# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-10 20:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-10 20:14+0300\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1066 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1078 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepavyko inicializuoti Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopijuoti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopijuoti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Sulieti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Sulieti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sinchronizuoti veiksmą" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nėra sukonfigūruoto Pilot, prašau pirmiausia\n" "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n" "sąrašą iš gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adrese yra %ld adresų įrašai" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Negalėjau paleisti adresų knygelės serverio" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su adresų serveriu" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorijos" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Galimos kategorijos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Verslo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Verslo faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Automobilio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Kompanijos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Namų 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "Pagrindinis el. paštas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ištrinti kontaktą?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefonų tipai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Naujas telefono tipas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų tvarkyklė" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pilnas vardas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Byloje kaip:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Tinklapio adresas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Nori gauti _HTML laiškus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Verslo _faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "V_erslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Tai yra pašto adresas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontaktai..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorijos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Pareigos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Paprastas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asistento vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Vadybininko vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Pas_tabos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Patikrinti adresą" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "_Gatvės adresas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Valstija/Provincija:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Valstybė:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Pašto kodas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "_Dar:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "JAV\n" "Kanada\n" "Suomija\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tikrinti pilną vardą" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Vidurinis:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n" "reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n" "bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n" "įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n" "pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n" "tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n" "naudoti LDAP, tu turi parsisųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n" "o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 msgid "As _Minicards" msgstr "_Mažos kortelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "As _Table" msgstr "Lentelė" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:575 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Išorinės direktorijos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP serveris:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Prievado numeris:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Pasirink vardus" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Rasti..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Pasirink vardą iš sąrašo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Laiško gavėjai" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Spausk čia, kad pridėtum kontaktą *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šitame vaizde nėra nei vieno daikto.\n" "\n" "Dukart spragtelk, kad sukurtum naują kontaktą." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Puslapio nuostatos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stiliaus vardas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Įtraukti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sekcijos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seka iškart vienas po kito" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Laiškų kortelės šone" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tuščios formos gale:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Antraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Tekstas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Matavimo vienetai:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Popieriaus šaltinis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Viršuje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Stačias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Poraštė:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Antraštė/Poraštė" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Originalo autorius:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution įdiegimas" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:554 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:566 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:664 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:665 msgid "Could not start wombat" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:718 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:727 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:730 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Antraštės:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Tuščios dienos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Įvykiai:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Paryškinta diena:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Dienų numeriai:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Šiandienos numeris:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "To-do punktas, kurio laikas šiandien:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "To-do punktas, kurio laikas praėjęs:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Diena" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Rodyti 1 dieną" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 Dienos" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Rodyti darbo savaitę" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Rodyti 1 savaitę" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Mėnesis" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Rodyti 1 mėnesį" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Metai" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Rodyti 1 metus" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Slaptas" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "Š" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "P" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "R" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Neskaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Nepateikta santraukos." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Užtildyti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Keisti įvykį" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Užduoties p_rašymas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "_Laiškas paštu" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Įvykis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Susitikimo _prašymas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontaktas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Žurnalo įrašas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Pastaba" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Apibrėžti spausdinimo _stilius..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Siųsti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Išsaugoti _priedus..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Perkelti į aplanką..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "_Kopijuoti į aplanką..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio n_ustatymas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Spaudinio per_žiūra" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "_Objektas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "Ne_baigta užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "_Praeitas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "_Kitas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "Įrankių _juostos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Byla..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objektas..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "Šri_ftas..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Pastraipa..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Rašyba..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Ti_krinti vardus" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "_Adresų knygelė..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "_Formos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Nauja užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Pasi_kartojimas..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Pra_leisti pasitaikymą" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Pri_skirti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "_Atsakyti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Atsakyti _visiems" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Persiųsti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatuoti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "Į_rankiai" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti užduotį ir uždaryti dialogo langą" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Spausdinti..