# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004, 2007. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2006, 2008-2010, 2011. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. # Algimantas Margevičius , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 23:36+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Neištrinti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "_Atsikratyti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nepavyko perkelti kontakto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti kopiją?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį įrašyti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "_Naudoti tokį, koks yra" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adresų knyga netikėtai užsidarė." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsų {0} kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su tuo pačiu adresu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Kai kurie adresai jau yra adresatų sąraše." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Jūs bandote pridėti adresus, kurie jau yra sąraše. Ar vis tiek norite juos pridėti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Praleisti dublikatus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pridėti su dublikatais" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Adresatų sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše. Ar vis tiek norite jį pridėti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su esamu serveriu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, tad gali iškilti problemų naudojant Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų būti atnaujintas iki palaikomos versijos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adresų knygos kūrimas:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Šiuo metu Evolution programoje galite pasiekti tik GroupWise sistemos adresų knygą. Pasinaudokite kartą kokiu nors kitu GroupWise pašto klientu, kad gautumėte savo dažnai naudojamus GroupWise kontaktus ir GroupWise asmeninių kontaktų aplankus." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nepavyko atverti kontakto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "„{0}“ yra tik skaitymui skirta adresų knyga ir negali būti pakeista. Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijos..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Vis_as vardas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Nori gauti HTML laiškus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tikralaikiai pokalbiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Namų tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendorius:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Užimtumas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Vaizdo pokalbis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Tinklaraštis:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Tinklaraštis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Tinklalapiai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Padalinys:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadybininkas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistentas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Darbas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kontora:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sutuoktinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131 msgid "Anniversary" msgstr "Jubiliejus" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Pašto kodas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/provincija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Valstybė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pašto dėžutė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300 msgid "Home" msgstr "Namų" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308 msgid "Work" msgstr "Darbinis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Klaida keičiant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Klaida šalinant kontaktą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2905 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktų rengyklė – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3386 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3387 msgid "_No image" msgstr "_Nėra paveikslėlio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakto duomenys netinkami:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3720 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ negali būti ateities data" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3762 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' yra tuščias" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 msgid "Invalid contact." msgstr "Netinkamas kontaktas." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakto greitas pridėjimas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Keisti pilną" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "_Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "E_l. paštas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Visas vardas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Rodomas vardas:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 msgid "_Members" msgstr "_Nariai" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "Klaida pridedant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "Klaida pašalinant sąrašą" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Šio adresato vardas arba el. paštas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek norite išsaugoti pakeitimus?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Pakeistas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n" "aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalus kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Naujas kontaktas:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Sujungti kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "El. paštas prasideda" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Bet kuriame laukelyje yra" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresų knyga" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 msgid "Open map" msgstr "Atverti žemėlapį" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "List Members:" msgstr "Sąrašo nariai:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Pravardė" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Padalinys" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Postas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Vadybininkas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdo pokalbis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Užimtumas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Namų tinklalapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Tinklaraštis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Sutuoktinis" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Parodyti sąrašą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos turinys." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja ir ar turite jos prieigos teises." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP palaikymu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n" "grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n" "savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n" "aplanko serverio nustatymuose." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n" "nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n" "laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n" "nustatymuose." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti šios užklausos. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Šios adresų knygos posistemė atsisakė atlikti šią užklausą. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ši užklausa nebuvo atlikta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "kortele.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Pasirinkti adresų knygą" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Perkelti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Nukopijuoti kontaktą į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Perkelti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Nukopijuoti kontaktus į" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Nėra kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktas" msgstr[1] "%d kontaktai" msgstr[2] "%d kontaktų" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 msgid "Error getting book view" msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 msgid "Search Interrupted" msgstr "Paieška nutraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Klaida modifikuojant kortelę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Atvėrus %d kontaktą bus atvertas %d naujas langas.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[1] "" "Atvėrus %d kontaktus bus atverti %d nauji langai.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" msgstr[2] "" "Atvėrus %d kontaktų bus atverta %d naujų langų.\n" "Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nerodyti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Rodyti _visus kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Saugoti kaip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Duotas Vardas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistento telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darbo telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Atsakiklio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilio telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanijos telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Namų telefonas 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Kitas telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Pagrindinis telefonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ofisas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Tinklapis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktų sąrašas:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktas: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution mini kortelė" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Naujas kontaktų sąrašas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė" msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės" msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Namų el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "Kitas el. paštas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškoma kontaktų..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto\n" "\n" "arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n" "\n" "Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ieškokite kontakto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kortelių rodinys" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importuojama..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktų CSV ir Tab importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importavimas" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importavimas" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d puslapis" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IŠVESTIESFAILAS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportuoti asinchroninėje veiksenoje" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Kortelių kiekis viename išvedimo faile naudojant asinchroninę veikseną, numatytasis dydis – 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, naudokite parinktį --help." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinchroninėje veiksenoje išvestis turi būti failas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normalioje veiksenoje dydžio parametras nėra būtinas." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapdorota klaida" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Nepavyko atverti failo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Nepavyko gauti adresų knygų sąrašo: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 #: ../em-format/em-format.c:2330 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #: ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti kliento „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutes" msgstr[2] "minučių" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diena" msgstr[1] "dienos" msgstr[2] "dienų" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Paskyrimai" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "_Snūstelti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atsisakyti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snūs_telėjimo laikas:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dienos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "valandų" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "paskyrimo vieta" #. Location #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "Atsisakyti _visų" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "Nėra jokios santraukos." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Nėra jokio aprašymo." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Nėra vietos informacijos." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Turite %d perspėjimą" msgstr[1] "Turite %d perspėjimus" msgstr[2] "Turite %d perspėjimų" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution kol kas nepalaiko kalendoriaus užuominų su\n" "el. pašto pranešimais, bet buvo nurodyta, kad ši užuomina\n" "siųstų laišką. Evolution vietoj to parodys normalų\n" "užuominos dialogą." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "netinkamas laikas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad susitikimas atšauktas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesiųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Siųsti perspėjimą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, kad šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "Į_rašyti pakeitimus" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų kalendorius atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti šią užduotį." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie prisegti failai bus prarasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų užduočių sąrašus atnaujintus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution užduotys netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendorius netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendoriai bus neprieinami kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution raštelis netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš naujo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendoriai netikėtai užsidarė." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti paskyrimą be santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką galėsite greičiau suprasti, apie ką šis paskyrimas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite įrašyti užduotį be santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką galėsite lengviau suprasti, apie ką ši užduotis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant kalendorių" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Negalima sukurti naujo įvykio" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "„{0}“ yra tik skaitomas kalendorius ir jo negalima taisyti. Šoninės juostos Kalendoriaus rodinyje pasirinkite kitą kalendorių." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "Negalima išsaugoti įvykio" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Cannot save task" msgstr "Negalima išsaugoti užduoties" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "'{0}' nepalaiko pateiktų užduočių, pasirinkite kitą užduočių sąrašą." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Klaida {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kai kurios funkcijos gali veikti nekorektiškai su nurodytu serveriu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Jungiatės prie nepalaikomo GroupWise serverio, todėl gali kilti problemų naudojantis Evolution. Norint pasiekti geriausių rezultatų, serveris turėtų būti atnaujintas iki palaikomos versijos." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Dienos rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Darbo savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Savaitės rodinys" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Mėnesio rodinys" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Apžvalga" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "susideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesusideda iš" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bet kuris laukas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "nėra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Dalyvis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Egzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neegzistuoja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Pasitaiko" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mažesnis už" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tiksliai" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Daugiau nei" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Keisti priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Parodyti perspėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Siųsti laišką" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minutę(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "valandą(as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "prieš" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "paskyrimo pradžią" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "paskyrimo pabaigą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Pridėti priminimą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Kartoti perspėjimą" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "papildomai kiekvieną" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Pasirinktinė ži_nutė" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Žin_utė:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Pasirinktinis perspėjimo garsas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Garsas:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentai:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Siųsti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veiksmas / priežastis" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Pri_dėti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 #: ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "Pavadi_nimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "K_opijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Ko_pijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "_Rodyti priminimų pranešimus" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "Sp_alva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Esmė" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendoriaus savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Užduočių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Naujas užduočių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Raštelių sąrašo savybės" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Naujas raštelių sąrašas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ši užduotis buvo pakeista." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepavyko įrašyti priedų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Keisti paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Susitikimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Paskyrimas – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priskirta užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Raštelis – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Nėra santraukos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Palikti originalų elementą?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Užverti esamą langą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pažymėjimą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 #: ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "Įt_erpti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 #: ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "P_riedą..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti failą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Perjungia kategorijų matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko j_uosta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuoti kaip viešą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Asmeniškas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuoti kaip privatų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidencialus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "Vai_dmens laukas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "_Būsenos laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipo laukelis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Tikrinimo klaida: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Nepavyko sukurti objekto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Atsisakyti komentaro" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Įveskite atstovą" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pavesti kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktai..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Priminimai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Įjunkite arba išjunkite šiam įvykiui perspėjimus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Pasikartojimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Visos _dienos įvykis" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Užimtumas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 #: ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Paskyrimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Spausdinti šį įvykį" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Įvykio pradžios laikas yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 msgid "This event has reminders" msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimų" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "Įvykis be pradžios datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "Įvykis be pabaigos datos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "Klaidinga pradžios data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "Klaidinga pabaigos data" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "Klaidingas pradžios laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "Klaidingas pabaigos laikas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizatorius yra būtinas." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "Atstova_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "D_alyviai" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „%s“: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Veikiate %s vardu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą" msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą" msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Adaptuoti" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nėra" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "truks" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "iki" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minučių prieš paskyrimą" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 valandą prieš paskyrimą" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dieną prieš paskyrimą" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Santrauka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Įvykio aprašymas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_alyviai..