus „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s klaida:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Įkeliamas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendoriaus šaltinio parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:299 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas " "laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "Purge events older than" msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:546 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Kopijuojami elementai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Perkeliami elementai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1184 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196 msgid "Select _Today" msgstr "Pažymė_ti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198 msgid "Select today" msgstr "Pasirinkti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203 msgid "Select _Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205 msgid "Select a specific date" msgstr "Pasirinkti specifinę datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "_New Calendar" msgstr "_Naujas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1224 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Purg_e" msgstr "_Išvalyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "R_odyti tik šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pavesti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282 msgid "Delete the appointment" msgstr "Ištrinti įvykį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ištrinti šį _pasikartojimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Ištrinti _visus pasikartojimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "Naujas visos _dienos įvykis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Naujas _susitikimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Per_kelti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "New _Appointment..." msgstr "Naujas _paskyrimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Atverti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 msgid "View the current appointment" msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Suplanuoti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "Show one day" msgstr "Rodyti vieną dieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Show as list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Show one month" msgstr "Rodyti vieną mėnesį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Show one week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 #, fuzzy msgid "Active Appointements" msgstr "Aktyvūs paskyrimai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Paskyrimai 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Description contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Summary contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Peržiūrėti kalendorių prieš spausdinant" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Trinami pasirinkti objektai..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopijuoti pasirinktą raštelius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "Cut selected memo" msgstr "Iškirpti pasirinktą raštelius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Įdėti raštelį iš atmintinės" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Naujas raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652 msgid "_Open Memo" msgstr "_Atverti raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "View the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atverti _tinklalapį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "Pavesti kam" msgstr[1] "Pavesti kam" msgstr[2] "Pavesti kam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Trinami pasirinkti objektai..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priskirti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopijuoti pasirinktas užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Iškirpti pasirinktas užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "_Ištrinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389 #, fuzzy msgid "_Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "New _Task" msgstr "Nauja _užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "_Open Task" msgstr "_Atverti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "View the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "Pavesti kam" msgstr[1] "Pavesti kam" msgstr[2] "Pavesti kam" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #, fuzzy msgid "_Shared Memo" msgstr "_Viešinamas raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:591 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "Lentelės modelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Įkeliami rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Raštelių šaltinio parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atveriami %s rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "Spausdinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Memo List" msgstr "_Naujas raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "R_odyti tik šį raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Print the list of memos" msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Parodo spausdintinų raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:437 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d raštelis" msgstr[1] "%d rašteliai" msgstr[2] "%d raštelių" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:441 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ", pasirinkta %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "Priskirta už_duotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Create a new task list" msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:614 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "Lentelės modelis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasikeitė Evolution užduočių aplankų hierarchija ir vieta, lyginant su " "buvusia Evolution 1.x versijose.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels aplankus..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ užduočių" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Įkeliamos užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Užduočių šaltinio parinkiklis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atveriamos užduotys, esančios %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "Spausdinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, " "nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n" "\n" "Tikrai ištrinti šias užduotis?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "_New Task List" msgstr "_Naujas užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "R_odyti tik šį užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ištrinti baigtas užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "Užduočių _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktyvios užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "Baigtos užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Užduotys 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Užduotys su priedais" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Parodo spausdinamų užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:529 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d užduotis" msgstr[1] "%d užduotys" msgstr[2] "%d užduočių" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Baigtos užduotis" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d prisegti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Elektroninis laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rašyti naują laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Pašto _aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pašto paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "Rašymo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo nustatymai" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 msgid "To Do" msgstr "Darbai" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "Later" msgstr "Vėliau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138 msgid "Migration" msgstr "Perkėlimas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „%s„ į %s: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Skanavimas dėl naujų pašto dėžučių, esančių „%s“, nepavyko: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914 msgid "Migrating Folders" msgstr "Perkeliami aplankai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija šiuo metu yra kitokia nei 1.x " "versijos.\n" "\n" "Luktelėkite kol Evolution perkels ankstesnius aplankus..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti senų POP keep-on-server duomenų „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti POP3 keep-on-server duomenų aplanko „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nepavyko nukopijuoti POP3 keep-on-server duomenų „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinio pašto kaupo „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija nuo Evolution 2.24 perkelta į " "SQLite.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinių pašto aplankų esančių „%s“: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nepavyko perskaityti parametrų iš ankstesnės Evolution instaliacijos: " "„evolution/config.xmldb“ neegzistuoja arba yra sugadinta." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:965 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Išjungti paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "Atrsiųsti laiškus iš paskyrų / aplankų, pažymėtų atjungimui" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986 msgid "Empty _Trash" msgstr "Išval_yti šiukšlinę" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:988 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Išsiųsti _visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1000 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopijuoti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1002 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1009 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014 msgid "E_xpunge" msgstr "Išval_yti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1016 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1023 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_erkelti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1035 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1037 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1044 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1051 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atnaujinti aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1058 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1063 msgid "Select _All Messages" msgstr "Pažymėti _visus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1065 msgid "Select all visible messages" msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pažymėti laiško _giją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1072 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1077 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1079 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1086 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Pervadinti pasirinktą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "_New Label" msgstr "_Nauja etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Nėra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Paslėpti _perskaitytus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Laikinai paslėpti visus perskaitytus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Paslėpti paž_ymėtus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1114 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Laikinai paslėpti pažymėtus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "R_odyti paslėptus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Rodyti laiškus, kurie buvo laikinai paslėpti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sutraukti visas _gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Išplėsti visas gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Expand all message threads" msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "_Message Filters" msgstr "Laiškų _filtrai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Search F_olders" msgstr "Paiešk_os aplankai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Sukurti ar keisti paieškos aplankų apibrėžimus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prenumeratos..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "_New Folder..." msgstr "_Naujas aplankas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Paslėpti išt_rintus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Paslėpti ištrintus laiškus, o ne rodyti juos perbrauktus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuoti pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "All Messages" msgstr "Visi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Important Messages" msgstr "Svarbūs laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Laiškai ne šlamštas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Laiškai su priedais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "No Label" msgstr "Be užrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Read Messages" msgstr "Perskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "Recent Messages" msgstr "Naujausi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 msgid "All Accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Current Account" msgstr "Dabartinė paskyra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:691 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d pasirinktas, " msgstr[1] "%d pasirinkti, " msgstr[2] "%d pasirinktų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:702 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ištrintas" msgstr[1] "%d ištrinti" msgstr[2] "%d ištrintų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:708 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:715 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d šlamštas" msgstr[1] "%d šlamšto žinutės" msgstr[2] "%d šlamšto žinučių" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:721 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d juodraštis" msgstr[1] "%d juodraščiai" msgstr[2] "%d juodraščių" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:727 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neišsiųstas" msgstr[1] "%d neišsiųsti" msgstr[2] "%d neišsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:733 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d išsiųstas" msgstr[1] "%d išsiųsti" msgstr[2] "%d išsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:745 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neskaitytas, " msgstr[1] "%d neskaityti, " msgstr[2] "%d neskaitytų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:748 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Iš viso %d" msgstr[1] "Iš viso %d" msgstr[2] "Iš viso %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Tarpinio serverio _atsijungimas" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "Kalba(os)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Kaskart" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Kartą per dieną" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Kartą per savaitę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Pridėti pasirinktinę šlamšto antraštę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Antraštės pavadinimas:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Antraštės reikšmėje yra:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Yra reikšmė" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s įskiepis prieinamas ir programa yra įdiegta." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Įskiepis %s neprieinamas. Patikrinkite, ar paketas yra įdiegtas." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nėra jokio šlamšto tikrinimo įskiepio" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "Date header:" msgstr "Datos antraštė:" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python bandomasis įskiepis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin įkėliklio badomasis įskiepis." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Įtraukite vietines adresų knygeles į Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Vietinės adresų knygos" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ " "įskiepis." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ " "įskiepis." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Priminimas apie priedus" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų " "būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Laiške nėra priedų" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "Viduje" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Groti prisegtus garso failus tiesiogiai Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Pasirinkite pavadinimą Evolution atsarginiam failui" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Pasirinkite pavadinimą Evolution atsarginio failo, iš kurio atstatyti" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Po atstatymo paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Galite atstatyti Evolution iš atsarginės kopijos. Taip galite atstatyti " "visus laiškus, kalendorius, užduotis, raštelius ir kontaktus. Taip pat " "atstatomi visi asmeniniai parametrai, laiškų filtrai ir t. t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atstatyti Evolution iš atsarginio failo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Pasirinkite Evolution archyvą, iš kurio atstatyti:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Pasirinkite failą, iš kurio atstatyti" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Sukurti atsarginę parametrų kopiją..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Išsaugoti ir atstatyti atsarginę Evolution duomenų parametrų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "A_tstatyti parametrus..