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Įterpti bylą..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Įterpti bylą, kaip priedą" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Priskirti užduotį..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Priskirti užduotį kažkam" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Ištrinti šią užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Praeita" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Eiti į praeitą daiktą" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "Kita" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Eiti į kitą daiktą" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "Pagalba" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Žiūrėk žinyne" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Taisyti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Nėra santraukos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Įvykis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Žurnalo įrašas -- %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Santrauka" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "_Kada reikia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% į_vykdyta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Nutraukta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarbumas:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikacija:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Jokios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontaktai..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Užbaigimo data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Užbaigimo data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Reikiama data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Geografinė vietovė" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Procentų užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Skaidrumas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Atidaryti..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Atidaryti užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1172 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1186 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1199 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2571 calendar/gui/e-day-view.c:2578 #: calendar/gui/e-day-view.c:2587 calendar/gui/e-week-view.c:2931 #: calendar/gui/e-week-view.c:2938 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "New appointment..." msgstr "Naujas įvykis..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2575 calendar/gui/e-day-view.c:2582 #: calendar/gui/e-week-view.c:2935 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Taisyti šį įvykį..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2576 calendar/gui/e-week-view.c:2936 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: calendar/gui/e-day-view.c:2583 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Padaryti šį įvykį judamu" #: calendar/gui/e-day-view.c:2584 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: calendar/gui/e-day-view.c:2585 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Taisyti įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatavimas" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "_Kalendorius..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Naujas įvykis" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Persiųsti kaip _vCalendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti šį įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Uždaryti šį įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Pakviesti dalyvius..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Pakviesti dalyvius į šį susitikimą" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Santrauka:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Vis_os dienos įvykis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "_Asmeniškas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Slaptas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutės\n" "Valandos\n" "Dienos\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Rodymas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Garsas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Siųsti _kam:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Pa_leisti programą:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Pasikartojimo taisyklė" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Kasmet" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Kas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dienas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "savaites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Ant" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Ket" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Šeš" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Sek" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "-ąją mėnesio dieną" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1\n" "2\n" "3\n" "4\n" "5\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Pirmadienis\n" "Antradienis\n" "Trečiadienis\n" "Ketvirtadienis\n" "Penktadienis\n" "Šeštadienis\n" "Sekmadienis\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Kiekvieną" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Pabaigos data" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Kartoti amžinai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Baigti lygiai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Baigti po" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "pasitaikymų" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "sausis" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "vasaris" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "kovas" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "balandis" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "gegužė" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "birželis" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "liepa" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "rugpjūtis" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "rugsėjis" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "rugs" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "spalis" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "lapkritis" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "gruodis" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "sekmadienis" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "pirmadienis" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "antradienis" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "antr" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "trečiadienis" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "treč" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "ketvirtadienis" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "ketv" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "ketv" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "penktadienis" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "šeštadienis" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "metai" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mėnesis" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "dvi savaitės" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "savaitė" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "diena" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "valanda" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minutė" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min." #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekundė" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek." #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "rytoj" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "šiandien" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "dabar" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "paskutinis" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "šis" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "tolesnis" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "pirmas" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "trečias" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "ketvirtas" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "penktas" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "šeštas" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "septintas" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "aštuntas" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "devintas" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dešimtas" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "vienuoliktas" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dvyliktas" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr " " #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Sukurti to-do punktą" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Keisti to-do punktą" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Kada reikia:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Svarbumas:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Priminti apie tavo įvykį" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus į „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Šokti į datą" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Pasirink datą, į kurią nori nušokti.\n" "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n" "toje datoje" #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Šokti į šiandieną" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1-a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5-a" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31-a" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Sk" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "An" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Tr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Kt" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Esama savaitė (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Esami metai (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudino peržiūra" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Laiko rodymas" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Laiko formatas" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 valandų (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 valandų" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Savaitės prasideda" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienį" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienį" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dienos ribos" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Pasirink pradžios ir pabaigos valandas, kurias\n" "nori matyti rodomas dienos ir savaitės vaizduose.