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Priminimas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Pasirinktinis priminimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Pasirinkite datą" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Pažymė_ti šiandieną" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Spausdinti šį raštelį" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Raštelio pradžios data yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų raštelio ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti raštelių su „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 #: ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2666 #: ../mail/em-format-html.c:2731 #: ../mail/em-format-html.c:2755 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Sąrašas:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zatorius:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "P_radžios data:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Tik šį atvejį" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Visus atvejus" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Pasikartojimo data netinkama" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Pasikartojimo pabaigos laikas buvo prieš įvykio pradžią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "pirmą" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "antrą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "trečią" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "ketvirtą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "penktą" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "paskutinį(-ę)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Kita data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "nuo 1-os iki 10-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "nuo 11-os iki 20-os" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "nuo 21-os iki 31-os" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "kartą(-us)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Pridėti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Keisti išimtį" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Data / laikas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dieną (-as)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "savaitę (-es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mėnesį (-ius)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "metus" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "tik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "iki" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "amžinai" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Kas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Užbaigimo data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Žemas" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 #: ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 #: ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 #: ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Būs_ena:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Įvykdyta dalis proc_entais:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarba:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Užbaigimo _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Būsenos informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Spustelėkite, jei norite keisti ar žiūrėti užduoties būsenos informaciją" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Siuntimo parinktys" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 #: ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Spausdinti šią užduotį" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Užduoties pradžios data yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Užduoties terminas yra praeityje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik skaitomas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" msgstr "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas nepalaiko paskirtų užduočių" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termino data klaidinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti užduočių su „%s“: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Terminas:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko juosta:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Naujas paskyrimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Naujas visos dienos įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Naujas susitikimas" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Pereiti prie šiandienos" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Pereiti prie datos" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Turi priminimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Jame yra pasikartojimų." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Yra susitikimas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Pagriebti fokusavimą" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Turi %d įvykį." msgstr[1] "Turi %d įvykius." msgstr[2] "Turi %d įvykių." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Neturi įvykių." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienos rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalendorius" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %Y %b %d" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Peršokimo mygtukas" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d savaitė" msgstr[1] "%d savaitės" msgstr[2] "%d savaičių" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pradžią" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pradžios" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s paskyrimui prasidėjus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prieš paskyrimo pabaigą" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po paskyrimo pabaigos" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s paskyrimo pabaigoje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nežinomam priežasties tipui" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijos:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Apžvalga:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Pradžios data:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Terminas:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "Tinklalapis:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Baigimo data" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Terminas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinįkart pakeista" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Trinami pasirinkti objektai" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Atnaujinami objektai" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatorius: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatorius: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 #: ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laikas: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 #: ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "Priskirtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 msgid "Delegated" msgstr "Pavestas" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 msgid "Needs action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nėra" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 #: ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 #: ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr " " #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 #: ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 #: ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr " " #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %B %e" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d savaitė" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Pirmininkaujantys asmenys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Būtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Nebūtini dalyviai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 #: ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Asmuo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 #: ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Būtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne dalyvis" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Dalyvis" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "Vykdomas" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Įveskite slaptažodį norėdami gauti naudotojo %2$s užimtumo informaciją serveryje %1$s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Nesėkmės priežastis: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_Parinktys" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atnaujinti užimtumą" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatiškai parinkti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "_Būtini žmonės" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Narys" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Pavesta kam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Pavesta kieno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Rašteliai" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nėra santraukos *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Pradžia: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Terminas: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 #: ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 #: ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "Išvaloma" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Įvykio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Užduoties informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Raštelio informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Užimtumo informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendoriaus informacija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Atmesta" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pavesta" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atnaujint" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpasiūlymas" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Turite būti įvykio dalyvis." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1-a" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4-a" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5-a" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21-a" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31-a" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Sk" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "An" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "Tr" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "Kt" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "Št" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " iki " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Užbaigta " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Užbaigta " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Iki " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Iki" #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Apžvalga: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Dalyviai: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritetas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Įvykdymo Procentas: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijos: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktai: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Vykdoma" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% baigta" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Įvykiai ir susitikimai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Atveriamas kalendorius" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar failai (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Priminimas!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar failai (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendoriaus įvykiai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution kalendoriaus importavimo priemonė" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Susitikimas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Raštelis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "pasikartoja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "yra vienkartinis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "turi priminimų" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "su priedais" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Viešas" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Pradžia" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Terminas" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Pabaiga" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipas" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžanas" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžyras" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamakas" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangis" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Bandžulis" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantairas" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavilis" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbūra" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairas" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Seuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakris" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakaras" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibutis" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/al_Ajūnas" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Frytaunas" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaberonas" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Hararė" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburgas" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Chartumas" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigalis" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagosas" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevilis" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomė" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbašis" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabas" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputus" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maserus" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabanė" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišas" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobis" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamėjus" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nufakšutas" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugas" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novas" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/San_Tomė" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunisas" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhukas" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adakas" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankoridžas" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angilija" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvaja" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsjonas" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosas" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belemas" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belizas" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikas/Boizis" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankūnas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakasas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajenas" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kaimanas" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikaga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čichuachuja" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kosta_Rika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurasao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshaukas" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dosonas" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krykas" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denveris" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroitas" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontonas" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepė" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvadoras" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gothobas" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Terksas" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupė" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guajakilis" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaksas" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosiljas" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Noksas" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengas" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvikas" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iglūlikas" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Džudžujis" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džunas" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Pasas" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angelas" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvilis" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Masėjo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manausas" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Masatlanas" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominis" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksikas" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelonas" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterėjus" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevidėjas" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Monrealis" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montseratas" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Niujorkas" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigonas" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomas" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronija" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtangas" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribas" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fyniksas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-o-Prensas" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Speinas" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Veljas" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rikas" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rain_Riveris" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inletas" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifė" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Redžaina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Brankas" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosarijas" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjagas" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingas" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/San_Paulas" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprokas" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Šv_Džonas" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Šv_Kitsas" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Šv_Liucija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Šv_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Šv_Vincentas" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karentas" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tulė" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bėjus" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tichuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuveris" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vaithorsas" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipegas" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Džakutatas" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounaifas" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktida/Kasėjus" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktida/Davisas" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktida/Mausonas" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktida/MakMurdas" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktida/Palmeris" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktida/Sajova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktida/Vostokas" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longjyras" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Adenas" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Alma-Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amanas" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadiris" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktiubinskas" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašchabadas" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdadas" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahreinas" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkokas" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Beirutas" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškekas" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunėjus" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čoibalsanas" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čungcingas" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damaskas" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dilis" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubajus" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušambe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Charbinas" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkongas" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houdas" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutskas" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapūras" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalė" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabulas" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčiatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karačis" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgaras" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarskas" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Koala Lampūras" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučingas" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuveitas" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadanas" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasaras" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskatas" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirskas" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omskas" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Aralas" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnompenis" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianakas" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pchenjanas" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Kataras" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kvizilorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangūnas" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijadas" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigonas" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalinas" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkandas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seulas" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šanchajus" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapūras" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipėjus" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškentas" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbililis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheranas" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timpus" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijas" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžungpandangas" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan Batoras" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumgis" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientianas" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostokas" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutskas" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburgas" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevanas" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantas/Azorai" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantas/Bermudai" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantas/Kanarai" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantas/Farerai" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantas/Jan_Majenas" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantas/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantas/Reikjavikas" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantas/Stenlis" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaidė" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbenas" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hilas" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvinas" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobartas" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindemanas" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lordas_Houvas" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburnas" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pertas" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnėjus" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdamas" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atėnai" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfastas" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgradas" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlinas" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Briuselis" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Buchareštas" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeštas" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kišinevas" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublinas" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltaras" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinkis" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambulas" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningradas" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijevas" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londonas" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Liuksemburgas" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madridas" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minskas" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monakas" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Maskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslas" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryžius" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marinas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevas" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopolis" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholmas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talinas" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Užgorodas" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaducas" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanas" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšuva" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrebas" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporožė" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Ciurichas" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijos vandenynas/Komorai" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Lizdo, kuriame įtaisyti, ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 msgid "socket" msgstr "lizdas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Įveskite savo vardą ir pavardę." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Įveskite savo elektroninio pašto adresą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Jūsų įvestas elektroninio pašto adresas yra netinkamas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Įveskite savo slaptažodį." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5453 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5324 #: ../mail/em-account-editor.c:5381 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4857 #: ../mail/em-account-editor.c:4892 msgid "Always (SSL)" msgstr "Visada (SSL)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4860 #: ../mail/em-account-editor.c:4895 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Kai įmanoma (TLS)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 #: ../mail/em-account-editor.c:4863 #: ../mail/em-account-editor.c:4898 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "Asmeniniai duomenys:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "Duomenys:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 #: ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "Serverio tipas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "Serverio adresas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 #: ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "Naudoti šifravimą:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "Siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Norėdami naudotis šia elektroninio pašto programa turite sukonfigūruoti savo paskyrą. Žemiau nurodykite savo elektroninio pašto adresą ir slaptažodį, kitus parametrus bus bandoma nustatyti automatiškai. Jei nepavyks, taip pat turėsite įvesti ir serverio informaciją." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Atsiprašome, nepavyko nustatyti parametrų automatiniam jūsų pašto gavimui. Nurodykite juos žemiau. Dalis jų nustatyta panaudojus ką tik jūsų įvest informacija, tačiau gali būti, kad kai ką reikia pakeisti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Galite nurodyti daugiau parinkčių, norėdami sukonfigūruoti paskyrą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Dabar reikia jūsų pašto siuntimo parametrų. Pabandyta kai kuriuos atspėti automatiškai, tačiau dėl visa ko turėtumėte juos patikrinti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Galite nurodyti savo paskyros numatytuosius parametrus." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Metas patikrinti parametrus prieš bandymą jungtis prie serverio ir atsiųsti jūsų paštą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2972 #: ../mail/em-account-editor.c:3111 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Kitas – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Kitas – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "Atgal – Tapatybė" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Kitas – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Atgal – Pašto gavimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Next - Review account" msgstr "Kitas – Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "Kitas – Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atgal – Gavimo parinktys" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4124 msgid "Defaults" msgstr "Numatytieji" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atgal – Pašto siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Review account" msgstr "Peržiūrėti paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Back - Sending" msgstr "Atgal – Siuntimas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google kontaktus naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google kalendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4952 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Gali reikėti įjungti IMAP prieigą." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4929 msgid "Google account settings:" msgstr "Google paskyros parametrai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Yahoo kalendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4999 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Yahoo kalendorių pavadinimai yra sudaryti taip: vardas_pavardė. Programa pabandė sudaryti kalendoriaus pavadinimą. Tad patvirtinkite jį arba įveskite kitą kalendoriaus pavadinimą, jei šis neteisingas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4984 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo paskyros parametrai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo kalendoriaus pavadinimas:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "Paskyrų vediklis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Keisti %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "Pridėti naują paskyrą" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "Paskyrų valdymas" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "Parametrai" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti esamą failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Naujas _laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Atverti naujo laiško langą" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigūruoti Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti šį failą" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Simbolių _koduotė" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Įrašyti kaip _juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Įrašyti kaip juodraštį" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "_Siųsti" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Siųsti šį laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Užšifruoti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "Pa_sirašyti PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Paveikslėlių galerija" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Rodyti paveikslėlius, kuriuos galite nuvilkti į savo laišką" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Užšifru_oti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "_Pasirašyti S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Slaptos kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopijos laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Atgalinio adreso laukas" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Įrašyti juodraštį" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įveskite laiško gavėjus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys laiško gavėjų sąraše" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "Nu_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Atgalinis adresas:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "_Slapta kopija:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "_Skelbti į:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "Pa_rašas:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti adresų knygą" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus laiškams skelbti" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Ieškoti teksto" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Įrašyti juodraštį" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo liudijimo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Rašyti laišką" #: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Laiško rašymo lange yra netekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima." #: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Nepavadintas laiškas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir jo negalima išsiųsti el. laiške." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Dėl „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Jums rašant naują laišką Evolution netikėtai užsidarė. Atkūrę laišką, galėsite tęsti ten, kur baigėte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Atkurti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepavyko įrašyti į automatinio įrašymo failą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Įvyko klaida rašant į automatinio įrašymo failą, kadangi „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Atsiunčiami laiškai. Ar norite išsiųsti paštą?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent pasirinksite įrašyti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite toliau rašyti šį laišką." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Toliau redaguoti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Į_rašyti juodraštį" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nepavyko sukurti žinutės." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Dėl „{0}“ jums gali reikėti pasirinkti kitas pašto parinktis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros parametrus." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Klaida rašant į siunčiamų laiškų aplanką." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiausiai buvo neįrašytas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Klaida rašant į jūsų juodraščių aplanką." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas veikiausiai buvo neįrašytas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Klaida siunčiant. Kaip pageidaujate tęsti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Į_rašyti išsiųstųjų aplanke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Jūsų laiškas buvo neišsiųstas, tačiau klaida įvyko baigiamojo apdorojimo metu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Laiškas įrašomas siunčiamų laiškų aplanke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "Kadangi dirbate atsijungimo veiksenoje, laiškas bus įrašytas vietiniame siunčiamų laiškų aplanke. Jums prisijungus prie tinklo, galėsite išsiųsti šį laišką spustelėję įrankių juostoje esantį mygtuką „Siųsti/gauti“." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution perspėjimai" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendoriaus pranešimai apie įvykius" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupinio darbo įrankis" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution paštas ir kalendorius" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Elektroninio pašto parametrai" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigūruoti elektroninio pašto paskyras" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 msgid "Enable address formatting" msgstr "Įgalinti adreso formatavimą" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Ar adresai turėtų būti suformatuoti pagal paskirties šalies standartus" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti įvedimą." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai pabaigto kontakto vardu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų sąrašo." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Show maps" msgstr "Rodyti žemėlapius" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Primary address book" msgstr "Pirminė adresų knyga" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" msgstr "„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų knygos UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Įrašyti perspėjimo garso aplanką" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Aplankas perspėjimų garso failams saugoti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis priminimą apie gimtadienį ar jubiliejų" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus vienetai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Priminimo apie gimtadienius ar jubiliejus vienetai: „minutes“, „hours“ arba „days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir sekmadienis užima vienos dienos vietą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "Patvirtinti išvalymą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus kalendoriaus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "Pirma darbo dienos valanda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "Pirma darbo dienos minutė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" msgstr "Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į nustatytąją „timezone“ rakte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" msgstr "Maksimalus sąraše „day-second-zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "Numatytieji priminimo vienetai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "Paslėpti užduočių vienetus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Last reminder time" msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Dienos rodinys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Laiko juosta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markuso Beinso linija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "Raštelių išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių sąrašo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Reminder programs" msgstr "Priminimų programos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų juostoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Pageidaujamas elementas mygtukui „Naujas“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Pageidaujamas įrankių juostos mygtuko „Naujas“ elementas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Primary calendar" msgstr "Pirminis kalendorius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" msgstr "„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) kalendoriaus UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Primary memo list" msgstr "Pirminis raštelių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" msgstr "„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių sąrašo UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Primary task list" msgstr "Pirminis užduočių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" msgstr "„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių sąrašo UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Užimtumo šablono URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra pakeičiama domenu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Pasikartojantieji įvykiai kursyvu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje kairėje esančiame kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of selected calendars" msgstr "Pasirinktų kalendorių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "List of calendars to load" msgstr "Įkeliamų kalendorių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of selected memo lists" msgstr "Pasirinktų raštelių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "List of memo lists to load" msgstr "Įkeltini raštelių sąrašai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "List of selected task lists" msgstr "Pasirinkti užduočių sąrašai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "List of task lists to load" msgstr "Įkeltini užduočių sąrašai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Rodyti savaičių numerius dienos, darbo savaitės ir datų žvalgiklio rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikali žymų polangio pozicija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Paryškinti šiandien baigtinas užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Ar paryškinti šiandien atliktinas užduotis specialia spalva (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu. Naudojama kartu su task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "Užduočių išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių sąrašo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Paryškinti vėluojamas atlikti užduotis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ar paryškinti vėluojančias užduotis specialia spalva (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu. Naudojama kartu su task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "Laiko atkarpos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Priminimas apie gimtadienius ir jubiliejus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ar nustatyti priminimą apie gimtadienius ir jubiliejus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "Savaitės pradžia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "Darbo dienos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigūracijos versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Paskutinė atnaujinta konfigūracijos versija" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Paskutinė atnaujinta Evolution konfigūracijos versija, su mažoriniu/minoriniu/konfigūracijos lygiu (pvz., „2.6.0“)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Išjungtų Evolution įskiepių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Numatytoji lango X koordinatė" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Numatytoji lango Y koordinatė" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Lango plotis taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Numatytasis lango aukštis taškais" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ar langas yra išdidintas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome Calendar kalendoriaus importavimas baigtas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Ar kalendorius iš Gnome Calendar buvo importuotas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome Calendar užduočių importavimas baigtas" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Ar užduotys iš Gnome Calendar buvo importuotos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Kelias iki vietos, kurioje yra paveikslėlių galerija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į nesantį aplanką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Priskirti laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas originaliam autoriui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Persiųsti laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas persiųstas laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Originalus laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Pašto konferencijose rašomas grupinis atsakymas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Užuot naudojant „Atsakyti visiems“ veikseną, pasirinkus šią parinktį, spustelėjus įrankių juostoje mygtuką „Grupinis atsakymas“, bandoma atsakyti laišku tik į pašto konferenciją, kurioje gavote laišką, kuriam dabar rašote atsakymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo prašymą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "Rašybos tikrinimo spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos tikrinimą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Slapta kopiją“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti lauką „Slapta kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu „Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Atsakant įterpti parašą virš originalaus laiško" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Automatiškai įjungti PGP arba S/MIME atsakant į laiškus, kurie taip pat yra pasirašyti PGP arba s/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridėti parašų skyriklio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti parašo atskyriklio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Nepaisyti pašto konferencijų atgalinio adreso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Kai kurios konferencijos nustato atgalinio adreso antraštę, viliodamos naudotojus siųsti atsakymus į konferenciją, netgi tada, kai jie pageidauja, jog programa Evolution siųstų asmeniškai adresuotą atsakymą. Nustačius teigiamą reikšmę, programa bandys nepaisyti tokių atgalinio adreso antraščių, idant laiškai būtų siunčiami taip, kaip jūs pageidaujate. Jeigu atsakinėjate asmeniškai, bus rašomas asmeniškai adresuotas laiškas, o jei spustelėsite „Atsakyti į konferenciją“, bus atsakoma į konferenciją. Tai atliekama palyginant atgalinio adreso (Reply-To) antraštę su konferencijos (List-Post) antrašte, jei tokia yra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lokalizuotų „Re“ sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "Kableliais skiriamas lokalizuotų „Re“ santrumpų sąrašas, praleidžiamas temoje atsakant į laišką papildomai prie standartinio „Re“ priešdėlio. Pvz „Ats,SV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti aplankų vardų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą šoninėje juostoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ar išjungti aplankų vardų elipsavimo šoninėje juostoje funkciją." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, sąraše ir aplankuose." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems aplankams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems aplankams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citatų išskyrimo spalva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citatų išskyrimo spalva." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Perjungia žymeklio veikseną" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "HTML laiškuose įkelti paveikslėlius per HTTP(S). Galimos reikšmės yra: 0 – niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto; 1 – įkelti tik jei siuntėjas yra adresų knygoje; 2 – visada įkelti paveikslėlius iš interneto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Rodyti animacijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Šiame rakte turėtų būti nurodytos XML struktūros, nurodančios pasirinktines antraštes ir ar jos turėtų būti rodomos. XML struktūros formatas yra <antraštė enabled> – nustatykite „enabled“, jei antraštė turi būti rodoma peržiūrint laišką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos vietinėse adresų knygose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ši parinktis pagreitintų laiškų atsiuntimą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipų, kuriems ieškoma Bonobo komponentų žiūryklių, sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Jei Evolution nėra įtaisytosios konkretaus MIME tipo žiūryklės, MIME tipui peržiūrėti gali būti naudojamas numatytasis bonobo komponentas, susietas su atitinkamu tipu GNOME MIME tipų duombazėje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Laiko tarpas milisekundėmis, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Aiuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ stulpelyje vertikaliame rodinyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ stulpelyje vertikaliame rodinyje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Enable local folders" msgstr "Įjungti vietinius aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "Ar rodyti vietinius aplankus (Šiame kompiuteryje) aplankų medyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "Įjungti paieškos aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Įjungti paieškos aplankus paleidus programą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Laiškų antraščių būsena polangių veiksenoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "Nusako, ar laiškų antraštės polangių veiksenoje turėtų būti numatytai išplėstos. „0“ = išplėstos „1“ = sutrauktos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Išdėstymo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Kintamo pločio šriftas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalo šriftas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Naudoti savo šriftus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki skaičiaus, nurodyto address_count rakte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Rodyti tik tų laiškų tekstą, kuris neviršija tam tikro dydžio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Įjunkite norėdami, kad būtų rodomi tik laiškai, kurių tekstas neviršija dydžio, nustatyto rakte „message_text_part_limit“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "Rodytinų laiškų teksto dydžio riba" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Čia nurodomas didžiausias leistinas Evolution programos rodomas laiško teksto dydis, nurodytas kilobaitais. Numatytoji reikšmė yra 4096 (4 Mb). Ši reikšmė naudojama tik suaktyvinus raktą „force_message_limit“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po kurio rodomas „...“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To arba Reference antraščių." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Aplanko medyje paskyras rikiuoti abėcėlės tvarka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "Parodo, kaip rikiuoti paskyras aplanko medyje naudojamame pašto rodinyje. Kai nustatyta teigiama, paskyros rikiuojamos abėcėlės tvarka, išskyrus šio kompiuterio ir paieškos aplankus, kitais atvejais paskyros rikiuojamos remiantis tvarka, kurią paskyrė naudotojas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Registruoti filtro veiksmus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Ar išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo. Paruoštų siųsti laiškų aplankas bus išvalytas tik po to, kai bus panaudotas filtras „Persiųsti“ ir nuo to bus praėjusi maždaug viena minutė." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Laiško rodymo stilius („normal“, „full headers“, „source“)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Įspėti, kai išvaloma šiukšlinė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šiukšlinę." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Atsiklausti siunčiant laiškus gavėjams, kurie nenurodyti el. pašto adresų forma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie tai, jog siunčiate laišką gavėjams, kurie nurodyti ne el. pašto adresų forma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems adresatams" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti HTML formato laiškų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš paieškos rezultatų." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Įspėti, kai rašomas asmeninis atsakymas į pašto konferencijos laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate asmeninį atsakymą į laišką, gautą pašto konferencijoje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Įspėti, kai pašto konferencija siekia perimti asmeninius atsakymus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Įjungiami/išjungiami pakartotiniai pranešimai, įspėjantys, kad bandote išsiųsti asmeninį atsakymą laiškui, gautam pašto konferencijoje, kai tuo tarpu konferencijoje yra nustatyta atgalinio adreso antraštė, nukreipianti jūsų atsakymą atgal į šią konferenciją" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate atsakymą daugeliui žmonių." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "Klausia, ar užverti laiško langą, kai naudotojas persiunčia ar atsako į lange rodomą laišką" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Galimos reikšmės: „never“ – niekada neužverti naršyklės lango, „always“ – visada užverti, „ask“ (ar bet kokia kita reikšmė) – klausti naudotojo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 d. (epochos)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 d. (epochos)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., LDAP, paieška gali užtrukti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei ši parinktis įjungta ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Įrašymo aplankas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Rašyklės įkėlimo/prikabinimo katalogas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Failų įkėlimo/prijungimo aplankas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Ieškoti naujo pašto paleidus programą" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Ar ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų parinkties „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Ši parinktis naudojama tik kartu su parinktimi „send_recv_on_start“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ įskiepis." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ įskiepis." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresų knygos šaltinis" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiškai sinchronizuojamiems kontaktams" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Automatiškai sinchronizuoti GAIM kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "Ar GAIM kontaktai turėtų būti automatiškai sinchronizuoti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Įjungti automatinius kontaktus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "Ar kontaktai turėtų būti automatiškai pridėti į naudotojo adresų knygą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "GAIM address book source" msgstr "GAIM adresų knygos šaltinis" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "Adresų knyga automatiškai iš GAIM sinchronizuotiems kontaktams" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM check interval" msgstr "GAIM tikrinimo intervalas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "Tikrinimo intervalas GAIM kontaktų sinchronizavimui" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "GAIM paskutinio sinchronizavimo MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "GAIM last sync time" msgstr "GAIM paskutinio sinchronizavimo laikas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ atskirtos reikšmės" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas klavišas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, antraip nieko nenutiks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ištrynimas apdorotas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ar trinti apdorotus iTip objektus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuoja D-Bus pranešimą, kai gaunamas naujas laiškas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iššokantis pranešimas su piktograma." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos, kai gaunamas naujas laiškas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Groti garsą, kai ateina naujų laiškų." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ar groti garsinį failą gavus naujų laiškų" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pyptelėti arba groti garso failą." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Jei reikšmė teigiama, gavus naujų laiškų pyptelės, priešingu atveju gros garsinį failą." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Garsinio failo pavadinimas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjunkta pypsėjimo veiksena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "FIXME" msgstr "PATAISYKITE" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Use sound theme" msgstr "Naudoti garsų temą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo veiksena." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Veiksena, naudojamas rodant laiškus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "Veiksena, naudojama laiškų rodymui. „normal“ verčia Evolution pasirinktis geriausią rodomą dalį, „prefer_plain“ verčia naudoti tekstinę dalį, jei yra, o „only_plain“ verčia Evolution rodyti tik gryną tekstą" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ar rodyti sulaikytą HTML išvestį" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "Pradinis priedų rodinys" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, „1“ – sąrašo rodinys." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pradiniai failų paieškos aplankai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pradinis aplankas GtkFileChooser dialogams." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in offline mode" msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo veiksenos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Vietinių aplankų keliai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, kelių sąrašas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Enable express mode" msgstr "Įjungti skubiąją veikseną" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Lango mygtukai yra matomi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "Lango mygtukų stilius" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Įrankinė yra matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Šoninė juosta matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin lizdo kelias" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Naudoti SpamAssassin tarnybą ir klientą (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "SpamAssassin kliento programa" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "SpamAssassin tarnybos programa" #: ../em-format/em-format.c:1063 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../em-format/em-format.c:1064 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Atgalinis adresas" #: ../em-format/em-format.c:1066 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2667 #: ../mail/em-format-html.c:2735 #: ../mail/em-format-html.c:2758 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: ../em-format/em-format.c:1067 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2668 #: ../mail/em-format-html.c:2739 #: ../mail/em-format-html.c:2761 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Slapta kopija" #: ../em-format/em-format.c:1068 #: ../em-format/em-format-quote.c:465 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../em-format/em-format.c:1069 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1070 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: ../em-format/em-format.c:1071 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Nuotrauka" #: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: ../em-format/em-format.c:1588 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti S/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:1782 #: ../em-format/em-format.c:2010 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas." #: ../em-format/em-format.c:1793 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas" #: ../em-format/em-format.c:1813 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško" #: ../em-format/em-format.c:1814 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nepavyko apdoroti PGP/MIME laiško: Nežinoma klaida" #: ../em-format/em-format.c:2035 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepalaikomas parašo formatas" #: ../em-format/em-format.c:2048 #: ../em-format/em-format.c:2230 msgid "Error verifying signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:2049 #: ../em-format/em-format.c:2215 #: ../em-format/em-format.c:2231 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nežinoma klaida tikrinant parašą" #: ../em-format/em-format.c:2324 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nepavyko apdoroti PGP pranešimo:" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:476 #: ../mail/em-format-html.c:2860 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "Pašto programa" #: ../em-format/em-format-quote.c:566 #: ../mail/em-composer-utils.c:1235 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atšaukta)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (baigta)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (laukiama)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (atšaukiama)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% užbaigta)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vakarų Europos, Nauja" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicinis" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Supaprastintas" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "vaizdinis" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Dabar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Kitas %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Kitas %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nežinomas failo vardas)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Rašoma „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 #: ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Spausdinant įvyko klaida" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas jau yra „{0}“. Jo pakeitimas perrašys turinį." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Nes „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepavyko atverti nuorodos." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "po %d sekundės" msgstr[1] "po %d sekundžių" msgstr[2] "po %d sekundžių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "po %d minutės" msgstr[1] "po %d minučių" msgstr[2] "po %d minučių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "po %d valandos" msgstr[1] "po %d valandų" msgstr[2] "po %d valandų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "po %d dienos" msgstr[1] "po %d dienų" msgstr[2] "po %d dienų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "po %d savaitės" msgstr[1] "po %d savaičių" msgstr[2] "po %d savaičių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "po %d mėnesio" msgstr[1] "po %d mėnesių" msgstr[2] "po %d mėnesių" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prieš %d metus" msgstr[1] "prieš %d metus" msgstr[2] "prieš %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "po %d metų" msgstr[1] "po %d metų" msgstr[2] "po %d metų" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 #: ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "dabar" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y %m %d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "Tais_yklės pavadinimas:" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas" #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "Jei tenkinama bent viena sąlyga" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Rasti elementus:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Susijusias su visais" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Atsakymus" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Atsakymus ir motinines" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Įtra_ukti gijas:" #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dėti sąlygą" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 #: ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "Gaunamas" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "Išsiunčiamas" #: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Trūksta datos." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Turite pasirinkti datą." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Trūksta failo pavadinimo." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Turite nurodyti failo vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Trūksta vardo." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Pasirinkite kitą vardą." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "dabartinis laikas" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "nurodytas laikas" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "metų" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr " " #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pašto rodymo filtrai:" #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtravimo taisyklės" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n" "dabar esančiu laiku." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n" "vidurdieniu." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųsti laiškai" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas" msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai" msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Ieškoma dublikatų" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Šalinamas aplankas „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Failas „%s“ pašalintas." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "Failas buvo pašalintas." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 msgid "Removing attachments" msgstr "Šalinami priedai" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Įrašomas %d laiškas" msgstr[1] "Įrašomi %d laiškai" msgstr[2] "Įrašoma %d laiškų" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 #: ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Netinkamas aplanko URI „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 #: ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "Gauti laiškai" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "Paruošti siųsti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 #: ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Paieškos aplankai" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Naudotojas nutraukė operaciją." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nerasta naudotina paskyra, laiško persiuntimas buvo atšauktas." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s tapatybės nustatyti nepavyko" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Nenurodytas slaptažodis" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Nepavyko gauti transporto paskyrai „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nepavyko pritaikyti išsiuntimo filtrų: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nepavyko įrašyti į %s: %s\n" "Vietoj to įrašoma vietiniame aplanke „Išsiųsti“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį aplanką „Išsiųsti“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:922 msgid "Sending message" msgstr "Siunčiamas laiškas" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“ prenumeratos" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atsijungiama nuo „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Tikrinamas %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 msgid "Fetching Mail" msgstr "Gaunamas paštas" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiško" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 #: ../mail/mail-send-recv.c:885 msgid "Canceled." msgstr "Atšaukta." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 #: ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Complete." msgstr "Užbaigta." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Įrašomas aplankas „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Saugoma paskyra „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atnaujinamas aplankas „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Išvalomas aplankas „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas – %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai skirti „%s“ - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Paieškos aplankas „%s“ buvo pakeistas atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šie paieškos aplankai\n" "%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogeneruotas" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui" #: ../mail/em-account-editor.c:2921 #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Kelias:" #: ../mail/em-account-editor.c:2924 msgid "Fil_e:" msgstr "_Failas:" #: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n" "\n" "Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Tęsti“. " #: ../mail/em-account-editor.c:2973 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame laiške." #: ../mail/em-account-editor.c:2975 #: ../mail/em-account-editor.c:3184 msgid "Receiving Email" msgstr "Pašto gavimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2976 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nurodykite šiuos paskyros parametrus." #: ../mail/em-account-editor.c:2978 #: ../mail/em-account-editor.c:3803 msgid "Sending Email" msgstr "Pašto siuntimas" #: ../mail/em-account-editor.c:2979 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Žemiau įveskite informaciją apie išsiunčiamo pašto serverį. Jei gerai nežinote, paklauskite savo sistemos administratoriaus arba interneto paslaugų tiekėjo." #: ../mail/em-account-editor.c:2981 msgid "Account Summary" msgstr "Paskyros santrauka" #: ../mail/em-account-editor.c:2982 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Tai yra paštui pasiekti naudojamų nustatymų santrauka." #: ../mail/em-account-editor.c:2986 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: ../mail/em-account-editor.c:2987 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n" "\n" "Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n" "\n" "Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“." #: ../mail/em-account-editor.c:3550 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas" #: ../mail/em-account-editor.c:3558 msgid "minu_tes" msgstr "_min." #: ../mail/em-account-editor.c:4276 #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4331 #: ../mail/em-account-editor.c:4433 msgid "Receiving Options" msgstr "Gavimo parinktys" #: ../mail/em-account-editor.c:4332 #: ../mail/em-account-editor.c:4434 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų" #: ../mail/em-account-editor.c:4937 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google kon_taktus naudojimui Evolution programoje" #: ../mail/em-account-editor.c:4944 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite Google ka_lendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../mail/em-account-editor.c:4992 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Sukonfigūruokite _Yahoo kalendorių naudojimui Evolution programoje" #: ../mail/em-account-editor.c:5017 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Yahoo kalen_doriaus pavadinimas:" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 msgid "_Restore Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Galite tampyti paskyrų pavadinimus jiems perrikiuoti." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "_Numatytasis" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 #: ../mail/e-mail-reader.c:3439 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priedas" msgstr[1] "Priedai" msgstr[2] "Priedai" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 msgid "Unknown background operation" msgstr "Nežinomas foninis veiksmas" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..." #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "Ši_uo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_Iš šio adreso" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Siųsti _atsakymą..." #: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Siųsti atsakymo laišką šiuo adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Sukurti _paieškos aplanką" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Šlamšto filtravimo programinė įranga:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Ž_ymės pavadinimas:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarbu" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Darbas" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Asmeniška" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Reikia atlikti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Vėliau" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Pridėti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Keisti žymę" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n" "simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n" "identifikatorius." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti vietinių pašto aplankų vietoje „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 #: ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Daugiau nebeklausti." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Nepaisyti atgalinio adreso laukelio rašant į pašto konferencijas." #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Filtruoti bru_kalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opijuoti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ištrinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtruoti pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtruoti pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtruoti pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtruoti pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Rasti laiške..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "Pažymėti bai_gtu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Tęsinys..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "_Prisegta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "_Viduje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Persiųsti kaip į_terptą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Cituojant" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "Į_kelti paveikslėlius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Svarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "Šl_amštas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ne brukalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nesvarbus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "_Neskaitytas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sukurti _naują laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atverti naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pe_rkelti į aplanką..