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Išsaugoti ir atstatyti atsarginę Evolution duomenų parametrų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Padaryti Evolution aplanko atsarginę kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atstatyti Evolution aplanką" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Patikrinti Evolution atsarginę kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Išjungiama Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir parametrų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) " "kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Atsarginė kopija sukurta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Padaryti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Failai išskleidžiami iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Įkeliami Evolution parametrai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ištrinami laikini atsarginiai failai." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Užtikrinami vietiniai šaltiniai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Išsaugoma į aplanką %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atstatoma iš aplanko %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution atsarginė kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atstatymas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atstatomi Evolution duomenys" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atstatys jūsų duomenis." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Tai gali šiek tiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Atsarginių kopijų kūrimas ir atstatymas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Sukurkite atsarginę Evolution duomenų ir parametrų kopiją ir juos " "atstatykite." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti Evolution iš pasirinkto atsarginio failo?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution atsarginė kopija gali būti daroma tik tuomet, kai programa " "neveikia. Prašom įsitikinti, kad išsaugojote ir uždarėte visus langus, prieš " "pratęsdami. Jei norite, kad Evolution būtų paleista baigus kopijavimą, " "pažymėkite varnelę žemiau." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Pasirinkit tinkamą atstatymui atsarginį failą." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Pasirinktas aplankas nėra rašomas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Tai ištrins turimus Evolution duomenis ir parametrus bei atstatys juos iš " "atsarginės kopijos. Evolution atstatymas gali būti atliekamas tik tuomet, " "kai programa neveikia. Prieš tęsdami įsitikinkite, kad išsaugojote ir " "uždarėte visus langus. Jei norite, kad Evolution būtų paleista baigus " "kopijavimą, pažymėkite žemiau esančią parinktį." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiniai kontaktai" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Siunčiant laiškus, sukurti įrašus _adresų knygoje" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygą automatiniams kontaktams" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių " "sąrašu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pasirinkite adresų knygą Pidgin bičiulių sąrašui" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n" "\n" "Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais " "vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių " "kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Klaida įjungiant %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofiltro antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofiltro antrinio proceso laukimas pertrauktas, nutraukiama..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į Bogofiltrą, klaidos kodas: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti šlamšto " "atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofiltro šlamšto filtras" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltro parinktys" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruoti šlamšto laiškus naudojant Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Naudoti _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:697 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Atnaujinti:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution CalDAV palaikymą." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV palaikymas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Individualizuoti parinktis" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "Failo _vardas:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Pasirinkite kalendoriaus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Atvėrus" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Pakeitus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Periodiškai" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Priverstinai _tik skaitomas" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Prideda kalendorių palaikymą Evolution programoje." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Vietiniai kalendoriai" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Saugus ryšys" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pridėti žiniatinklio kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Žiniatinklio kalendoriai" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oras: rūkas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oras: debesuota" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oras: debesuota naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oras: didelis debesuotumas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oras: liūtys" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oras: sniegas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oras: saulėta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oras: giedra naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oras: perkūnija" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Pasirinkite vietovę" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "_Vienetai:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriniai (Celsijaus, cm ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiniai (Farenheito, coliai ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pridėti oro kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Orų prognozių kalendoriai" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto " "programa." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Paleidimo metu patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Numatytasis pašto klientas" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Pažymėti _numatytaja adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Pažymėti _numatytuoju kalendoriumi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju užduočių sąrašu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju raštelių sąrašu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Numatytieji šaltiniai" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Pažymėti pageidautinas adresų knygas ir kalendorius numatytaisiais." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame " "laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: " "pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ " "atskirtos reikšmės" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "Labai slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pasirinktinė antraštė" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n" "Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pasirinktinė antraštė" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Atverti kitų naudotojų aplankus" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Paskyra:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "A_planko pavadinimas:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Naudotojas:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Saugus slaptažodis" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Naudojant šią parinktį galėsite prisijungti prie Exchange serverio naudodami " "tapatybės nustatymui saugų slaptažodį (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Grynojo teksto slaptažodis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Naudojant šią parinktį galėsite prisijungti prie Exchange serverio naudodami " "tapatybės nustatymui grynojo teksto slaptažodį." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Esu ne biure" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Žemiau nurodytas pranešimas bus perduotas visiems asmenims,\n" "atsiuntusiems jums laišką tuo metu, kai jūsų nebus darbe." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Manęs šiuo metu darbe nėra" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Šiuo metu esu darbe" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Pakeisti Exchange paskyros slaptažodį" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Tvarkyti Exchange paskyros delegavimo parametrus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Delegavimo asistentas" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Įvairūs" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Žiūrėti visų Exchange aplankų dydį" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Aplanko dydis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange parametrai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Nustatyti tapatybę" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Pašto dėžutės vardas _skiriasi nuo naudotojo vardo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tapatybės nustatymo tipas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution yra atsijungimo veiksenoje. Šiuo metu negalite kurti ar keisti\n" "aplankų. Norėdami atlikti šias operacijas persijunkite į prisijungimo " "veikseną." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Šis slaptažodis nesutampa su dabartiniu paskyros slaptažodžiu. Įveskite " "teisingą slaptažodį" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Šie slaptažodžiai nesutampa. Įveskite slaptažodžius iš naujo." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Dabartinis slaptažodis:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Naujas slaptažodis:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Dabartinis slaptažodis paseno. Pasikeiskite slaptažodį." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Slaptažodis nustos galioti po %d dienų" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redaktorius (skaityti, kurti, redaguoti)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autorius (skaityti, kurti)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Apžvalgininkas (tik skaityti)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Atstovo teisės" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s teisės" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Šis laiškas buvo išsiųstas automatiškai Evolution programos informuoti jus, " "kad buvote paskirtas atstovu. Dabar galite siųsti laiškus mano vardu." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Jums buvo suteiktos šios teisės į mano aplankus:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Taip pat galite matyti mano asmeninius elementus." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Tačiau jums neleidžiama matyti mano asmeninių elementų." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Buvote paskirtas %s atstovu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Pavesti kam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Pašalinti atstovą %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nepavyko pasiekti Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nepavyko rasti savęs Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nepavyko rasti atstovo %s Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nepavyko pašalinti atstovo %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nepavyko atnaujinti atstovų sąrašo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nepavyko pridėti atstovo %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Klaida skaitant atstovų sąrašą." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendorius:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntaktai:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Atstovai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Niekas\n" "Apžvalgininkas (tik skaityti)\n" "autorius (skaityti, kurti)\n" "Autorius (skaityti, kurti, taisyti)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Teisės" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Šie naudotojai galės siųsti laiškus jūsų vardu ir prieiti\n" "prie jūsų aplankų jiems suteiktomis teisėmis." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Atstovas gali matyti asmeninius elementus" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Gauti laiškai:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "Peržvelgti teise_s" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Teisės..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Aplanko dydis" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Užsisakyti kito naudotojo aplanką" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange aplankų medis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Atsisakyti aplanko..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Tikrai atsisakyti aplanko „%s“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Atsisakyti „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Šiuo metu būsena yra „Ne Darbe“. \n" "\n" "Ar norite ją pakeisti į „Darbe“? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Nebuvimo darbe žinutė:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Žemiau nurodytas pranešimas bus išsiųstas kiekvienam asmeniui, kuris " "atsiųs jums laišką tuo metu, kai jūsų nebus darbe." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Aš šiuo metu esu darbe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Manęs šiuo metu nėra darbe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, nekeisti būsenos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Nebuvimo darbe pagalbininkas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Taip, pakeisti būseną" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Perspėjimas apie slaptažodžio galiojimo pabaigą..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Slaptažodis po 7 dienų nebegalios..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Pakeisti slaptažodį" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Priėjimas uždraustas)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Pridėti naudotoją:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Pridėti naudotoją" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Teisės" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Negali ištrinti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Negali redaguoti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Kurti elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Kurti poaplankius" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Ištrinti bet kokius elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Ištrinti nuosavus elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Redaguoti bet kokius elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Redaguoti nuosavus elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Aplanko kontaktas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Aplanko savininkas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Aplankas matomas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Skaityti elementus" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Vaidmuo: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Laiško parametrai" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Sekimo parinktys" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange – siuntimo parinktys" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Svarba: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normalus\n" "Aukštas\n" "Žemas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normalus\n" "Asmeninis\n" "Privatus\n" "Slaptas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Prašyti pri_statymo patvirtinimo šiam laiškui" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Prašyti pe_rskaitymo patvirtinimo šiam laiškui" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Siųsti atstovo vardu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Jautrumas: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "Na_udotojas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131 msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite naudotoją" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169 msgid "Address Book..." msgstr "Adresų knygelė..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kontaktus" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Užsisakyti kito naudotojo kalendorių" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Įjungia Evolution-Exchange papildinį." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange operacijos" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "Negalima prieiti kortelės „Exchange parametrai“ atsijungimo veiksenoje." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Dėl konfigūracijos problemų negalima pakeisti slaptažodžio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Negalima parodyti aplankų." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Negalima atlikti operacijos." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Exchange paskyros „{0}“ parinkčių pakeitimai įsigalios tik po to, kai " "užversite ir iš naujo paleisite Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nepavyko serveryje nustatyti tapatybės." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nepavyko sukonfigūruoti Exchange paskyros, nes\n" "įvyko nežinoma klaida. Patikrinkite URL, naudotojo\n" "vardą ir slaptažodį ir bandykite dar kartą." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie Exchange serverio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nepavyko nustatyti atstovų teisių į aplanką." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nepavyko surasti Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nepavyko aptikti serverio {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nepavyko padaryti {0} atstovu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko teisių." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nepavyko perskaityti manęs-darbe-nėra būsenos" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nepavyko atnaujinti aplanko teisių." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nepavyko atnaujinti manęs-darbe-nėra būsenos" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Norint įkelti užsakyto naudotojo pašto dėžutę reikia paleisti Evolution iš " "naujo" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange paskyra atsijungimo veiksenoje." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector reikia priėjimo prie tam\n" "tikrų Exchange serverio funkcijų, kurios šiuo\n" "metu yra išjungtos ar užblokuotos (dažniausiai\n" "tai būna padaryta netyčia). Exchange\n" "administratorius turi jas įjungti, jeigu norite\n" "naudotis Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Norėdami sužinoti kokią informaciją turite nurodyti\n" "Exchange administratoriui, žiūrėkite žemiau esančią\n" "nuorodą:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Nepavyko atnaujinti atstovų:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Aplankas jau egzistuoja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Aplankas neegzistuoja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Aplankas atjungtas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Visuotinio katalogo serveris nepasiekiamas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Jeigu OWA paleista kitame kelyje, turite tai nurodyti paskyros konfigūravimo " "lange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} pašto dėžutės šiame serveryje nėra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Įsitikinkite, kad URL teisingas ir bandykite dar kartą." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Įsitikinkite, kad serverio vardas parašytas teisingai ir bandykite vėl." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Įsitikinkite, kad naudotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi ir bandykite " "vėl." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Šiai paskyrai nėra sukonfigūruoto Global Catalog serverio." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Naudotojui {0} esančiam {1}, pašto dėžutės nėra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Naudotojo {0} nėra" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Įveskite atstovo ID, arba atžymėkite parinktį „Siųsti atstovo vardu“." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Patikrinkite ar visuotinio katalogo serverio pavadinimas teisingas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Paleiskite Evolution iš naujo norėdami, kad įsigaliotų pakeitimai" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Pasirinkite naudotoją." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Serveris atmetė slaptažodį, nes jis per silpnas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange paskyra bus išjungta, kai užversite Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange paskyra bus pašalinta, kai užversite Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange serveris yra nesuderinamas su Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Serveryje veikia Exchange 5.5, bet Exchange Connector\n" "palaiko tik Microsoft Exchange 2000 ir 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Tai tikriausiai reiškia, kad serveriui reikia\n" "kaip dalį naudotojo vardo nurodyti Windows\n" "srities pavadinimą (pvz., „SRITIS\\naudotojas“).\n" "\n" "Arba tiesiog įvedėte slaptažodį neteisingai." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Bandykite dar kartą naudodami kitą slaptažodį." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į priėjimo kontrolės sąrašą:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nepavyko pakeisti atstovų." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nežinoma klaida peržiūrint {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepalaikoma operacija" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Artėjate prie kvotos, skirtos saugoti paštui šiame serveryje, išnaudojimo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Galite siųsti laišką tik vieno atstovaujamojo vardu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Negalite pavesti savęs savo paties atstovu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Viršijote savo kvotą, skirtą saugoti paštui šiame serveryje." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Galite konfigūruoti tik vieną Exchange paskyrą." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Dabar naudojate {0} KB. Atlaisvinkite šiek tiek vietos ištrindami keletą " "laiškų." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "Dabar naudojate {0} KB. Nebegalėsite siųsti arba gauti laiškų." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Dabar naudojate: {0} KB. Nebegalėsite siųsti laiškų, kol neatlaisvinsite " "šiek tiek vietos ištrindami keletą laiškų." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Slaptažodis nebegalioja." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} negali būti pridėtas į priėjimo kontrolės sąrašą" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} jau yra atstovas" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} jau yra sąraše" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Užsisakyti kito naudotojo užduotis" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Patikrinti aplanko teises" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas " "klavišas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs rengyklei naudokite „xemacs“\n" "VIM rengyklei naudokite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite " "vėliau." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško " "rengyklės lango." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose " "Bandykite nurodyti kitą rengyklę." #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Pasirinkite 48x48 px png, mažesnį nei 700 baitų" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG failai" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Nuotrauka" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Išsiunčiamuose laiškuose pridėti nedidelį jūsų veido paveikslėlį.\n" "\n" "Pirmiausia naudotojas turi nurodyti 48x48 PNG paveikslėlį. Jis užšifruojamas " "Base-64 būdu ir įrašomas į ~/.evolution/faces aplanką. Jis bus naudojamas " "išsiunčiamuose laiškuose." #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:498 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Įveskite naudotojo %s slaptažodį, kad gautumėt užsakytų kalendorių sąrašą." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perskaityti duomenų iš Google serverio.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:738 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endorius:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:773 msgid "Retrieve _list" msgstr "Gauti _sąrašą" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pridėti Google kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendoriai" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Sąrašas" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Pridėti Novell GroupWise palaikymą Evolution programoje." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise paskyros sąranka" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Naudotojas „%s“ su jumis naudoja bendrą aplanką\n" "\n" "Pranešimas iš „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Norėdami įdiegti bendrinamą aplanką, spustelėkite „Pirmyn“\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 msgid "Install the shared folder" msgstr "Įdiegti bendrinamą aplanką" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Bendrinamo aplanko diegimas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Šlamšto parametrai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Šlamšto parametrai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Šlamšto parametrai..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Šlamšto sąrašas:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 msgid "_Disable" msgstr "_Išjungti" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "Į_jungti" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Š_lamšto sąrašas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Laiško atšaukimas" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Atšaukiant laišką jis gali būti pašalintas iš gavėjo pašto dėžutės. Ar " "tikrai norite tai padaryti?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Laiškas sėkmingai atšauktas" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Atšaukti paštą" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Pridėti siuntimo parinktis GroupWise žinutėse" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Konfigūruoti savo GroupWise paskyras." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise funkcijos" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Nepavyko atšaukti laiško" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serveris neleido atšaukti pasirinko laiško." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Paskyra „{1}“ jau yra. Patikrinkite savo aplankų medį." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Paskyra jau yra" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Netinkamas naudotojas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Prisijungti prie tarpinio serverio kaip „{0}“ nepavyko. Patikrinkite savo " "el. pašto adresą ir bandykite dar kartą." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Įgaliotinio prieiga naudotojui „{0}“ negali būti suteikta;" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Nurodykite naudotoją" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Jau suteikėte šiam naudotojui įgaliotinio teises." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Norėdami suteikti įgaliotinio teises turite nurodyti tinkamą naudotojo vardą." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Negalite viešinti šio aplanko nurodytajam naudotojui „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Turite nurodyti naudotojo vardą, kurį norite įtraukti į sąrašą" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti šį susitikimą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti pasikartojantį susitikimą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Ar norite grąžinti pradinį elementą?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Pradinis elementas bus ištrintas iš gavėjo dėžutės." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tai yra pasikartojantis įvykis" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją. " "Reikės iš naujo įvesti pasikartojimo taisyklę." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ar norite jį priimti?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ar norite jo atsisakyti?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Laikinai priimti" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Siųsti susitikimą iš _naujo..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Naudotojai:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Keisti pranešimo žinutę" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktai..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Viešinamo aplanko pranešimas" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Dalyviai gaus šiuos pranešimus.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nepaviešinta" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Viešinama su ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Viešinimas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Prieigos teisės" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Pridėti / keisti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_taktai" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Keisti _aplankus / parinktis / taisykles" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Skaityti elementus pažymėtus _privačiais" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Priminimo žinutės" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Užsakyti mano _perspėjimus" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Užsakyti mano _pranešimus" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Skaityti" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotinis" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Įgaliotinio prisijungimo vardas" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sĮveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Į_galiotinio prisijungimo vardas..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra bus prisijungimo " "veiksenoje." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra įjungta." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Sudėtingesnės siuntimo parinktys" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Įveskite naudotojus ir nurodykite teises" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Naujas _viešinamas aplankas..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Viešinimas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Pasirinktinis pranešimas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Pridėti " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Laiško būsena" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Sukūrimo data:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Gavėjas:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Pristatyta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Atverta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Priimta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Ištrinta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Atmesta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Baigta:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Nepristatyta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sekti laiško būseną..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution Hula palaikymą." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula palaikymas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "Pasirinktinės antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Pasirinktinės antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Paprastos ir _konferencijų antraštės (standartinės)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Nurodykite papildomas antraštes, kurias norite parsiųsti.\n" "Galite nekreipti dėmesio, jei renkatės variantą „Visos antraštės“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Nurodykite IMAP antraščių nustatymus. \n" "Kuo daugiau antraščių, tuo ilgiau truks atsiuntimas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Pagrindinės antraštės – (greičiausia)\n" "Rinkitės šį variantą, jei nenaudojate konferencijoms filtrų" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Atsiųsti visas antraštes" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Konfigūruoti savo IMAP paskyras." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP funkcijos" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "„Hardware Abstraction Layer“ neįkeltas" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Tarnyba „hald“ yra būtina, tačiau ji šiuo metu neveikia. Įjunkite tarnybą ir " "paleiskite šią programą iš naujo arba susisiekite su sistemos " "administratoriumi." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod paieška nesėkminga" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution nerado iPod, su kuriuo galėtų sinchronizuotis. Tikriausiai jis " "neprijungtas prie kompiuterio arba išjungtas." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar formatas (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sinchronizuoti su iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Sinchronizuokite savo duomenis su savo Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod sinchronizavimas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepavyko apdoroti elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 msgid "Attendee status updated" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Meeting information sent" msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Task information sent" msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Memo information sent" msgstr "Raštelio informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių " "ar užimtumo informacijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir " "kalendorius importuotas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šis įvykis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 msgid "This task recurs" msgstr "Ši užduotis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis raštelis pasikartoja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktų paieška" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prašom atsakyti %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Gauta %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s per %s paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s paprašė jūsų dalyvauti šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s per %s nori, nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s atšaukė šį susitikimą." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prašo %s priskirti šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atverti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Atmesti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Laikinai priimti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Laikinai priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Priimti visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Siųsti informaciją" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Siųsti _atsakymą siuntėjui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Išsaugoti mano priminimą" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Perimti priminimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Rašteliai:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatuoklis" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių " "sąrašą?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pyptelėti arba groti garso failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Mirksinti piktograma pranešimų srityje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gavus naują paštą sukuria D-BUS žinutę." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jei reiškmė teigiama, gavus naujų laiškų pyptelės, priešingu atveju gros " "garsinį failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Groti garsą, kai ateina naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo " "veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Rodyti iššokantį pranešimą kartu su piktograma." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Garsinio failo pavadinimas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo " "veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "Pabraukti" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ar groti garsinį failą gavus naujų laiškų" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos gavus naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ar piktograma turėtų mirksėti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Pranešimo apie paštą savybės" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Gavote %d naują laišką\n" "aplanke %s." msgstr[1] "" "Gavote %d naujus laiškus\n" "aplanke %s." msgstr[2] "" "Gavote %d naujų laiškų\n" "aplanke %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Gavote %d naują laišką." msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus." msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Naujas paštas" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Rodyti piktogramą _pranešimų srityje" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mirksinti piktograma pranešimų srityje" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Iškeliamas _pranešimas kartu su piktograma" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "_Pyptelėti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 #, fuzzy msgid "Use sound _theme" msgstr "Pabraukti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Groti _garso failą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generuoti _D-Bus pranešimą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "įvykį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją " "užduotį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį " "raštelį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis, susijęs su nurodytu laišku. Ar " "vistiek pageidaujate sukurti naują įvykių?" msgstr[1] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais laiškais. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis, susijusi su nurodytu laišku. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naują užduotį?" msgstr[1] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis, susijęs su nurodytu laišku. " "Ar vistiek pageidaujate sukurti naują raštelį?" msgstr[1] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" msgstr[2] "" "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nėra santraukos]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "įvykių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "užduočių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti " "raštelių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:843 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nepavyko gauti šaltinio sąrašo. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:962 msgid "Create an _Event" msgstr "Sukurti į_vykį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:969 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sukurti _raštelį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:976 msgid "Create a _Task" msgstr "Sukurti _užduotį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:978 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:986 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sukurti _susitikimą" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:988 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Pašto konferencijos veiksmai" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir " "kt.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veiksmas neprieinamas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti " "laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n" "\n" "Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite " "laišką." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Netinkamai suformuota antraštė" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nėra el. pašto veiksmo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Rašymas neleistinas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra " "tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos " "savininku." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, " "kurį būtų galima apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo " "poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tik esamame _aplanke" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Pažymėti visus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Valdyti Evolution įskiepius." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Įskiepių tvarkymas" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autorius(iai)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos " "iš naujo" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "Į_skiepiai" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Grynojo teksto veiksena" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Teikti pirmenybę GRYNAJAM" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Visada rodyti tik PAPRASTĄ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _veiksena" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profiliavimas" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilio duomenų įvykiai Evolution programoje (tik programuotojams)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importavimas" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresų knyga" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "A_ppointments" msgstr "_Paskyrimai" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Užduotys" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335 msgid "_Journal entries" msgstr "_Žurnalo įrašai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importuojami Outlook duomenys" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendorių publikavimas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepavyko atverti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nepavyko atverti %s: nežinoma klaida" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Klaida skelbiant %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sėkminga paskelbta %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nepavyko prijungti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Kasdien\n" "Kas savaitę\n" "Rankomis (per veiksmų meniu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Įju_ngti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikavimo vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikavimo _dažnumas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Saugus FTP (SSH)\n" "Viešas FTP\n" "FTP (su registracija)\n" "Windows viešinys\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Saugus WebDAV (HTTPS)\n" "Pasirinktinė vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trukmė:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuoti kaip:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dienos\n" "savaitės\n" "mėnesiai" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Užimtumas" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nepavyko paskelbti kalendoriaus: nebėra kalendoriaus posistemės" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nauja vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nerastas, kodas: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Klaida po atšakojimo: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin antrinio proceso laukimas nutrauktas, nutraukiama..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į SpamAssassin, klaidos kodas: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin neprieinamas." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtruoti šlamšto laiškus naudojant SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin šlamšto filtras" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin parinktys" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "Komentarų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "procentų atlikta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "Dalyvių sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Išsamesnės CVS formato parinktys" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 msgid "Prepend a _header" msgstr "Priekyje pridėti _antraštę" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Reikšmių skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Į_rašų skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Išskirti reikšmes su:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Įrašyti pažymėtą" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formatas (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Pasirinkite paskirties failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip tekstinį failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip tekstinį failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Padeda jums sukonfigūruoti savo paskyrą." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Sąrankos pagelbiklis" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution sąrankos pagelbiklis" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution. Keliuose kituose Evolution languose galėsite " "prisijungti prie savo el. pašto paskyrų ir importuoti failus iš kitų " "programų.\n" "\n" "Norėdami tęsti spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:129 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Failų importavimas" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importuojami duomenys." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Please wait" msgstr "Prašome palaukti" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Rikiuoti laiškų gijas pagal temą." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Skirstymas gijomis pagal temą" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal temą" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Juodraščiais pagrįstas šablonų įskiepis" #: ../plugins/templates/templates.c:634 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Be pavadinimo" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "Išsaugoti kaip šabloną" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Iškoduoti TNEF (winmail.dat) prisegtus failus iš Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekoderis" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Įtaisytosios elektroninės vizitinės kortelės (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rodyti elektronines vizitines korteles tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rodyti visą vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rodyti kompaktišką vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Yra dar vienas kontaktas." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas." msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai." msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Įrašyti adresų knygoje" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pridėkite WebDAV kontaktus Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontaktai" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Nustatyti tarpinio serverio jungčių tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Jungiantis per internetą prie HTTP/Saugaus HTTP serverių, įjungia tarpinio " "serverio parametrus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP tarpinio serverio naudotojo vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, jungiantis prie tarpinio serverio reikia patvirtinti " "tapatybę. Naudotojo vardas gaunamas iš „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“ GConf rakto, o slaptažodis gaunamas arba iš gnome-" "keyring arba ~/.gnome2_private/Evolution slaptažodžių failo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Pradinis priedų rodinys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pradinis failų parinkiklio aplankas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pradinis GtkFileChooser dialogų aplankas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, " "„1“ – sąrašo rodinys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Paskutinė atnaujinta konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, " "kelių sąrašas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Kompiuteriai, prie kurių jungiamasi be tarpinio serverio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Naudojantis HTTP tarpiniu serveriu tapatybei patvirtinti nurodomas " "slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo veiksena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Pasirinkite tarpinio serverio konfigūracijos veikseną. Galimos reikšmės: 0 – " "„naudoti sistemos parametrus“; 1 – „nėra tarpinio serverio“; 2 – „naudoti " "rankinę tarpinio serverio konfigūraciją“; 3 – „naudoti tarpinio serverio " "konfigūraciją, nurodytą automatinio konfigūravimo URL“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:325 msgid "Start in offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos " "lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis, taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis, taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango aukštis, taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis, taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis, taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Paskutinė atnaujinta Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/" "minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu " "nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šiame rankte yra kompiuterių, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per " "tarpinį serverį (jei jis aktyvus). Reikšmės gali būti kompiuterių vardai, " "sritys (naudojant pradinius kaitos simbolius, pvz., *.foo.com), IP adresai " "(IPv4 ir IPv6) ir tinklo adresai su tinklo kauke (pvz., 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kuriame yra tarpinio serverio konfigūracijos reikšmės." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Naudotojo vardas, perduodamas HTTP tarpiniam serveriui nustatant tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo " "veiksenos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ar langas turėtų būti išdidintas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Lango mygtukų stilius" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Lango mygtukai yra matomi" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:867 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "Ro_dyti: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:892 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "Ieš_koti: " #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:934 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr " k_ur " #: ../shell/e-shell-content.c:1357 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: ../shell/e-shell-content.c:1460 msgid "Save Search" msgstr "Išsaugoti paiešką" #: ../shell/e-shell-importer.c:119 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:" #: ../shell/e-shell-importer.c:122 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio " "failo tipą." #: ../shell/e-shell-importer.c:126 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution patikrino parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių\n" "programų: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų\n" "parametrų. Jei norite bandyti dar kartą,\n" "spustelkite mygtuką „Atgal“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../shell/e-shell-importer.c:268 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../shell/e-shell-importer.c:277 msgid "File _type:" msgstr "Failo _tipas:" #: ../shell/e-shell-importer.c:329 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import a _single file" msgstr "Importuoti _vieną failą" #: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importavimo padėjėjas" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n" "Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution." #: ../shell/e-shell-importer.c:720 msgid "Importer Type" msgstr "Importerio tipas" #: ../shell/e-shell-importer.c:733 msgid "Select Information to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją" #: ../shell/e-shell-importer.c:745 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../shell/e-shell-importer.c:754 msgid "Import Location" msgstr "Importavimo vieta" #: ../shell/e-shell-importer.c:760 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution spustelėkite „Importuoti“." #: ../shell/e-shell-importer.c:764 msgid "Import File" msgstr "Importuoti failą" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../shell/e-shell-view.c:483 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "Perjungti į %s" #: ../shell/e-shell-view.c:484 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:499 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../shell/e-shell-view.c:500 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:518 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:533 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:548 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:549 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:565 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../shell/e-shell-view.c:566 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:581 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:582 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:597 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../shell/e-shell-view.c:598 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:613 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../shell/e-shell-view.c:614 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "esamas laikas" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas \n" "Tomas Kuliavas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution svetainė" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Paskyrimai" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atverti kitų naudotojų aplankus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _DUK" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Atverti dažniausiai užduodamų klausimų tinklalapį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Užmiršti slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportuoti..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sukurti naują langą rodantį šį aplanką" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigūracija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Trumpa apžvalga" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Pakeisti Evolution parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Sudėtingesnė paieška..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Keisti išsaugotas paieškas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Find Now" msgstr "_Surasti" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Save Search..." msgstr "Išsaugoti _paiešką..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Send / _Receive" msgstr "Siųsti / _gauti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Sinchronizavimo parinktys..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Valdyti Pilot konfigūraciją" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Online" msgstr "_Dirbti prisijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Paleisti prisijungiant" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "Lay_out" msgstr "Išdėst_ymas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Perjungiklio išvaizda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 #, fuzzy msgid "Show the toolbar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik piktogramos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Piktogramos _ir tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Nurodyti rodinius..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Sukurti ar keisti rodinius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Išsaugoti dabartinį pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Nustatyti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Perjungti į %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-private.c:260 msgid "New" msgstr "Nauja" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:293 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:" #: ../shell/e-shell-window.c:307 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../shell/e-shell-window.c:308 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Ar įskiepis įjungtas" #: ../shell/e-shell-window.c:339 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../shell/e-shell.c:261 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:702 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS Negalimas" #: ../shell/e-shell.c:703 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "Ar įskiepis įjungtas" #: ../shell/e-shell.c:718 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Prijungta" #: ../shell/e-shell.c:719 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "Ar įskiepis įjungtas" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:174 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n" "rinkinio bandomojo leidimimo atsisiuntimui.\n" "\n" "Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n" "dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n" "\n" "Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n" "šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n" "\n" "Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n" "adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n" "naudojimo garantijų ir jis netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo\n" "netikėtų pykčio protrūkių.\n" "\n" "Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n" "nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n" #: ../shell/main.c:198 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:205 msgid "Do not tell me again" msgstr "Daugio to neberodyti" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Evolution paleidimas aktyvuoja nurodytą komponentą" #: ../shell/main.c:327 msgid "Start in online mode" msgstr "Paleisti prisijungiant" #: ../shell/main.c:330 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Priverstinai uždaryti visus Evolution komponentus" #: ../shell/main.c:334 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Priverstinai re-migruoti iš Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:337 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Siųsti visų komponentų derinimo išvestį į failą." #: ../shell/main.c:339 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Atjungti bet kokių įskiepių įkėlimą." #: ../shell/main.c:341 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį." #: ../shell/main.c:492 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Evolution PIM ir el. pašto klientas" #: ../shell/main.c:512 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ir --offline negali būti naudojami tuo pačiu metu.\n" " Naudokite %s --help norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Ištrinti senus {0} versijos duomenis{0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, kai " "jų prireiks, jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Atnaujinimui atlikti diske neužtenka laisvos vietos." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Tikrai ištrinti senus duomenis?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Ketinama negrįžtamai ištrinti visą „evolution“ aplanko turinį.\n" "\n" "Prieš ištrinant senus duomenis, jums siūloma patiems patikrinti, ar turite " "visus pašto, kontaktų ir kalendoriaus duomenis ir ar naujoji Evolution " "versija veikia tinkamai.\n" "\n" "Ištrynę jau nebegalėsite sugrįžti prie senosios Evolution versijos be " "rankinio įsikišimo.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Ankstesnėje Evolution versijoje programos duomenys buvo saugomi kitoje " "vietoje.\n" "\n" "Jeigu pasirinksite pašalinti šiuos duomenis, bus ištrintas visas „evolution“ " "aplanko turinys. Jeigu pasirinksite palikti šiuos duomenis, tada galėsite " "ištrinti „evolution“ aplanko turinį kada tik jums patogu.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nepavyko atnaujinti ankstesnės versijos: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Duomenų ir parametrų atnaujinimui prireiks iki {0} vietos diske, o jūsų " "diske yra tik {1}.\n" "\n" "Norint tęsti, reikės namų aplanke atlaisvinti šiek tiek vietos." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Užmiršti" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Palikti duomenis" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "P_riminti vėliau" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų " "duomenų.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Bandyti" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Resursas" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Valdyti Pilot konfigūraciją" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n" "\n" "Taisykite pasitikėjimo parametrus:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio " "liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "Liudijimo pavadinimas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "Paskirtis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "Galiojimo pabaiga" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi pašto liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Liudijimų žiūryklė: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Skirtas:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išleido:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Liudijimo laukai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Liudijimo hierarchija" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Parašai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Išleido" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Skirtas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis liudijimas patikrintas dėl šių panaudojimo sričių:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorizatoriai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kurti atsarginę kopiją" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kurti visų atsargines kopijas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos " "liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Liudijimų lentelė" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Bendrinis vardas (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakto liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tik netikras langas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo parametrai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Pašto gavėjo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Pašto pasirašytojo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Galioja iki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Išleistas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacinis padalinys (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliento liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL serverio liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant el. pašto naudotojus." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant programų kūrėjus." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant tinklalapius." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Peržiūra" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Organizacijų, pateikiančių jusų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Toks liudijimas jau yra" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y %m %d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "1-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "2-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "3-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Liudijimo rakto naudojimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape liudijimo tipas" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Liudijimų įstaigos rakto identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekto identifikatorius (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmo identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmo parametrai" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Antraštės viešasis raktas" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Objekto pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "El. pašto liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Pasirašoma" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ne dalyvis" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Rakto koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Duomenų koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Rakto sutartis" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Liudijimo pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Liudijimo parašo algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Leidėjas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalus leidėjo ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalus temos ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Liudijimo parašo reikšmė" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 failo slaptažodis" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importuotas liudijimas" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Išjungiama %s (%s)\n" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Pagal _kompaniją" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresų kortelės" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Savaitės rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dienos rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Darbo savaitės rodinys" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Pagal _būseną" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pagal siu_ntėją" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Pagal _temą" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Plačiam _rodiniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Laiškai" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Rašteliai" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Su _pabaigos data" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Su _būsena" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Laiko juostos" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėta" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n" "laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Nurodyti %s rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Nurodyti rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Nurodyti „%s“ rodinius" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Atvejis" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Išsaugoti dabartinį rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sukurti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Perrašyti esamą rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Gamykla" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Nurodyti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Rodinio tipas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Rodinio tipas:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Numatytasis" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "_Veiksmai" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Atšaukta" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priedo savybės" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo vardas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti priedo" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti priedų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti priedų" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Siųsti..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Kažkur siųsti pasirinktus priedus" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Įrašoma" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Prise_gti" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Įrašyti priedą" msgstr[1] "Įrašyti priedus" msgstr[2] "Įrašyti priedus" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "priedas.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Į_rašyti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Žiūrėti _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Atverti šį priedą programoje %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Prisegtas laiškas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepavyko įkelti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Priedo turinys neįkeltas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mėnesio kalendorius" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Užpildo spalva" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK užpildo spalva" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Užpildantis tušas" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Mažiausias plotis" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Mažiausias plotis" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Laisva erdvė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568 msgid "No_w" msgstr "_Dabar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582 msgid "_None" msgstr "_Jokias" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Netinkama datos reikšmė" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Netinkama laiko reikšmė" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Pasaulio žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, " "naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau " "esančiame išskleidžiamame sąraše" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution dabar prisijungusi.\n" "Norėdami dirbti atsijungę,\n" "spustelėkite šį mygtuką." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution dabar yra atsijungusi.\n" "Norėdami dirbti prisijungę,\n" "spustelėkite šį mygtuką." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution dabar yra atsijungusi.\n" "Norėdami dirbti prisijungę,\n" "spustelėkite šį mygtuką." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Mygtuko būsena yra „prijungta“" #: ../widgets/misc/e-paned.c:180 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:181 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:192 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:193 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Sinchronizuoti su:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sinchronizuoti asmeninius įrašus:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sinchronizuoti kategorijas:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 #, fuzzy msgid "Source Action" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution nustatymai" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Žymeklio eilutė" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Žymeklio stulpelis" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Rikiavimas" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Pasirinkimo veiksena" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Kai išt_rinta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Pristatymo parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Atsakymai" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Grįžimo pranešimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Pri_statytas ir atvertas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Bend_ros parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nėra\n" "Pašto gavimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normalus\n" "Nuosavybinis\n" "Konfidencialus\n" "Slaptas\n" "Labai slaptas\n" "Tik jūsų akims" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Paprašyta _atsakymo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nenurodyta\n" "Aukštas\n" "Standartinis\n" "Žemas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kai _priimta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kai pa_baigta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kai a_tsisakyta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "R_ibose" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Visa informacija" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atidėti laiško pristatymą" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Pristatyta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Iki:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Kai tinkama" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Kai atverta:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "Iš_saugoti ir užverti" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "Taisyti parašą" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Parašo vardas:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridėti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Taisyti parašą" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Pridėti _scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Scenarijus:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti šį URL" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendoriaus elementas" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "iššokantis sąrašas" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Pasirinktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Sufokusuotas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Nepasirinktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Perbrauktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Pabrauktas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Paryškintas stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Spalvų stulpelis" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Fono spalvų stulpelis" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "spustelėkite norėdami pridėti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Būsena" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Didėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Mažėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nerikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Negrupuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Rodyti laukelius" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Galimi laukeliai" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Pri_einami laukeliai:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Išvalyti _viską" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Rodyti _lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rodyti lauką _rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Rodyti lauką r_odinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Rikiuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Tada pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "R_odomi laukai..