# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.9\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-15 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-15 00:26+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "Kortelė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Vardas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Priešdėlis: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vardas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Papildomas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Pavardė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Galūnė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Gimimo data:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Pašto dėžė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatvė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miestas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regionas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Pašto kodas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Valstybė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonai:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefonas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "El. paštas:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "El. paštas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pašto programa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Laiko juosta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geogr. vietovė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Verslo padėtis: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Vardas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorijos: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentaras: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikali eilutė: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Viešas raktas: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importuoja GnomeCard bylas į Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Negalėjau įkelti žymeklio\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook neįkelta\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "V_erslo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Verslo _faksas" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontaktai..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų tvarkyklė" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Byloje kaip:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Paprastas" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Naujas telefono tipas" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Pas_tabos:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefonų tipai" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Primary Email" msgstr "Pagrindinis el. paštas" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Nori gauti _HTML laiškus" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Tinklapio adresas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresas..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asistento vardas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Verslo" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pilnas vardas..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Namų" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Pareigos:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Vadybininko vardas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobilus" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "S_utuoktinis:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Tai yra pašto adresas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ištrinti kontaktą?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Šis kontaktas priklauso šioms kategorijoms:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Business 2" msgstr "Verslo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Business Fax" msgstr "Verslo faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Callback" msgstr "Atsakiklis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Car" msgstr "Automobilio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Company" msgstr "Kompanijos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home" msgstr "Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Home 2" msgstr "Namų 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Kita" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:214 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:216 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Keisti filtrus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:253 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:259 msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresas _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Patikrinti adresą" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Valst_ybė:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Suomija" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "JAV" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/Provincija:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Pašto kodas:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Tikrinti pilną vardą" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "Rodyti _mažas korteles" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Rodyti _lentelę" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Įvesk %s slaptažodį" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:445 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n" "reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n" "bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n" "įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n" "pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n" "tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n" "naudoti LDAP, tu turi parsisiųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n" "o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:568 msgid "Show All" msgstr "Rodyti visus" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame lauke yra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 msgid "Email contains" msgstr "El. pašte yra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:745 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Kiti kontaktai" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP serveris" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "Byla" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Nežinomas adresų knygelės tipas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Jokio (anoniminis režimas)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Nežinomas auth tipas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Pagrindas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "Vienas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "Submedis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Prisiminti šį slaptažodį" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Hostas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Paieškos sritis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikacija:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Sukurti kelią jei jis neegzistuoja." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaguoti adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Pridėti adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Pasirink tavo turimos adresų knygelės tipą, ir įvesk reikiamą informaciją " "apie ją." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adresų knygelės šaltinis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:570 #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:259 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259 msgid "Add to Contacts" msgstr "Pridėti prie kontaktų" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adresų knygelės mažų kortelių žiūrėklė" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution adresų knygelės vardų pasirinkimo sąsaja." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136 msgid "Remove All" msgstr "Ištrinti visus" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Keisti kontakto informaciją" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Rasti..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Laiško gavėjai" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Pasirink vardus" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Pasirink vardą iš:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Save as VCard" msgstr "Išsaugoti kaip vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Spausk čia, kad pridėtum kontaktą *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Web Site" msgstr "Tinklapis" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Department" msgstr "Departamentas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 msgid "Click here to add a contact" msgstr "Spausk čia, kad pridėtum kontaktą" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Išsaugoti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spragtelėk, kad sukurtum naują Kontaktą." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kortelių vaizdas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tuščios formos gale:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Tekstas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Matavimo vienetai:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Poraštė:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Antraštė/Poraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Antraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seka iškart vienas po kito" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Įtraukti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Laiškų kortelės šone" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Puslapio nuostatos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Popieriaus šaltinis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Stačias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Spausdinti naudojant pilkus šešėlius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcijos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Šešėliai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stiliaus vardas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Viršuje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "Slaptas" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "Š" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "P" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "R" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "Neskaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Cancelled" msgstr "Nutraukta" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "Klasifikacija turi būti „Viešas“, „Asmeniškas“, „Slaptas“ arba „Joks“" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:756 #: mail/mail-account-editor.c:758 mail/mail-account-editor.c:853 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Joks" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "Prioritetas turi būti „Aukštas“, „Normalus“, „Žemas“ arba „Neapibrėžtas“." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Skaidrumas turi būti „Skaidrus“, „Nepermatomas“ arba „Joks“" #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojimas" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "No" msgstr "Ne" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių:Metodas nepalaikomas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "Rodyti įvykius" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "Rodyti užduotis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Įkeliamas kalendorius" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Priminti man apie įvykį " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Užtildyti" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Negalėjau inicializuoti GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Nėra jokios santraukos." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Keisti įvykį" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 valandų (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 valandų" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Perspėjimai baigiasi po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Perspėjimai garsu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pyptelėti, kai atsiranda aliarmo langai." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalendoriaus nuostatos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Suspausti savaitgalius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Datų navigatoriaus parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Įprasta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Rodymo parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "Kada reikia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Leisti užtildymą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dienos pabaiga:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Pirma savaitės diena:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Pen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Šiandienos įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Šiandienos įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Įvykius, kurie dar ne šiandien" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Įvykiai, kurie dar ne šiandien:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Praėjusius įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Praėję įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Priminti man apie visus įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Rodyti įvykių pabaigos laikus" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Rodyti savaičių numerius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dienos pradžia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Sek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Užduotys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Ket" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Likęs laikas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Laiko dalijimas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Ant" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Perspėjimai vaizdu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Darbo savaitė" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes prieš jiems įvykstant." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "seconds." msgstr "sekundžių." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti įvykį „%s“?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šį bevardį įvykį?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti užduotį „%s“?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią bevardę užduotį?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti žurnalo įrašą „%s“?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šį bevardį žurnalo įrašą?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Ar nori išsaugoti pakeitimus?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% už_baigta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Užbaigimo data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "As_meniškas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "P_radžios data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_ntrauka:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Slaptas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontaktai..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Kada reikia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarbumas:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Keisti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Nėra santraukos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Įvykis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Žurnalo įrašas -- %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Completion Date" msgstr "Užbaigimo data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografinė vietovė" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Percent complete" msgstr "Procentų užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Transparency" msgstr "Skaidrumas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "Perspėjimai" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Click here to add a task" msgstr "Spausk čia, kad pridėtum užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 msgid "Edit this task..." msgstr "Keisti šią užduotį..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit the task" msgstr "Keisti šią užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Ištrinti šią užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242 msgid "New Appointment..." msgstr "Naujas įvykis..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234 #: mail/folder-browser.c:541 ui/evolution-calendar.xml.h:15 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Įrašyti susitikimą į dienotvarkę" #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Padaryti šį pasitaikymą judamu" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Aš negalėjau atnaujinti tavo kalendoriaus bylos!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "Komponentas sėkmingai atnaujintas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Buvo klaida įkeliant kalendoriaus bylą." #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Aš negalėjau atidaryti tavo kalendoriaus bylos!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Aš negalėjau įkelti tavo kalendoriaus bylos!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Aš negalėjau skaityti tavo kalendoriaus bylos!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Tai atsakymas iš kažko, kas nebuvo pakviestas!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Aš negalėjau ištrinti kalendoriaus komponento!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Komponentas sėkmingai ištrintas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Aš nepažįstu tokio kalendoriaus komponento tipo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Pridėti kalendorių" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Atnaujinti kalendorių" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Atšaukti susitikimą" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--kam--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendoriaus žinutė" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Įkeliamas kalendorius..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatorius:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "pabaigos-data" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "pradžios-data" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Dalyvio adresas" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "Atšaukti susitikimą" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Susitikimo pakvietimai" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizatorius: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Skelbti\n" "įvykį" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Paprašyti\n" "susitikimo" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Laikas\n" "dienotvarkėje" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "Visi" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Negalėjau įkelti užduočių į „%s“" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3255 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Vis_os dienos įvykis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Įvykis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Įvykio pagrindai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Kitoks pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Kas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Jokio pakartojimo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pakartojimo taisyklė" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 msgid "Send an email" msgstr "Pasiųsti laišką" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Settings..." msgstr "Nuostatos..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 msgid "Show a dialog" msgstr "Rodyti dialogą" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Paprastas pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Pradžios data:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "prieš" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "įvykio pabaigą" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "kol" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "amžinai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "valandą(as)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "minute(s)" msgstr "minutę(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(ius)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "įvykio pradžią" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "iki" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "savaitę(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Keisti įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "lygiai" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "diena" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr " " #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "-ą" #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "kartą(us) pasitaikys" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame įvykyje yra pasikartojimų, kurių Evolution negali keisti." #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dienų" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 msgid " 1 day" msgstr " 1 diena" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d savaičių" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 msgid " 1 week" msgstr " 1 savaitė" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d valandų" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 msgid " 1 hour" msgstr " 1 valanda" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minučių" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minutė" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekundžių" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekundė" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 msgid " before start of appointment" msgstr " prieš įvykio pradžią" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 msgid " after start of appointment" msgstr " po įvykio pradžios" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 msgid " before end of appointment" msgstr " prieš įvykio pabaigą" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 msgid " after end of appointment" msgstr " po įvykio pabaigos" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalendoriaus iTip/iMip žiūrėklė" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Konfigūruoti Evolution