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Perjungti į aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Rodyti aukštesnįjį aplanką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Perjungti į _kitą kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Perjungti į kitą kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Perjungti į _ankstesnę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Užverti dabartinę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Užverti dabartinę kortelę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "_Kitas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Parodyti kitą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "K_itas svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "Kita _gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Parodyti kitą giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "_Ankstesnis laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Parodyti ankstesnį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parodyti ankstesnį svarbų laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Ankstesnė gija" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the previous thread" msgstr "Parodyti ankstesnę giją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Spausdinti šį laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "Nu_kreipti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Pašalinti priedus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Remove attachments" msgstr "Pašalinti priedus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Pašalinti _dublikuotus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Patikrina, ar tarp pažymėtų laiškų nėra dublikatų" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Atsakyti į _konferenciją" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atsakyti siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Į_rašyti kaip mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "_Laiško pradinis kodas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Grąžinti laišką" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Sukurti _taisyklę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "P_ersiųsti kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grupinis atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Pažymėti _kaip" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _konferenciją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _gavėjus..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Paieškos aplankas pagal siu_ntėją..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Paieškos aplankas pagal _temą..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Pažymėti _tęsiniui..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Pažymėti svarb_iu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Pažymėti nes_kaitytu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "Ž_ymiklio veiksena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visos laiško _antraštės" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis" #: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:3632 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "P_ersiųsti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Grupinis atsakymas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Atsakyti į pašto konferenciją arba visiems gavėjams" #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Aplankas „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Daugiau neperspėti" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuotas laiškas. Ar tikrai norite jį ištrinti." msgstr[1] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuoti laiškai. Ar tikrai norite juos ištrinti." msgstr[2] "Aplanke „%s“ yra %u dublikuotų laiškų. Ar tikrai norite juos ištrinti." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Įrašyti laišką" msgstr[1] "Įrašyti laiškus" msgstr[2] "Įrašyti laiškus" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Laiškas" msgstr[1] "Laiškai" msgstr[2] "Laiškai" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Pažymėti kaip tęsinį" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1229 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} rašė:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1240 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----Originalus laiškas----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2467 msgid "an unknown sender" msgstr "nežinomas siuntėjas" #: ../mail/em-composer-utils.c:2862 msgid "Posting destination" msgstr "Paskirties vieta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2863 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pakeisti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Priskirti spalvą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Slapta kopija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Signalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Ištrintas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "neturi žodžių" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "negrąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "turi žodžių" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "yra po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "yra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "nėra pažymėtas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "nenustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "nustatyta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Brukalo testas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencija" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Atitikti viską" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Laiško antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Šis laiškas yra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Šis laiškas nėra brukalas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Laiško vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Perduoti išvestį programai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Skaitytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "grąžina" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Paleisti programą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Siuntėjas ar gavėjai" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Nustatyti žymę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Priskirti būseną" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Dydis (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Šaltinio paskyra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Specifinė antraštė" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "prasideda su" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Baigti filtravimą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "Unset Color" msgstr "Atstatyti spalvą" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Atšaukti būseną" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "Tada" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridėti _veiksmą" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neskaityta žinutė:" msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:" msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Iš viso laiškų:" msgstr[1] "Iš viso laiškų:" msgstr[2] "Iš viso laiškų:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotos naudojimas (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotos naudojimas" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Aplanko _vardas:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pašto aplankų medis" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 #: ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Perkeliamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 #: ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopijuojamas aplankas %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 #: ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 #: ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATITIKO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Perkelti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopijuoti aplanką į" #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:" #: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "Formuojamas laiškas" #: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formuojamas laiškas..." #: ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1651 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Gaunama „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1802 #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Nepasirašytas" #: ../mail/em-format-html.c:1803 #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "Tvarkingas parašas" #: ../mail/em-format-html.c:1804 #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "Blogas parašas" #: ../mail/em-format-html.c:1805 #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo" #: ../mail/em-format-html.c:1806 #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto" #: ../mail/em-format-html.c:1812 #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Neužšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1813 #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Silpnai šifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1814 #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:1815 #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stipriai užšifruotas" #: ../mail/em-format-html.c:2210 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nežinoma išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:2220 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis." #: ../mail/em-format-html.c:2251 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2262 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2264 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2285 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2300 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3008 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Nuo: %s" #: ../mail/em-format-html.c:3030 msgid "(no subject)" msgstr "(Nėra temos)" #: ../mail/em-format-html.c:3106 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra autentiškas." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas persiuntimo metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti patikrintas." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto." #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo Internetu metu." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai trumpą laiko tarpą." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško turinį." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui daug laiko." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Peržiūrėti liudijimą" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo" #: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution negali parodyti šio laiško, kadangi jis per ilgas. Galite jį skaityti neformatuotą arba su išorine teksto rengykle." #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Įrašyti _paveikslėlį..." #: ../mail/em-format-html-display.c:823 msgid "Save the image to a file" msgstr "Įrašyti paveikslėlį į failą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Užbaigta" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Pavėluotos:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr " " #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 #: ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "Rodyti _neformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slėpti n_eformatuotą" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "Atverti _su" #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 msgctxt "Button" msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nėra prieinamo HTML srauto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 msgid "_Subscribe" msgstr "_Užsisakyti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Užsisakyti rodomas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Užsakyti _visas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atsisakyti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Atsisak_yti paslėptų" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Atsisak_yti visų" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Aplankų užsisakymai" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Paskyra:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Ro_dyti elementus, kuriuose yra:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Užsisakyti pasirinktą aplanką" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Užsisakyti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sutraukti visus aplankus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sutraukti _visus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "Išplėsti visus aplankus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "Iš_plėsti visus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Sustabdyti dabartinę operaciją" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laišką?" msgstr[1] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškų?" #: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės" #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Laiškų filtrai" #: ../mail/em-utils.c:979 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Paieškos _aplankai" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus, kai originalus laiškas yra pasirašytas (PGP arbaS/MIME)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Rašymo lango numatytasis plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Rašymo lango numatytasis aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Numatytasis rašymo lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Attribute message." msgstr "Priskirti laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author." msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas originaliam autoriui." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Forward message." msgstr "Persiųsti laišką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows." msgstr "Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas persiųstas laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Original message." msgstr "Originalus laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows." msgstr "Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder." msgstr "Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į nesantį aplanką." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "Ar rodyti vietinius aplankus (Šiame kompiuteryje) aplankų medyje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "Nusako, ar laiškų antraštės polangių veisenoje turėtų būti numatytai išplėstos. „0“ = išplėstos „1“ = sutrauktos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user." msgstr "Parodo, kaip rikiuoti paskyras aplanko medyje naudojamame pašto rodinyje. Kai nustatyta teigiama, paskyros rikiuojamos abėcėlės tvarka, išskyrus šio kompiuterio ir paieškos aplankus, kitais atvejais paskyros rikiuojamos remiantis tvarka, kurią paskyrė naudotojas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "Laiškų naršyklės plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango plotis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "Laiškų naršyklės aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Numatytasis laiškų naršyklės lango aukštis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Laiškų naršyklė išdidinta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Numatytoji laiškų naršyklės lango išdidinimo būsena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Aplankų užsisakymas“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė „Aplankų užsisakymo“ lango išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad ši konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi „Aplankų užsisakymo“ lango išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "„Aplankų užsisakymo“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis „Aplankų užsisakymo“ lango plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "Numatytasis atsakymų stilius" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "Galimos reikšmės: „never“ – niekada neužverti naršyklės lango; „always“ – visada užverti; „ask“ (ar bet kokia kita reikšmė) – klausti naudotojo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Paskyrų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Evolution pašto komponentui žinomų paskyrų sąrašas. Šiame sąraše yra eilučių, nurodančių /apps/evolution/mail/accounts poaplankius." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Priimtų licencijų sąrašas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolų, kurių su kurių licencijomis buvo sutikta, sąrašas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Filtrų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Filtrų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad ši konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Filtrų rengyklė“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "„Filtrų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Filtrų rengyklės“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Ar paleidus Evolution ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų parinkties „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Ši parinktis naudojama tik kartu su parinktimi „send_recv_on_start“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lango „Siunčiamas ir gaunamas paštas“ plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Pašto siuntimas ir gavimas“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango aukštis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ aukštis. Naudotojui keičiant lango aukštį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Lango „Paieškos aplankų rengyklės“ išdidinimo būsena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Pradinė lango „Paieškos aplankų rengyklė“ išdidinimo būsena. Reikšmė atnaujinama, kai naudotojas išdidina ar sumažina langą. Atminkite, kad šis konkreti reikšmė Evolution nenaudojama, kadangi lango „Paieškos aplankų rengyklė“ išdidinti negalima. Šis raktas yra tik kaip realizavimo detalė." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "„Paieškos aplankų rengyklės“ lango plotis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Pradinis lango „Paieškos aplankų rengyklė“ plotis. Naudotojui keičiant lango plotį, šios reikšmės atnaujinamos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "Tempti eksporto formatą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are mbox or pdf" msgstr "Apibrėžti el. pašto eksporto formatą tempiant. Galimos vertės yra mbox arba pdf" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "Tempiamo eksporto failo pavadinimo formatas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "Eksportuoto failo pavadinimas bus YYYYmmDDHHMMSS_laiško_pavadinimas Galimos vertės: 1 (: laiško išsiuntimo data), 2 (: tempimo data)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importuojami Elm duomenys" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 #: ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė" #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuoti paštą iš Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Nuo" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berklio paštadėžė (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuojama pašto dėžutė" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenuojama %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importuojami Pine duomenys" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė" #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuoti paštą iš Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškai į %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 #: ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškai nuo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema yra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtro taisyklė „%s“ buvo pakeista atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nustatyti pasirinktinę šlamšto antraštę" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Visi laiškai su antraštėmis, atitinkančiomis nurodytą turinį, bus automatiškai filtruojami kaip šlamštas" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Antraštės pavadinimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Antraštės komentaras" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "_Pridėti parašą" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_Scenarijus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "Numatytasis veikimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Atsakymai ir persiuntimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atsakymo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Nepaisyti atgalinio adreso rašant į pašto konferencijas" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Grupinis atsakymas siunčiamas tik į pašto konferencijas, jei įmanoma" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Skaitmeniniu būdu pa_sirašyti laiškus, kai originalus laiškas yra pasirašytas (PGP arba S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_rašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Parašai" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Kalbos" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "Kalbų lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Siekiant padėti išvengti incidentų ir nesusipratimų, klausti patvirtinimo atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos _kopijos gavėjai" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Siunčiant asmeniškai adresuotus atsakymus į pašto _konferencijas" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Siunčiant atsakymą _dideliam skaičiui gavėjų" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Leidžiant _konferencijai nukreipti asmeniškai adresuotą atsakymą į konferenciją" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Siunčiant laišką, kurio _gavėjai nenurodyti el. pašto adresų forma" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Patvirtinimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Cituojant" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Necituoti" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Įterptasis" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "Tarpinio serverio parametrai" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS tarpinis serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Paleidimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Ieškoti naujo _pašto paleidus programą" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Automatiškai ieškoti naujų _laiškų visose suaktyvintose paskyrose" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Laiškų rodymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandartinis šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Paryškinti _citatas su" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "spalva" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Taikyti tuos pačius _rodymo parametrus visiems aplankams" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Ištrinti paštą" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Išeinan_t ištuštinti šiukšlių aplankus" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "_Rodyti animuotus paveikslėlius" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems adresatams" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Paveikslėlių įkelimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Įkelti pa_veikslėlius tik kontaktų atsiųstuose laiškuose" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Siuntėjo nuotrauka" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "I_eškoti siuntėjo nuotraukos tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Rodomos laiško antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Laiškų antraščių lentelė" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Data / laiko formatas" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Iš_einant ištrinti brukalą" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių atitikmuo." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "Be šifravimo" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifravimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifravimas" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Special Folders" msgstr "Specialieji aplankai" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Juodraščių _aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Ši_ukšlių aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Brukalo aplankas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Composing Messages" msgstr "Laiškų rašymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Message Receipts" msgstr "Laiško gavimai" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šią paskyrą.\n" "Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“." #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "Būtina informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "El. pašto _adresas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Vardas ir pavardė:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Neprivaloma informacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "Par_ašas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridėti na_ują parašą..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "A_tsakyti–Kam:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Padaryti šią paskyrą numatytąja" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ra_kto ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Pasirašymo al_goritmas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Saugus MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Siunčiant ši_fruotus laiškus, taip pat juos užšifruoti ir sau" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_fruoti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Skaitmeniniu būdu pasirašyti išsiunčiamus laiškus (numatyta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ši_fravimo liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "P_asirinkti..