# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004, 2007. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2006, 2008-2010, 2011. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-31 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:56+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "„{0}“ yra tik skaitymui skirta adresų knyga ir negali būti pakeista. Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su tuo pačiu adresu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Adresatų sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše. Ar vis tiek norite jį pridėti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pridėti su dublikatais" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nepavyko perkelti kontakto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Šiuo metu Evolution programoje galite pasiekti tik GroupWise sistemos adresų knygą. Pasinaudokite kartą kokiu nors kitu GroupWise pašto klientu, kad gautumėte savo dažnai naudojamus GroupWise kontaktus ir GroupWise asmeninių kontaktų aplankus." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Neištrinti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nepavyko atverti kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adresų knygos kūrimas:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Praleisti dublikatus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Kai kurie adresai jau yra adresatų sąraše." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su esamu serveriu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adresų knyga netikėtai užsidarė." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį įrašyti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti kopiją?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, tad gali iškilti problemų naudojant Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų būti atnaujintas iki palaikomos versijos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Jūs bandote pridėti adresus, kurie jau yra sąraše. Ar vis tiek norite juos pridėti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsų {0} kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:608 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Atsikratyti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Naudoti tokį, koks yra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "Jubiliejus" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Tinklaraštis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:382 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Vis_as vardas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1306 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Namų" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tikralaikiai pokalbiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:408 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1303 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Darbinis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistentas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Tinklaraštis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Valstybė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Padalinys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadybininkas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Kontora:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Nori gauti HTML laiškus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:451 msgid "Error adding contact" msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Klaida keičiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Klaida šalinant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2904 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktų rengyklė – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3383 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3384 msgid "_No image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakto duomenys netinkami:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3719 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3754 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' yra tuščias" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 msgid "Invalid contact." msgstr "Netinkamas kontaktas." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:431 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakto greitas pridėjimas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434 msgid "_Edit Full" msgstr "_Keisti pilną" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:482 msgid "_Full name" msgstr "_Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:493 msgid "E_mail" msgstr "E_l. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:740 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Rodomas vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:863 msgid "Contact List Members" msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1438 msgid "Error adding list" msgstr "Klaida pridedant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1453 msgid "Error modifying list" msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468 msgid "Error removing list" msgstr "Klaida pašalinant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1599 msgid "_Members" msgstr "_Nariai" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Pakeistas kontaktas:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Šio adresato vardas arba el. paštas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Naujas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalus kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n" "aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:328 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:311 msgid "Merge Contact" msgstr "Sujungti kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame laukelyje yra" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Nėra kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktas" msgstr[1] "%d kontaktai" msgstr[2] "%d kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:354 msgid "Error getting book view" msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:768 msgid "Search Interrupted" msgstr "Paieška nutraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156 msgid "Error modifying card" msgstr "Klaida modifikuojant kortelę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1343 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Atvėrus %d kontaktą bus atvertas %d naujas langas.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[1] "" "Atvėrus %d kontaktus bus atverti %d nauji langai.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[2] "" "Atvėrus %d kontaktų bus atverta %d naujų langų.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1506 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nerodyti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1507 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Rodyti _visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistento telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darbo telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atsakiklio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanijos telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Saugoti kaip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Duotas Vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Namų telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Nickname" msgstr "Pravardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:733 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Kitas telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Pagrindinis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Tinklapis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškoma kontaktų..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto\n" "\n" "arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Namų el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Kitas el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresų knyga" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Naujas kontaktų sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė" msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės" msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktų sąrašas:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktas: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution mini kortelė" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 msgid "Open map" msgstr "Atverti žemėlapį" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "List Members:" msgstr "Sąrašo nariai:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679 msgid "Position" msgstr "Postas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdo pokalbis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:437 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:511 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Užimtumas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 msgid "Home Page" msgstr "Namų tinklalapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Web Log" msgstr "Tinklaraštis" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:380 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:971 msgid "List Members" msgstr "Parodyti sąrašą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:989 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1026 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1035 msgid "Blog" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1233 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos turinys." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja ir ar turite jos prieigos teises." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP palaikymu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n" "grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n" "savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n" "aplanko serverio nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n" "nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n" "laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n" "nustatymuose." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti šios užklausos. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemė atsisakė atlikti šią užklausą. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ši užklausa nebuvo atlikta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "card.vcf" msgstr "kortele.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294 msgid "Select Address Book" msgstr "Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:533 msgid "Move contact to" msgstr "Perkelti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:535 msgid "Copy contact to" msgstr "Nukopijuoti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538 msgid "Move contacts to" msgstr "Perkelti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:540 msgid "Copy contacts to" msgstr "Nukopijuoti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kortelių rodinys" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:401 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importuojama..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1049 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1058 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:777 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:778 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importavimas" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:716 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d puslapis" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Nepavyko atverti failo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2894 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:932 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1739 #: ../em-format/em-format.c:2316 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 #: ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:312 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti kliento „%s“: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IŠVESTIESFAILAS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportuoti asinchroninėje veiksenoje" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Kortelių kiekis viename išvedimo faile naudojant asinchroninę veikseną, numatytasis dydis – 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, naudokite parinktį --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinchroninėje veiksenoje išvestis turi būti failas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normalioje veiksenoje dydžio parametras nėra būtinas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapdorota klaida" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "„{0}“ yra tik skaitomas kalendorius ir jo negalima taisyti. Šoninės juostos Kalendoriaus rodinyje pasirinkite kitą kalendorių." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką galėsite greičiau suprasti, apie ką šis paskyrimas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką galėsite lengviau suprasti, apie ką ši užduotis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti paskyrimą be santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti užduotį be santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Negalima sukurti naujo įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Negalima išsaugoti įvykio" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti šią užduotį." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Klaida {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad susitikimas atšauktas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų kalendorius atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų užduočių sąrašus atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su nurodytu serveriu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendorius netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendoriai netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution raštelis netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution užduotys netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, todėl gali kilti problemų naudojantis Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų būti atnaujintas iki palaikomos versijos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendoriai bus neprieinami kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "Į_rašyti pakeitimus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Siųsti perspėjimą" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutes" msgstr[2] "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diena" msgstr[1] "dienos" msgstr[2] "dienų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Paskyrimai" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atsisakyti _visų" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1744 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snūs_telėjimo laikas:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../e-util/e-alert.c:916 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atsisakyti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Snūstelti" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "dienos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 msgid "hours" msgstr "valandų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "paskyrimo vieta" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715 msgid "No summary available." msgstr "Nėra jokios santraukos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 msgid "No description available." msgstr "Nėra jokio aprašymo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 msgid "No location information available." msgstr "Nėra vietos informacijos." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1649 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Turite %d perspėjimą" msgstr[1] "Turite %d perspėjimus" msgstr[2] "Turite %d perspėjimų" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1848 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1882 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution kol kas nepalaiko kalendoriaus užuominų su\n" "el. pašto pranešimais, bet buvo nurodyta, kad ši užuomina\n" "siųstų laišką. Evolution vietoj to parodys normalų\n" "užuominos dialogą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1903 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "netinkamas laikas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Darbo savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Mėnesio rodinys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bet kuris laukas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:495 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neegzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "susideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesusideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Reminder" msgstr "Keisti priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Pop up an alert" msgstr "Parodyti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Send an email" msgstr "Siųsti laišką" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Pridėti priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Pasirinktinė ži_nutė" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Pasirinktinis perspėjimo garsas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "Žin_utė:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Siųsti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentai:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Kartoti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Garsas:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "prieš" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "paskyrimo pabaigą" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "papildomai kiekvieną" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "valandą(as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minutę(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "paskyrimo pradžią" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veiksmas / priežastis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dėti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "Pavadi_nimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "K_opijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Ko_pijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:340 #| msgid "Show display reminders in notification tray" msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "_Rodyti priminimų pranešimus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:413 msgid "Colo_r:" msgstr "Sp_alva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:436 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:459 #: ../mail/em-folder-properties.c:233 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 msgid "Memo List" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:548 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendoriaus savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:548 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:607 msgid "Task List Properties" msgstr "Užduočių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:607 msgid "New Task List" msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:666 msgid "Memo List Properties" msgstr "Raštelių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:666 msgid "New Memo List" msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ši užduotis buvo pakeista." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tikrinimo klaida: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepavyko įrašyti priedų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 msgid "Could not update object" msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:739 msgid "Edit Appointment" msgstr "Keisti paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:746 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Susitikimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Paskyrimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priskirta užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Raštelis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 msgid "No Summary" msgstr "Nėra santraukos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:898 msgid "Keep original item?" msgstr "Palikti originalų elementą?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Close the current window" msgstr "Užverti esamą langą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "View help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 msgid "Save current changes" msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 #: ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197 msgid "_Insert" msgstr "Įt_erpti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 #: ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "P_riedą..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti failą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Perjungia kategorijų matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko j_uosta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuoti kaip viešą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Private" msgstr "_Asmeniškas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuoti kaip privatų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidencialus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 msgid "R_ole Field" msgstr "Vai_dmens laukas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Status Field" msgstr "_Būsenos laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipo laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Paskutinieji _dokumentai" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2389 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3533 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3497 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3565 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:111 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127 msgid "Destination is read only" msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161 msgid "Cannot create object" msgstr "Nepavyko sukurti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190 msgid "Could not open source" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "_Atsisakyti komentaro" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktai..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pavesti kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Įveskite atstovą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Priminimai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Įjunkite arba išjunkite šiam įvykiui perspėjimus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Užimtumas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 #: ../calendar/gui/print.c:3184 msgid "Appointment" msgstr "Paskyrimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Spausdinti šį įvykį" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Įvykio pradžios laikas yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3049 msgid "This event has reminders" msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimų" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1262 msgid "Event with no start date" msgstr "Įvykis be pradžios datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1265 msgid "Event with no end date" msgstr "Įvykis be pabaigos datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:707 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "Klaidinga pradžios data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1448 msgid "End date is wrong" msgstr "Klaidinga pabaigos data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "Start time is wrong" msgstr "Klaidingas pradžios laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1478 msgid "End time is wrong" msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1643 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:748 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizatorius yra būtinas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878 msgid "_Delegatees" msgstr "Atstova_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_alyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2892 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1814 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Veikiate %s vardu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3278 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3284 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3290 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3309 msgid "Customize" msgstr "Adaptuoti" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3315 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Pasirinktinis priminimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Įvykio aprašymas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Priminimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Santrauka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dieną prieš paskyrimą" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 valandą prieš paskyrimą" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minučių prieš paskyrimą" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "truks" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "iki" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Pasirinkite datą" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Select _Today" msgstr "Pažymė_ti šiandieną" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:3188 msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Spausdinti šį raštelį" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Raštelio pradžios data yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų raštelio ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:930 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti raštelių su „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1138 #: ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1056 #: ../mail/em-format-html.c:2573 #: ../mail/em-format-html.c:2638 #: ../mail/em-format-html.c:2662 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "P_radžios data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Sąrašas:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Tik šį atvejį" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Visus atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Pasikartojimo data netinkama" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Pasikartojimo pabaigos laikas buvo prieš įvykio pradžią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "first" msgstr "pirmą" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "second" msgstr "antrą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107 msgid "third" msgstr "trečią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "fourth" msgstr "ketvirtą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "fifth" msgstr "penktą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "last" msgstr "paskutinį(-ę)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1146 msgid "Other Date" msgstr "Kita data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152 msgid "1st to 10th" msgstr "nuo 1-os iki 10-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158 msgid "11th to 20th" msgstr "nuo 11-os iki 20-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164 msgid "21st to 31st" msgstr "nuo 21-os iki 31-os" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1318 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1492 msgid "occurrences" msgstr "kartą(-us)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2204 msgid "Add exception" msgstr "Pridėti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2245 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251 msgid "Modify exception" msgstr "Keisti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2429 msgid "Date/Time" msgstr "Data / laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Kas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dieną (-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "tik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "amžinai" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mėnesį (-ius)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "iki" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "savaitę (-es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "metus" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Užbaigimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:597 #: ../calendar/gui/print.c:3274 #: ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 #: ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 #: ../calendar/gui/print.c:3271 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1223 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 #: ../calendar/gui/print.c:3268 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1221 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Žemas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1533 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1222 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3265 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Įvykdyta dalis proc_entais:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Būs_ena:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Užbaigimo _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarba:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Būsenos informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Spustelėkite, jei norite keisti ar žiūrėti užduoties būsenos informaciją" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 #: ../calendar/gui/print.c:3186 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Spausdinti šią užduotį" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Užduoties pradžios data yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Užduoties terminas yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termino data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1737 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti užduočių su „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ijos..