Kalendoriaus konduitą" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko su „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas atidaryti „%s“, nepalaikomas" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Balandis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Eiti į datą" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Eiti į šiandieną" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Sausis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Liepa" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Birželis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Kovas" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Spalis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1-a" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21-a" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31-a" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "Sk" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "An" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "Tr" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "Kt" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Esama savaitė (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Esami metai (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1287 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Užduočių aplanko URI rodymui" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "SPATKPŠ" #: camel/camel-filter-driver.c:790 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Klaida nagrinėjant filtrą: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:795 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Klaida vykdant filtrą: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Klaida vykdant filtro paiešką: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu išnagrinėti paieškos išraiškos: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) reikalauja vienintelio loginio rezultato" #: camel/camel-folder-search.c:554 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Vykdoma užklausa nežinomai antraštei: %s" #: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Baigėsi laikas, belaukiant %s užrakto bylos. Bandyk vėliau." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau patikrinti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau patikrinti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną bylą %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nežinoma klaida)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nepavyko įkelti %s: Modulyje nėra inicializacijos kodo." #: camel/camel-remote-store.c:181 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:232 msgid "Connection cancelled" msgstr "Jungtis nutraukta" #: camel/camel-remote-store.c:235 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:236 msgid "(unknown host)" msgstr "(nežinomas hostas)" #: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379 #: camel/camel-remote-store.c:448 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Veiksmas nutrauktas" #: camel/camel-remote-store.c:453 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Serveris netikėtai atsijungė" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikacija nepavyko." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "kalendoriaus informacija" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie serverio, naudojant saugų CRAM-MD5 slaptažodį, jei " "serveris tai palaiko." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie serverio, naudojant saugų CRAM-MD5 slaptažodį, jei " "serveris tai palaiko." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serverio atsakyme nebuvo autorizacijos informacijos\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Serverio atsakymas netenkina\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Su šia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojama Kerberos 4 " "autentikacija." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:380 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas iš serverio." #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Su šia parinktimi jungiantis prie serverio bus naudojamas PLAIN SASL " "mechanizmas, jei serveris jį palaiko." #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos: %s: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL „%s“ turi būti su vartotojo vardu" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL „%s“ turi būti su hostu" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL „%s“ turi būti su keliu" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Laikinai negaliu paieškoti %s hosto vardo." #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekėjas." #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pašto skaitymui, kaip užklausa iš kitos aplankų aibės." #: camel/camel-session.c:323 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Protokolui „%s“ nėra tiekėjo." #: camel/camel-session.c:418 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti katalogo %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949 #: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ nėra protokolo" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ yra blogas protokolas" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Prievado numeris URL „%s“ nėra skaičius." #: camel/camel-vee-folder.c:960 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nėra tokio laiško: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serverio atsakymas baigėsi per anksti" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas OK iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:199 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s santraukos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:329 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanuojamas IMAP aplankas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:837 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:999 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Negalėjau rasti laiško teksto FETCH atsakyme" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:407 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP serveris %s nepalaiko prašyto autentikacijos tipo %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:418 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nepalaikoma %s tipo autentikacija" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk IMAP slaptažodį %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:345 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Tu neįvedei slaptažodžio." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Negalėjau autentikuotis į IMAP serverį.\n" "%s\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:764 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti katalogo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formato pašto katalogai" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standartinė Unix mailbox byla" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Vietinio pašto laikymui standartiniu mbox formatu" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir formato pašto bylose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Vietinio pašto laikymui qmail maildir kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau gauti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Vietinė pašto byla %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“ į %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko santraukos bylos „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko indekso bylos „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie maildir aplanko: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Nėra tokio laiško" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Blogas laiško turinys" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti aplanko: „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "„%s“ nėra maildir katalogas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "ne maildir katalogas" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Negaliu atidaryti pašto dėžutės: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mbox bylos: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s iš aplanko %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Atrodo, jog aplankas yra neatkuriamai sugadintas." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Nepavyko sukurti laiško: Sugadintas pašto dėžutė?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti bylos „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištryniau." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "Daroma aplanko santrauka" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: %s: daroma santrauka nuo vietos %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau padaryti aplanko santraukos: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sinchronizuojamas aplankas" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko santraukos darymui: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Santrauka ir aplankas nesutampa net po sync" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nepavyko rašyti į laikiną pašto dėžutę: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti laikino aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepavyko serveriui nusiųsti vartotojo vardo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą/slaptažodį" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Laiškas %s nerastas" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Negalėjau gauti grupių sąrašo iš serverio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu įkelti grupių sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupių sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET naujienos" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti katalogo naujienų serveriui: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET naujienos per %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ši parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptažodžiu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Parsiunčiama POP santrauka" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nėra laiško su uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Parsiunčiamas POP laiškas %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Negalėjau parsiųsti laiško iš POP serverio %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Jungimuisi iš prie POP serverių. POP protokolas taip pat gali būti " "naudojamas parsiųsti paštui iš kai kurių web pašto tiekėjų." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant užšifruotą slaptažodį APOP " "protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie " "tikina, jog šitai palaiko." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotųsi į " "jį." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Negalėjau autentikuotis į KPOP serverį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk POP3 slaptažodį, skirtą %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant vartotojo vardą: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nežinoma)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n" "Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant slaptažodį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pašto siuntimui, perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišsiųstas" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą būsena %d: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Negalėjau rasti „Nuo“ adreso laiške" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pašto siuntimui prisijungiant prie nutolusio pašto serverio naudojant SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Sintaksės klaida, komanda neatpažinta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintakses klaida parametruose arba argumentuose" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda neįgyvendinta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandos parametras neįgyvendintas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistemos būsena, arba sistemos pagalbos atsakymas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Help message" msgstr "Pagalbos žinutė" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service ready" msgstr "Paslauga pasiruošusi" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 #, fuzzy msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Paslauga uždaro" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Transaction failed" msgstr "Tranzakcija nepavyko" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Nepateiktas slaptažodis." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentikacijos mechanizmas per silpnas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n" "Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Laikina autentikacijos nesėkmė" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Authentication required" msgstr "Autentikacija reikalinga" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk SMTP slaptažodį dėl %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 msgid "No authentication required" msgstr "Autentikacija nereikalinga" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie SMTP serverio nenaudojant jokios rūšies " "autentikacijos. Tai turėtų būti gerai jungiantis į daugumą SMTP serverių." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:483 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP serveris %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:485 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP pašto siuntimas per %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:510 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Negaliu siųsti laiško: siuntėjo adresas neapibrėžtas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Negaliu siųsti laiško: siuntėjo adresas negalioja." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:531 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Negaliu siųsti laiško: neapibrėžti jokie gavėjai." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:625 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:644 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:679 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Blogas autentikacijos atsakymas iš serverio.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:774 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišsiųstas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišsiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti bylą" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Pašalinti pažymėtus priedus iš priedų sąrašo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Prisegti priedą..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Priedo savybės" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Bylos vardas:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Vidinis priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Siųsti kaip:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681 msgid "Reply-To:" msgstr "Atsakyti-kam:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įvesk laiško gavėjus" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško " "gavėjų sąraše." #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti parašo bylos %s: \n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:818 evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:824 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n" "\n" "Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?" #: composer/e-msg-composer.c:849 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "That file does not exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "That is not a regular file." msgstr "Tai nėra paprasta byla." #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti." #: composer/e-msg-composer.c:1005 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Byla yra labai didelė (virš 100K).\n" "Ar tu tikrai nori ją įterpti?" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą." #: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681 msgid "Compose a message" msgstr "Sukurti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1765 msgid "Could not create composer window." msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango" #: composer/evolution-composer.c:352 #, fuzzy msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "Negalėjau sukurti " #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreso kortelė" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendoriaus informacija" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:267 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:281 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "-Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Tu gali pasirinkti kitą HTML puslapį šio Executive Summary fonui.\n" "\n" "Tiesiog palik tuščią įprastam fonui" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Atidaryti %s su įprasta GNOME programa" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Atidaryti %s su įprasta GNOME naršykle" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Siųsti laišką į %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Pakeisti rodinį į %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Paleisti %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Uždaryti %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Perkelti %s kairėn" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Perkelti %s dešinėn" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Perkelti %s į praeitą eilutę" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Perkelti %s į kitą eilutę" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigūruoti %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti HTML bylos:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Klaida skaitant duomenis:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF Santrauka" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Bandomoji paslauga" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "Atnaujinti automatiškai" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "Atnaujinti dabar" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "Atnaujinti kas " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "metai" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "metų" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mėnesis" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "savaitė" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dienų" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "valanda" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "valandų" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutė" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekundė" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Ei, tu užmiršai pasirinkti datą." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Vaje. Tu pasirinkai blogą datą." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n" "paleidžiamas filtras ar atidaromas vAplankas." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku,\n" "kurį tu nurodai čia." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui;\n" "pavyzdžiui, „prieš savaitę“." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "esamas laikas" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "tavo nurodytas laikas" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis esamam laikui" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "dabar" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:336 #: mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Keisti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:457 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Keisti filtrus" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Tada" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Pridėti veiksmą" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Pašalinti veiksmą" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Uoj, tu pamiršai pasirinkti aplanką.\n" "Prašau, grįžk atgal ir nurodyk tikrą aplanką, į kurį perkelti laiškus." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "Parink aplanką" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Įvesk aplanko URI" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: filter/filter-rule.c:572 msgid "Rule name: " msgstr "Taisyklės pavadinimas:" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: filter/filter-rule.c:592 msgid "If" msgstr "Jeigu" #: filter/filter-rule.c:609 msgid "Execute actions" msgstr "Įvykdyti veiksmus" #: filter/filter-rule.c:613 msgid "if all criteria are met" msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos" #: filter/filter-rule.c:618 msgid "if any criteria are met" msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama" #: filter/filter-rule.c:629 msgid "Add criterion" msgstr "Pridėti sąlygą" #: filter/filter-rule.c:635 msgid "Remove criterion" msgstr "Pašalinti sąlygą" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #. { N_("Deleted"), "Deleted" }, #. { N_("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Keisti vAplankus" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtravimo taisyklės" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Siunčiamas" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtualūs aplankai" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "tik nurodyti aplankai" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vAplankų šaltiniai" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "su visais aktyviais nutolusiais aplankais" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "su visais vietiniais ir aktyviais nutolusiais aplankais" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "su visais vietiniais aplankais" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Priskirti spalvą" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "turi savyje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not contain" msgstr "neturi savyje" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda su" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Do Not Exist" msgstr "neegzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "ends with" msgstr "baigiasi su" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Forward to Address" msgstr "Persiųsti adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is" msgstr "yra" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is not" msgstr "nėra" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message was received" msgstr "Laiškas buvo gautas" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message was sent" msgstr "Laiškas buvo išsiųstas" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "on or after" msgstr "tuo metu arba po" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "on or before" msgstr "tuo metu ar prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Regex Match" msgstr "Regex tenkina" #: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Specific header" msgstr "Savita antraštė" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Stop Processing" msgstr "Sustabdyti vykdymą" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "buvo po" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "buvo prieš" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Keisti įverčio taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Pridėti vAplanko taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Keisti vAplanko taisyklę" #: mail/component-factory.c:306 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/component-factory.c:379 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Negaliu užregistruoti saugyklos su shell'u" #: mail/folder-browser-factory.c:237 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "„%s“ savybės" #: mail/folder-browser-factory.c:239 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: mail/folder-browser.c:219 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Įrašyti paiešką kaip vAplanką" #: mail/folder-browser.c:508 msgid "VFolder on Subject" msgstr "vAplankas pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:511 msgid "VFolder on Sender" msgstr "vAplankas pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:514 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "vAplankas pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:517 mail/folder-browser.c:701 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "vAplankas pagal Konferenciją" #: mail/folder-browser.c:523 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtras pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:526 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtras pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:529 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtras pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:532 mail/folder-browser.c:700 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtras pagal Konferenciją" #: mail/folder-browser.c:543 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: mail/folder-browser.c:545 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: mail/folder-browser.c:550 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: mail/folder-browser.c:552 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: mail/folder-browser.c:554 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: mail/folder-browser.c:556 msgid "Forward inline" msgstr "Persiųsti viduje" #: mail/folder-browser.c:559 msgid "Mark as Read" msgstr "Pažymėti skaitytu" #: mail/folder-browser.c:561 msgid "Mark as Unread" msgstr "Pažymėti neskaitytu" #: mail/folder-browser.c:566 msgid "Move to Folder..." msgstr "Perkelti į aplanką..." #: mail/folder-browser.c:568 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopijuoti į aplanką..." #: mail/folder-browser.c:572 msgid "Undelete" msgstr "Sugrąžinti" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:582 msgid "Apply Filters" msgstr "Pritaikyti filtrus" #: mail/folder-browser.c:586 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Sukurti taisyklę iš laiško" #: mail/folder-browser.c:703 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtras pagal Konferenciją (%s)" #: mail/folder-browser.c:704 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "vAplankas pagal Konferenciją (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution pašto komposeris." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution pašto komponento." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Esamas saugyklos formatas:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Pašto dėžutės formatas" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Naujas saugyklos formatas:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Pastaba: Konvertuojant tarp pašto dėžutės formatų, nesėkmė\n" "(tokia kaip vietos diske trūkumas) negali būti savaime\n" "atstatoma. Naudok šią priemonę atsargiai." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:116 msgid " (default)" msgstr " (įprastas)" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią sąskaitą?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Ar tu tikrai nori ištrinti šią naujienų sąskaitą?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:423 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution sąskaitų tvarkyklė" #: mail/mail-account-editor.c:307 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "Vienas ar daugiau tavo serverių nėra teisingai sutvarkytas.\n" "Ar vis tiek nori išsaugoti?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:706 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution sąskaitų tvarkyklė" #: mail/mail-account-editor.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n" "Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n" "gauti ir rašyti laiškus.\n" "Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Tu nenustatei pašto siuntimo metodo" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Šis laiškas neturi temos.\n" "Tikrai siųsti?" #: mail/mail-callbacks.c:294 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Tu turi susitvarkyti sąskaitą, tik tada galėsi išsiųsti šį laišką." #: mail/mail-callbacks.c:316 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Tu turi nurodyti gavėjus, kad galėtum išsiųsti šį laišką." #: mail/mail-callbacks.c:579 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "%s, %s rašė:\n" #: mail/mail-callbacks.c:761 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Persiųstas laiškas:\n" #: mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Move message(s) to" msgstr "Perkelti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:866 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopijuoti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:1007 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n" "Juodraščių aplanke." #: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Užrašyti bylą?" #: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Byla tokiu vardu jau yra.\n" "Užrašyti ją?" #: mail/mail-callbacks.c:1088 msgid "Save Message As..." msgstr "Išsaugoti laišką kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:1090 msgid "Save Messages As..." msgstr "Išsaugoti laiškus kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1247 msgid "Print Message" msgstr "Spausdinti laišką" #: mail/mail-callbacks.c:1294 msgid "Printing of message failed" msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Sąskaita" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Sąskaitos informacija" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Sąskaitos tvarkymas" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication Type:" msgstr "Autentikacijos tipas:" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Automatically check mail every" msgstr "Automatiškai tikrinti paštą kas" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Check settings" msgstr "Tikrinti nuostatas" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Sveikinu, tavo pašto konfigūravimas užbaigtas.\n" "\n" "Tu jau gali siųsti ir gauti laiškus, naudodamasis Evolution.\n" "\n" "Paspausk „Baigti“, kad išsaugotum nuostatas." #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "De_fault" msgstr "Įp_rastas" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution pašto nustatymas" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Pilnas vardas:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Hostname:" msgstr "Hosto vardas:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Asmenybė" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "Įtraukti šią sąskaitą parsiunčiant paštą" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Palikti laiškus serveryje" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "Pašto sąskaita" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto nustatymas" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Pašto nustatymo meistras" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "Padaryti šią sąskaitą įprastine" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Pažymėti laiškus skaitytais po:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Optional" msgstr "Nebūtinas" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "PGP binary path:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Remember my password" msgstr "Prisiminti mano slaptažodį" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Reply address:" msgstr "Atsakymo adresas:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Required" msgstr "Reikalingas" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Select PGP binary" msgstr "Pasirink PGP" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Pasirink parašo bylą" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Įprastai siųsti laiškus HTML formatu." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverio nustatymas" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Serverio tipas:" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja autentikacijos" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Parašas:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Šis serveris reikalauja saugios jungties (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Transport" msgstr "Siuntimas" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Transport Authentication" msgstr "Siuntimo autentikacija" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Pasirink pavadinimą, kuriuo norėtum vadinti šiuos serverius. Pavyzdžiui, " "„Namai“ ar „Darbas“." #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Sveikas patekęs į Evolution pašto nustatymo meistrą.\n" "\n" "Spausk „Tolyn“, kad pradėtum." #: mail/mail-config.glade.h:82 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "minutes." msgstr "minutes." #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Nepavyko patikrinti gaunamo pašto konfigūracijos.\n" "Tau gali iškilti problemų parsiunčiant paštą iš %s" #: mail/mail-config-druid.c:515 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Vardas:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Nepavyko patikrinti siunčiamo pašto konfigūracijos.\n" "Tau gali iškilti problemų siunčiant paštą, naudojantis %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution sąskaitų meistras" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Išsaugoti priedą" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Išsaugoti į diską..