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Pasirašymo _algoritmas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "Išv_alyti" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "Serverio _tipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:250 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "Pašto dėžutės vieta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Na_udoti saugų ryšį:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL šiame Evolution variante yra nepalaikomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Tapatybės nustatymo tipas" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pati_krinti, kokie tipai palaikomi" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "Prisi_minti šį slaptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverio konfigūracija" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "User _Name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "Prisiminti šį sla_ptažodį" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "Personal Details:" msgstr "Asmeniniai duomenys:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "Encryption:" msgstr "Šifravimas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "none" msgstr "nėra" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "label" msgstr "etiketė" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "Visi vietiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiniai aplankai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n" "Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "_Žymė:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "_Terminas iki:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Užbaigta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepersiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Tęsinys" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsų žiniai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Atsakymas nebūtinas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Peržiūra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "Licencinė sutartis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Sutikti su licencija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, kad tai nepalaikoma visai." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje slaptažodių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ klavišas." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti HTML laiškus:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis laiškas." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n" "\n" "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent vieną Kam: arba Kopija: gavėją." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Siųsti asmeninį atsakymą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Rašote asmeniškai adresuotą atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau konferencija siekia nukreipti jūsų atsakymą atgal į konferenciją. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Atsakyti as_meniškai" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Rašote atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau adresuojate atsakymą asmeniškai siuntėjui, ne konferencijai. Ar tikrai norite tęsti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Siųsti atsakymą visiems gavėjams?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Rašote atsakymą į laišką, siųstą daugeliui gavėjų. Ar tikrai norite atsakyti jiems VISIEMS?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti sistemos juodraščių aplanką?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus išytintus laiškus, esančius aplanke „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Išval_yti" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose aplankuose?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atverti laiškus" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista dar kartą." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Klaida vykdant operaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau negalima jo perrašyti." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Failas egzistuoja, tačiau tai ne įprastas failas." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo antrinių aplankų turinys bus negrįžtamai ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "These messages are not copies." msgstr "Šie laiškai nėra kopijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Laiškai, rodomi paieškos aplankuose nėra kopijos. Ištrynus laišką iš paieškos aplanko, bus ištrintas ir tikrasis laiškas iš aplankų, kuriuose jis yra. Ar tikrai norite ištrinti šiuos laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nepavyko atverti tikslo „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nepavyko atverti šaltinio „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n" "tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Neišjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "_Išjungti" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nepavyko išsaugoti parašo failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nepavyko nustatyti parašo scenarijaus „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi egzistuoti ir būti vykdomasis." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "A_tsisakyti pakeitimų" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n" "paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstamas aplankas." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "Turite nurodyti aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "Nepasirinkta jokių šaltinių." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n" "Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n" "\n" "Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "_Pridėti" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Pasikeitė Evolution vietinių laiškų formatas." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution vietinių laiškų formatas pasikeitė iš mbox į Maildir. Jūsų vietiniai laiškai turi būti perkelti į naują formatą. Ar pageidaujate tai atlikti dabar?\n" "\n" "Siekiant išsaugoti senuosius mbox aplankus, bus sukurta mbox paskyra. Galėsite ją pašalinti vėliau, kai įsitikinsite, jog duomenys saugiai perkelti. Jei nusprendėte perkelti dabar, įsitikinkite, ar turite pakankamai laisvos vietos." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Užverti Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Perkelti dabar" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Luktelėkite." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Nepavyko užklausti serverio dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GroupWise serverio." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Patikrinkite paskyros parametrus ir bandykite dar kartą." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinchronizuoti" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke, bus pažymėti kaip perskaityti." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke ir jo poaplankiuose, bus pažymėti skaitytais." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "Užverti laiško langą." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Ar norėtumėte užverti laiško langą?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "Ni_ekada" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Toks parašas jau yra" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Parašas pavadinimu „{0}“ jau yra. Nurodykite kitą pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Blank Signature" msgstr "Tuščias parašas" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra neįjungta" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Nepavyko ištrinti pašto" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Brukalo patikra nesėkminga" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Pranešti apie nebrukalą nepavyko" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Pašalinti dublikuotus laiškus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nerasta dublikuotų laiškų" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Aplanke „{0}“ nėra dublikuotų laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Nepavyko atsisakyti aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nepavyko gauti laiško." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Nepavyko atverti aplanko." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Nepavyko rasti laiškų dublikatų." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nepavyko gauti laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Nepavyko pašalinti priedų iš laiškų." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Nepavyko parsiųsti laiškų darbui atsijungus." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nepavyko išsaugoti laiškų diske." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Paslėpti failai pridėti." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "Priedas pavadintas {0} yra paslėptas failas ir gali turėti neviešų duomenų. Prašom peržiūrėti jį prieš siunčiant." #: ../mail/mail-send-recv.c:207 msgid "Canceling..." msgstr "Atšaukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:534 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas" #: ../mail/mail-send-recv.c:550 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atšaukti visus?" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 #: ../mail/mail-send-recv.c:1029 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:650 #: ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Laukiama..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ieškoma naujo pašto" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keisti paieškos aplankus" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 msgid "New Search Folder" msgstr "Naujas paieškos aplankas" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Atsakytas" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Keletas nematytų laiškų" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Keletas laiškų" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Aukštesnis" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../mail/message-list.c:1909 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus" #: ../mail/message-list.c:2888 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Laiškai" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "Tęsinys" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 #: ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas" #: ../mail/message-list.c:4875 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Jūsų paieškos kriterijų neatitinka joks laiškas. Galite pasirinkti meniu elementą Paieška → Išvalyti arba ją pakeisti." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Pažymėtas" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Žymės būsena" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Tęsinio žymė" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Baigiasi" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Išsiųsti laiškai" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tema – patrumpinta" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Gavėjų sąraše yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Message contains" msgstr "Žinutėje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "Temoje yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Sender contains" msgstr "Siuntėjo lauke yra" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Body contains" msgstr "Laiške yra" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Pasirinkus šią parinktį, Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP serveris palaiko SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Pasirinkus šią parinktį Evolution jungsis prie LDAP serverio tik jeigu LDAP serveris palaiko TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Šios parinkties pasirinkimas reiškia, kad serveris nepalaiko SSL arba TLS. Šiuo atveju ryšys bus nesaugus ir būsite pažeidžiami saugumo spragas išnaudojančių atakų." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Naudoti _gimtadienių ir jubiliejų kalendoriuje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopijuoti _knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Čia nurodomas LDAP serverio prievadas, prie kurio Evolution bandys jungtis. Standartinių prievadų sąrašas yra pateiktas. Pasiteiraukite savo sistemos administratoriaus, jei nežinote, kurį prievadą reikia nurodyti." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga prie jūsųLDAP serverio." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. Paieškos sritis „sub“ išves visus įrašus esančius žemiau paieškos bazės. Paieškos sritis „one“ pateiks tik pirmame paieškos bazės lygyje esančius įrašus." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Paieška" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Atsiuntimas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresų knygos savybės" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML, skirtas adresų pabaigimo sąrašui." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view." msgstr "„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų knygos UID." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country." msgstr "Ar adresai turėtų būti suformatuoti pagal paskirties šalies standartus." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "_Lentelės stulpelis:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Address formatting" msgstr "Adreso formatavimas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatuoti adresą pagal paskirties šalies formatus" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis pabaigimas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Keletas vCard kortelių" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakto informacija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontakto informacija" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serveriuose" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktų _sąrašas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresų _knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Sukurti naują adresų knygą" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Įrašyti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Išt_rinti adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nauja adresų knyga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adresų _knygos savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresų knygos _žemėlapis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Rodyti žemėlapį su visais adresatais iš pasirinktos adresų knygos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "Išt_rinti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Ieškoti kontakte..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Persiųsti kontaktą..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Perkelti kontaktą į..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "_Naujas kontaktas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "_Atverti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Rodyti esamą kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresų knygos žemėlapis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktų _peržiūra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Rodyti _žemėlapius" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Rodyti žemėlapius adresatų peržiūros lange" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasikinis rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikalus rodinys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Bet kuri kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Neatitinkantys" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Sudėtingesnė paieška" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Į_rašyti kaip vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Įrašyti pažymėtus kontaktus kaip vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Persiųsti kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Persiųsti kontaktą" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Siųsti laišką kontaktams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Siųsti laišką kontaktui" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimiškai" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "Naudojamas el. pašto adresas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Viena" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Po" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Palaikomos paieškos bazės" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "_Serveris:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "Na_udoti saugų ryšį:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "Prisijungimo _būdas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "Prisijun_gimo vardas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Paieškos _bazė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Paieškos sritis:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Rasti įmanomas paieškos bazes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Paieškos _filtras:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Paieškos filtras" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Paieškos filtras – tai ieškotino objekto tipas. Jei jis nepakeistas, bus ieškoma tipo „person“." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "contacts" msgstr "kontaktai" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Per_traukėlė:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Leistinas atsiuntimo greitis:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nepavyko persiūsti pašto žinutės turinio į Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltro parinktys" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view." msgstr "„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) kalendoriaus UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į nustatytąją „timezone“ rakte." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Maksimalus sąraše „day_second_zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikalaus polangio pozicija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir užduočių sąrašo ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Vertikalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus, ir užduočių sąrašo mėnesio rodinyje, pozicija taškais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus kalendoriaus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių sąrašo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių sąrašo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir sekmadienis užima vienos dienos vietą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienos, kuriose turi būti pažymėtos pirma ir paskutinė darbo valandos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo spalva." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje kairėje esančiame kalendoriuje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view." msgstr "„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių sąrašo UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view." msgstr "„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių sąrašo UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Ar nustatyti priminimą apie gimtadienius ir jubiliejus." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis priminimą apie gimtadienį ar jubiliejų." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Priminimo apie gimtadienius ar jubiliejus vienetai: „minutes“, „hours“ arba „days“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Paslinkti mėnesio rodinį savaite" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalendoriai, kuriems galioja perspėjimai" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Užimtumo serverio URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Sąrašas serverių URL skirtų užimtumo informacijos skelbimui." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra pakeičiama domenu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mportuoti" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Pasirinkite kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuoti į kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportuoti į užduotis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Laikas ir data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "_Tik data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Antr_oji juosta:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Naudoti sistem_os laiko juostą" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 valandų (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 valandų" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Darbo savaitė" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Sa_vaitė prasideda:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Darbo dienos:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena prasideda:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Pir" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ant" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Tre" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Ket" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "Pe_n" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "Š_eš" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "S_ek" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena _baigiasi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Perspėjimai" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Laiko a_tkarpos:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Rodyti savaičių _numerius" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Rodyti pasi_kartojančius įvykius kursyvu apačioje kairėje esančiame kalendoriuje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Paryškinti ši_andien baigtinos užduotis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Paryškinti _vėluojamas atlikti užduotis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Rodyti perspėjimus tik _pranešimų srityje" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "R_odyti priminimą" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Rodyti _priminimą" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. pašto adreso." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publikavimo informacija" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Tinkle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Oras" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visos dienos _paskyrimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Susitikimas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendorius ir užduotys" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Įkeliami kalendoriai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Naujas kalendorius..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendoriaus parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atveriamas kalendorius %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Kopijuojami elementai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Perkeliami elementai" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "įvykis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Įrašyti kaip iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Ištrinti kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Pasirinkti šiandieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Pasirinkite _datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Pasirinkti specifinę datą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Naujas kalendorius" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "_Išvalyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pervadinti pasirinktą kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "R_odyti tik šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pavesti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Ištrinti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ištrinti šį _atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį atvejį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ištrinti _visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus atvejus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Naujas _susitikimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Sukurti naują susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Per_kelti į kalendorių..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Naujas _paskyrimas..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Atverti paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Atsakyti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Suplanuoti susitikimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Rodyti vieną dieną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Rodyti vieną mėnesį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Rodyti vieną savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktyvūs paskyrimai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Paskyrimai 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Pasikartoja mažiau nei 5 kartus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Aprašyme yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Santraukoje yra" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Įrašyti kaip iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Eiti į" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Naujas _raštelis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Sukurti naują raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "_Atverti raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atverti _tinklalapį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priskirti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Pažymėti kaip baigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Nauja _užduotis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Atverti užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Viešinamas raštelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Raštelių _sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Įkeliami rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atveriami %s rašteliai" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Spausdinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Rasti raštelyje..