# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 05:35+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX mbox formato pašto bylos" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Skaitymui pašto, tvarkomo vietinės sistemos, ir pašto laikymui vietiniame " "diske." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Uždaryti" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Perkelti į aplanką" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Eiti į ankstesnį daiktą" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Eiti į tolesnį daiktą" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Tvarkyti aplanką" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos %s: \n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Nėra klaidų" #: mail/mail-config.c:799 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Testuoti prisijungimą prie „%s“" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Naujas" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Kortelė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Priešdėlis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Papildomas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Pavardė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Galūnė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Gimimo data:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Pašto dėžė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatvė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miestas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regionas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Pašto kodas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Valstybė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonai:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefonas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "El. paštas:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "El. paštas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pašto programa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Laiko juosta:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geogr. vietovė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Verslo padėtis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorijos:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentaras:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikali eilutė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Viešas raktas:" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopijuoti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopijuoti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Sulieti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Sulieti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Originalo autorius:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adresų knygelės konduitas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sinchronizuoti veiksmą" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Konduito būsena" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nėra sukonfigūruoto Piloto, prašau pirmiausia\n" "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n" "sąrašą iš gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Negalėjau įkelti žymeklio\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nįekelta EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefonų tipai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Naujas telefono tipas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų tvarkyklė" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pilnas vardas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Byloje kaip:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Tinklapio adresas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Nori gauti _HTML laiškus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Verslo _faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Pagrindinis el. paštas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "V_erslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Tai yra pašto adresas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontaktai..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorijos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Pareigos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Paprastai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "S_utuoktinis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asistento vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Vadybininko vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Pas_tabos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Verslo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Verslo faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Atsakiklis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Automobilio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Kompanijos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Namų 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tikrinti pilną vardą" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "_Mažos kortelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Lentelė" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n" "reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n" "bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n" "įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n" "pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n" "tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n" "naudoti LDAP, tu turi parsisųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n" "o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Rodyti" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "Tekstas turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Naujas kontaktas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP serveris:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Byla" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Nežinoma klaida" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Įdėti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Užsakyti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Valandos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Svarbumas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Paieška" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikacija:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Vardas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "S_utuoktinis:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Jokios" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šitame vaizde nėra nei vieno daikto.\n" "\n" "Dukart spragtelk, kad sukurtum naują kontaktą." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo konduitas" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Evolution ToDo konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Priminti apie tavo įvykį" #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Užtildyti" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Slaptas" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "Š" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "P" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "R" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Neskaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Vaizdu" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Rodyti įvykių pabaigos laikus" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "priedas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Nepateikta santraukos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Taisyti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Nėra santraukos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Įvykis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Žurnalo įrašas -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "kategorijos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "P_abaigos laikas:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Kada reikia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Santrauka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Atidaryti..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Atidaryti užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Naujas įvykis..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Taisyti šį įvykį..