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atidaryti su %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Žiūrėti viduje" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Išorinė žiūrėklė" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: mail/mail-format.c:704 msgid "Loading message content" msgstr "Įkeliamas laiško turinys" #: mail/mail-format.c:993 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Užšifruotas laiškas neparodytas" #: mail/mail-format.c:999 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: mail/mail-format.c:1000 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iššifruotum." #: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456 #, fuzzy msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Šis laiškas yra pasirašytas skaitmeniniu parašu, patikrinus nustatyta kad " "jis autentiškas" #: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1677 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP saitą (%s)" #: mail/mail-format.c:1689 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s), galiojanti saite „%s“" #: mail/mail-format.c:1693 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s)" #: mail/mail-format.c:1727 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #: mail/mail-format.c:1732 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio kūno dalis." #: mail/mail-local.c:335 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nėra tokio aplanko %s" #: mail/mail-local.c:508 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Atidaromas „%s“" #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Perkonfigūruojamas aplankas" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Uždaromas esamas aplankas" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Negaliu išsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n" "nebepavyks atidaryti šio aplanko: %s" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Jei tu nebegali daugiau atidaryti šios pašto\n" "dėžutės, tau teks sutaisyti ją rankutėmis." #: mail/mail-mt.c:177 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:179 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Klaida vykdant veiksmą:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:875 msgid "Working" msgstr "Dirbu" #: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91 msgid "Do you accept?" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:857 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution pažanga" #: mail/mail-ops.c:516 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Siunčiamas „%s“" #: mail/mail-ops.c:518 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: mail/mail-ops.c:752 msgid "Saving message to folder" msgstr "Laiškas išsaugomas į aplanką" #: mail/mail-ops.c:825 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Laiškai perkeliami į %s" #: mail/mail-ops.c:825 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į %s" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: mail/mail-ops.c:845 msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanuojami aplankas, esantys „%s“" #: mail/mail-ops.c:1085 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Atidaromas aplankas %s" #: mail/mail-ops.c:1193 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Atidaroma saugykla %s" #: mail/mail-ops.c:1380 msgid "Expunging folder" msgstr "Išvalomas aplankas" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Gaunamas laiškas %s" #: mail/mail-ops.c:1496 msgid "Retrieving messages" msgstr "Gaunami laiškai" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamas laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1580 msgid "Saving messages" msgstr "Išsaugomi laiškai" #: mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu sukurti išvesties bylos: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Išsaugomas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1686 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Klaida išsaugant laiškus į: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1760 msgid "Saving attachment" msgstr "Išsaugomas priedas" #: mail/mail-ops.c:1775 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Negaliu sukurti išvesties bylos: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1803 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Negalėjau įrašyti duomenų: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: mail/mail-send-recv.c:136 msgid "Cancelling ..." msgstr "Nutraukiama..." #: mail/mail-send-recv.c:231 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: mail/mail-send-recv.c:234 msgid "Receiving" msgstr "Gaunamas" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "Atnaujinama..." #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "Laukiama..." #: mail/mail-send-recv.c:304 msgid "Sending" msgstr "Siunčiamas" #: mail/mail-send-recv.c:469 msgid "Cancelled." msgstr "Nutraukta." #: mail/mail-send-recv.c:473 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Nepilnas laiškas surašytas į pipe!" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (be temos)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "vAplankai" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas vAplankas" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward this message" msgstr "Persiųsti šį laišką" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print the selected message" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Delete this message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: mail/message-list.c:627 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Keletas nematytų laiškų" #: mail/message-list.c:630 msgid "Multiple Messages" msgstr "Keletas laiškų" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1042 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: mail/message-list.c:1063 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: mail/message-list.c:1071 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: mail/message-list.c:1073 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1172 msgid "From" msgstr "Nuo" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: mail/message-list.c:1173 msgid "To" msgstr "Kam" #: mail/message-list.c:1173 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prašau įvesti tavo %s slaptažodį dėl %s" #: mail/openpgp-utils.c:92 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prašau įvesti tavo %s slaptažodį" #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos." #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "Nepateiktas slaptažodis." #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos bylos: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: mail/subscribe-dialog.c:65 msgid "Store" msgstr "Saugykla" #: mail/subscribe-dialog.c:147 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Rodyti aplankus, prasidedančius:" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Gaunama saugykla dėl „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Užsakomas aplankas „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Aplanko tipas:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodyk, kur sukurti aplanką:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importuojama %s\n" "Importeris nepasiruošęs.\n" "Laukiu 5 sekundes kol bandysiu vėl." #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importuojama %s\n" "Importuojamas elementas %d." #: shell/importer/importer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nėra importerio, kuris galėtų suprasti\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:319 msgid "Importing" msgstr "Importuojama" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importuojama %s.\n" "Pradedama %s" #: shell/importer/importer.c:342 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Klaida įkeliant %s" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importuojama %s\n" "Importuojamas elementas 1." #: shell/importer/importer.c:428 msgid "Automatic" msgstr "Automatiškas" #: shell/importer/importer.c:478 msgid "Filename:" msgstr "Bylos vardas:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 msgid "Select a file" msgstr "Pasirink bylą" #: shell/importer/importer.c:493 msgid "File type:" msgstr "Bylos tipas:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Pasirink bylą, kurią nori importuoti į Evolution, ir pasirink jos tipą iš " "sąrašo.\n" "\n" "Gali pasirinkti „Automatiškas“ jei tu nežinai, ir Evolution bandys " "susigaudyti pati." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Spausk „Import“, kad pradėtum importuoti bylą į Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution importavimo priemonė" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution importavimo priemonė" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Sveikas atvykęs į Evolution importavimo priemonę.\n" "Šis meistras padės tau importuojant išorines bylas į Evolution." #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution įdiegimas" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Šiai naujai Evolution versijai reikia įdiegti papildomų bylų\n" "į tavo asmeninį Evolution katalogą" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prašau, paspausk „Gerai“, kad įdiegtum bylas, arba „Atšaukti“, kad išeitum." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Negalėjau tvarkingai atnaujinti bylų" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Atrodo, kad tai pirmas kartas, kai tu pasileidai Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prašom paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo\n" "%s\n" "Klaida: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Negaliu kopijuoti bylų į\n" "„%s“." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Byla „%s“ yra ne katalogas.\n" "Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n" "Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n" "Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n" "galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n" "prašytąjam veiksmui." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardis)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n" "paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n" "GNOME darbo aplinkoje." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Joks aplankas nerodomas)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "" #: shell/e-shell.c:1242 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Vaje! „%s“ vaizdas netikėtai numirė. :-(\n" "Tikriausiai tai reiškia, kad %s komponentas nulūžo." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Grupės pavadinimas:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ar tu tikrai nori pašalinti grupę\n" "„%s“ iš trumpių juostos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Nepašalinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Mažos ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip mažas ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "_Didelės ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nauja grupė..