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Naujas raštelių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "Raštelio _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Ištrinti raštelius" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Ištrinti raštelį" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d raštelis" msgstr[1] "%d rašteliai" msgstr[2] "%d raštelių" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "pasirinkta %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Priskirta už_duotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Įkeliamos užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atveriamos užduotys, esančios %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Spausdinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n" "\n" "Tikrai ištrinti šias užduotis?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ištrinti užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Rasti užduotyje..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Kopijuoti..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Naujas užduočių sąrašas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ištrinti baigtas užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Užduočių _peržiūra" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktyvios užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Baigtos užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Užduotys 7 dienoms" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Užduotys su priedais" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ištrinti užduotis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "Išvaloma" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d užduotis" msgstr[1] "%d užduotys" msgstr[2] "%d užduočių" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d prisegtas laiškas" msgstr[1] "%d prisegti laiškai" msgstr[2] "%d prisegtų laiškų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Elektroninis laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rašyti naują laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Pašto _paskyra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 msgid "Create a new mail account" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Pašto _aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Sukurti naują pašto aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pašto paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pašto nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Rašymo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution paskyrų vediklis" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "Paskyrų rengyklė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Išjungti paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Keisti šios paskyros savybes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Išsiųsti _visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopijuoti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "Išval_yti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_erkelti aplanką į..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko savybes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atnaujinti aplanką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Pažymėti laiško _giją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "Išval_yti šiukšlinę" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "_Nauja etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "_Nėra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Tvarkyti prenumeratas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "Siųsti / _gauti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "R_eceive All" msgstr "_Gauti visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Gauti naujus elementus iš visų paskyrų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Send All" msgstr "_Siųsti visus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Išsiųsti laukiančius elementus visose paskyrose" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sutraukti visas _gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Išplėsti visas gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "Laiškų _filtrai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prenumeratos..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Etiketė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "Paiešk_os aplankai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "_Naujas aplankas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Rodyti _ištrintus laiškus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Rodyti ištrintus laiškus juos perbraukiant" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuoti pagal gijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Visi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Svarbūs laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Laiškai ne brukalas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Laiškai su priedais" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Be užrašo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Perskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Naujausi laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaityti laiškai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Temos arba adreso lauke yra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Dabartinė paskyra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Visų paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Paskyrų paieška" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Tarpinio serverio _atsijungimas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d pasirinktas, " msgstr[1] "%d pasirinkti, " msgstr[2] "%d pasirinktų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ištrintas" msgstr[1] "%d ištrinti" msgstr[2] "%d ištrintų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brukalas" msgstr[1] "%d brukalo laiškas" msgstr[2] "%d brukalo laiškų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d juodraštis" msgstr[1] "%d juodraščiai" msgstr[2] "%d juodraščių" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neišsiųstas" msgstr[1] "%d neišsiųsti" msgstr[2] "%d neišsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d išsiųstas" msgstr[1] "%d išsiųsti" msgstr[2] "%d išsiųstų" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neskaitytas, " msgstr[1] "%d neskaityti, " msgstr[2] "%d neskaitytų, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "Iš viso %d" msgstr[1] "Iš viso %d" msgstr[2] "Iš viso %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Siųsti / gauti" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Kalba (-os)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Kaskart" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Kartą per dieną" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Kartą per savaitę" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Yra reikšmė" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "_Datos antraštė:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsų %3$s rašytas laiškas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo perskaitytas." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "„%s“ pristatymo pranešimas" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Pranešti siuntėjui" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kai jūs perskaitėte šį laišką." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kad jūs perskaitėte šį laišką." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution dabar yra atsijungus." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Spustelėkite „Dirbti prisijungus“ norėdami grįžti į prisijungimo veikseną." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution grįš į prisijungimo veikseną, kai atsiras tinklo ryšys." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "Nepavyko rasti atitinkamos paskyros org.gnome.OnlineAccounts tarnyboje, iš kurios reikia gauti tapatybės patvirtinimo leksemą." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "Ši parinktis prisijungs prie serverio per GNOME Online Accounts tarnybą" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autorius(iai)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Įskiepių tvarkymas" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos iš naujo" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "Į_skiepiai" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python bandomasis įskiepis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin įkėliklio badomasis įskiepis." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python įskiepių įkėliklio testai" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nepavyko paleisti SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko persiųsti laiško turinio į SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko rašyti „%s“ į SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nepavyko perskaityti SpamAssassin išvesties: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin parinktys" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136 msgid "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "Sveikiname paleidus Evolution. Keliuose kituose Evolution languose galėsite prisijungti prie savo el. pašto paskyrų ir importuoti failus iš kitų programų." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438 msgid "Importing Files" msgstr "Failų importavimas" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Import cancelled." msgstr "Importavimas atšauktas." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434 msgid "Import complete." msgstr "Importavimas baigtas." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution sąrankos pagelbiklis" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626 msgid "Loading accounts..." msgstr "Įkeliamos paskyros..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Vietinės adresų knygos" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Įtraukite vietines adresų knygeles į Evolution." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Laiške nėra priedų" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Priminimas apie priedus" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Įterptasis garsas" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Groti prisegtus garso failus tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atkurti Evolution aplanką" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Išjungiama Evolution programa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "Atsarginė kopija sukurta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Užtikrinami vietiniai šaltiniai" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Įrašoma aplanke %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atkuriama iš aplanko %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atkuriami Evolution duomenys" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos. Taip galite atkurti visus laiškus, kalendorius, užduotis, raštelius ir kontaktus. Taip pat atkuriami visi asmeniniai nustatymai, laiškų filtrai ir t. t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atkurti Evolution iš atsarginio failo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Pasirinkite atkurtiną Evolution archyvą:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Kurti atsarginę Evolution duomenų kopiją..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Atk_urti Evolution duomenis..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Atsarginių kopijų kūrimas ir atkūrimas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Kurkite ir atkurkite atsargines Evolution duomenų ir nustatymų kopijas." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Norėdami sukurti atsarginę savo duomenų ir nustatymų kopiją, pirma turite užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Užverti Evolution ir sukurti atsarginę jos duomenų kopiją" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Norėdami atstatyti savo duomenis ir nustatymus, pirma turite užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis. Šios operacijos metu bus ištrinti visi dabartiniai jūsų Evolution programos duomenys bei nustatymai ir atkurti iš atsarginių kopijų." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Užverti Evolution ir atstatyti jos duomenis" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiniai kontaktai" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių sąrašu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n" "\n" "Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės. Serveris reikalauja teisingo prisijungimo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nurodytasis URL nerastas." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serveris grąžino netikėtus duomenis.\n" "%d – %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Nepavyko apdoroti serverio atsakymo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Naudotojo kalendoriai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Nepavyko gauti serverio URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Ieškoma naudotojo kalendorių..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Ankstesnis mėginimas nepavyko, klaidos kodas: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Įveskite naudotojo %s serveryje %s slaptažodį" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti soap laiško URL „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "Ieškoma aplanko turinio..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Serveris _tvarko susitikimų pakvietimus" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Prieinamų kalendorių sąrašas:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Palaikymas" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "User e_mail:" msgstr "Naudotojo el. pašto adresas:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Serverio URL „%s“ nėra tinkamas URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Naršyti CalDAV kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "Na_udoti saugų ryšį" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Naršyti s_erveryje kalendoriaus" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Atnaujinti:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV palaikymas" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Pridėti Evolution CalDAV palaikymą." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 #| msgid "_Customize options" msgid "C_ustomize options" msgstr "_Individualizuoti parinktis" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Pasirinkite kalendoriaus failą" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "Atvėrus" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "Pakeitus failą" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "Periodiškai" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Priverstinai _tik skaitomas" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Vietiniai kalendoriai" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Prideda kalendorių palaikymą Evolution programoje." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "Žiniatinklio kalendoriai" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pridėti žiniatinklio kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oras: rūkas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oras: debesuota" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oras: debesuota naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oras: didelis debesuotumas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oras: liūtys" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oras: sniegas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oras: saulėta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oras: giedra naktis" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oras: perkūnija" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Pasirinkite vietovę" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Jokia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Vienetai:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriniai (Celsijaus, cm ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiniai (Farenheito, coliai ir t.t.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "Orų prognozių kalendoriai" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pridėti oro kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importuojami Outlook Express duomenys" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importavimas" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 asmeniniai aplankai (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importuoti Outlook Express laiškus iš DBX failo" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Pažymėti _numatytaja adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Naudoti _automatinį užbaigimą su šia adresų knyga" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Pažymėti _numatytuoju kalendoriumi" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju užduočių sąrašu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Pažymėti _numatytuoju raštelių sąrašu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Numatytieji šaltiniai" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Pažymėti pageidautinas adresų knygas ir kalendorius numatytaisiais." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sauga:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Asmeniška" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pasirinktinė antraštė" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n" "Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Pasirinktinė antraštė" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas klavišas" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs rengyklei naudokite „xemacs“\n" "VIM rengyklei naudokite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Išorinė rengyklė" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Rengyklė nepaleidžiama" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose Bandykite nurodyti kitą rengyklę." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite vėliau." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško rengyklės lango." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Įterpti _veidą" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ne paveikslėlis" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas .png paveikslėlis. Klaida: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Įveskite naudotojo %s slaptažodį, kad gautumėt užsakytų kalendorių sąrašą." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko perskaityti duomenų iš Google serverio.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endorius:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "Gauti _sąrašą" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendoriai" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pridėti Google kalendorių palaikymą Evolution." #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Įterptasis paveikslėlis" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rodyti prisegtus paveikslėlius tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Pasirinktinės antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP antraštės" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Nurodykite IMAP antraščių nustatymus. \n" "Kuo daugiau antraščių, tuo ilgiau truks atsiuntimas." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Atsiųsti visas antraštes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Pagrindinės antraštės (greičiausia)\n" "Rinkitės šį variantą, jei nenaudojate konferencijoms filtrų" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Paprastos ir _konferencijų antraštės (standartinės)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Nurodykite papildomas antraštes, kurias norite parsiųsti.\n" "Galite nekreipti dėmesio, jei renkatės variantą „Visos antraštės“." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP funkcijos" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Konfigūruoti savo IMAP paskyras." #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepavyko apdoroti elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Susitikimas yra netinkamas ir negali būti atnaujintas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "Užduoties informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "Raštelio informacija išsiųsta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendorius.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Įrašyti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių ar užimtumo informacijos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir kalendorius importuotas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminariai priimtas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šis įvykis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Ši užduotis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis raštelis pasikartoja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Susitikimų kvietimai" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktų paieška" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šiandien %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šiandien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rytoj %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rytoj %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %e" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %Y %B %e, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Nežinomas asmuo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prašome atsakyti %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Gauta %s vardu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s per %s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s atšaukė šį susitikimą:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s paskelbė šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prašo priskirti naudotojui %s šią užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s priskyrė jums užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s paskelbė šį raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Visą dieną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Pradžios data:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Pabaigos data:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atverti kalendorių" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "Pr_iimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "_Atmesti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "_Laikinai priimti visus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "_Laikinai priimti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "Pr_iimti visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "_Siųsti informaciją" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Siųsti _atsakymą siuntėjui" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Išsaugoti mano priminimą" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Perimti priminimą" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "_Rašteliai:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatuoklis" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių sąrašą?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "Gauti konferencijos _archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Užsisakyti konferenciją" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Atsisak_yti konferencijos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "Pašto _konferencija" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Pašto konferencijos veiksmai" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir kt.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veiksmas neprieinamas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Rašymas neleistinas" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos savininku." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n" "\n" "Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite laišką." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Redaguoti laišką" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Netinkamai suformuota antraštė" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nėra el. pašto veiksmo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, kurį būtų galima apdoroti.