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuoti pagal..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Rodyti lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Rodyti šiuos laukus šia tvarka:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Rikiuoti..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Pridėti stulpelį..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Laukų parinkiklis" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n" "jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elementas)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementai)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementas)" msgstr[1] "%s (%d elementai)" msgstr[2] "%s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Kintančios eilučių spalvos" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Horizontalus tinklelis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Vertikalus tinklelis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Rodyti fokusą" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Žymiklio veikseną" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Žymėjimo veiksena" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Ilgio slenkstis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Vienodas eilučių aukštis" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Nekintamas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Derinti dabartinį rodinį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "Neriki_uoti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupuoti pagal _laukelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Pašalinti šį _stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridėti s_tulpelį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "_Lygiavimas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuoti stulpeli_us..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Rikiuoti pagal" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Lentelės antraštė" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Lentelės modelis" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Žymiklio eilutė" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Rikiavimo informacija" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Visada ieškoti" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Norėdami pridėti, spustelėkite" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree lentelės adapteris" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Retro vaizdas" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rodyti eilutes ir +/- plėtiklius." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Plėtiklio dydis" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Plėtiklio rodyklės dydis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "iššokti" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "keisti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "pradėti šio langelio redagavimą" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "perjungti" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "perjungti langelį" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "išplėsti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "sutraukti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "spustelėti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "rikiuoti" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Įvykių procesorius" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Pastorintas" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Perbrauktas" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Prieraišas" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Lygiavimas" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Paveikslėlio plotis" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Paveikslėlio aukštis" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Paveikslėlis" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Užpildyti paveikslėlio lauką" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X poslinkis" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y poslinkis" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Teksto plotis" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Teksto aukštis" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Naudoti elipsę" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsė" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Eilučių laužymas" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Pertraukimo simboliai" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Daugiausiai eilučių" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Rodyti rėmelius" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Leisti naujas eilutes" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Rodyti foną" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Rodyti mygtuką" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Žymiklio pozicija" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM kontekstas" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Valdyti iškeliamą langą" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "paieškos juosta" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolution kalendoriaus paieškos juosta" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Išskleidžiamas sąrašas" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Aktyvuoti numatytąjį" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Iššokantis meniu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "K_ontaktai" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Čia konfigūruojamas automatinis užbaigimas ir kontaktai" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution adresų knyga" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution adresų knygos iškeliamas adreso langas" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution adresų knygos adresų žiūryklė" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution adresų knygos kortelių žiūryklė" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution adresų knygos komponentas" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME liudijimų valdymo nustatymai" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution aplankų parametrų konfigūracijos valdymas" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Tvarkyti S/Mime liudijimus" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti adresų knygos parametrų ar aplankų." #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Kontaktų šaltinio parinkiklis" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikalaus skydelio padėtis taškeliais tarp kortelių, sąrašo ir " #~ "peržiūros vaizdų." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Ieškoti adresų knygose" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Vardas prasideda" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_pausdinti" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Kopi_juoti į adresų knygelę..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "P_erkelti į adresų knygelę..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Iškirp_ti" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopijuoti" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Užklausiama adresų knyga..." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalendoriai" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "" #~ "Čia galima nustatyti savo laiko juostą, kalendorių ir užduočių sąrašą " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution kalendorius ir užduotys" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus konfigūravimo priemonė" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus žinučių grafiko vaizduoklė" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus/užduočių redaktorius" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus komponentas" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution raštelių komponentas" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolution užduočių komponentas" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Rašteliai" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalendoriai" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Vertikalaus skyriaus, tarp užduočių sąrašo ir užduočių peržiūros, " #~ "pozicija taškais." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorija yra" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Komentare yra" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Vietoje yra" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Padaryti prieinamą atsijungus" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Nepadaryti prieinamo atsijungus" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti kalendorių." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“ įvykių ir susitikimų kūrimui" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Nėra sukurta kalendoriaus naudojamo įvykių ir susitikimų kūrimui" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Naujas paskyrimas" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Naujas susitikimas" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Naujas visos dienos paskyrimas" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Naujas kalendorius" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Klaida atveriant kalendorių" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Atveriant kalendorių naudojamas nepalaikomas metodas" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Turimos priėjimo teisės neleidžia atverti kalendoriaus" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Pridėti" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Iš_saugoti kaip..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Pažymėti pasirinktas užduotis kaip baigtas" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Ištrinti pažymėtas užduotis" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Pažymėti šian_dieną" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Pa_sirinkite datą..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Ištrinti pažymėtus raštelius" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Užbaigiamos užduotys..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Išvaloma" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Pasirinktinis rodinys" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Iš_saugoti pasirinktinį rodinį" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Nurodyti rodinius..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Įkeliamos %s užduotys" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Įkeliami %s rašteliai" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Išvaloma" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Raštelių atnaujinti nepavyko." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nepavyko įvykių ir susitikimų kūrimui atverti raštelių sąrašo „%s“" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti raštelius" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Naujas viešinamas raštelis" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Raštelių _sąrašas" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti užduočių." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nepavyko atverti užduočių sąrašo „%s“ įvykių ir susitikimų kūrimui" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Nėra kalendoriaus, kuriame galima būtų kurti užduotis" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nauja užduotis" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nauja priskirta užduotis" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Uždu_očių sąrašas" #~| msgid "_Hide" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Slėpti" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponentas" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Reikia nurodyti žymės pavadinimą." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Žymė, turinti tą pačią žymą, jau yra serveryje. Pervadinkite savo žymę." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Čia gali valdyti įvairius pašto nustatymus, įskaitant saugumą ir laiškų " #~ "rodymą" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Čia galima valdyti rašybos tikrinimą, parašus ir kitus laiškų rašymo " #~ "nustatymus" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Čia galite konfigūruoti el. pašto paskyras" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Čia galite konfigūruoti tinklo ryšio parametrus" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution paštas" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution pašto paskyrų konfigūravimo valdymas" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution pašto komponentas" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution pašto rašymas" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution pašto rašymo nustatymų valdymas" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution pašto nustatymų valdymas" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution tinklo konfigūravimo valdymas" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Numatytasis]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Parašas(ai)" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Paskyrų paieška" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Visų paskyrų paieška" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopijuoti į aplanką" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Perkelti į aplanką" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Atsisakyti _tempimo" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Atverti _naujame lange" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Perkelti..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Neskaitytų paieškos aplankas" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "S_ugrąžinti" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Pažymėti pabai_gtu" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Iš_valyti žymą" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Sukur_ti taisyklę iš laiško" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtruoti pagal t_emą" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtruoti pagal si_untėją" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtruoti pagal ga_vėjus" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtruoti pagal k_onferenciją" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Atitikti plotį" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Rodyti _originalų dydį" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Žyma" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "neįvardintas_paveikslėlis.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Atverti su %s..." #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Numatytasis laiško lango aukštis." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Numatytasis laiško lango plotis." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Jeigu „Peržiūros“ polangis įjungtas, rodyti jį šone, o ne vertikaliai" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Numatytasis laiško lango aukštis" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Numatytasis laiško lango plotis" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Naudoti šonas šalia šono arba platų išdėstymą" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Naujas elektroninis laiškas" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Naujas pašto aplankas" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti pašto parametrų ar aplankų." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "El. pašto paskyros" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Jeigu serveris naudoja nestandartinį prievadą, nurodykite serverio adresą " #~ "kaip „serverio-vardas:prievado-numeris“" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Parašų lentelė" #~| msgid "Subject or Sender contains" #~ msgid "Subject or Addresses contains" #~ msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #~| msgid "Audio inline plugin" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Įtaisytas garsas" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopijavimo įrankis" #~| msgid "Copy selected messages to the clipboard" #~ msgid "Copy things to the clipboard." #~ msgstr "Kopijuoti informaciją į iškarpinę." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Atsisakyti aplanko" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Atsisakykite IMAP aplanko dešiniuoju pelės mygtuku spustelėję jį aplankų " #~ "medyje." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Išjungti paskyrą dešiniuoju pelės mygtuku spustelėję ją aplankų medyje." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Nurodykite _failo vardą:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Gr_oti" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Laiškas į užduotį" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "Pašto _konferencija" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Atsisakyti konferencijos" #~ msgid "Contact List _Owner" #~ msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku" #~ msgid "Get List _Archive" #~ msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #~ msgid "Get List _Usage Information" #~ msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" #~ msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą" #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją" #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #~ msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas" #~ msgid "_Post Message to List" #~ msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #~ msgid "_Subscribe to List" #~ msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #~ msgid "_Unsubscribe from List" #~ msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono įkėliklis" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Įskiepių, parašytų Mono, palaikymas." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Įskiepis, įkeliantis kitus įskiepius, parašytus naudojant Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python įkėliklis" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Į_rašyti į diską" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Greitai pasirinkite vieną kalendorių ar užduočių sąrašą peržiūrai." #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Pasirinkite vieną šaltinį" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution apvalkalas" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution apvalkalo konfigūracijos gamykla" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution bandymas" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution testavimo komponentas" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktyvūs prisijungimai" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktyvūs prisijungimai" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Norėdami užverti šiuos prisijungimus ir atsijungti spustelėkite „Gerai“" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importuoti" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Atrodo, kad GNOME Pilot įrankiai nėra įdiegti šioje sistemoje." #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Klaida vykdant %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Dirbti atsijungus" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution dabar atsijunginėja." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Nežinoma sistemos klaida." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Blogi argumentai" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Nepavyko prisiregistruoti OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigūracijos duombazė nerasta" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Naujas bandymas" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Nepavyko paleisti Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Nepavyksta paleisti Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Sistemos konfigūracija neatitinka Evolution konfigūracijos.\n" #~ "\n" #~ "Norėdami sužinoti daugiau spustelėkite „Žinynas“" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Sistemos nustatymai nesutampa su Evolution nustatymais:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Norėdami sužinoti daugiau spustelėkite „Žinynas“" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopijuoti į aplanką..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Sukurti naują adresų knygos aplanką" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Persiųsti kontaktą" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Perkelti į aplanką..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti _visus" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Siųsti laišką kontaktui" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_op" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopijuoti kontaktus aplanke į..." #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "P_erkelti kontaktus aplanke į" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pe_rvadinti" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Iš_saugoti kontaktą kaip vCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Iš_saugoti kontaktus aplanke kaip vCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Ištrinti _visus pasitaikymus" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Rodyti darbo savaitę" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Rodyti pranešimus derinimo konsolėje" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Derinimo žurnalai" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Rodyti laiško peržiūrą šone laiškų sąrašo" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą laišką(us) į atmintinę" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Nukelti pažymėtą laišką(us) į atmintinę" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Įterpti laišką(us) iš atmintinės" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Pasirinkti visus šiuo metu nepažymėtus laiškus" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Iškirpti pažymėtus laiškus į atmintinę" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ne šlamštas" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Įterpti laiškus iš atmintinės" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Išsaugoti laišką..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Pagrindinė įrankinė" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Pažymėti _kaip užbaigtą" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Rodyti užduočių peržiūros langą" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Apie Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Keisti šios įrankinės matomumą" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Pamiršti įsimintus slaptažodžius tam, kad jų vėl būtų paklausta" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Paslėpti langų mygtukus" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Puslapio _nuostatos..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Siųsti / gauti" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Išsiųsti pranešimą apie klaidą" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Perjungti būklę, ar dirbama atsijungus." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Rodyti/slėpti šoninį skydelį" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Dirbti _atsijungus" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Dažniausiai užduodami klausimai" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Slėpti mygtukus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Iš_eiti" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Išsaugoti pasirinktinį rodinį" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Nežinoma koduotė: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Paieškos" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Tuščias laiškas" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Grįžimo atgal modelis" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Stulpelio plotis" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Paieška" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Išval_yti" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Elemento ID" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Įjungti/išjungti priedų juostą" #~ msgid "activate" #~ msgstr "įjungti" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Pridėti adresų knygą" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonimiškai" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pagrindas" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Išskirtinis vardas" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "El.pašto adresas" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Surasti galimas paieškos bazes" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Paieškos filtras" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Naudojamas el. pašto adresas" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Kai tik įmanoma" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Pridėti adresų knygą" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Pastabos:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Jungtinės Valstijos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistanas" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžyras" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikos Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angvila" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktida" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigva ir Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armėnija" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australija" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austrija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidžanas" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamai" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreinas" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladešas" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbadosas" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Gudija" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belizas" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Beninas" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudai" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butanas" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivija" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnija ir Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsvana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Buvė sala" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilija" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britų Indijos Vandenyno Teritorijos" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunėjaus sultonatas" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarija" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Fasas" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundis" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerūnas" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Žaliasis kyšulys" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimanų salos" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centrinė Afrikos respublika" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čadas" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čilė" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kinija" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Kalėdų sala" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosų (Kylingo) Salos" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorai" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongas" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Demokratinė Kongo Respublika" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Kuko Salynas" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Dramblio Kaulo Krantas" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatija" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kipras" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Čekijos respublika" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danija" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibutis" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikos respublika" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvadoras" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egiptas" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvadoras" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Pusiaujo Gvinėja" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrėja" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estija" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopija" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Folklendo salos" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Farerų Salos" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidžis" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomija" #~ msgid "France" #~ msgstr "Prancūzija" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Prancūzijos Gviana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Prancūzijos Polinezija" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Prancūzijos Pietinės Teritorijos" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabonas" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Vokietija" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltaras" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Graikija" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandija" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gvadelupė" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guamas" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gvatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Gernsis" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gvinėja" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gvinėja Bisau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gajana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haitis" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Harto ir Makdonaldo salos" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Popiežiaus sostas" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondūras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Honkongas" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Vengrija" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandija" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezija" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iranas" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irakas" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Airija" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Mano sala" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izraelis" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonija" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Džersis" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanas" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstanas" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribatis" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Korėjos demokratinė respublika" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Korėjos respublika" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveitas" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistanas" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laosas" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanas" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotas" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lichtenšteinas" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lietuva" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Liuksemburgas" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Makao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskaras" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavis" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaizija" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldyvai" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Malis" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Maršalo salos" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinika" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanija" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricijus" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majotas" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksika" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldovos respublika" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monakas" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montseratas" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokas" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambikas" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmaras" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepalas" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Olandija" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Olandų Antilai" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Naujoji Kaledonija" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Naujoji Zelandija" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragva" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nigeris" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niujė" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolko sala" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Šiaurės Marianų salos" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegija" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omanas" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistanas" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinos teritorija" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Naujoji Gvinėja" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragvajus" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinai" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitkernas" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Lenkija" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalija" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rikas" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Kvataras" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Rejunjonas" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunija" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusijos federacija" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Šv. Kitsas ir Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Šv. Liucija" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Šv. Vincentas