\n" "Laikai ne šiose ribose įprastai nebus rodomi." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dienos pradžia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dienos pabaiga:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Spalvos vaizdavimui" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Rodyti TODO sąraše:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Kada reikia" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Likęs laikas" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO sąrašo stiliaus pasirinktys:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Paryškinti praėjusius punktus" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Paryškinti dar nereikalingus punktus" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Paryškinti šiandienos punktus" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO sąrašo savybės" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "TODO sąrašas" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Perspėjimo savybės" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pyptelėti vaizdo perspėjimų metu" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Garso perspėjimai baigiasi po" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekundžių" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Leisti užtildymą " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Įprastiniai" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Iškirpti pasirinktą punktą į krepšį" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktą punktą į krepšį" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Įdėti punktą iš krepšio" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Pasirink gavėjų adresus" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Gavėjų sąrašas:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Paieška..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Savybės..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Kam: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Pašalinti pažymėtus daiktus iš priedų sąrašo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Prisegti priedą..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Priedo savybės" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Bylos vardas:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įvesk laiško gavėjus" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško " "gavėjų sąraše." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Įvesk laiško temą" #: composer/e-msg-composer.c:468 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: composer/e-msg-composer.c:479 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Išsaugomi laiško pakeitimai..." #: composer/e-msg-composer.c:523 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Ruošiuosi išsaugoti laiško pakeitimus..." #: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:614 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n" "\n" "Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file does not exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: composer/e-msg-composer.c:765 msgid "That is not a regular file." msgstr "Tai nėra paprasta byla." #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti." #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko." #: composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Byla yra labai didelė (virš 100K).\n" "Ar tu tikrai nori ją įterpti?" #: composer/e-msg-composer.c:828 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "_Open..." msgstr "_Atidaryti..." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Atidaryti anksčiau išsaugotą laišką" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "_Save..." msgstr "Iš_saugoti..." #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Save message" msgstr "Išsaugoti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Save _as..." msgstr "Išsaugoti k_aip..." #: composer/e-msg-composer.c:949 msgid "Save message with a different name" msgstr "Išsaugoti laišką kitokiu vardu" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Save in _folder..." msgstr "Išsaugoti ap_lanke..." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Išsaugoti laišką nurodytame aplanke" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Į_terpti tekstinę bylą..." #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Įterpti bylą kaip tekstą į laišką" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "Send _Now" msgstr "Siųsti _dabar" #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "Send the message now" msgstr "Siųsti laišką dabar" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "Send _Later" msgstr "Siųsti _vėliau" #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Send the message later" msgstr "Siųsti laišką vėliau" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "_Close..." msgstr "_Uždaryti..." #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "Quit the message composer" msgstr "Išeiti iš laiškų rašyklės" #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1029 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Siųsti laišką HTML formatu" #: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "_Rodinys" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Show _attachments" msgstr "Rodyti _priedus" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Rodyti/slėpti priedus" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: composer/e-msg-composer.c:1083 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: composer/e-msg-composer.c:1093 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "Compose a message" msgstr "Sukurti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not create composer window." msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "metų" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dienų" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "valandų" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n" "paleidžiamas filtras ar atidaromas vfolder." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku,\n" "kurį tu nurodai čia." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui;\n" "pavyzdžiui, „prieš savaitę“." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "esamas laikas" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "tavo nurodytas laikas" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis esamam laikui" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Tada" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Pridėti veiksmą" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Pašalinti veiksmą" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Parink aplanką" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Įvesk aplanko URI" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Taisyklės pavadinimas:" #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "bevardė" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Jei" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Įvykdyti veiksmus" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Pridėti sąlygą" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Pašalinti sąlygą" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Taisyti įverčio taisyklę" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Keisti VFolder taisyklę" #: mail/component-factory.c:213 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/component-factory.c:219 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto santraukos komponento." #: mail/folder-browser-factory.c:53 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Paleisti filtrą „%s“" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Full Search" msgstr "Pilna paieška" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškas į %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškas nuo %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n" "Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n" "gauti ir rašyti laiškus.\n" "Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Šis laiškas neturi temos.\n" "Tikrai siųsti?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Perkelti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopijuoti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n" "Juodraščių aplanke." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1615 msgid "Print Message" msgstr "Spausdinti laišką" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Įvesk savo vardą ir el. pašto adresą, naudojamus siunčiamam paštui. Tu taip " "pat gali įvesti savo organizacijos pavadinimą, ir bylos vardą, iš kurios bus " "skaitomas tavo parašas." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Pilnas vardas:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Parašo byla" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Atpažinti palaikomus tipus..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Testuoti nuostatas" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją apie " "jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Pašto siuntimo tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Pridėti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Taisyti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Pridėti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Keisti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Pridėti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Keisti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "Prisijungimas buvo sėkmingas!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Sveikas atvykęs pas Evolution pašto nustatymo žynį!\n" "Įrašydamas informaciją apie savo el. pašto nuostatas,\n" "iškart galėsi pradėti siųsti ir gauti laiškus.\n" "Spausk Pirmyn, kad pratęstum." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Asmenybė" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Pašto šaltinis" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Pašto siuntimas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Tavo pašto nustatymas užbaigtas. Spausk \n" "„Baigti“, kad išsaugotum naujas nuostatas" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Asmenybės" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Pašto šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Naujienų serveriai" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Naujienų šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Pažymėti laišką skaitytu [ms]:" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Nepateiktas saptažodis." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Užrašyti bylą?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Byla tokiu vardu jau yra.\n" "Užrašyti ją?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Išsaugoti į diską..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atidaryti su %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Žiūrėti viduje" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Išorinė žiūrėklė" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX neskaitytų)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Parsiųsti paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:171 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-ops.c:288 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Nėra naujų laiškų serveryje %s." #: mail/mail-ops.c:342 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtruoju el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:344 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruoti el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:511 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Siunčiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:516 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Siunčiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:519 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Siųsti „%s“" #: mail/mail-ops.c:522 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Siųsti laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:666 msgid "Sending queue" msgstr "Siunčiu iš eilės" #: mail/mail-ops.c:668 msgid "Send queue" msgstr "Siųsti iš eilės" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Prijungiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Prijungiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:886 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Išvaloma „%s“" #: mail/mail-ops.c:888 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Išvalyti „%s“" #: mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkeliami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuojami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:952 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkelti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuoti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:985 msgid "Moving" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:988 msgid "Copying" msgstr "Kopijuoju" #: mail/mail-ops.c:1008 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1087 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Pažymiu laiškus aplanke „%s“" #: mail/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Pažymėti laiškus aplanke „%s“" #: mail/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Pažymimas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1244 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1313 msgid "(No description)" msgstr "(Nėra aprašymo)" #: mail/mail-ops.c:1373 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:1376 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Prisegami laiškus iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Persiunčiu laišką „%s“" #: mail/mail-ops.c:1484 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Persiunčiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:1487 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Persiųsti laišką „%s“" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Persiųsti laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:1529 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamasa laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Nepavyko sugeneruoti laiško mime dalies, generuojant persiunčiamą laišką." #: mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Įkeliu „%s“" #: mail/mail-ops.c:1634 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Įkelti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Sukuriu „%s“" #: mail/mail-ops.c:1738 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Sukurti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1784 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sinchronizuoju „%s“" #: mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sinchronizuoti „%s“" #: mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Parodomas laiškas UID „%s“" #: mail/mail-ops.c:1898 msgid "Clearing message display" msgstr "Išvalomas laiškų rodinys" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Parodyti laišką UID „%s“" #: mail/mail-ops.c:1904 msgid "Clear message display" msgstr "Išvalyti laiškų rodinį" #: mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Atidaryti laiškus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:2120 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Įkeliamas %s aplankas" #: mail/mail-ops.c:2122 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Įkelti %s aplanką" #: mail/mail-ops.c:2187 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Žiūrimi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/mail-ops.c:2190 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Žiūrėti laiškus iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:2216 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-threads.c:298 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:647 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-threads.c:700 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:704 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:769 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:880 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Negalėjau sukurti dialogo lango." #: mail/mail-threads.c:889 msgid "User cancelled query." msgstr "Vartotojas nutraukė užklausą." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Negalėjau perskaityti UID kešo bylos „%s“. Tu gali gauti pasikartojančių " "laiškų." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (be temos)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)" #: mail/mail-tools.c:549 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Nežinau protokolo, kaip atidaryti URI „%s“" #: mail/mail-tools.c:578 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:291 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1618 msgid "Reply to All" msgstr "Ats. visiems" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Persiųsti šį laišką" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/message-list.c:890 msgid "From" msgstr "Nuo" #: mail/message-list.c:897 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: mail/message-list.c:904 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:911 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: mail/message-list.c:918 msgid "To" msgstr "Kam" #: mail/message-list.c:925 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: mail/message-list.c:1613 msgid "Open in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: mail/message-list.c:1614 msgid "Edit Message" msgstr "Taisyti laišką" #: mail/message-list.c:1617 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: mail/message-list.c:1619 msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #: mail/message-list.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: mail/message-list.c:1622 msgid "Move Message" msgstr "Perkelti laišką" #: mail/message-list.c:1623 msgid "Copy Message" msgstr "Kopijuoti laišką" #: mail/message-list.c:1625 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder pagal Temą" #: mail/message-list.c:1626 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder pagal Siuntėją" #: mail/message-list.c:1627 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder pagal Gavėjus" #: mail/message-list.c:1629 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtruoti pagal Temą" #: mail/message-list.c:1630 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #: mail/message-list.c:1631 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtruoti pagal Gavėjus" #: mail/message-list.c:1632 mail/message-list.c:1655 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją" #: mail/message-list.c:1657 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution įdiegimas" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Atrodo, kad tu pirmą kartą pasileidai Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prašau paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo\n" "%s\n" "Klaida: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Negaliu kopijuoti bylų į\n" "„%s“." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Byla „%s“ yra ne katalogas.\n" "Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n" "Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n" "Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n" "galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n" "prašytąjam veiksmui." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardis)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n" "paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n" "GNOME darbo aplinkoje." #: shell/e-shell-view-menu.c:331 msgid "Go to folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Joks aplankas nerodomas)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: shell/e-shell-view.c:996 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution -- %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Grupės vardas:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Nepašalinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Mažos ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "_Didelės ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nauja grupė..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Pašalinti šią grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Sužadinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "" #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Be vardo)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Jau yra apankas su tokiu pat vardu" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nurodytas aplankas nerastas" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Rodyti parinktą aplanką" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo komponentų sistemos." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Bandymas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Pakv_iesti kitus..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Visi dalyviai" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "PATKPŠS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Rytoj" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupė %i"