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Pašalinti šią grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Pašalinti šią trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Paslėpti trumpių juostą" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Paslėpti trumpių juostą" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Sužadinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Sužadinti šią trumpę" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Pašalinti šią trumpę iš trumpių juostos" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Klaida išsaugant trumpes." #: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_View" msgstr "_Vaizdas" #: shell/e-storage-set-view.c:468 msgid "View the selected folder" msgstr "Rodyti parinktą aplanką" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Be pavadinimo)" #: shell/e-storage.c:429 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #: shell/e-storage.c:431 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: shell/e-storage.c:433 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat pavadinimu" #: shell/e-storage.c:435 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas" #: shell/e-storage.c:437 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #: shell/e-storage.c:439 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti" #: shell/e-storage.c:441 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nurodytas aplankas nerastas" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija neįgyvendinta šioje saugykloje" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #: shell/e-storage.c:447 msgid "Operation not supported" msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #: shell/e-storage.c:449 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Nurodytas tipas šioje saugykloje nepalaikomas" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution apvalkalas." #: shell/main.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "Sveiki. Ačiū už laiką\n" #: shell/main.c:99 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: shell/main.c:130 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell." #: shell/main.c:176 msgid "Disable." msgstr "Išjungti." #: shell/main.c:196 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Negaliu inicializuoti Bonobo komponentų sistemos." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Ištrinti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Rasti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti laišką prieš spausdinant" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Spausdinti kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Rodyti visus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Rodyti visus kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adresų knygelės šaltiniai..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Ieškoti kontaktų" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Dienos" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Sutvarkyti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują įvykį" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Eiti į ankstesnį laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Eiti į ateities laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to a specific date" msgstr "Eiti į nurodytą datą" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to present time" msgstr "Eiti į dabartinį laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Month" msgstr "Mėnesis" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas įvykis" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Open Calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Praeitas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this Calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Išsaugoti kalendorių kaip kažką kitą" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Rodyti 1 dieną" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Rodyti 1 mėnesį" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Rodyti 1 savaitę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Rodyti darbo savaitę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Dabar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Appointment" msgstr "Į_vykis" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Iš_saugoti kaip..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Ištrinti šį elementą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Ištrinti..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Spausdinti _voką..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Spausdinti šį elementą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti kontaktą ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Siųsti ko_ntaktą kitam..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Rodyti žinyną" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Siųsti _laišką kontaktui..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Apie šią aplikaciją" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Apie..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Adresų knygelė... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Ti_krinti vardus (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Uždaryti šį įvykį" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "_Kopijuoti į aplanką... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Pirmas elementas aplanke (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Persiųsti (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Persiųsti kaip v_Calendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Eiti į tolesnį elementą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Eiti į ankstesnį elementą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Neužbaigta užduotis (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Pakeisti bylos savybes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "_Kitas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Praeitas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Spausdinimo _nuostatos..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Spausdinimo nuostatos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:207 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti įvykį ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Įtraukti s_usitikimą į dienotvarkę" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Įrašyti į dienotvarkę kažkokį susitikimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Pažymėti viską" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Užduoties p_rašymas (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Apie..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontaktas (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Elementas (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "Žu_rnalo įrašas (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_askutinis elementas aplanke (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Pašto laiškas (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "Per_kelti į aplanką... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Pastaba (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Užduotis (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Neskaitytas elementas (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Pridėti paslaugą" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Sukurti naują laišką" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Naujas laiškas" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose" msgstr "Sukurti" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Compose a new message" msgstr "Sukurti naują laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopijuoti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Sukurti _virtualų aplanką iš laiško" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtras pagal Siu_ntėją" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtras pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtras pagal _Temą" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Pa_miršti slaptažodžius" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forward As" msgstr "Persiųsti kaip" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Full Headers" msgstr "Visos antraštės" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Paslėpti pažy_mėtus laiškus" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Paslėpti iš_trintus laiškus" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Paslėpti _skaitytus laiškus" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Inline" msgstr "Viduje" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Tvarkyti už_sakymus..." #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Pažymėti _visus skaitytais" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Pažymėti _neskaitytu" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Message _Display" msgstr "Laiško ro_dymas" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print message to the printer" msgstr "Spausdinti laišką spausdintuvu" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Quoted" msgstr "Citatą" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Nukreipti (FIXME)" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "S_ource" msgstr "Š_altinis" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Select _Thread" msgstr "Pažymėti _giją" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send and Receive" msgstr "Siųsti ir gauti" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir parsiųsti naują paštą" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Show _All" msgstr "Rodyti _visus" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Threaded Message list" msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vAplankas pagal Siu_ntėją" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vAplankas pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "vAplankas pagal _Temą" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Rodyti gryną laiško šaltinį" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Virtualių aplankų taisymas..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Compose" msgstr "_Sukurti" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopijuoti į aplanką..." #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Sukurti filtrą iš laiško" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Expunge" msgstr "Iš_valyti" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtrai..." #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Mail Message" msgstr "_Pašto laiškas" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Pašto nuostatos..." #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Message Hiding" msgstr "_Laiškų slėpimas" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Perkelti į aplanką..." #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "_Open Selected Items" msgstr "_Atidaryti pažymėtus laiškus" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Send and Receive" msgstr "_Siųsti ir gauti" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "_Threaded" msgstr "_Gijomis" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "_Undelete" msgstr "Su_grąžinti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Uždaryti esamą bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Įterpti bylą į laišką kaip tekstą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Įterpti tekstinę bylą..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Atidaryti bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP užšifruoti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP pasirašyti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Išsaugoti juo_draštį" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Išsaugoti į _aplanką... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Išsaugoti į aplanką..