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Terminas:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko juosta:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d savaitė" msgstr[1] "%d savaitės" msgstr[2] "%d savaičių" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pradžią" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pradžios" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s paskyrimui prasidėjus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pabaigą" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pabaigos" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s paskyrimo pabaigoje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nežinomam priežasties tipui" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: ../filter/e-filter-rule.c:669 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Apžvalga:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Terminas:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinįkart pakeista" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 #: ../calendar/gui/print.c:1098 #: ../calendar/gui/print.c:1115 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2658 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1535 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1537 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2811 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Baigimo data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Terminas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:260 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Trinami pasirinkti objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:861 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1094 msgid "Updating objects" msgstr "Atnaujinami objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2652 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655 msgid "Delegated" msgstr "Pavestas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:761 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatorius: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:765 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatorius: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 #: ../calendar/gui/print.c:3220 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laikas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 #: ../calendar/gui/print.c:1875 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:756 #: ../calendar/gui/print.c:926 #: ../calendar/gui/print.c:945 #: ../calendar/gui/print.c:2372 #: ../calendar/gui/print.c:2392 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:759 #: ../calendar/gui/print.c:931 #: ../calendar/gui/print.c:947 #: ../calendar/gui/print.c:2377 #: ../calendar/gui/print.c:2394 msgid "pm" msgstr " " #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d savaitė" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Pirmininkaujantys asmenys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Būtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Nebūtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 #: ../calendar/gui/print.c:1094 msgid "Individual" msgstr "Asmuo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1096 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1097 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1111 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 #: ../calendar/gui/print.c:1112 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1113 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1114 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035 msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553 msgid "Attendee " msgstr "Dalyvis" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "Vykdomas" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1841 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Įveskite slaptažodį norėdami gauti naudotojo %2$s užimtumo informaciją serveryje %1$s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1851 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Nesėkmės priežastis: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1856 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:448 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %e" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atnaujinti užimtumą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatiškai parinkti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "_Būtini žmonės" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pavesta kieno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pavesta kam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Narys" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437 msgid "Memos" msgstr "Rašteliai" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:724 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nėra santraukos *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:808 msgid "Start: " msgstr "Pradžia: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:826 msgid "Due: " msgstr "Terminas: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 #: ../calendar/gui/print.c:2168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:965 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:971 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:977 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:983 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../calendar/gui/print.c:1856 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Turi priminimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Jame yra pasikartojimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Yra susitikimas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Pagriebti fokusavimą" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas paskyrimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New All Day Event" msgstr "Naujas visos dienos įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Turi %d įvykį." msgstr[1] "Turi %d įvykius." msgstr[2] "Turi %d įvykių." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Neturi įvykių." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienos rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1035 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalendorius" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1082 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1103 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Peršokimo mygtukas" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235 msgid "Purging" msgstr "Išvaloma" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:565 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:668 msgid "An organizer must be set." msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 msgid "Event information" msgstr "Įvykio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Task information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:760 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:921 msgid "Memo information" msgstr "Raštelio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:939 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:766 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendoriaus informacija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Atmesta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:824 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pavesta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atnaujint" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:844 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:851 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:858 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpasiūlymas" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:936 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:944 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:973 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1134 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Turite būti įvykio dalyvis." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "1st" msgstr "1-a" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "4th" msgstr "4-a" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "5th" msgstr "5-a" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "21st" msgstr "21-a" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "31st" msgstr "31-a" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Su" msgstr "Sk" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Tu" msgstr "An" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "We" msgstr "Tr" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Th" msgstr "Kt" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Sa" msgstr "Št" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3013 msgid " to " msgstr " iki " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3023 msgid " (Completed " msgstr " (Užbaigta " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3029 msgid "Completed " msgstr "Užbaigta " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3039 msgid " (Due " msgstr " (Iki " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3046 msgid "Due " msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/print.c:3211 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Apžvalga: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3238 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: ../calendar/gui/print.c:3281 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3296 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritetas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3314 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Įvykdymo Procentas: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3325 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3338 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijos: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3349 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktai: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Vykdoma" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Įvykiai ir susitikimai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:421 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2135 msgid "Opening calendar" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:561 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar failai (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:562 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:650 msgid "Reminder!" msgstr "Priminimas!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar failai (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:731 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendoriaus įvykiai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1036 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution kalendoriaus importavimo priemonė" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Susitikimas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1104 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1420 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "pasikartoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "yra vienkartinis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1126 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "turi priminimų" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "su priedais" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Viešas" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1459 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1165 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1455 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Pradžia" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Terminas" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Pabaiga" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1451 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipas" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžanas" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžyras" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamakas" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangis" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Bandžulis" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantairas" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavilis" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbūra" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairas" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Seuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakris" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakaras" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibutis" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/al_Ajūnas" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Frytaunas" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaberonas" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Hararė" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburgas" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartumas" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigalis" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagosas" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevilis" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomė" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbašis" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabas" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputus" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maserus" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabanė" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišas" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobis" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamėjus" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nufakšutas" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugas" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novas" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/San_Tomė" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunisas" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhukas" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adakas" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridžas" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilija" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaja" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjonas" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosas" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belemas" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belizas" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikas/Boizis" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūnas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenas" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanas" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikaga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čichuachuja" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurasao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshaukas" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosonas" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krykas" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denveris" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroitas" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontonas" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepė" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gothobas" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Terksas" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupė" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guajakilis" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaksas" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosiljas" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Noksas" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengas" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvikas" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iglūlikas" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Džudžujis" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džunas" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Pasas" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angelas" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masėjo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausas" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Masatlanas" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominis" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksikas" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelonas" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterėjus" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevidėjas" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monrealis" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montseratas" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Niujorkas" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigonas" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomas" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronija" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtangas" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribas" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fyniksas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-o-Prensas" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Speinas" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Veljas" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rain_Riveris" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inletas" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifė" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Redžaina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Brankas" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosarijas" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjagas" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingas" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/San_Paulas" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprokas" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Šv_Džonas" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Šv_Kitsas" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Šv_Liucija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Šv_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Šv_Vincentas" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karentas" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tulė" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tichuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuveris" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsas" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipegas" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Džakutatas" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifas" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Kasėjus" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davisas" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mausonas" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/MakMurdas" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmeris" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Sajova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostokas" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longjyras" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Adenas" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Alma-Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amanas" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadiris" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktiubinskas" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašchabadas" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdadas" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahreinas" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkokas" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirutas" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškekas" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunėjus" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čoibalsanas" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čungcingas" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damaskas" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dilis" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubajus" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušambe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Charbinas" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkongas" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houdas" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutskas" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapūras" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalė" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabulas" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčiatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karačis" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgaras" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarskas" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Koala Lampūras" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučingas" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuveitas" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadanas" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasaras" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskatas" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirskas" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omskas" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Aralas" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnompenis" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianakas" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pchenjanas" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Kataras" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kvizilorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangūnas" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijadas" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigonas" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalinas" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkandas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seulas" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šanchajus" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapūras" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipėjus" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškentas" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbililis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheranas" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timpus" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijas" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžungpandangas" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan Batoras" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumgis" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientianas" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostokas" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutskas" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburgas" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevanas" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantas/Azorai" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantas/Bermudai" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantas/Kanarai" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantas/Farerai" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantas/Jan_Majenas" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantas/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantas/Reikjavikas" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantas/Stenlis" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaidė" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbenas" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hilas" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvinas" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobartas" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindemanas" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lordas_Houvas" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburnas" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pertas" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnėjus" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdamas" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atėnai" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfastas" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgradas" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlinas" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Briuselis" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Buchareštas" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeštas" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kišinevas" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublinas" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltaras" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinkis" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningradas" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijevas" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londonas" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Liuksemburgas" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madridas" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minskas" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monakas" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Maskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslas" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryžius" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marinas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevas" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopolis" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholmas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talinas" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorodas" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaducas" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanas" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšuva" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrebas" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožė" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Ciurichas" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijos vandenynas/Komorai" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "Naujas _laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Atverti naujo laiško langą" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigūruoti Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "Simbolių _koduotė" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Įrašyti kaip _juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Įrašyti kaip juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 #: ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Užšifruoti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pa_sirašyti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Paveikslėlių galerija" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rodyti paveikslėlius, kuriuos galite nuvilkti į savo laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Užšifru_oti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Pasirašyti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Slaptos kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atgalinio adreso laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Įrašyti juodraštį" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įveskite laiško gavėjus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys laiško gavėjų sąraše" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "Nu_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Atgalinis adresas:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Slapta kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "_Skelbti į:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "Pa_rašas:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti adresų knygą" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus laiškams skelbti" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Įrašyti juodraštį" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:817 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1691 #: ../composer/e-msg-composer.c:2075 msgid "Compose Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Laiško rašymo lange yra netekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima." #: ../composer/e-msg-composer.c:4918 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepavadintas laiškas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Klaida rašant į jūsų juodraščių aplanką." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Klaida rašant į siunčiamų laiškų aplanką." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Klaida siunčiant. Kaip pageidaujate tęsti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Dėl „{0}“ jums gali reikėti pasirinkti kitas pašto parinktis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Dėl „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "Kadangi dirbate atsijungimo veiksenoje, laiškas bus įrašytas vietiniame siunčiamų laiškų aplanke. Jums prisijungus prie tinklo, galėsite išsiųsti šį laišką spustelėję įrankių juostoje esantį mygtuką „Siųsti/gauti“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent pasirinksite įrašyti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite toliau rašyti šį laišką." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Nepavyko sukurti žinutės." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepavyko įrašyti į automatinio įrašymo failą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Atsiunčiami laiškai. Ar norite išsiųsti paštą?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Įvyko klaida rašant į automatinio įrašymo failą, kadangi „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Jums rašant naują laišką Evolution netikėtai užsidarė. Atkūrę laišką, galėsite tęsti ten, kur baigėte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Laiškas įrašomas siunčiamų laiškų aplanke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir jo negalima išsiųsti el. laiške." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas veikiausiai buvo neįrašytas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiausiai buvo neįrašytas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros parametrus." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Jūsų laiškas buvo neišsiųstas, tačiau klaida įvyko baigiamojo apdorojimo metu." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Toliau redaguoti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Į_rašyti juodraštį" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Į_rašyti išsiųstųjų aplanke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Bandyti dar kartą" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Lizdo, kuriame įtaisyti, ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "lizdas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Įveskite savo vardą ir pavardę." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Įveskite savo elektroninio pašto adresą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Jūsų įvestas elektroninio pašto adresas yra netinkamas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Įveskite savo slaptažodį." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "Asmeniniai duomenys:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "Duomenys:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "Naudoti šifravimą:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "niekada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Norėdami naudotis šia elektroninio pašto programa turite sukonfigūruoti savo paskyrą. Žemiau nurodykite savo elektroninio pašto adresą ir slaptažodį, kitus parametrus bus bandoma nustatyti automatiškai. Jei nepavyks, taip pat turėsite įvesti ir serverio informaciją." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Atsiprašome, nepavyko nustatyti parametrų automatiniam jūsų pašto gavimui. Nurodykite juos žemiau. Dalis jų nustatyta panaudojus ką tik jūsų įvest informacija, tačiau gali būti, kad kai ką reikia pakeisti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Galite nurodyti daugiau parinkčių, norėdami sukonfigūruoti paskyrą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Dabar reikia jūsų pašto siuntimo parametrų. Pabandyta kai kuriuos atspėti automatiškai, tačiau dėl visa ko turėtumėte juos patikrinti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Galite nurodyti savo paskyros numatytuosius parametrus." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Metas patikrinti parametrus prieš bandymą jungtis prie serverio ir atsiųsti jūsų paštą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2237 #: ../mail/em-account-editor.c:2370 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Kitas – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Kitas – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "Atgal – Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Kitas – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Atgal – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "Kitas – Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "Kitas – Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atgal – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3317 msgid "Defaults" msgstr "Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atgal – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "Atgal – Siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google kontaktus naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:758 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google kalendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:763 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Gali reikėti įjungti IMAP prieigą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "Google account settings:" msgstr "Google paskyros parametrai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:797 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Yahoo kalendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:801 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Yahoo kalendorių pavadinimai yra sudaryti taip: vardas_pavardė. Programa pabandė sudaryti kalendoriaus pavadinimą. Tad patvirtinkite jį arba įveskite kitą kalendoriaus pavadinimą, jei šis neteisingas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo paskyros parametrai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo kalendoriaus pavadinimas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1094 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1145 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155 msgid "Account Wizard" msgstr "Paskyrų vediklis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:372 #: ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:744 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Keisti %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Pridėti naują paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Paskyrų valdymas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Parametrai" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendoriaus pranešimai apie įvykius" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution perspėjimai" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:996 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupinio darbo įrankis" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigūruoti elektroninio pašto paskyras" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Elektroninio pašto parametrai" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atšaukta)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (baigta)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (laukiama)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atšaukiama)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vakarų Europos, Nauja" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicinis" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Supaprastintas" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "vaizdinis" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:226 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:232 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:238 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:244 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:250 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:256 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Kitas %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:338 #: ../e-util/e-datetime-format.c:348 #: ../e-util/e-datetime-format.c:357 msgid "Use locale default" msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį" #: ../e-util/e-datetime-format.c:554 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nežinomas failo vardas)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Rašoma „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Spausdinant įvyko klaida" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogeneruotas" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Nes „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ar norite ją perrašyti?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Failas egzistuoja „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf klaida: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visos kitos klaidos rodomos tik terminale." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1055 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Atgalinis adresas" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1057 #: ../mail/em-format-html.c:2574 #: ../mail/em-format-html.c:2642 #: ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1058 #: ../mail/em-format-html.c:2575 #: ../mail/em-format-html.c:2646 #: ../mail/em-format-html.c:2668 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Slapta kopija" #: ../em-format/em-format-quote.c:463 #: ../em-format/em-format.c:1059 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1142 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 #: ../mail/em-format-html.c:2767 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1008 msgid "Mailer" msgstr "Pašto programa" #: ../em-format/em-format-quote.c:564 #: ../mail/em-composer-utils.c:1199 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------" #: ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: ../em-format/em-format.c:1062 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Nuotrauka" #: ../em-format/em-format.c:1466 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: ../em-format/em-format.c:1577 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti S/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1771 #: ../em-format/em-format.c:1997 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas." #: ../em-format/em-format.c:1782 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas" #: ../em-format/em-format.c:1802 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško" #: ../em-format/em-format.c:1803 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:2022 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepalaikomas parašo formatas" #: ../em-format/em-format.c:2035 #: ../em-format/em-format.c:2217 msgid "Error verifying signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:2036 #: ../em-format/em-format.c:2202 #: ../em-format/em-format.c:2218 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nežinoma klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:2310 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nepavyko apdoroti PGP pranešimo:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "po %d sekundės" msgstr[1] "po %d sekundžių" msgstr[2] "po %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "po %d minutės" msgstr[1] "po %d minučių" msgstr[2] "po %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "po %d valandos" msgstr[1] "po %d valandų" msgstr[2] "po %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "po %d dienos" msgstr[1] "po %d dienų" msgstr[2] "po %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "po %d savaitės" msgstr[1] "po %d savaičių" msgstr[2] "po %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "po %d mėnesio" msgstr[1] "po %d mėnesių" msgstr[2] "po %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prieš %d metus" msgstr[1] "prieš %d metus" msgstr[2] "prieš %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "po %d metų" msgstr[1] "po %d metų" msgstr[2] "po %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "dabar" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %m %d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "R_ule name:" msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #: ../filter/e-filter-rule.c:694 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If all conditions are met" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: ../filter/e-filter-rule.c:720 msgid "If any conditions are met" msgstr "Jei tenkinama bent viena sąlyga" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "_Find items:" msgstr "_Rasti elementus:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "All related" msgstr "Susijusias su visais" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Atsakymus" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "Replies and parents" msgstr "Atsakymus ir motinines" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "No reply or parent" msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Įtra_ukti gijas:" #: ../filter/e-filter-rule.c:784 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dėti sąlygą" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 #: ../mail/em-utils.c:320 msgid "Outgoing" msgstr "Išsiunčiamas" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Trūksta datos." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Trūksta failo pavadinimo." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "Trūksta vardo." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Turite pasirinkti datą." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Turite nurodyti failo vardą." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pašto rodymo filtrai:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n" "vidurdieniu." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n" "dabar esančiu laiku." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr " " #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "dabartinis laikas" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "nurodytas laikas" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "metų" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:845 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mail/em-account-editor.c:926 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../mail/em-account-editor.c:927 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../mail/em-account-editor.c:928 msgid "Ask for each message" msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1786 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mail/em-account-editor.c:2185 #| msgid "_File:" msgid "Fil_e:" msgstr "_Failas:" #: ../mail/em-account-editor.c:2185 #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "_Kelias:" #: ../mail/em-account-editor.c:2234 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n" "\n" "Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Tęsti“. " #: ../mail/em-account-editor.c:2238 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame laiške." #: ../mail/em-account-editor.c:2240 #: ../mail/em-account-editor.c:2429 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2241 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nurodykite šiuos paskyros parametrus." #: ../mail/em-account-editor.c:2243 #: ../mail/em-account-editor.c:3026 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2244 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Žemiau įveskite informaciją apie išsiunčiamo pašto serverį. Jei gerai nežinote, paklauskite savo sistemos administratoriaus arba interneto paslaugų tiekėjo." #: ../mail/em-account-editor.c:2246 #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: ../mail/em-account-editor.c:2247 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Žemiau įveskite šią paskyrą apibūdinantį pavadinimą.\n" "Jis naudojamas tik rodymo tikslais." #: ../mail/em-account-editor.c:2251 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: ../mail/em-account-editor.c:2252 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n" "\n" "Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n" "\n" "Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“." #: ../mail/em-account-editor.c:2788 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas" #: ../mail/em-account-editor.c:2796 msgid "minu_tes" msgstr "_min." #: ../mail/em-account-editor.c:3456 #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3510 #: ../mail/em-account-editor.c:3593 msgid "Receiving Options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../mail/em-account-editor.c:3511 #: ../mail/em-account-editor.c:3594 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priedas" msgstr[1] "Priedai" msgstr[2] "Priedai" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "Ši_uo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Iš šio adreso" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Siųsti _atsakymą..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Siųsti atsakymo laišką šiuo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Ieškoma dublikatų" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas" msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai" msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:833 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Šalinamas aplankas „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:967 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Failas „%s“ pašalintas." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:971 msgid "File has been removed." msgstr "Failas buvo pašalintas." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1030 msgid "Removing attachments" msgstr "Šalinami priedai" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1194 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Įrašomas %d laiškas" msgstr[1] "Įrašomi %d laiškai" msgstr[2] "Įrašoma %d laiškų" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1538 #: ../mail/em-folder-utils.c:612 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Netinkamas aplanko URI „%s“" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Šlamšto filtravimo programinė įranga:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "Ž_ymės pavadinimas:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarbu" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Darbas" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Asmeniška" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Reikia atlikti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Vėliau" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "Pridėti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Keisti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n" "simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n" "identifikatorius." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-properties.c:310 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #: ../mail/e-mail-local.c:42 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: ../mail/e-mail-local.c:43 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "Paruošti siųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:44 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsti" #: ../mail/e-mail-local.c:45 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1006 #: ../plugins/templates/templates.c:1283 #: ../plugins/templates/templates.c:1293 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../mail/e-mail-migrate.c:133 msgid "Migrating..." msgstr "Perkeliama..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:168 msgid "Migration" msgstr "Perkėlimas" #: ../mail/e-mail-migrate.c:209 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Perkeliama „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:722 msgid "Migrating Folders" msgstr "Perkeliami aplankai" #: ../mail/e-mail-migrate.c:723 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pašto aplankų vieta ir hierarchija nuo Evolution 2.24 perkelta į SQLite.\n" "\n" "Luktelėkite, kol Evolution perkels jūsų aplankus..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1523 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinių pašto aplankų vietoje „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619 msgid "Please select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 #: ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 #: ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 #: ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Daugiau nebeklausti." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Nepaisyti atgalinio adreso laukelio rašant į pašto konferencijas." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtruoti bru_kalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtruoti pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rasti laiške..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "Pažymėti bai_gtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Tęsinys..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "_Prisegta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 #: ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "_Viduje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 #: ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Persiųsti kaip į_terptą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "_Cituojant" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 #: ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "Į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "_Svarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "Šl_amštas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne brukalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nesvarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_Neskaitytas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sukurti _naują laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Perjungti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "Rodyti aukštesnįjį aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Perjungti į _kitą kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Perjungti į kitą kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Perjungti į _ankstesnę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Užverti dabartinę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "Užverti dabartinę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "_Kitas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "Parodyti kitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "K_itas svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "Kita _gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "Parodyti kitą giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "Parodyti ankstesnį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parodyti ankstesnį svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Ankstesnė gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parodyti ankstesnę giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "Spausdinti šį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "Nu_kreipti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Pašalinti priedus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "Pašalinti priedus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Pašalinti _dublikuotus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Patikrina, ar tarp pažymėtų laiškų nėra dublikatų" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 #: ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "Atsakyti į _konferenciją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Į_rašyti kaip mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "_Laiško pradinis kodas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Grąžinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "Sukurti _taisyklę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "P_ersiųsti kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grupinis atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "Pažymėti _kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Pažymėti _tęsiniui..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "Pažymėti svarb_iu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Pažymėti nes_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visos laiško _antraštės" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:310 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:692 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "P_ersiųsti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "Grupinis atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atsakyti į pašto konferenciją arba visiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Aplankas „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Daugiau neperspėti" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:669 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuotas laiškas. Ar tikrai norite jį ištrinti." msgstr[1] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuoti laiškai. Ar tikrai norite juos ištrinti." msgstr[2] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuotų laiškų. Ar tikrai norite juos ištrinti." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1046 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Įrašyti laišką" msgstr[1] "Įrašyti laiškus" msgstr[2] "Įrašyti laiškus" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1067 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Laiškas" msgstr[1] "Laiškai" msgstr[2] "Laiškai" #: ../mail/e-mail-session.c:863 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/e-mail-session.c:867 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/e-mail-session.c:871 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../mail/e-mail-session.c:875 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../mail/e-mail-session.c:926 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Naudotojas nutraukė operaciją." #: ../mail/e-mail-session.c:1039 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/e-mail-session.c:1048 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nerasta naudotina paskyra, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Nepavyko gauti transporto paskyrai „%s“" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 #: ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti išsiuntimo filtrų: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 #: ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nepavyko įrašyti į %s: %s\n" "Vietoj to įrašoma vietiniame aplanke „Išsiųsti“." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 #: ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį aplanką „Išsiųsti“: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 #: ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“ prenumeratos" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atsijungiama nuo „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Pažymėti kaip tęsinį" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1193 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} rašė:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1204 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----Originalus laiškas----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1986 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsų %3$s rašytas laiškas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo perskaitytas." #: ../mail/em-composer-utils.c:2046 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Pristatymo pranešimas: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2583 msgid "an unknown sender" msgstr "nežinomas siuntėjas" #: ../mail/em-composer-utils.c:2988 msgid "Posting destination" msgstr "Paskirties vieta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2989 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pakeisti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Priskirti spalvą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Slapta kopija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Signalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "negrąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "yra po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "yra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nėra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nenustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "nustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Brukalo testas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Atitikti viską" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Šis laiškas yra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Šis laiškas nėra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Laiško vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Perduoti išvestį programai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "grąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Paleisti programą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Siuntėjas ar gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Nustatyti žymę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifinė antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Baigti filtravimą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Atšaukti būseną" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:538 msgid "Then" msgstr "Tada" #: ../mail/em-filter-rule.c:569 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridėti _veiksmą" #: ../mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neskaityta žinutė:" msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:" msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:" #: ../mail/em-folder-properties.c:154 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Iš viso laiškų:" msgstr[1] "Iš viso laiškų:" msgstr[2] "Iš viso laiškų:" #: ../mail/em-folder-properties.c:175 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotos naudojimas (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotos naudojimas" #: ../mail/em-folder-properties.c:315 msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:432 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../mail/em-folder-selector.c:438 msgid "Folder _name:" msgstr "Aplanko _vardas:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:767 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1589 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pašto aplankų medis" #: ../mail/em-folder-tree.c:2068 #: ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Perkeliamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 #: ../mail/em-folder-utils.c:116 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopijuojamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 #: ../mail/message-list.c:2211 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2082 #: ../mail/message-list.c:2213 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1123 #: ../mail/mail-vfolder.c:1237 msgid "Search Folders" msgstr "Paieškos aplankai" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATITIKO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Move Folder To" msgstr "Perkelti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopijuoti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:589 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Formuojamas laiškas" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formuojamas laiškas..." #: ../mail/em-format-html.c:1551 #: ../mail/em-format-html.c:1561 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Gaunama „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1707 #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Nepasirašytas" #: ../mail/em-format-html.c:1708 #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Tvarkingas parašas" #: ../mail/em-format-html.c:1709 #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Blogas parašas" #: ../mail/em-format-html.c:1710 #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo" #: ../mail/em-format-html.c:1711 #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto" #: ../mail/em-format-html.c:1717 #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Neužšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1718 #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Silpnai šifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1719 #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1720 #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stipriai užšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:2120 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nežinoma išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:2130 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:2161 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2172 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2174 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2195 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2210 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2915 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2937 msgid "(no subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../mail/em-format-html.c:3013 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas persiuntimo metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti patikrintas." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo Internetu metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai trumpą laiko tarpą." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško turinį." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui daug laiko." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo" #: ../mail/em-format-html-display.c:556 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution negali parodyti šio laiško, kadangi jis per ilgas. Galite jį skaityti neformatuotą arba su išorine teksto rengykle." #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../mail/em-format-html-display.c:794 msgid "Save _Image..." msgstr "Įrašyti _paveikslėlį..." #: ../mail/em-format-html-display.c:796 msgid "Save the image to a file" msgstr "Įrašyti paveikslėlį į failą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Pavėluotos:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr " " #: ../mail/em-format-html-display.c:1320 #: ../mail/em-format-html-display.c:1367 msgid "View _Unformatted" msgstr "Rodyti _neformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1322 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slėpti n_eformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1387 msgid "O_pen With" msgstr "Atverti _su" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nėra prieinamo HTML srauto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1161 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Aplankų užsisakymai" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1200 msgid "_Account:" msgstr "_Paskyra:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1215 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1233 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Ro_dyti elementus, kuriuose yra:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1272 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Užsisakyti pasirinktą aplanką" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Užsisakyti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1296 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sutraukti visus aplankus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sutraukti _visus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1307 msgid "Expand all folders" msgstr "Išplėsti visus aplankus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "E_xpand All" msgstr "Iš_plėsti visus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1318 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1330 msgid "Stop the current operation" msgstr "Sustabdyti dabartinę operaciją" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laišką?" msgstr[1] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškų?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės" #: ../mail/em-utils.c:331 msgid "Message Filters" msgstr "Laiškų filtrai" #: ../mail/em-utils.c:916 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Paieškos _aplankai" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:608 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Paieškos aplankų rengyklės“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "Klausia, ar užverti laiško langą, kai naudotojas persiunčia ar atsako į lange rodomą laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Priskirti laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Ieškoti naujo pašto paleidus programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citatų išskyrimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citatų išskyrimo spalva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Rašymo lango priedų aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki skaičiaus, nurodyto address_count rakte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Numatytoji laiškų naršyklės lango išdidinimo būsena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Numatytasis atsakymų stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "Nusako, ar laiškų antraštės polangių veisenoje turėtų būti numatytai išplėstos. „0“ = išplėstos „1“ = sutrauktos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., LDAP, paieška gali užtrukti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei ši parinktis įjungta ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ stulpelyje vertikaliame rodinyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Failų įkėlimo / prisegimo laiško rašymo lange aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą šoninėje juostoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Rodyti tik tų laiškų tekstą, kuris neviršija tam tikro dydžio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridėti parašų skyriklio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius paveikslėlius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Įjungti paieškos aplankus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Įjungti paieškos aplankus paleidus programą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti aplankų vardų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, sąraše ir aplankuose." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Įjunkite norėdami, kad būtų rodomi tik laiškai, kurių tekstas neviršija dydžio, nustatyto rakte „message_text_part_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems aplankams" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems aplankams." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Perjungia žymeklio veikseną" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook / GMail būdu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Persiųsti laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Pašto konferencijose rašomas grupinis atsakymas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Jei Evolution nėra įtaisytosios konkretaus MIME tipo žiūryklės, MIME tipui peržiūrėti gali būti naudojamas numatytasis bonobo komponentas, susietas su atitinkamu tipu GNOME MIME tipų duombazėje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Nepaisyti pašto konferencijų atgalinio adreso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Filtrų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Aplankų užsisakymas“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad ši konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Filtrų rengyklė“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė „Aplankų užsisakymo“ lango išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad ši konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi „Aplankų užsisakymo“ lango išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Paieškos aplankų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Paieškos aplankų rengyklė“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Filtrų rengyklės“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis „Aplankų užsisakymo“ lango plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Užuot naudojant „Atsakyti visiems“ veikseną, pasirinkus šią parinktį, spustelėjus įrankių juostoje mygtuką „Grupinis atsakymas“, bandoma atsakyti laišku tik į pašto konferenciją, kurioje gavote laišką, kuriam dabar rašote atsakymą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš paieškos rezultatų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate asmeninį atsakymą į laišką, gautą pašto konferencijoje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate atsakymą daugeliui žmonių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Įjungiami/išjungiami pakartotiniai pranešimai, įspėjantys, kad bandote išsiųsti asmeninį atsakymą laiškui, gautam pašto konferencijoje, kai tuo tarpu konferencijoje yra nustatyta atgalinio adreso antraštė, nukreipianti jūsų atsakymą atgal į šią konferenciją" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie tai, jog siunčiate laišką gavėjams, kurie nurodyti ne el. pašto adresų forma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Išdėstymo stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipų, kuriems ieškoma Bonobo komponentų žiūryklių, sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Priimtų licencijų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Paskyrų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Evolution pašto komponentui žinomų paskyrų sąrašas. Šiame sąraše yra eilučių, nurodančių /apps/evolution/mail/accounts poaplankius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolų, kurių su kurių licencijomis buvo sutikta, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "HTML laiškuose įkelti paveikslėlius per HTTP(S). Galimos reikšmės yra: 0 – niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto; 1 – įkelti tik jei siuntėjas yra adresų knygoje; 2 – visada įkelti paveikslėlius iš interneto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Registruoti filtro veiksmus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Laiškų naršyklės aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Laiškų naršyklė išdidinta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Laiškų naršyklės plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Rodytinų laiškų teksto dydžio riba" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Laiško rodymo stilius („normal“, „full headers“, „source“)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Originalus laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Kelias iki vietos, kurioje yra paveikslėlių galerija" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "Galimos reikšmės: „never“ – niekada neužverti naršyklės lango; „always“ – visada užverti; „ask“ (ar bet kokia kita reikšmė) – klausti naudotojo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Atsiklausti siunčiant laiškus gavėjams, kurie nenurodyti el. pašto adresų forma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Įspėti, kai pašto konferencija siekia perimti asmeninius atsakymus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Įspėti, kai rašomas asmeninis atsakymas į pašto konferencijos laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti HTML formato laiškų." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems adresatams" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Įrašymo aplankas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos vietinėse adresų knygose" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Aiuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti parašo atskyriklio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Slapta kopiją“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti lauką „Slapta kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu „Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Kai kurios konferencijos nustato atgalinio adreso antraštę, viliodamos naudotojus siųsti atsakymus į konferenciją, netgi tada, kai jie pageidauja, jog programa Evolution siųstų asmeniškai adresuotą atsakymą. Nustačius teigiamą reikšmę, programa bandys nepaisyti tokių atgalinio adreso antraščių, idant laiškai būtų siunčiami taip, kaip jūs pageidaujate. Jeigu atsakinėjate asmeniškai, bus rašomas asmeniškai adresuotas laiškas, o jei spustelėsite „Atsakyti į konferenciją“, bus atsakoma į konferenciją. Tai atliekama palyginant atgalinio adreso (Reply-To) antraštę su konferencijos (List-Post) antrašte, jei tokia yra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Rašybos tikrinimo spalva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Laiškų antraščių būsena polangių veiksenoje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 d. (epochos)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 d. (epochos)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows." msgstr "Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas persiųstas laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows." msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author." msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas originaliam autoriui." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Čia nurodomas didžiausias leistinas Evolution programos rodomas laiško teksto dydis, nurodytas kilobaitais. Numatytoji reikšmė yra 4096 (4 Mb). Ši reikšmė naudojama tik suaktyvinus raktą „force_message_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Šiame rakte turėtų būti nurodytos XML struktūros, nurodančios pasirinktines antraštes ir ar jos turėtų būti rodomos. XML struktūros formatas yra <antraštė enabled> – nustatykite „enabled“, jei antraštė turi būti rodoma peržiūrint laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ši parinktis pagreitintų laiškų atsiuntimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po kurio rodomas „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder." msgstr "Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į nesantį aplanką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos tikrinimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "Kintamo pločio šriftas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo prašymą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Ar paleidus Evolution ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų parinkties „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Ši parinktis naudojama tik kartu su parinktimi „send_recv_on_start“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ar išjungti aplankų vardų elipsavimo šoninėje juostoje funkciją." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To arba Reference antraščių." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Ar išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo. Paruoštų siųsti laiškų aplankas bus išvalytas tik po to, kai bus panaudotas filtras „Persiųsti“ ir nuo to bus praėjusi maždaug viena minutė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuojami Elm duomenys" #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/pine-importer.c:453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuoti paštą iš Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:447 msgid "Select folder to import into" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berklio paštadėžė (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuojama pašto dėžutė" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:629 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:315 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:257 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuojami Pine duomenys" #: ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../mail/importers/pine-importer.c:500 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė" #: ../mail/importers/pine-importer.c:501 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuoti paštą iš Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #: ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:305 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: ../mail/mail-autofilter.c:414 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:517 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtro taisyklė „%s“ buvo pakeista atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridėti na_ują parašą..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Visi laiškai su antraštėmis, atitinkančiomis nurodytą turinį, bus automatiškai filtruojami kaip šlamštas" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Leidžiant _konferencijai nukreipti asmeniškai adresuotą atsakymą į konferenciją" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Siunčiant ši_fruotus laiškus, taip pat juos užšifruoti ir sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Taikyti tuos pačius _rodymo parametrus visiems aplankams" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pati_krinti, kokie tipai palaikomi" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Ieškoti naujo _pašto paleidus programą" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų _laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Išv_alyti" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Patvirtinimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data / laiko formatas" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Numatytasis veikimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Ištrinti paštą" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Iš_einant ištrinti brukalą" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Skaitmeniniu būdu pasirašyti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rodomos laiško antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "Necituoti" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Juodraščių _aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "El. pašto _adresas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Išeinan_t ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ši_fravimo liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_fruoti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Vardas ir pavardė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Grupinis atsakymas siunčiamas tik į pašto konferencijas, jei įmanoma" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Antraštės komentaras" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Paryškinti _citatas su" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Nepaisyti atgalinio adreso rašant į pašto konferencijas" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "Įterptasis" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Kalbų lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Paveikslėlių įkelimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Laiškų antraščių lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Pašto dėžutės vieta" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Laiškų rodymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Laiško gavimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Be šifravimo" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių atitikmuo." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Neprivaloma informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ra_kto ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Tarpinio serverio parametrai" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Cituojant" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "Prisi_minti šį slaptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "A_tsakyti–Kam:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Prisiminti šį sla_ptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atsakymai ir persiuntimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Būtina informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifravimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL šiame Evolution variante yra nepalaikomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandartinis šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Saugus MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Siuntėjo nuotrauka" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Siunčiant asmeniškai adresuotus atsakymus į pašto _konferencijas" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Siunčiant laišką, kurio _gavėjai nenurodyti el. pašto adresų forma" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos _kopijos gavėjai" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Siunčiant atsakymą _dideliam skaičiui gavėjų" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverio konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "Serverio _tipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nustatyti pasirinktinę šlamšto antraštę" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Pasirašymo al_goritmas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_rašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "Par_ašas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Pasirašymo _algoritmas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Specialieji aplankai" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Paleidimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifravimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Siekiant padėti išvengti incidentų ir nesusipratimų, klausti patvirtinimo atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šią paskyrą.\n" "Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Pridėti parašą" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tapatybės nustatymo tipas" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Brukalo aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_Kalbos" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Įkelti pa_veikslėlius tik kontaktų atsiųstuose laiškuose" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Padaryti šią paskyrą numatytąja" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Rankinis tarptinio serverio konfigūravimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems adresatams" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_Scenarijus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "_Rodyti animuotus paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Ši_ukšlių aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Na_udoti saugų ryšį:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "spalva" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Visi vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Užbaigta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepersiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsų žiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Licencinė sutartis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Atsakymas nebūtinas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n" "Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Sutikti su licencija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Terminas iki:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Žymė:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija" #: ../mail/mail-folder-cache.c:769 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Tikrinamas %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gaunamas paštas" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" #: ../mail/mail-ops.c:873 #: ../mail/mail-send-recv.c:824 msgid "Canceled." msgstr "Atšaukta." #: ../mail/mail-ops.c:875 #: ../mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Įrašomas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1177 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Saugoma paskyra „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1239 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atnaujinamas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1428 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Išvalomas aplankas „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1513 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1615 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:197 msgid "Canceling..." msgstr "Atšaukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: ../mail/mail-send-recv.c:459 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atšaukti visus?" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 #: ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:585 #: ../mail/mail-send-recv.c:680 msgid "Waiting..." msgstr "Laukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:943 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ieškoma naujo pašto" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas – %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“ : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:677 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Paieškos aplankas „%s“ buvo pakeistas atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../mail/mail-vfolder.c:1310 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keisti paieškos aplankus" #: ../mail/mail-vfolder.c:1415 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Brukalo patikra nesėkminga" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Pranešti apie nebrukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n" "\n" "Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Paprašyta patvirtinti, kad „{1}“ perskaitytas. Siųsti {0} patvirtinimą apie perskaitymą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Parašas pavadinimu „{0}“ jau yra. Nurodykite kitą pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis laiškas." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose aplankuose?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus išytintus laiškus, esančius aplanke „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Tuščias parašas" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti tikslo „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nepavyko nustatyti parašo scenarijaus „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje slaptažodių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ klavišas." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Užverti laiško langą." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nepavyko išsaugoti parašo failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Neišjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Klaida vykdant operaciją." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution vietinių laiškų formatas pasikeitė iš mbox į Maildir. Jūsų vietiniai laiškai turi būti perkelti į naują formatą. Ar pageidaujate tai atlikti dabar?\n" "\n" "Siekiant išsaugoti senuosius mbox aplankus, bus sukurta mbox paskyra. Galėsite ją pašalinti vėliau, kai įsitikinsite, jog duomenys saugiai perkelti. Jei nusprendėte perkelti dabar, įsitikinkite, ar turite pakankamai laisvos vietos." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Pasikeitė Evolution vietinių laiškų formatas." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Nepavyko parsiūsti laiškų darbui atsijungus." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Nepavyko rasti laiškų dublikatų." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Nepavyko atverti aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Nepavyko užklausti serverio dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Nepavyko pašalinti priedų iš laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nepavyko gauti laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nepavyko išsaugoti laiškų diske." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Nepavyko atsisakyti aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau negalima jo perrašyti." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau tai ne įprastas failas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Aplanke „{0}“ nėra dublikuotų laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo antrinių aplankų turinys bus negrįžtamai ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n" "tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Nepavyko ištrinti pašto" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Laiškai, rodomi paieškos aplankuose nėra kopijos. Ištrynus laišką iš paieškos aplanko, bus ištrintas ir tikrasis laiškas iš aplankų, kuriuose jis yra. Ar tikrai norite ištrinti šiuos laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstamas aplankas." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "Ni_ekada" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nerasta dublikuotų laiškų" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "Nepasirinkta jokių šaltinių." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Patikrinkite paskyros parametrus ir bandykite dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti HTML laiškus:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "Luktelėkite." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "Paprašyta perskaitymo patvirtinimo." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Pašalinti dublikuotus laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atsakyti as_meniškai" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "Siųsti asmeninį atsakymą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Siųsti atsakymą visiems gavėjams?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Toks parašas jau yra" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n" "\n" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šie laiškai nėra kopijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n" "paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra neįjungta" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, kad tai nepalaikoma visai." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke ir jo poaplankiuose, bus pažymėti skaitytais." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke, bus pažymėti kaip perskaityti." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GroupWise serverio." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti sistemos juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nepavyko gauti laiško." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Ar norėtumėte užverti laiško langą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Rašote asmeniškai adresuotą atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau konferencija siekia nukreipti jūsų atsakymą atgal į konferenciją. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Rašote atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau adresuojate atsakymą asmeniškai siuntėjui, ne konferencijai. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Rašote atsakymą į laišką, siųstą daugeliui gavėjų. Ar tikrai norite atsakyti jiems VISIEMS?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "Turite nurodyti aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n" "Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "_Pridėti" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Išjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "A_tsisakyti pakeitimų" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Užverti Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Perkelti dabar" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atverti laiškus" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Siųsti patvirtinimą apie gavimą" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1210 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Keletas nematytų laiškų" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Multiple Messages" msgstr "Keletas laiškų" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Higher" msgstr "Aukštesnis" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../mail/message-list.c:1831 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:48 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1847 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1859 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1869 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2650 msgid "Select all visible messages" msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus" #: ../mail/message-list.c:2808 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4003 msgid "Follow-up" msgstr "Tęsinys" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4507 #: ../mail/message-list.c:4926 msgid "Generating message list" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas" #: ../mail/message-list.c:4744 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Jūsų paieškos kriterijų neatitinka joks laiškas. Galite pasirinkti meniu elementą Paieška → Išvalyti arba ją pakeisti." #: ../mail/message-list.c:4746 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Baigiasi" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Žymės būsena" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Tęsinio žymė" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tema – patrumpinta" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "Laiške yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "Žinutėje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "Siuntėjo lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "Temoje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Pasirinkus šią parinktį, Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP serveris palaiko SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Pasirinkus šią parinktį Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP serveris palaiko TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Šios parinkties pasirinkimas reiškia, kad serveris nepalaiko SSL arba TLS. Šiuo atveju ryšys bus nesaugus ir būsite pažeidžiami saugumo spragas išnaudojančių atakų." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Naudoti _gimtadienių ir jubiliejų kalendoriuje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti _knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Čia nurodomas LDAP serverio prievadas, prie kurio Evolution bandys jungtis. Standartinių prievadų sąrašas yra pateiktas. Pasiteiraukite savo sistemos administratoriaus, jei nežinote, kurį prievadą reikia nurodyti." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga prie jūsųLDAP serverio." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. Paieškos sritis „sub“ išves visus įrašus esančius žemiau paieškos bazės. Paieškos sritis „one“ pateiks tik pirmame paieškos bazės lygyje esančius įrašus." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1275 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresų knygos savybės" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1277 msgid "New Address Book" msgstr "Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Pirminė adresų knyga" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Rodyti žemėlapius" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view." msgstr "„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų knygos UID." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų sąrašo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti įvedimą." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai pabaigto kontakto vardu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:184 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1029 msgid "_Table column:" msgstr "_Lentelės stulpelis:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:187 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis pabaigimas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriuose" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktų _sąrašas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Įrašyti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Išt_rinti adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adresų _knygos savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresų knygos _žemėlapis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rodyti žemėlapį su visais adresatais iš pasirinktos adresų knygos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "Išt_rinti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Ieškoti kontakte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Persiųsti kontaktą..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Perkelti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "_Naujas kontaktas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Atverti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Rodyti esamą kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresų knygos žemėlapis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktų _peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Rodyti _žemėlapius" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rodyti žemėlapius adresatų peržiūros lange" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasikinis rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikalus rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Any Category" msgstr "Bet kuri kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Unmatched" msgstr "Neatitinkantys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Į_rašyti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtus kontaktus kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Persiųsti kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Persiųsti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Siųsti laišką kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Siųsti laišką kontaktui" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Keletas vCard kortelių" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontakto informacija" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimiškai" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Prisijun_gimo vardas:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Viena" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Paieškos filtras" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Paieškos _bazė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Paieškos _filtras:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Paieškos filtras – tai ieškotino objekto tipas. Jei jis nepakeistas, bus ieškoma tipo „person“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Po" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Palaikomos paieškos bazės" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Naudojamas el. pašto adresas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Leistinas atsiuntimo greitis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Prisijungimo _būdas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Paieškos sritis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "Per_traukėlė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "kortelės" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nepavyko persiūsti pašto žinutės turinio į Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltro parinktys" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. pašto adreso." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Perspėjimai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena _baigiasi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Rodyti perspėjimus tik _pranešimų srityje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "Publikavimo informacija" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "S_ek" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Antr_oji juosta:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "R_odyti priminimą" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Rodyti _priminimą" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Rodyti pasi_kartojančius įvykius kursyvu apačioje kairėje esančiame kalendoriuje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rodyti savaičių _numerius" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ši_andien baigtinos užduotys:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Ket" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Naudoti sistem_os laiko juostą" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Sa_vaitė prasideda:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Darbo dienos:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 valandų (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 valandų" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena prasideda:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "Pe_n" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Pir" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Vėluojamos atlikti užduotys:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "Š_eš" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "Laiko a_tkarpos:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Ant" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Tre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Priminimas apie gimtadienius ir jubiliejus" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus vienetai" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus reikšmė" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalendoriai, kuriems galioja perspėjimai" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo spalva." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Patvirtinti išvalymą" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Numatytieji priminimo vienetai" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Aplankas perspėjimų garso failams saugoti" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Užimtumo serverio URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Užimtumo šablono URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Paslėpti užduočių vienetus" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Sąrašas serverių URL skirtų užimtumo informacijos skelbimui." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markuso Beinso linija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Dienos rodinys" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Laiko juosta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Maksimalus sąraše „day_second_zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Raštelių išdėstymo stilius" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis priminimą apie gimtadienį ar jubiliejų." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus kalendoriaus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir užduočių sąrašo mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir užduočių sąrašo ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Pasikartojantieji įvykiai kursyvu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Priminimų programos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Įrašyti perspėjimo garso aplanką" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Paslinkti mėnesio rodinį savaite" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje kairėje esančiame kalendoriuje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų juostoje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Rodyti savaičių numerius dienos, darbo savaitės ir datų žvalgiklio rodinyje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į nustatytąją „timezone“ rakte." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Užduočių išdėstymo stilius" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view." msgstr "„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) kalendoriaus UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view." msgstr "„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių sąrašo UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view." msgstr "„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių sąrašo UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra pakeičiama domenu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių sąrašo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių sąrašo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Laiko atkarpos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Priminimo apie gimtadienius ar jubiliejus vienetai: „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Savaitės pradžia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir sekmadienis užima vienos dienos vietą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Ar nustatyti priminimą apie gimtadienius ir jubiliejus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Darbo dienos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Pirma darbo dienos valanda" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Pirma darbo dienos minutė" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportuoti į užduotis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Laikas ir data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:842 msgid "_Date only:" msgstr "_Tik data:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Tinkle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125 msgid "Weather" msgstr "Oras" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visos dienos _paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Susitikimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendorius ir užduotys" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Įkeliami kalendoriai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Naujas kalendorius..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendoriaus parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atveriamas kalendorius %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Kopijuojami elementai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Perkeliami elementai" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "įvykis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Įrašyti kaip iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Ištrinti kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Go Forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Select today" msgstr "Pasirinkti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Select _Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Select a specific date" msgstr "Pasirinkti specifinę datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_New Calendar" msgstr "_Naujas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "Purg_e" msgstr "_Išvalyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pervadinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "R_odyti tik šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pavesti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Ištrinti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ištrinti šį _atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ištrinti _visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "New _Meeting..." msgstr "Naujas _susitikimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Per_kelti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "Naujas _paskyrimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Atverti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "View the current appointment" msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Suplanuoti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Show one day" msgstr "Rodyti vieną dieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Show as list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show one month" msgstr "Rodyti vieną mėnesį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show one week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 msgid "Show one work week" msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktyvūs paskyrimai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Paskyrimai 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Description contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Summary contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Įrašyti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523 msgid "memo" msgstr "raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 msgid "New _Memo" msgstr "Naujas _raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "_Open Memo" msgstr "_Atverti raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "View the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atverti _tinklalapį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 msgid "Print the selected memo" msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640 msgid "task" msgstr "užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priskirti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "New _Task" msgstr "Nauja _užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Open Task" msgstr "_Atverti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "View the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Print the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Viešinamas raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Raštelių _sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Įkeliami rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atveriami %s rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Spausdinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Rasti raštelyje..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_New Memo List" msgstr "_Naujas raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 msgid "Memo _Preview" msgstr "Raštelio _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the list of memos" msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Ištrinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d raštelis" msgstr[1] "%d rašteliai" msgstr[2] "%d raštelių" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "pasirinkta %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Priskirta už_duotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Create a new task list" msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Įkeliamos užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atveriamos užduotys, esančios %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Spausdinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n" "\n" "Tikrai ištrinti šias užduotis?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591 msgid "Do not ask me again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ištrinti užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Rasti užduotyje..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "Copy..." msgstr "Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "_New Task List" msgstr "_Naujas užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ištrinti baigtas užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Task _Preview" msgstr "Užduočių _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktyvios užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Completed Tasks" msgstr "Baigtos užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Užduotys 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Užduotys su priedais" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ištrinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Išvaloma" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d užduotis" msgstr[1] "%d užduotys" msgstr[2] "%d užduočių" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Paskyrų rengyklė" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d prisegti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Elektroninis laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rašyti naują laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Pašto _aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pašto paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "Rašymo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "_Išjungti paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Išsiųsti _visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopijuoti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "Išval_yti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_erkelti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atnaujinti aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pažymėti laiško _giją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "Išval_yti šiukšlinę" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "_Nauja etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "_Nėra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Tvarkyti prenumeratas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "Siųsti / _gauti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "_Gauti visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Gauti naujus elementus iš visų paskyrų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "_Siųsti visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Išsiųsti laukiančius elementus visose paskyrose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sutraukti visas _gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Išplėsti visas gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "Laiškų _filtrai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prenumeratos..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "Paiešk_os aplankai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "_Naujas aplankas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Rodyti _ištrintus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rodyti ištrintus laiškus juos perbraukiant" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuoti pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "Visi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "Svarbūs laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Laiškai ne brukalas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Laiškai su priedais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "Be užrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "Perskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "Naujausi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "Dabartinė paskyra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Visų paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Tarpinio serverio _atsijungimas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d pasirinktas, " msgstr[1] "%d pasirinkti, " msgstr[2] "%d pasirinktų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ištrintas" msgstr[1] "%d ištrinti" msgstr[2] "%d ištrintų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brukalas" msgstr[1] "%d brukalo laiškas" msgstr[2] "%d brukalo laiškų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d juodraštis" msgstr[1] "%d juodraščiai" msgstr[2] "%d juodraščių" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neišsiųstas" msgstr[1] "%d neišsiųsti" msgstr[2] "%d neišsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d išsiųstas" msgstr[1] "%d išsiųsti" msgstr[2] "%d išsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neskaitytas, " msgstr[1] "%d neskaityti, " msgstr[2] "%d neskaitytų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Iš viso %d" msgstr[1] "Iš viso %d" msgstr[2] "Iš viso %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "Siųsti / gauti" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:497 msgid "Language(s)" msgstr "Kalba (-os)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Kaskart" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Kartą per dieną" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Kartą per savaitę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:289 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Contains Value" msgstr "Yra reikšmė" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1031 msgid "_Date header:" msgstr "_Datos antraštė:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1032 msgid "Show _original header value" msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Spustelėkite „Dirbti prisijungus“ norėdami grįžti į prisijungimo veikseną." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution dabar yra atsijungus." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution grįš į prisijungimo veikseną, kai atsiras tinklo ryšys." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "Nepavyko rasti atitinkamos paskyros org.gnome.OnlineAccounts tarnyboje, iš kurios reikia gauti tapatybės patvirtinimo leksemą." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "Ši parinktis prisijungs prie serverio per GNOME Online Accounts tarnybą" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Autorius(iai)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Įskiepių tvarkymas" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos iš naujo" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "Į_skiepiai" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python bandomasis įskiepis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin įkėliklio badomasis įskiepis." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko persiųsti laiško turinio į SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko rašyti „%s“ į SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko perskaityti SpamAssassin išvesties: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin parinktys" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Importing Files" msgstr "Failų importavimas" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importavimas atšauktas. Spustelėkite, „Toliau“ norėdami tęsti." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importavimas baigtas. Spustelėkite, „Toliau“ norėdami tęsti." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution sąrankos pagelbiklis" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:502 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:507 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution. Keliuose kituose Evolution languose galėsite prisijungti prie savo el. pašto paskyrų ir importuoti failus iš kitų programų.\n" "\n" "Norėdami tęsti spustelėkite mygtuką „Pirmyn“. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612 msgid "Loading accounts..." msgstr "Įkeliamos paskyros..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Įtraukite vietines adresų knygeles į Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Vietinės adresų knygos" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ įskiepis." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457 #: ../plugins/templates/templates.c:450 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Laiške nėra priedų" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Priminimas apie priedus" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Įterptasis garsas" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Groti prisegtus garso failus tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos. Taip galite atkurti visus laiškus, kalendorius, užduotis, raštelius ir kontaktus. Taip pat atkuriami visi asmeniniai nustatymai, laiškų filtrai ir t. t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atkurti Evolution iš atsarginio failo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Pasirinkite atkurtiną Evolution archyvą:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Restore from backup" msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Kurti atsarginę Evolution duomenų kopiją..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Atk_urti Evolution duomenis..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atkurti Evolution aplanką" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:412 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Išjungiama Evolution programa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:314 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:327 msgid "Back up complete" msgstr "Atsarginė kopija sukurta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:334 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:521 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:426 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:485 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:502 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Užtikrinami vietiniai šaltiniai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:699 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Įrašoma aplanke %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:704 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atkuriama iš aplanko %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Back up" msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:766 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atkuriami Evolution duomenys" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:770 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:788 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Atsarginių kopijų kūrimas ir atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Kurkite ir atkurkite atsargines Evolution duomenų ir nustatymų kopijas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Užverti Evolution ir sukurti atsarginę jos duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Užverti Evolution ir atstatyti jos duomenis" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Norėdami sukurti atsarginę savo duomenų ir nustatymų kopiją, pirma turite užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your back up." msgstr "Norėdami atstatyti savo duomenis ir nustatymus, pirma turite užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis. Šios operacijos metu bus ištrinti visi dabartiniai jūsų Evolution programos duomenys bei nustatymai ir atkurti iš atsarginių kopijų." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiniai kontaktai" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių sąrašu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n" "\n" "Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės. Serveris reikalauja teisingo prisijungimo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nurodytasis URL nerastas." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serveris grąžino netikėtus duomenis.\n" "%d – %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Nepavyko apdoroti serverio atsakymo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "User's calendars" msgstr "Naudotojo kalendoriai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Nepavyko gauti serverio URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Ieškoma naudotojo kalendorių..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko, klaidos kodas: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Įveskite naudotojo %s serveryje %s slaptažodį" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti soap laiško URL „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213 msgid "Searching folder content..." msgstr "Ieškoma aplanko turinio..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Serveris _tvarko susitikimų pakvietimus" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269 msgid "List of available calendars:" msgstr "Prieinamų kalendorių sąrašas:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307 msgid "Supports" msgstr "Palaikymas" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255 msgid "User e_mail:" msgstr "Naudotojo el. pašto adresas:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Serverio URL „%s“ nėra tinkamas URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Naršyti CalDAV kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:236 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351 msgid "Use _secure connection" msgstr "Na_udoti saugų ryšį" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Naršyti s_erveryje kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:278 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Atnaujinti:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution CalDAV palaikymą." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV palaikymas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129 msgid "_Customize options" msgstr "_Individualizuoti parinktis" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "File _name:" msgstr "Failo _vardas:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152 msgid "Choose calendar file" msgstr "Pasirinkite kalendoriaus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On open" msgstr "Atvėrus" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 msgid "On file change" msgstr "Pakeitus failą" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202 msgid "Periodically" msgstr "Periodiškai" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Force read _only" msgstr "Priverstinai _tik skaitomas" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Prideda kalendorių palaikymą Evolution programoje." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Vietiniai kalendoriai" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198 msgid "Userna_me:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pridėti žiniatinklio kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Žiniatinklio kalendoriai" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oras: rūkas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oras: debesuota" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oras: debesuota naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oras: didelis debesuotumas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oras: liūtys" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oras: sniegas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oras: saulėta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oras: giedra naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oras: perkūnija" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Pasirinkite vietovę" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Jokia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "_Units:" msgstr "_Vienetai:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriniai (Celsijaus, cm ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiniai (Farenheito, coliai ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pridėti oro kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Orų prognozių kalendoriai" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importuojami Outlook Express duomenys" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importuoti Outlook Express laiškus iš DBX failo" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importavimas" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 asmeniniai aplankai (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:87 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Pažymėti _numatytaja adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:100 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Naudoti _automatinį užbaigimą su šia adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Pažymėti _numatytuoju kalendoriumi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:110 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju užduočių sąrašu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:111 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju raštelių sąrašu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Numatytieji šaltiniai" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Pažymėti pageidautinas adresų knygas ir kalendorius numatytaisiais." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ atskirtos reikšmės" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Asmeniška" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pasirinktinė antraštė" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n" "Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:456 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pasirinktinė antraštė" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas klavišas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs rengyklei naudokite „xemacs“\n" "VIM rengyklei naudokite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite vėliau." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško rengyklės lango." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose Bandykite nurodyti kitą rengyklę." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, antraip nieko nenutiks." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Įterpti _veidą" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ne paveikslėlis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas .png paveikslėlis. Klaida: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:447 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Įveskite naudotojo %s slaptažodį, kad gautumėt užsakytų kalendorių sąrašą." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perskaityti duomenų iš Google serverio.