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Padaryti šį įvykį judamu" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Kategorijos:" #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus į „%s“" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Taisyti įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "lygiai" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "diena" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienį" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienį" #: calendar/gui/event-editor.c:561 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mėnesis" #: calendar/gui/event-editor.c:568 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/event-editor.c:722 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "kartus pasitaikys" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Sek" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Ant" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Ket" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pen" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: calendar/gui/main.c:50 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5-a" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31-a" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Sk" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "An" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Tr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Kt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Esama savaitė (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Esami metai (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudino peržiūra" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SPATKPŠ" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Baigėsi laikas, belaukiant %s užrakto bylos. Bandyk vėliau." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau patikrinti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atikrinti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną bylą %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nežinoma klaida)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nepavyko įkelti %s: Modulyje nėra inicializacijos kodo." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Nutraukta" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(nežinomas hostas)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL „%s“ turi būti su vartotojo vardu" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL „%s“ turi būti su hostu" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL „%s“ turi būti su keliu" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Laikinai negaliu paieškoti %s hosto vardo." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Protokolui „%s“ nėra tiekėjo." #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti katalogo %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ nėra protokolo" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ yra blogas protokolas" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Prievado numeris URL „%s“ nėra skačius." #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas OK iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s santraukos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Negalėjau rasti laiško teksto FETCH atsakyme" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikaciją." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk IMAP slaptažodį %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Negalėjau autentikuotis į IMAP serverį.\n" "%s\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti katalogo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "UNIX MH formato pašto katalogai" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Vietinė pašto byla %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti aplanko: „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Vietinis pašto katalogas %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mbox bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti bylos „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištryniau." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Santraukos nesutampa, nutraukiu sync" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti laikino aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepavyko serveriui nusiųsti vartotojo vardo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą/slaptažodį" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Laiškas %s nerastas" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Negalėjau gauti grupių sąrašo iš serverio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu įkelti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET naujienos" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti katalogo naujienų serveriui: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET naujienos per %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ši parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptažodžiu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nėra laiško su uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Negalėjau parsiųsti laiško iš POP serverio %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Jungimuisi iš prie POP serverių. POP protokolas taip pat gali būti " "naudojamas parsiųsti paštui iš kai kurių web pašto tiekėjų." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant užšifruotą slaptažodį APOP " "protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie " "tikina, jog šitai palaiko." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotųsi į " "jį." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Negalėjau autentikuotis į KPOP serverį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk POP3 slaptažodį, skirtą %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant vartotojo vardą: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nežinoma)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n" "Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant slaptažodį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pašto siuntimui, perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišiųstas" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą būsena %d: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pašto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio pašto serverio, naudojant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autentikacija:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikaciją." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišiųstas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekėjas." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pašto skaitymui, kaip užklausa iš kitos aplankų aibės." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti bylą" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Pašalinti pažymėtus daiktus iš priedų sąrašo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Prisegti priedą..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įvesk laiško gavėjus" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško " "gavėjų sąraše." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Įvesk laiško temą" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti parašo bylos %s: \n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Išsaugomi laiško pakeitimai..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Išsaugoti laiško pakeitimus..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Klaida saugant kūrinį į „Juodraščius“: %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n" "\n" "Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Tai nėra paprasta byla." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Byla yra labai didelė (virš 100K).\n" "Ar tu tikrai nori ją įterpti?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Sukurti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango" #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "metai" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "metų" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mėnesis" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "savaitė" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dienų" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "valanda" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "valandų" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutė" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekundė" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n" "paleidžiamas filtras ar atidaromas vAplankas." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku,\n" "kurį tu nurodai čia." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui;\n" "pavyzdžiui, „prieš savaitę“." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "esamas laikas" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "tavo nurodytas laikas" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis esamam laikui" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "dabar" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Keisti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "" "Gaunamas\n" "Siunčiamas\n" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Keisti filtrus" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Tada" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Pridėti veiksmą" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Pašalinti veiksmą" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Uoj, tu pamiršai pasirinkti aplanką.\n" "Prašau, grįžk atgal ir nurodyk tikrą aplanką, į kurį perkelti laiškus." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Parink aplanką" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Įvesk aplanko URI" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Taisyklės pavadinimas:" #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Jei" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Įvykdyti veiksmus" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Pridėti sąlygą" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Pašalinti sąlygą" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Ats. visiems" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Pakartoti" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Priskirti spalvą" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Persiųsti adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Laiškas buvo gautas" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Laiškas buvo išsiųstas" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Būsena:" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Savita antraštė" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Būsena:" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Sustabdyti vykdymą" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "turi" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nėra" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "yra" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "tuo metu arba po" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "tuo metu ar prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "prasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "buvo po" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "buvo prieš" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Taisyti įverčio taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Pridėti vAplanko taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Keisti vAplanko taisyklę" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Negaliu užregistruoti laikmenos su shell'u" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Parink aplanką" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Tekstas ar tema turi" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Tekstas turi" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Tema turi" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Tekstas neturi" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Tema neturi" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "vAplankas pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "vAplankas pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "vAplankas pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtruoti pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtruoti pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją" #: mail/folder-browser.c:658 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Atidaryti" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Ats. visiems" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: mail/folder-browser.c:666 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Eiti į ateities laiką" #: mail/folder-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: mail/folder-browser.c:669 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: mail/folder-browser.c:671 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Perkelti į aplanką" #: mail/folder-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: mail/folder-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Ištrinti" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Jokios" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Įprasta" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution ToDo konduitas" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškas į %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškas nuo %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n" "Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n" "gauti ir rašyti laiškus.\n" "Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Tu nenustatei pašto siuntimo metodo" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Tu nesusitvarkei Siuntimo" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Šis laiškas neturi temos.\n" "Tikrai siųsti?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Tu turi nurodyti gavėjus, kad galėtum išsiųsti laišką." #: mail/mail-callbacks.c:594 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Perkelti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopijuoti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n" "Juodraščių aplanke." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Užrašyti bylą?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Byla tokiu vardu jau yra.\n" "Užrašyti ją?" #: mail/mail-callbacks.c:893 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:895 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Spausdinti laišką" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos %s: \n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Negalėjau įrašyti duomenų: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Išsaugoti priedą" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Išsaugoti į diską..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atidaryti su %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Žiūrėti viduje" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Išorinė žiūrėklė" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Atsakyti-kam:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Užšifruotas laiškas neparodytas" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iššifruotum." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP saitą (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s), galiojanti saite „%s“" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio kūno dalis." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Tvarkyti aplanką" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Uždaromas esamas aplankas" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Negaliu išsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n" "nebepavyks atidaryti šio aplanko: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Jei tu nebegali daugiau atidaryti šios pašto\n" "dėžutės, tau teks sutaisyti ją rankutėmis." #: mail/mail-local.c:787 #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:789 #, fuzzy msgid "Register local folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: mail/mail-local.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Parsiųsti paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Nėra naujų laiškų serveryje %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtruoju el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruoti el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Siunčiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:565 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Siunčiu iš eilės" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Siųsti iš eilės" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Prijungiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Prijungiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkeliami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuojami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkelti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuoti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopijuoju" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Nėra aprašymo)" #: mail/mail-ops.c:1179 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1351 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Sinchronizuoju „%s“" #: mail/mail-ops.c:1401 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Išvaloma „%s“" #: mail/mail-ops.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Gaunami laiški: %s" #: mail/mail-ops.c:1517 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Gaunami laiški: %s" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamasa laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Įkeliamas %s aplankas" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Įkelti %s aplanką" #: mail/mail-ops.c:1843 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Nepilnas laiškas surašytas į pipe!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Negalėjau sukurti dialogo lango." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Vartotojas nutraukė užklausą." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Egzaminuoju %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Negalėjau perskaityti UID kešo bylos „%s“. Tu gali gauti pasikartojančių " "laiškų." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Įrašomas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Išsaugomi %s pakeitimai" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (be temos)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "vAplankai" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas vAplankas" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Persiųsti šį laišką" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Atsakyti" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nežinomas" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:980 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1011 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Svarbus" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "priedas" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Nuo:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Kada reikia" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Gavimo data" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Kam:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Dydis:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: mail/openpgp-utils.c:81 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Nepateiktas saptažodis." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Aplankai" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Įvertis" #: mail/subscribe-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Display folders starting with:" msgstr "Rodyti aplankus, turinčius:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution įdiegimas" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Šiai naujai Evolution versijai reikia įdiegti papildomų bylų\n" "į tavo asmeninį Evolution katalogą" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prašau, paspausk „Gerai“, kad įdiegtum bylas, arba „Atšaukti“, kad išeitum." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Negalėjau tvarkingai atnaujinti bylų" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Atrodo, kad tu pirmą kartą pasileidai Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prašau paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo\n" "%s\n" "Klaida: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Negaliu kopijuoti bylų į\n" "„%s“." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Byla „%s“ yra ne katalogas.\n" "Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n" "Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n" "Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n" "galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n" "prašytąjam veiksmui." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardis)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n" "paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n" "GNOME darbo aplinkoje." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Joks aplankas nerodomas)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution -- %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution -- %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "" #: shell/e-shell.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Uoj! Vaizdas, skirtas „%s“ netikėtai numirė. :-(\n" "Tikriausiai tai reiškia, kad %s komponentas nulūžo." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Grupės vardas:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ar tu tikrai nori pašalinti grupę\n" "„%s“ iš trumpių juostos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Nepašalinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Mažos ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip mažas ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "_Didelės ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nauja grupė..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Pašalinti šią grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Pašalinti šią trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Rodyti _Trumpių juostą" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Rodyti _Trumpių juostą" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Sužadinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Sužadinti šią trumpę" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Pašalinti šią trumpę iš trumpių juostos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Klaida išsaugant trumpes." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Rodinys" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Rodyti parinktą aplanką" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Be vardo)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat vardu" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nurodytas aplankas nerastas" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija neįgyvendinta šioje laikmenoje" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Nurodytas tipas šioje laikmenoje nepalaikomas" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell." #: shell/main.c:178 #, fuzzy msgid "Disable." msgstr "Uždraustas" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo komponentų sistemos." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 #, fuzzy msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Naujas įvykis..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 #, fuzzy msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Užduoties _prašymas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Užduotis" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Užduoties _prašymas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Žurnalo įrašas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Pastaba" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Pasirinkti _formą..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Memo stilius" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Apibrėžti spausdinimo s_tilius" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "Siųs_ti" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "_Išsaugoti priedus..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "Perke_lti į aplanką..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopi_juoti į aplanką" #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio nuostatos:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Spaudinio perži_ūra" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "_Rašyba..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objektas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Daiktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Neskaitytas daiktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "_Pirmas daiktas aplanke" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "P_askutinis daiktas aplanke" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standartinė" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatavimo" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Prisitaikyti..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Pirmyn" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "Į_rankių juostos" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Bylą..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "_Daiktą..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objektą..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "_Šriftas..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Pastraipa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "_Skelbti formą..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "S_kelbti formą kaip..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Rašyba..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formos" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Siųsti laišką be temos" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Rašyba..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "_Žurnalo įrašas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "Kopi_juoti į aplanką" #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "_Siųsti laišką" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "_Siųsti laišką" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Persiųsti kaip v_Calendar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "Per_siųsti" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "Įterpt_i" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatas" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Eiti į ankstesnį daiktą" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "_Pastaba" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Eiti į tolesnį daiktą" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Bandymas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Pakv_iesti kitus..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Visi dalyviai" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "PATKPŠS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Paieška" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupė %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Ištrinti kontaktą?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresas _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Patikrinti adresą" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Valst_ybė:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomija" #~ msgid "USA" #~ msgstr "JAV" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresas:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Miestas:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_PO Box:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Valstija/Provincija:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Pašto kodas:" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Pridėti šaltinį" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rasti..