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą bylą kitokiu vardu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Išsaugoti laišką į nurodytą aplanką" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Siųsti vė_liau" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Siųsti vė_liau" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Siųsti laišką HTML formatu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Siųsti laišką vėliau" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Siųsti laišką dabar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Siųsti šį laišką dabar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Rodyti/slėpti priedus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Rodyti _priedus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Rodyti priedus" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką tavo PGP raktu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Perjungia, ar BCC laukas yra rodomas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Perjungia, ar CC laukas yra rodomas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Perjungia, ar Nuo pasirinkimas yra rodomas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Perjungia, ar Atsakyti kam laukas yra rodomas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc laukas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc laukas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Nuo laukas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "Įterpt_i" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Įterpt_i tekstinę bylą... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Atidaryti..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atsakyti-kam laukas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Saugumas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridėti aplanką į užsakytų aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Pašalinti aplanką iš užsakytų aplankų sąrašo" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Užsakyti" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Priski_rti užduotį (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Rasti vėl" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Susitikimo _prašymas (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Pakeisti eilutę" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Atsakyti _visiems (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Siųs_ti būsenos ataskaitą (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Praleisti pasi_kartojimą (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti užduotį ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Vėl ieškoti tos pačios eilutės" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Ieškoti eilutės" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Į_vykis" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Pažymėti užbaigta (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Atsakyti (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nauja užduotis" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Išsaugoti užduotį kaip kažką kitą" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Užduočių nuostatos..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Apie Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Prisitai_kyti įrankines..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Prisitaikyti" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prisitaikyti įrankines" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Parodyti kitą aplanką" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "I_šeiti" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution juostos _trumpė" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "_Susipažinimas" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuoti išorinę bylą" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Parodyti informaciją apie Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Išsiųsti klaidos pranešimą" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Iš_siųsti klaidos pranešimą" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankų juostą" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpių juostą" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "K_ontaktų menedžerio naudojimas" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "_Kalendoriaus vartojimas" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Pašto programos naudojimas" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Work Offline" msgstr "Dirbti atsijungus" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Apie Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Aplankų juosta" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Eiti į aplanką..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Import file..." msgstr "_Importuoti bylą..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Index" msgstr "_Indeksas" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Mail message" msgstr "_Pašto laiškas" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Trumpių juosta" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Pakv_iesti kitus..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Visi dalyviai" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:171 msgid "_Current View" msgstr "_Esamas vaizdas" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "PATKPŠS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "Gerai" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. FIXME: Better message needed. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736 msgid "The time is invalid" msgstr "Laikas netaisyklingas" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:134 msgid "Save Search" msgstr "Išsaugoti paiešką" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:205 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Pridėti paslaugą" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:285 #, fuzzy msgid "Advanced ..." msgstr "Nutraukiama..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "Kitą kartą neberodyti šios žinutės." #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 msgid "Sear_ch" msgstr "Pai_eška" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Asmeninis Adresų knygelės serveris" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:153 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): negalėjau inicializuoti GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:165 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): negalėjau inicializuoti GNOME" #: wombat/wombat.c:178 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): negalėjau inicializuoti Bonobo" #: evolution.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution juostos _trumpė" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungtas" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sinchronizuoti" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopijuoti iš Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopijuoti į Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Sulieti iš Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Sulieti į Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Originalo autorius:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolution adresų knygelės konduitas" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Sinchronizuoti veiksmą" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Konduito būsena" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nėra sukonfigūruoto Piloto, prašau pirmiausia\n" #~ "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n" #~ "sąrašą iš gnome-pilot demono" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Konfigūruoti adresų konduitą" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Evolution Adresų konduitas " #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution Kalendoriaus konduitas" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Konfigūruoti Evolution Kalendoriaus konduitą" #~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit" #~ msgstr "Konfigūruoti Evolution ToDo konduitą" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution ToDo konduitas" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Evolution ToDo konduito konfigūravimo įrankis.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Taisyti šį įvykį..." #~ msgid "Synchronising IMAP folder" #~ msgstr "Sinchronizuojamas IMAP aplankas" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Įvesk laiško temą" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "gaunamas" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "siunčiamas" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Ištrintas" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Juodraštis" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Tekstas ar tema savyje turi" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Tekstas savyje turi" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Tema savyje turi" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Tekstas savyje neturi" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Tema savyje neturi" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Siuntėjas savyje turi" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Importuoja Outlook Express 4 bylas į Evolution" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Importuoja mbox bylas į Evolution" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Sąskaitos savybės" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Įtraukti į „Gauti paštą“ veiksmus." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Gaunamo pašto serveris" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Siunčiamo pašto serveris" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveriai" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n" #~ "%s" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adresų knygelės konfigūravimas..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "S_pausdinti kontaktus..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lendorius" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Kalendoriaus nuostatos..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "S_pausdinti šį kalendorių" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Sukurti taisyklę" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltras pagal Siuntėją" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtras pagal _Gavėjus" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Gauti paštą" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Pažymėti _neskaityta" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Laiško spaudinio peržiūra..." #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Spausdinti laišką..." #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Atsakyti _siuntėjui" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Rodyti _visus laiškus" #~ msgid "_Configure Folder..." #~ msgstr "_Konfigūruoti aplanką..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Taisyti laišką" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtras pagal Temą" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Pašto nustatymas...." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Atidaryti naujame lange" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "S_pausdinti laišką" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Iš_saugoti laišką kaip..." #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_vAplankas pagal Temą" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nauja" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "Prisi_taikyti..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Rodyti _Aplankų juostą" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Rodyti _Trumpių juostą" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nuostatos"