ir Grenadinai" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marinas" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "San Tomė ir Prinsipė" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudo Arabija" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegalas" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbija ir Juodkalnija" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Siera Leonė" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapūras" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakija" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovėnija" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Saliamono salos" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalis" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Pietų Afrikos respublika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ispanija" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Šri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Šv. Elena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Šv. Pjeras ir Migelonas" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudanas" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinamas" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbardas ir Jano Majeno salos" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilendas" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedija" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Šveicarija" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taivanas" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistanas" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanijos respublika" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandas" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timoras" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togas" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidadas ir Tobagas" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisas" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkija" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmėnistanas" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Terkso ir Kaiko salos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Jungtinė Karalystė" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Jungtinių Valstijų Užkontinentinės Salos" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugvajus" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistanas" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venesuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnamas" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virginijos salos (britų)" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virginijos salos (JAV)" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Velis ir Futunų salos" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vakarų Sachara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemenas" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabvė" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Paslauga" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresas _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Miestas:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Valst_ybė:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Visas adresas" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP kodas:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Miss" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Pridėti žinučių paskyrą" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Paskyros pavadinimas:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Žinučių tarnyba:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Tuščios formos pabaigoje:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Apačioje:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Išmatavimai:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Š_riftas..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Poraštė:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Antraštė/Poraštė" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Antraštės" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Aukštis:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Seka iškart vienas po kito" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Įtraukti:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčias lapas" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Kairėje:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Laiškų kortelės šone" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Paraštės" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Stulpelių skaičius:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacija" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Puslapis" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Puslapio nuostatos:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Popierius" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Popieriaus šaltinis:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačias lapas" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Peržiūra:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Spausdinti naudojant pilkus pustonius" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dešinėje:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Skyriai:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stiliaus vardas:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Viršuje:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Plotis:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Šri_ftas..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Ar naudoti dienos šviesos taupymo laiką rodant įvykius." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "dienos šviesos taupymo laikas" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dieną(as)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "įvykio pabaigą" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "valandą(as)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutę(es)" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Pritaikyti dienos šviesos ta_upymo laikui" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Prisegtas laiškas – %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d priedas" #~ msgstr[1] "%d priedai" #~ msgstr[2] "%d priedų" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Rodyti priedus" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Norėdami perjungti priedų juostos matomumą spustelėkite tarpo klavišą" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dieną prieš paskyrimą" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 valandą prieš paskyrimą" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minučių prieš paskyrimą" #~ msgid "for" #~ msgstr "tik" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Dal_yviai" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Keisti organizatorių" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Ko_ntaktai..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "amžinai" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mėnesį(ius)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "savaitę(es)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "metus" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Išsaugoti pažymėtus" #~ msgid "April" #~ msgstr "Balandis" #~ msgid "August" #~ msgstr "Rugpjūtis" #~ msgid "December" #~ msgstr "Gruodis" #~ msgid "February" #~ msgstr "Vasaris" #~ msgid "January" #~ msgstr "Sausis" #~ msgid "July" #~ msgstr "Liepa" #~ msgid "June" #~ msgstr "Birželis" #~ msgid "March" #~ msgstr "Kovas" #~ msgid "May" #~ msgstr "Gegužė" #~ msgid "November" #~ msgstr "Lapkritis" #~ msgid "October" #~ msgstr "Spalis" #~ msgid "September" #~ msgstr "Rugsėjis" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Nepavyko atverti automatinio saugojimo failo" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Skelbti-į laukas" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Perjungia, ar Rašyti-į laukas yra rodomas" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Temos laukas" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Perjungia temos laukelio matomumą" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Kam laukas" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Nurodo ar yra rodomas Kam laukelis" #~ msgid "ago" #~ msgstr " " #~ msgid "months" #~ msgstr "mėnesių" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "nurodytas laikas" #~ msgid "years" #~ msgstr "metų" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Atsiunčiamas laiškas..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Sk_ambinti..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Baigta %Y %B %d, %k:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "pagal %Y %B %d, %k:%M" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Iš_saugoti pasirinktus..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d pri_edas" #~ msgstr[1] "%d pri_edai" #~ msgstr[2] "%d pri_edų" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Išs_augoti" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Nėra priedų" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Įjungti šoninio skydelio paieškos funkciją, kad galėtumėte pradėti " #~ "interaktyvią paiešką įvedę tekstą. Naudokite tai norėdami lengvai surasti " #~ "aplanką šoniniame skydelyje tiesiog įvedę jo pavadinimą ir pasirinkimas " #~ "automatiškai peršoka į tą aplanką." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Rodyti/Bcc punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Rodyti/Bcc meniu punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Rodyti/Cc meniu punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Rodyti/Cc meniu punktas yra įjungtas." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Rodyti/Nuo meniu punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Rodyti/Nuo meniu punktas yra įjungtas." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Rodyti/SkirtasKam meniu punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Rodyti/SkirtasKam meniu punktas yra įjungtas." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Rodyti/AtsakytiKam meniu punktas yra įjungtas" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Rodyti/AtsakytiKam meniu punktas yra įjungtas." #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Patikrinti, kokie tipai palaikomi" #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Necituoti" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Viduje (Outlook stilius)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Cituojant" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS serveris:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Pasirinkite juodraščių aplanką" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Pasirinkite išsiųstų laiškų aplanką" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Automatinis tarptinio serverio konfigūravimo URL:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Skirti raidžių dydį" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Rasti:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Ieškoti laiške" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Niekas nepasirinkta" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas vietinėms adresų knygoms." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Laiško tekste ieško užuominų apie priedus, ir perspėja, jei priedas nėra " #~ "prisegtas" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Formatavimo įskiepis, leidžiantis garso priedus laiške, kurio pagalba " #~ "galite klausyti jų tiesiai iš Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Įskiepis, skirtas atsarginių Evolution duomenų ir parametrų kopijų " #~ "kūrimui ir atstatymui." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV kalendorių šaltiniai" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas vietiniams kalendoriams." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP kalendoriai" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas webcal ir http kalendoriams." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Suteikia pagrindines funkcijas orų prognozių kalendoriams." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Bandomasis įskiepis, demonstruojantis iššokantį meniu, kurio pagalba " #~ "galima nukopijuoti tekstą į iškarpinę." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "Suteikia galimybę pažymėti kalendorių ar adresų knygą numatytąja." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Nurodykite pašto dėžutės vardą" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Įskiepis, valdantis specifines Exchange paskyrų funkcijas ir operacijas." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Rašyti laiškus naudojant išorinę rengyklę" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Leidžia atsisakyti pašto aplankų šoninės juostos kontekstiniame meniu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Įskiepis, leidžiantis nustatyti Google kalendorių ir kontaktus." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google šaltiniai" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Įskiepis, leidžiantis nustatyti GroupWise kalendoriaus ir kontaktų " #~ "šaltiniams." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Įskiepis Hula kalendoriaus šaltiniams." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula paskyros sąranka" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Įskiepis, suteikiantis funkcijas IMAP paskyrose." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importuoti į kalendorių" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importuoti ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importuoja ICS priedus į kalendorių." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Sinchronizuoti pasirinktą užduotį / raštelį / kalendorių / adresų knygą " #~ "su Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Užduotys:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Rašteliai:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Leidžia išjungti paskyras." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Sukuria D-Bus pranešimą arba praneša naudotojui piktograma pranešimų " #~ "srityje ir pranešimu, kai gaunamas naujas laiškas." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "_Konvertuoti į susitikimą" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Laiškas į susitikimą" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "Įskiepis leidžiantis kurti susitikimus iš laiško turinio." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Kon_vertuoti į užduotį" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Naudojama pažymėti visus laiškus aplanke skaitytais" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Įskiepis leidžiantis veikti mono įskiepiams." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Įskiepis skirtas tvarkyti, kurie įskiepiai yra įjungti ar išjungti." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Įskiepis testavimui demonstruojantis formatavimo įskiepį leidžiantį Jums " #~ "išjungti HTML laiškus.\n" #~ "\n" #~ "Šis įskiepis yra tik neprižiūrimas kodas skirtas demonstravimui.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Veda duomenų profiliavimo įvykių žurnalą." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (įmontuotas)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtruoja šlamštą laiškuose su SpamAssassin. Kad veiktų šis įskiepis, " #~ "turi būti įdiegtas SpamAssassin." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Įskiepis, skirtas išsaugoti visus laiško priedus ar dalis iš karto." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Įrašyti priedus..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Įrašyti visus priedus" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Pasirinkite bazinį saugojimo pavadinimą" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Nurodo, ar laiškai gali būti skirstomi į gijas pagal temą." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Paprastas įskiepis, naudojantis yTNEF TNEF priedų iškodavimui." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Įskiepis WebDAV kontaktų sukūrimui." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Publikuo_ti naują laišką aplanke" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Rašyti atsak_ymą" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Publikuoti laišką viešame aplanke" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Publikuoti atsakymą į laišką viešame aplanke" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Priedų juosta" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko prisegti failo %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Nepavyko prisegti failo %s: tai ne paprastas failas" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tipas:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Išplėsta" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Ar teksto plėtiklis yra išskleistas" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Teksto plėtiklio užrašas" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Jeigu nustatyta, pabraukti simboliai tekste rodo, kad kitas simbolis " #~ "turėtų būti naudojamas sparčiųjų klavišų išraiškai" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Erdvė tarp užrašo ir antrinio elemento" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Užrašo valdymo elementas" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Valdymo elementas rodomas vietoje numatytojo plėtiklio užrašo" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatoriaus erdvė" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Erdvė aplink plėtiklio rodyklę" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Esamas laiškas" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Keisti pagrindinių kategorijų sąrašą..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elementas(i) priklauso šioms _kategorijoms:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Prieinamos kategorijos:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorijos" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD kodas" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Visa antraštė" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Šrifto aprašas"