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Laiško gavėjai" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Pasirink vardus" #, fuzzy #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Pasirink vardą iš sąrašo:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Tuščios formos gale:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Apačioje:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Matavimo vienetai:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Šriftas..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Poraštė:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatas" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Antraštė/Poraštė" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Antraštės" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Aukštis:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Seka iškart vienas po kito" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Įtraukti:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčias lapas" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Kairėje:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Laiškų kortelės šone" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Paraštės" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Stulpelių skaičius:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacija" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Puslapis" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Popierius" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Popieriaus šaltinis:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačias lapas" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Peržiūra:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Spausdinti naudojant pilkus šešėlius" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dešinėje:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sekcijos:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Šešėliai" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stiliaus vardas:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Viršuje:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Plotis:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Kalendorius" #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar executive summary component." #~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto santraukos komponento." #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Keisti įvykį" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutės" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minučių" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 valandų (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minučių" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 valandų" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minučių" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minučių" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Perspėjimai baigiasi po" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Perspėjimai garsu" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Pyptelėti, kai atsiranda aliarmo langai." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendorius" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Suspausti savaitgalius" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Datų navigatoriaus parinktys" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Įprasta" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Rodymo parinktys" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Leisti užtildymą" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Dienos pabaiga:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Pirma savaitės diena:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Paryškinti" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Šiandienos įvykius" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Šiandienos įvykiai:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Įvykius, kurie dar ne šiandien" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Įvykiai, kurie dar ne šiandien:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "Praėjusius įvykius" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Praėję įvykiai:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pasirink spalvą" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Priminti man apie visus įvykius" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Priminimas" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Rodyti savaičių numerius" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Dienos pradžia:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Užduotys" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Likęs laikas" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Laiko dalijimas:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Laiko formatas:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Perspėjimai vaizdu" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Darbo savaitė" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutes prieš jiems įvykstant." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekundžių." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% į_vykdyta:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lasifikacija:" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Užbaigimo data:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Aukštas" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Vykdoma" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Žemas" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nepradėta" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Užduotis" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontaktai..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "_Kada reikia:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Svarbumas:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Būsena:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Vis_os dienos įvykis" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Įvykio pagrindai" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Kitoks pakartojimas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dienos" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Kas" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Išimtys" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Valandos" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Siųsti _kam:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutės" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Jokio pakartojimo" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra:" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "As_meniškas" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "_Viešas" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Pasikartojimas" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Pakartojimo taisyklė" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Priminimas" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Paprastas pakartojimas" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_ntrauka:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Garsu" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Slaptas" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "Paš_tu" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "Pa_leisti programą:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Pradžios laikas:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Pradžios data:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dieną(as)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "dėl" #~ msgid "forever" #~ msgstr "amžinai" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mėnesį(ius)" #~ msgid "until" #~ msgstr "iki" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "savaitę(es)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "metus" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "April" #~ msgstr "balandis" #, fuzzy #~ msgid "August" #~ msgstr "rugpjūtis" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "gruodis" #, fuzzy #~ msgid "February" #~ msgstr "vasaris" #, fuzzy #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Šokti į datą" #, fuzzy #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Šokti į šiandieną" #, fuzzy #~ msgid "January" #~ msgstr "sausis" #, fuzzy #~ msgid "July" #~ msgstr "liepa" #, fuzzy #~ msgid "June" #~ msgstr "birželis" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "kovas" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Pirmadienį" #, fuzzy #~ msgid "November" #~ msgstr "lapkritis" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "spalis" #, fuzzy #~ msgid "September" #~ msgstr "rugsėjis" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Priedo savybės" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bylos vardas:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tipas:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Taisyti vAplankus" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filtro taisyklės" #, fuzzy #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "" #~ "Gaunamas\n" #~ "Siunčiamas\n" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Kontūrai:" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Virtualūs