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1066 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:667 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endorius:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "Gauti _sąrašą" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pridėti Google kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendoriai" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Įterptasis paveikslėlis" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rodyti prisegtus paveikslėlius tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Pasirinktinės antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Paprastos ir _konferencijų antraštės (standartinės)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Nurodykite papildomas antraštes, kurias norite parsiųsti.\n" "Galite nekreipti dėmesio, jei renkatės variantą „Visos antraštės“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Nurodykite IMAP antraščių nustatymus. \n" "Kuo daugiau antraščių, tuo ilgiau truks atsiuntimas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Pagrindinės antraštės (greičiausia)\n" "Rinkitės šį variantą, jei nenaudojate konferencijoms filtrų" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Atsiųsti visas antraštes" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Konfigūruoti savo IMAP paskyras." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP funkcijos" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:645 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:669 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:786 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1070 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1343 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepavyko apdoroti elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Attendee status updated" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731 msgid "Meeting information sent" msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734 msgid "Task information sent" msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Memo information sent" msgstr "Raštelio informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1746 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1749 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1817 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendorius.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822 msgid "Save Calendar" msgstr "Įrašyti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1880 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1960 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2069 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1961 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2070 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių ar užimtumo informacijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1975 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir kalendorius importuotas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2633 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2649 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimtas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2767 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šis įvykis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2770 msgid "This task recurs" msgstr "Ši užduotis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2773 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis raštelis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2992 #| msgid "Meeting invitations" msgid "Meeting Invitations" msgstr "Susitikimų kvietimai" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3017 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3027 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3060 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktų paieška" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3042 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Nežinomas asmuo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prašome atsakyti %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Gauta %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s per %s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s atšaukė šį susitikimą." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prašo priskirti naudotojui %s šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Visą dieną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Pradžios data:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Pabaigos data:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atverti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "A_ccept" msgstr "Pr_iimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Decline all" msgstr "_Atmesti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Tentative all" msgstr "_Laikinai priimti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "_Tentative" msgstr "_Laikinai priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "A_ccept all" msgstr "Pr_iimti visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "_Send Information" msgstr "_Siųsti informaciją" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Siųsti _atsakymą siuntėjui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173 msgid "Show time as _free" msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Išsaugoti mano priminimą" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Perimti priminimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Tasks:" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927 msgid "_Memos:" msgstr "_Rašteliai:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatuoklis" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių sąrašą?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pyptelėti arba groti garso failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Jei reiškmė teigiama, gavus naujų laiškų pyptelės, priešingu atveju gros garsinį failą." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Groti garsą, kai ateina naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Garsinio failo pavadinimas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo veiksena." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsų temą" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ar groti garsinį failą gavus naujų laiškų" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Gavote %d naują laišką\n" "aplanke %s." msgstr[1] "" "Gavote %d naujus laiškus\n" "aplanke %s." msgstr[2] "" "Gavote %d naujų laiškų\n" "aplanke %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Gavote %d naują laišką." msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus." msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "Naujas paštas" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:670 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:700 msgid "_Beep" msgstr "_Pyptelėti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:713 msgid "Use sound _theme" msgstr "Naudoti garsų _temą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Play _file:" msgstr "Groti _garso failą:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:741 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:808 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rodyti _perspėjimą kai ateina naujas pranešimas" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį įvykį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją užduotį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį raštelį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įsiminimus. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ar norite tęsti likusių laiškų konvertavimą?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:716 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nėra santraukos]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:728 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:810 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti įvykių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti užduočių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:816 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti raštelių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1066 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nepavyko gauti šaltinio sąrašo. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1127 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nėra rašomo kalendoriaus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1219 msgid "Create an _Event" msgstr "Sukurti į_vykį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1221 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1226 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sukurti _raštelį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1228 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1233 msgid "Create a _Task" msgstr "Sukurti _užduotį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1243 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sukurti _susitikimą" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "Pašto _konferencija" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Pašto konferencijos veiksmai" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir kt.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veiksmas neprieinamas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n" "\n" "Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite laišką." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Netinkamai suformuota antraštė" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nėra el. pašto veiksmo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Rašymas neleistinas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos savininku." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, kurį būtų galima apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tik esamame _aplanke" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Pažymėti visus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Grynojo teksto veiksena" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei prašoma." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _veiksena" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importavimas" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:436 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresų knyga" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:462 msgid "A_ppointments" msgstr "_Paskyrimai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:463 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:464 msgid "_Journal entries" msgstr "_Žurnalo įrašai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importuojami Outlook duomenys" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendorių publikavimas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepavyko atverti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nepavyko atverti %s: nežinoma klaida" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Klaida skelbiant %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sėkminga paskelbta %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nepavyko prijungti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "Įju_ngti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikavimo vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikavimo _dažnumas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Saugus FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trukmė:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuoti kaip:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nepavyko paskelbti kalendoriaus: nebėra kalendoriaus posistemės" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487 msgid "New Location" msgstr "Nauja vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Komentarų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Iki" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "procentų atlikta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Dalyvių sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Išsamesnės CVS formato parinktys" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Priekyje pridėti _antraštę" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Reikšmių skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Į_rašų skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Išskirti reikšmes su:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 #: ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Įrašyti pažymėtą" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF formatas (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Pasirinkite paskirties failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Juodraščių pagrindo šablonų įskiepis. Jūs galite naudoti tokius kintamuosius kaip $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], kurie bus pakeisti reikšmėmis iš laiško, į kurį atsakote." #: ../plugins/templates/templates.c:1066 msgid "No Title" msgstr "Be pavadinimo" #: ../plugins/templates/templates.c:1167 msgid "Save as _Template" msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną" #: ../plugins/templates/templates.c:1169 msgid "Save as Template" msgstr "Įrašyti kaip šabloną" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Iškoduoti TNEF (winmail.dat) prisegtus failus iš Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekoderis" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Įtaisytosios elektroninės vizitinės kortelės (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rodyti elektronines vizitines korteles tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:206 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:291 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rodyti visą vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:209 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rodyti kompaktišką vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:270 msgid "There is one other contact." msgstr "Yra dar vienas kontaktas." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:279 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas." msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai." msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:300 msgid "Save in Address Book" msgstr "Įrašyti adresų knygoje" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pridėkite WebDAV kontaktus Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontaktai" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Nustatyti tarpinio serverio jungčių tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Numatytoji lango x koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Numatytoji lango y koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Įjungti skubiąją veikseną" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Jungiantis per internetą prie HTTP / saugaus HTTP serverių įjungia tarpinio serverio parametrus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP tarpinio serverio naudotojo vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Jei reikšmė teigiama, jungiantis prie tarpinio serverio reikia patvirtinti tapatybę. Naudotojo vardas gaunamas iš „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“ GConf rakto, o slaptažodis gaunamas arba iš gnome-keyring arba ~/.gnome2_private/Evolution slaptažodžių failo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Pradinis priedų rodinys" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pradinis failų parinkiklio aplankas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pradinis GtkFileChooser dialogų aplankas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, „1“ – sąrašo rodinys." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Paskutinė atnaujinta konfigūracijos versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, kelių sąrašas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Kompiuteriai, prie kurių jungiamasi be tarpinio serverio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Naudojantis HTTP tarpiniu serveriu tapatybei patvirtinti nurodomas slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo veiksena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Pasirinkite tarpinio serverio konfigūracijos veikseną. Galimos reikšmės: 0 – „naudoti sistemos parametrus“; 1 – „nėra tarpinio serverio“; 2 – „naudoti rankinę tarpinio serverio konfigūraciją“; 3 – „naudoti tarpinio serverio konfigūraciją, nurodytą automatinio konfigūravimo URL“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 #: ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango x koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango y koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango aukštis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Paskutinė atnaujinta Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Šiame rankte yra kompiuterių, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per tarpinį serverį (jei jis aktyvus). Reikšmės gali būti kompiuterių vardai, sritys (naudojant pradinius kaitos simbolius, pvz., *.foo.com), IP adresai (IPv4 ir IPv6) ir tinklo adresai su tinklo kauke (pvz., 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kuriame yra tarpinio serverio konfigūracijos reikšmės." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Naudotojo vardas, perduodamas HTTP tarpiniam serveriui nustatant tapatybę." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo veiksenos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ar langas turėtų būti išdidintas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Lango mygtukų stilius" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Lango mygtukai yra matomi" #: ../shell/e-shell-content.c:729 #: ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "Įrašyti paiešką" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Ro_dyti: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "Ieš_koti:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "k_ur" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi failai (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Įrašoma naudotojo sąsajos būsena" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas \n" "Tomas Kuliavas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution svetainė" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorijų redaktorius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Užmiršti slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Užmiršti visus įsimintus slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportuoti..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Esamos _kategorijos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "Tvarkyti esamas kategorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Trumpas žinynas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Sudėtingesnė paieška..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "_Surasti" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "Įrašyti _paiešką..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Įrašyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "_Dirbti prisijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "Išdėst_ymas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Perjungiklio išvaizda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rodyti _mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik piktogramos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "Piktogramos _ir tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "Nurodyti rodinius..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "Sukurti ar keisti rodinius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "Įrašyti pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "Įrašyti dabartinį pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "Pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pakeisti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2189 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Perjungti į %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2404 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Nauja" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Ruošiamasi išeiti..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n" "rinkinio bandomojo leidimimo atsisiuntimui.\n" "\n" "Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n" "dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n" "\n" "Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n" "šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n" "\n" "Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n" "adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n" "naudojimo garantijų ir jis netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo\n" "netikėtų pykčio protrūkių.\n" "\n" "Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n" "nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū,\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Daugiau to neberodyti" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Paleisti Evolution rodant nurodytąjį komponentą. Galimos parinktys: „mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ ir „memos“" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Paleisti „skubiojoje“ veiksenoje" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Priverstinai išjungti Evolution" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Siųsti visų komponentų derinimo išvestį į failą." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą" #: ../shell/main.c:511 #: ../shell/main.c:519 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Evolution PIM ir el. pašto klientas" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Negalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vis tiek tęsti" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution programoje nebegalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}. Tačiau galite pabandyti išspręsti šią problemą atnaujindami Evolution programą į 2 versiją, o tada į 3 versiją." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, kai jų prireiks, jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Išeiti dabar" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Užmiršti" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų duomenų.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Bandomasis elementas" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Bandomasis ša_ltinis" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Sukurti naują bandomąjį šaltinį" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tai nėra tinkamas .desktop failas" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne paleidžiamas elementas" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n" "\n" "Taisykite pasitikėjimo parametrus:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Liudijimo pavadinimas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Išduota organizacijai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Išduota organizacinis padaliniui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Paskirtis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Išdavė" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Išduotas organizacijos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Išduotas organizacinis padalinio" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Galiojimo pabaiga" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:570 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:985 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi pašto liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1021 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Liudijimų žiūryklė: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išduotas:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išdavė:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Liudijimo įstaigos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Kurti _visų atsargines kopijas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1088 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Liudijimo laukai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Liudijimų hierarchija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Liudijimų lentelė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Bendrinis vardas (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakto liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo parametrai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Pašto gavėjo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Pašto pasirašytojo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Galioja iki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacinis padalinys (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliento liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 #: ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL serverio liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis liudijimas patikrintas šiems naudojimo atvejams:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant el. pašto naudotojus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant programų kūrėjus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga žiniatinklio svetainėms atpažinti." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Organizacijų, pateikiančių jusų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Kurti atsarginę kopiją" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Toks liudijimas jau yra" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y %m %d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "1-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "2-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "3-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Liudijimo rakto naudojimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape liudijimo tipas" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Liudijimų įstaigos rakto identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekto identifikatorius (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmo identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmo parametrai" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Antraštės viešasis raktas" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Objekto pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "El. pašto liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Pasirašoma" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ne dalyvis" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Rakto koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Duomenų koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Rakto sutartis" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Liudijimo pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 #: ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1047 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1102 #: ../smime/lib/e-cert.c:1225 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Liudijimo parašo algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 msgid "Issuer" msgstr "Leidėjas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1166 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalus leidėjo ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1185 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalus temos ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1231 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Liudijimo parašo reikšmė" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 failo slaptažodis" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importuotas liudijimas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Pagal _kompaniją" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresų kortelės" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Savaitės rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dienos rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Darbo savaitės rodinys" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Pagal _būseną" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pagal siu_ntėją" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Pagal _temą" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Plačiam _rodiniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Laiškai" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Rašteliai" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Su _pabaigos data" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Su _būsena" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Laiko juostos" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n" "laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėjimas" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Nurodyti %s rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 msgid "Define Views" msgstr "Nurodyti rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Nurodyti „%s“ rodinius" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275 msgid "Save Current View" msgstr "Įrašyti dabartinį rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sukurti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Perrašyti esamą rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Nurodyti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Rodinio tipas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Rodinio tipas:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "_Numatytasis" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priedo savybės" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo vardas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti priedo" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti priedų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti priedų" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Siųsti..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Kažkur siųsti pasirinktus priedus" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Įrašoma" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "Prise_gti" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Įrašyti priedą" msgstr[1] "Įrašyti priedus" msgstr[2] "Įrašyti priedus" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2351 msgid "attachment.dat" msgstr "priedas.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Atverti su kita programa..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "Į_rašyti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "S_lėpti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "Rodyti _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Rodyti visus _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Atverti šį priedą programoje %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Prisegtas laiškas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2653 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2661 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepavyko įkelti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Priedo turinys neįkeltas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Laikydami klavišą Ctrl spustelėkite, jei norite atverti nuorodą" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Mėnesio kalendorius" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Adresatų žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Dabar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Jokias" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Netinkama datos reikšmė" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Netinkama laiko reikšmė" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio failo tipą." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Failo _tipas:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Importuoti _vieną failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution ieškojo parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių programų: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų parametrų. Jei norite bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Atšaukti importavimą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Peržiūrėti importuotinus duomenis" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358 msgid "Import Data" msgstr "Importuoti duomenis" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importavimo padėjėjas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Import Location" msgstr "Importavimo vieta" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n" "Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Importer Type" msgstr "Importerio tipas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318 msgid "Select Information to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“." #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "World Map" msgstr "Pasaulio žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-map.c:872 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau esančiame išskleidžiamame sąraše" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti atsijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti prisijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution nustatymai" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Atitinka: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Uždaryti paieškos juostą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "I_eškoti:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Atitinka raidžių registrą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "Kai išt_rinta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Pri_statytas ir atvertas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Pristatymo parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Iki" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "R_ibose" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tik jūsų akims" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Bend_rosios parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pašto gavimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Nuosavybinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Paprašyta _atsakymo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Pranešimas apie grįžimą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kai _priimta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kai pa_baigta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kai a_tsisakyta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Visa informacija" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atidėti laiško pristatymą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Pristatyta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Kai tinkama" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Kai atverta:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "Į_rašyti ir užverti" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Taisyti parašą" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Parašo vardas:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridėti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Taisyti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Pridėti _scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "S_cenarijus:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti šį URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopijuoti paveikslėlį" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį į iškarpinę" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendoriaus elementas" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "iššokantis sąrašas" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141 msgid "click to add" msgstr "spustelėkite norėdami pridėti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Ascending)" msgstr "(Didėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Descending)" msgstr "(Mažėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:394 msgid "Not sorted" msgstr "Nerikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "No grouping" msgstr "Negrupuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:659 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Rodyti laukelius" #: ../widgets/table/e-table-config.c:679 msgid "Available Fields" msgstr "Galimi laukeliai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Pri_einami laukeliai:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Išvalyti _viską" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Rodyti _lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rodyti lauką _rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Rodyti lauką r_odinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Rikiuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Tada pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "R_odomi laukai..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuoti pagal..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Rodyti lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Rodyti šiuos laukus šia tvarka:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Rikiuoti..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Pridėti stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n" "jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elementas)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementai)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementų)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementas)" msgstr[1] "%s (%d elementai)" msgstr[2] "%s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523 msgid "Customize Current View" msgstr "Derinti dabartinį rodinį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550 msgid "_Unsort" msgstr "Neriki_uoti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupuoti pagal _laukelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "Remove This _Column" msgstr "Pašalinti šį _stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridėti s_tulpelį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "A_lignment" msgstr "_Lygiavimas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "B_est Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuoti stulpeli_us..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Sort By" msgstr "_Rikiuoti pagal" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "perjungti langelį" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "spustelėti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157 msgid "sort" msgstr "rikiuoti" #: ../widgets/text/e-text.c:2306 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ../widgets/text/e-text.c:2318 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Vietiniai aplankai" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Perspėjimai" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Įrašyti kaip iCalendar..." #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Netinkamas objektas" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Keisti perspėjimą" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Pridėti perspėjimą" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Perspėjimas" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Norėdami užverti šį langą, spustelėkite čia" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Norėdami pamatyti žinyną, spustelėkite čia" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Norėdami išsaugoti šį langą, spustelėkite čia" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Norėdami prisegti failą, spustelėkite čia" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Perspėjimai" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Pasirinktas organizatorius nebeturi sąskaitos." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Kitas perspėjimas:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "Perspėjim_as" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupė:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Jame yra perspėjimų." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "su perspėjimais" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Paleisti Anjal lange" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Padaryti Anjal numatytuoju elektroninio pašto klientu" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal elektroninio pašto klientas" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "Atveriamas aplankas „%s“" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Pasirinkite dabartinei paskyrai priklausantį aplanką." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Kuriamas aplankas „%s“" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Numatytasis brukalo įskiepis" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "Na_udoti saugią jungtį:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Skenuojami aplankai, esantys „%s“" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Gaunama aplanko „%s“ kvotos informacija" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Atveriama saugykla „%s“" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Klaida rašant laiškus į: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Tikrinama paslauga" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Ištrinti paieškos aplanke „{0}“ esančius laiškus?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Perspėjimų programos" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Antraštės reikšmėje yra:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s įskiepis prieinamas ir programa yra įdiegta." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "Įskiepis %s neprieinamas. Patikrinkite, ar paketas yra įdiegtas." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nėra brukalo tikrinimo įskiepių" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter neprieinamas. Iš pradžių jį įdiekite." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Klaida įjungiant %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofiltro antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofiltro antrinio proceso laukimas pertrauktas, nutraukiama..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į Bogofiltrą, klaidos kodas: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofiltro brukalo filtras" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtruoti brukalo laiškus naudojant Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Naudoti _SSL" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "_Saugus ryšys" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Rodyti visų kontaktų žemėlapį" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Pridėti žemėlapį, rodantį kontaktų vietovę, kai įmanoma." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Kontaktų žemėlapis" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Įveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Autorizacija nepavyko.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Naujas _viešinamas aplankas..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Į_galiotinio prisijungimo vardas..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Brukalo parametrai..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Sekti laiško būseną..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Atšaukti paštą" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Laikinai priimti" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Siųsti susitikimą iš _naujo..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Sukurti aplanką" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas „%s“ su jumis naudoja bendrą aplanką\n" #~ "\n" #~ "Laiškas iš „%s“\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Norėdami įdiegti bendrinamą aplanką, spustelėkite „Pritaikyti“\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Įdiegti bendrinamą aplanką" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Bendrinamo aplanko diegimas" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Brukalo parametrai" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Brukalo parametrai" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "El. paštas:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Brukalo sąrašas:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Į_jungti" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Š_lamšto sąrašas" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Laiško atšaukimas" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Atšaukiant laišką jis gali būti pašalintas iš gavėjo pašto dėžutės. Ar " #~ "tikrai norite tai padaryti?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Laiškas sėkmingai atšauktas" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Įterpti siuntimo parinktis" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Dalyviai gaus šiuos pranešimus.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Pridėti siuntimo parinktis GroupWise žinutėse" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Konfigūruoti savo GroupWise paskyras." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise funkcijos" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Nepavyko atšaukti laiško" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Serveris neleido atšaukti pasirinko laiško." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Paskyra „{1}“ jau yra. Patikrinkite savo aplankų medį." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Paskyra jau yra" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Netinkamas naudotojas" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Prisijungti prie tarpinio serverio kaip „{0}“ nepavyko. Patikrinkite savo " #~ "el. pašto adresą ir bandykite dar kartą." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Įgaliotinio prieiga naudotojui „{0}“ negali būti suteikta;" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Nurodykite naudotoją" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Jau suteikėte šiam naudotojui įgaliotinio teises." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Norėdami suteikti įgaliotinio teises turite nurodyti tinkamą naudotojo " #~ "vardą." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Negalite viešinti šio aplanko nurodytajam naudotojui „{0}“" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Turite nurodyti naudotojo vardą, kurį norite įtraukti į sąrašą" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti šį susitikimą?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Ar tikrai norite iš naujo išsiųsti pasikartojantį susitikimą?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Ar norite grąžinti pradinį elementą?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Pradinis elementas bus ištrintas iš gavėjo dėžutės." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Tai yra pasikartojantis įvykis" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Bus sukurtas naujas susitikimas, naudojant esamo susitikimo informaciją. " #~ "Reikės iš naujo įvesti pasikartojimo taisyklę." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Ar norite jį priimti?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Ar norite jo atsisakyti?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Taisyti pranešimo tekstą" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_taktai..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Viešinamo aplanko pranešimas" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Naudotojai:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Nepaviešinta" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Viešinama su ..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Prieigos teisės" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Pridėti / keisti" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_taktai" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Keisti _aplankus / parinktis / taisykles" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Skaityti elementus pažymėtus _privačiais" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Užsakyti mano _perspėjimus" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Užsakyti mano _pranešimus" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rašyti" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Skaityti" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Įgaliotinis" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Įgaliotinio prisijungimo vardas" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sĮveskite %s slaptažodį (naudotojas %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra bus prisijungimo " #~ "veiksenoje." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Įgaliotinio kortelė bus prieinama tik tada, kai paskyra įjungta." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Įgaliotinis" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pridėti naudotoją" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Sudėtingesnės siuntimo parinktys" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Naudotojai" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Įveskite naudotojus ir nurodykite teises" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Viešinimas" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Pasirinktinis pranešimas" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Pridėti " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Laiško būsena" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nuo:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Sukūrimo data:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Gavėjas:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Pristatyta:" #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Atverta:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Priimta:" #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Ištrinta:" #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Atmesta:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Baigta:" #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Nepristatyta:" #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "Gavus naują paštą sukuria D-BUS žinutę." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "Rodyti iššokantį pranešimą kartu su piktograma." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos gavus naujų laiškų." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Rodyti piktogramą _pranešimų srityje" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Iškeliamas _pranešimas kartu su piktograma" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generuoti _D-Bus pranešimą" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis, susijęs su nurodytu laišku. Ar " #~ "vistiek pageidaujate sukurti naują įvykių?" #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų įvykių?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis, susijusi su nurodytu " #~ "laišku. Ar vistiek pageidaujate sukurti naują užduotį?" #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduočių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų užduočių?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis, susijęs su nurodytu " #~ "laišku. Ar vistiek pageidaujate sukurti naują raštelį?" #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelių, susijusių su nurodytais " #~ "laiškais. Ar vistiek pageidaujate sukurti naujų raštelių?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution profiliavimas" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Profilio duomenų įvykiai Evolution programoje (tik programuotojams)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin nerastas, kodas: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Klaida po atšakojimo: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin antrinis procesas neatsako, nutraukiamas..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin antrinio proceso laukimas nutrauktas, nutraukiama..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į SpamAssassin, klaidos kodas: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin neprieinamas. Iš pradžių jį įdiekite." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin brukalo filtras" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar formatas (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Juodraščiais pagrįstas šablonų įskiepis" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _DUK" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Atverti dažniausiai užduodamų klausimų tinklalapį" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Nepavyko importuoti kontakto liudijimo" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "El. pašto adresas" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Nepavyko importuoti liudijimų įstaigos liudijimo" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(žemėlapis)" #~ msgid "map" #~ msgstr "žemėlapis" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Susisiekiama su LDAP serveriu anonimiškai" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Naujo įvykio numatytasis pasikartojimų skaičius. -1 – amžinai." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Numatytasis pasikartojimų skaičius" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Įvykio perėjimas" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Įvykio permatomumas" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Įvykių perėjimas kalendoriaus vaizde." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Įvykių permatomumas kalendoriaus rodinyje, reikšmė tarp 0 (permatoma) ir " #~ "1 (nepermatoma)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "Paryškinto („pirminio“) kalendoriaus URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "Paryškinto („pirminio“) raštelių sąrašo URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "Paryškinto („pirminio“) užduočių sąrašo URI"