aplankai" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vAplankų šaltiniai" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Išsaugoti" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Ištrintas" #, fuzzy #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Slėpti" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Ištrintas" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #, fuzzy #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Taisyti laišką" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Pašto dėžutės santrauka" #, fuzzy #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Naujienų šaltinio tipas:" #, fuzzy #~ msgid "mh" #~ msgstr "h" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Tu neturi sutvarkytų pašto šaltinių" #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Nėra informacijos" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Priedo savybės" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentikacija:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Autentikacija:" #, fuzzy #~ msgid "Delete mail from server" #~ msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "Jokios" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #, fuzzy #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pilnas vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vartotojo vardas:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Asmenybė" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Paš_tu" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "turi" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Naujas" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Atsakyti-kam:" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_Reikalingi žmonės" #, fuzzy #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Parašo byla:" #, fuzzy #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #, fuzzy #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Serveris:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveris:" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Parašo byla:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Parašo byla:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Šaltiniai" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas:" #, fuzzy #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Nėra informacijos" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Vartotojo vardas:" #, fuzzy #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minučių" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Įvesk savo vardą ir el. pašto adresą, naudojamus siunčiamam paštui. Tu taip " #~ "pat gali įvesti savo organizacijos pavadinimą, ir bylos vardą, iš kurios bus " #~ "skaitomas tavo parašas." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Pilnas vardas:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Parašo byla" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveris:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Atpažinti palaikomus tipus..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Testuoti nuostatas" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Pašto šaltinio tipas:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją " #~ "apie jį.\n" #~ "\n" #~ "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " #~ "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Naujienų šaltinio tipas:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Pasirink tavo turimo naujienų serverio rūšį, ir įvesk reikalingą informaciją " #~ "apie jį.\n" #~ "\n" #~ "Jei serveris reikalauja autentikacijos, gali įvedęs kitą informaciją " #~ "paspausti „Atpažinti palaikomus tipus“ mygtuką." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Pašto siuntimo tipas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją " #~ "apie jį.\n" #~ "\n" #~ "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " #~ "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Pridėti asmenybę" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Taisyti asmenybę" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Pridėti šaltinį" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Keisti šaltinį" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Pridėti naujienų serverį" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Keisti naujienų serverį" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Testuoju „%s“" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Prisijungimas buvo sėkmingas!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Užklausiamos „%s“ autorizacijos galimybės." #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Užklausti autorizacijos pas „%s“" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresas" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Asmenybės" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Pašto šaltiniai" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Pašto siuntimas" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Pažymėti laišką skaitytu [ms]:" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Naujienų serveriai" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Naujienų šaltiniai" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Ištrinti kontaktą" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rasti" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Rasti kontaktą" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Spausdinti kontaktus" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Rodyti visus" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Rodyti visus kontaktus" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Pašto nustatymas...." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "S_pausdinti kontaktus..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Ieškoti kontaktų" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Dienos" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Sutvarkyti kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Kalendorius" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Sukurti naują įvykį" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Sukurti naują kalendorių" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Eiti į ankstesnį laiką" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Eiti į ateities laiką" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Šokti" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Šokti į nurodytą datą" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Eiti į dabartinį laiką" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mėnesis" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Atidaryti kalendorių" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Atgal" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip kažką kitą" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Rodyti 1 dieną" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Rodyti 1 mėnesį" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Rodyti 1 savaitę" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Rodyti darbo savaitę" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Savaitė" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Atidaryti kalendorių" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "S_pausdinti šį kalendorių" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Išsaugoti _kaip..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Ištrinti šį daiktą" #, fuzzy #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Ištrinti" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Pagalba" #, fuzzy #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Spausdinimo _nuostatos...." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Spausdinti šį daiktą" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Spausdinti..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Išsaugoti _kaip..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Išsaugoti kontaktą ir uždaryti dialogo langą" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Rodyti žinyną" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Byla" #, fuzzy #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Spausdinti..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Iš_saugoti" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Apie šią aplikaciją" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Apie..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Išva_lyti" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Uždaryti šį įvykį" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "_Adresų knygelė..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "_Tikrinti vardus" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "Pagalba" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "Ne_baigta užduotis" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "Įterpti bylą" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Pasi_kartojimas" #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "o kas čia dabar?" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Rasti vėl" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Rasti _vėl" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Pakeisti bylos savybes" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Tolesnis" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Įdėti iš krepšio" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Spausdinimo _nuostatos...." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Puslapio nuostatos" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Pakartoti" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Pakeisti eilutę" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Išsaugoti įvykį ir uždaryti dialogo langą" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Įrašyti susitikimą į dienotvarkę" #, fuzzy #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Įtraukti s_usitikimą į dienotvarkę" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Įrašyti į dienotvarkę kažkokį susitikimą" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Vėl ieškoti tos pačios eilutės" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Ieškoti eilutės" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pažymėti visą" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Apie..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "U_ždaryti" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopijuoti" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Derinti" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Taisa" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Rasti..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_pausdinti" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Savybės..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Paka_rtoti" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Pakeisti..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Sukurti" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Sukurti naują laišką" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopijuoti laišką į naują aplanką" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Aplankas" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltruoti pagal Siuntėją" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtruoti pagal _Gavėjus" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Pa_miršti slaptažodžius" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Gauti paštą" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Ištrinti laišką" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #, fuzzy #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "Pašto _filtrai..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Tvarkyti užsakymus..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Pažymėti _neskaityta" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Peržiūrėti laišką prieš spausdinant" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Laiško spaudinio peržiūra..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Spausdinti laišką spausdintuvu" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Spausdinti laišką..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Atsakyti _visiems" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Atsakyti _siuntėjui" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti _viską" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Išsiųsti laukianti įaštą ir parsiųsti naują paštą" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "vAplankas pagal Siu_ntėją" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "vAplankas pagal _Gavėjus" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Pritaikyti filtrus" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopijuoti į aplanką" #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Taisyti laišką" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "Iš_tuštinti" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtruoti pagal Temą" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Persiųsti" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertuoti pažymėjimą" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Pašto nustatymas...." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Laiškas" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Perkelti į aplanką" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Atidaryti naujame lange" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Spausdinti laišką" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Išsaugoti kaip..." #, fuzzy #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Gijomis" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Ištrinti" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_vAplankas pagal Temą" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "_Virtualių aplankų taisiklis..." #, fuzzy #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Prisegti bylą" #, fuzzy #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Užšifruotas laiškas" #, fuzzy #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Atidaryti bylą" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Išsaugoti k_aip" #, fuzzy #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Eiti į aplanką..." #, fuzzy #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #, fuzzy #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Siuntėjas" #, fuzzy #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Siuntėjas" #, fuzzy #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Siuntėjas" #, fuzzy #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #, fuzzy #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Suskirstyti laiškus į gijas" #, fuzzy #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #, fuzzy #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Ištrinti šį laišką" #, fuzzy #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Išsaugoti priedą" #, fuzzy #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "priedas" #, fuzzy #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Siunčiu laišką be temos" #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Atidaryti..." #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Pridėti aplanką į užsakytų aplankų sąrašą" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Atnaujinti sąrašą" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Pašalinti aplanką iš užsakytų aplankų sąrašo" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Užsakyti" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Parodyti kitą aplanką" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "I_šeiti" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution juostos _trumpė" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Išeiti iš programos" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "_Susipažinimas" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Parodyti informaciją apie Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Rodyti _Aplankų juostą" #, fuzzy #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Iš_siųsti klaidos pranešimą" #, fuzzy #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankų juostą" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpių juostą" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "K_ontaktų menedžerio naudojimas" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "_Kalendoriaus vartojimas" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Pašto programos naudojimas" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Apie Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "Į_vykis" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontaktas" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Aplankas" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Eiti į aplanką..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Turinys" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "_Pašto laiškas" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Užduotis" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Daiktas (ai) priklauso šioms kategorijoms:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Galimos kategorijos:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Išorinės direktorijos" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Prievado numeris:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Kontūrai:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Antraštės:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Tuščios dienos:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Įvykiai:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Paryškinta diena:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dienų numeriai:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Šiandienos numeris:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas šiandien:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas praėjęs:" #~ msgid "may" #~ msgstr "gegužė" #~ msgid "sept" #~ msgstr "rugs" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "sekmadienis" #~ msgid "monday" #~ msgstr "pirmadienis" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "antradienis" #~ msgid "tues" #~ msgstr "antr" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "trečiadienis" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "treč" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "ketvirtadienis" #~ msgid "thur" #~ msgstr "ketv" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "ketv" #~ msgid "friday" #~ msgstr "penktadienis" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "šeštadienis" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "dvi savaitės" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek." #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "rytoj" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "vakar" #~ msgid "today" #~ msgstr "šiandien" #~ msgid "last" #~ msgstr "paskutinis" #~ msgid "this" #~ msgstr "šis" #~ msgid "next" #~ msgstr "tolesnis" #~ msgid "first" #~ msgstr "pirmas" #~ msgid "third" #~ msgstr "trečias" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "ketvirtas" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "penktas" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "šeštas" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septintas" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "aštuntas" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "devintas" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dešimtas" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "vienuoliktas" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dvyliktas" #~ msgid "ago" #~ msgstr " " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Metai:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Pasirink datą, į kurią nori nušokti.\n" #~ "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n" #~ "toje datoje" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Pašto šaltinis" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Tavo pašto nustatymas užbaigtas. Spausk \n" #~ "„Baigti“, kad išsaugotum naujas nuostatas" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Siųsti „%s“" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Siųsti laišką be temos" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Išvalyti „%s“" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Pažymiu laiškus aplanke „%s“" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Pažymėti laiškus aplanke „%s“" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Pažymimas laiškas %d iš %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškus iš aplanko „%s“" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Persiunčiu laišką „%s“" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Persiunčiu laišką be temos" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Persiųsti laišką „%s“" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Persiųsti laišką be temos" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sugeneruoti laiško mime dalies, generuojant persiunčiamą laišką." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Įkeliu „%s“" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Įkelti „%s“" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Sukuriu „%s“" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Sukurti „%s“" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sinchronizuoti „%s“" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Parodomas laiškas UID „%s“" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Išvalomas laiškų rodinys" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Parodyti laišką UID „%s“" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Išvalyti laiškų rodinį" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Atidaryti laiškus iš „%s“" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Žiūrimi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Žiūrėti laiškus iš „%s“" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Perstatau laiškų vaizdą" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Perstatyti laiškų vaizdą" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_aujas direktorijos serveris" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Veiksmai" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Greita paieška" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Atsitikti" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "-ąją mėnesio dieną" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Šis įvykis turi kitokias pakartojimo taisykles, kurių tu negali pakeisti su " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Vis tik, įvykis pasikartos reikiamu laiku ir bus teisingai parodytas " #~ "kalendoriaus vaizduose." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Sukurti to-do punktą" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Keisti to-do punktą" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Santrauka:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Kada reikia:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Daikto komentarai:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Laiko rodymas" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Laiko formatas" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 valandų (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 valandų" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Savaitės prasideda" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dienos ribos" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Pasirink pradžios ir pabaigos valandas, kurias\n" #~ "nori matyti rodomas dienos ir savaitės vaizduose.\n" #~ "Laikai ne šiose ribose įprastai nebus rodomi." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Dienos pradžia:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dienos pabaiga:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Spalvos vaizdavimui" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Rodyti TODO sąraše:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "TODO sąrašo stiliaus pasirinktys:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Paryškinti praėjusius punktus" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Paryškinti dar nereikalingus punktus" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Paryškinti šiandienos punktus" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "TODO sąrašo savybės" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "TODO sąrašas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Perspėjimo savybės" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pyptelėti vaizdo perspėjimų metu" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Garso perspėjimai baigiasi po" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekundžių" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Leisti užtildymą " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Negalėjau sukurti santraukos" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Negaliu gauti laiško: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko %s į %s: pastarasis jau yra" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Negalėjau atidaryti santraukos %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Santrauka netinkama, trūksta X-Evolution antraštės" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Negaliu kopijuoti duomenų į išvesties bylą: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Negalėjau įkelti ar sukurti santraukos" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: jau yra toks %s" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Juodraštis" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Uždėti svarbumą" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "netenkina regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "tenkina regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto laikymo hash'o." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Blogas laikymo URL (nėra serverio): %s" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Kitokia paieška" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kitokia" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Pilna paieška" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Sveikas atvykęs pas Evolution pašto nustatymo žynį!\n" #~ "Įrašydamas informaciją apie savo el. pašto nuostatas,\n" #~ "iškart galėsi pradėti siųsti ir gauti laiškus.\n" #~ "Spausk Pirmyn, kad pratęstum." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Negalėjau sukurti pipe į %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Negalėjau paleisti %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX neskaitytų)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Nežinau protokolo, kaip atidaryti URI „%s“" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atidaryti naujame lange" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Persiųsti laišką" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Perkelti laišką" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopijuoti laišką" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Laiškai skirstomi į gijas" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Naujas ka_lendorius" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Naujas įvykis..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Sukurti naują aplanką..."