\n" "\n" "Antraštė: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Gavote %d naują laišką\n" "aplanke %s." msgstr[1] "" "Gavote %d naujus laiškus\n" "aplanke %s." msgstr[2] "" "Gavote %d naujų laiškų\n" "aplanke %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Gavote %d naują laišką." msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus." msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Naujas paštas" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Pyptelėti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Naudoti garsų _temą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Groti _garso failą:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Rodyti _perspėjimą kai ateina naujas pranešimas" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie paštą" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį įvykį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją užduotį?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį raštelį?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite pridėti juos visus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ar norite tęsti likusių laiškų konvertavimą?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nėra santraukos]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti įvykių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti užduočių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Pažymėtasis šaltinis skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti raštelių. Pasirinkite kitą šaltinį." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nepavyko gauti šaltinio sąrašo. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nėra rašomo kalendoriaus." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Sukurti į_vykį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Sukurti _raštelį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Sukurti _užduotį" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Sukurti _susitikimą" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo poaplankiuose?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tik esamame _aplanke" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Pažymėti visus skaitytais" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Grynojo teksto veiksena" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei prašoma." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _veiksena" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importavimas" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresų knyga" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "_Paskyrimai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Užduotys" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "_Žurnalo įrašai" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importuojami Outlook duomenys" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendorių publikavimas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepavyko atverti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nepavyko atverti %s: nežinoma klaida" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Klaida skelbiant %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Sėkminga paskelbta %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nepavyko prijungti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Įju_ngti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Saugus FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuoti kaip:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publikavimo _dažnumas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trukmė:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikavimo vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nepavyko paskelbti kalendoriaus: nebėra kalendoriaus posistemės" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Nauja vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Komentarų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Iki" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "procentų atlikta" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Dalyvių sąrašas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Išsamesnės CVS formato parinktys" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Priekyje pridėti _antraštę" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Reikšmių skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Į_rašų skyriklis:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Išskirti reikšmes su:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Įrašyti pažymėtą" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF formatas (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Pasirinkite paskirties failą" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Juodraščių pagrindo šablonų įskiepis. Jūs galite naudoti tokius kintamuosius kaip $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], kurie bus pakeisti reikšmėmis iš laiško, į kurį atsakote." #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Be pavadinimo" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Įrašyti kaip šabloną" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekoderis" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Iškoduoti TNEF (winmail.dat) prisegtus failus iš Microsoft Outlook." #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Įtaisytosios elektroninės vizitinės kortelės (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rodyti elektronines vizitines korteles tiesiogiai laiškuose." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rodyti visą vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rodyti kompaktišką vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Yra dar vienas kontaktas." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas." msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai." msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Įrašyti adresų knygoje" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontaktai" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pridėkite WebDAV kontaktus Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, kelių sąrašas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Numatytoji lango y koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango y koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Numatytoji lango x koordinatė" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Numatytoji pagrindinio lango x koordinatė." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango plotis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Numatytasis pagrindinio lango aukštis taškais." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "Numatytoji lango būsena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ar langas turėtų būti išdidintas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo veiksena" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Pasirinkite tarpinio serverio konfigūracijos veikseną. Galimos reikšmės: 0 – „naudoti sistemos parametrus“; 1 – „nėra tarpinio serverio“; 2 – „naudoti rankinę tarpinio serverio konfigūraciją“; 3 – „naudoti tarpinio serverio konfigūraciją, nurodytą automatinio konfigūravimo URL“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Saugaus HTTP tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS tarpinio serverio prievadas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Tarpinio serverio, nurodyto rakte „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“, prievadas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS tarpinio serverio vardas." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Jungiantis per internetą prie HTTP / saugaus HTTP serverių įjungia tarpinio serverio parametrus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Nustatyti tarpinio serverio jungčių tapatybę" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Jei reikšmė teigiama, jungiantis prie tarpinio serverio reikia patvirtinti tapatybę. Naudotojo vardas gaunamas iš „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“ GConf rakto, o slaptažodis gaunamas arba iš gnome-keyring arba ~/.gnome2_private/Evolution slaptažodžių failo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP tarpinio serverio naudotojo vardas" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Naudotojo vardas, perduodamas HTTP tarpiniam serveriui nustatant tapatybę." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Naudojantis HTTP tarpiniu serveriu tapatybei patvirtinti nurodomas slaptažodis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Kompiuteriai, prie kurių jungiamasi be tarpinio serverio" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Šiame rakte yra kompiuterių, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per tarpinį serverį (jei jis aktyvus). Reikšmės gali būti kompiuterių vardai, sritys (naudojant pradinius kaitos simbolius, pvz., *.foo.com), IP adresai (IPv4 ir IPv6) ir tinklo adresai su tinklo kauke (pvz., 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatinės tarpinio serverio konfigūracijos URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kuriame yra tarpinio serverio konfigūracijos reikšmės." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus..." #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Ruošiamasi išeiti..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 #: ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Įrašyti paiešką" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Ro_dyti: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "Ieš_koti:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "k_ur" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Visi failai (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Įrašoma naudotojo sąsajos būsena" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas \n" "Tomas Kuliavas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution svetainė" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategorijų redaktorius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Užmiršti slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Užmiršti visus įsimintus slaptažodžius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportuoti..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Esamos _kategorijos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Tvarkyti esamas kategorijas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Trumpas žinynas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Sudėtingesnė paieška..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Surasti" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "Įrašyti _paiešką..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Įrašyti dabartinės paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "_Dirbti prisijungus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "Išdėst_ymas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Perjungiklio išvaizda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rodyti šoninį _skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Rodyti _mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rodyti į_rankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "_Tik piktogramos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Piktogramos _ir tekstas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Įrankinės s_tilius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Nurodyti rodinius..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Sukurti ar keisti rodinius" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Įrašyti pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Įrašyti dabartinį pasirinktinį rodinį..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dabartinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pakeisti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Perjungti į %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Pasirinkite rodinį: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "Nauja" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n" "rinkinio bandomojo leidimimo atsisiuntimui.\n" "\n" "Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n" "dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n" "\n" "Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n" "šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n" "\n" "Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n" "adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n" "naudojimo garantijų ir jis netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo\n" "netikėtų pykčio protrūkių.\n" "\n" "Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n" "nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū,\n" "Evolution komanda\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Daugiau to neberodyti" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:310 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Paleisti Evolution rodant nurodytąjį komponentą. Galimos parinktys: „mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ ir „memos“" #: ../shell/main.c:314 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start in online mode" msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje" #: ../shell/main.c:320 msgid "Ignore network availability" msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Paleisti „skubiojoje“ veiksenoje" #: ../shell/main.c:325 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Priverstinai išjungti Evolution" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą" #: ../shell/main.c:510 #: ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Evolution PIM ir el. pašto klientas" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n" " Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų duomenų.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vis tiek tęsti" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Išeiti dabar" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Negalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution programoje nebegalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}. Tačiau galite pabandyti išspręsti šią problemą atnaujindami Evolution programą į 2 versiją, o tada į 3 versiją." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ar tikrai norite, kad programa pamirštų visus slaptažodžius?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Programa išvalys visus jos anksčiau įsimintus slaptažodžius. Kitą kartą, kai jų prireiks, jūsų bus paprašyta juos įvesti vėl." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Užmiršti" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Bandomasis elementas" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Sukurti naują bandomąjį elementą" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Bandomasis ša_ltinis" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Sukurti naują bandomąjį šaltinį" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tai nėra tinkamas .desktop failas" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne paleidžiamas elementas" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n" "\n" "Taisykite pasitikėjimo parametrus:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Liudijimo pavadinimas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Išduota organizacijai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Išduota organizacinis padaliniui" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Serijinis numeris" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Paskirtis" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Išdavė" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Išduotas organizacijos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Išduotas organizacinis padalinio" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Galiojimo pabaiga" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi pašto liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Liudijimų žiūryklė: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išduotas:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Išdavė:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimą" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #: ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliento liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 #: ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL serverio liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Pašto pasirašytojo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Pašto gavėjo liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis liudijimas patikrintas šiems naudojimo atvejams:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Bendrinis vardas (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacinis padalinys (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Išduotas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Galioja iki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Kontrolinis kodas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Liudijimų hierarchija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Liudijimo laukai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Organizacijų, pateikiančių jusų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Liudijimų lentelė" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Kurti atsarginę kopiją" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Kurti _visų atsargines kopijas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontakto liudijimai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Liudijimo įstaigos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga žiniatinklio svetainėms _atpažinti." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant e_l. pašto naudotojus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant _programų kūrėjus." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo parametrai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:202 #: ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y %m %d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "1-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "2-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "3-a versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 su RSA šifravimu" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Liudijimo rakto naudojimas" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape liudijimo tipas" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Liudijimų įstaigos rakto identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekto identifikatorius (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmo identifikatorius" #: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmo parametrai" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija" #: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Antraštės viešasis raktas" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "Objekto pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "El. pašto liudijimų įstaiga" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "Pasirašoma" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ne dalyvis" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "Rakto koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "Duomenų koduotė" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "Rakto sutartis" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "Liudijimo pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL pasirašytojas" #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "Kritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:927 #: ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "Nekritinis" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 #: ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Liudijimo parašo algoritmas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "Leidėjas" #: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalus leidėjo ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalus temos ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Liudijimo parašo reikšmė" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 msgid "Certificate already exists" msgstr "Toks liudijimas jau yra" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 failo slaptažodis" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importuotas liudijimas" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresų kortelės" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Sąrašo rodinys" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Pagal _kompaniją" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dienos rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Darbo savaitės rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Savaitės rodinys" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mėnesio rodinys" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Laiškai" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Pagal _temą" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pagal siu_ntėją" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Pagal _būseną" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Plačiam _rodiniui" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Rašteliai" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Su _pabaigos data" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Su _būsena" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Pasirinkite laiko juostą" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n" "laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Laiko juostos" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėjimas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Nurodyti %s rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Nurodyti rodinius" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Nurodyti „%s“ rodinius" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "Įrašyti dabartinį rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Sukurti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Perrašyti esamą rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Nurodyti naują rodinį" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Naujo rodinio pavadinimas:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Rodinio tipas:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Rodinio tipas" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution kalendoriaus elementas" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Užverti šį laišką" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 msgid "Attached message" msgstr "Prisegtas laiškas" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2349 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "priedas.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2651 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2659 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepavyko įkelti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Priedo turinys neįkeltas" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priedo savybės" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Nustatyti kaip _foną" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti priedo" msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti priedų" msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti priedų" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Siųsti..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Kažkur siųsti pasirinktus priedus" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Įrašoma" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Paslėpti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Rodyti prie_dų juostą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Prisegti priedą" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "Prise_gti" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Įrašyti priedą" msgstr[1] "Įrašyti priedus" msgstr[2] "Įrašyti priedus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Atverti su kita programa..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Į_rašyti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Prisegti priedą..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "S_lėpti visus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "Rodyti _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Rodyti visus _kontekste" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Atverti šį priedą programoje %s" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Laikydami klavišą Ctrl spustelėkite, jei norite atverti nuorodą" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Mėnesio kalendorius" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Adresatų žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Dabar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Jokias" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Netinkama datos reikšmė" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Netinkama laiko reikšmė" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio failo tipą." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Failo _tipas:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importuoti _vieną failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution ieškojo parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių programų: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų parametrų. Jei norite bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Atšaukti importavimą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Peržiūrėti importuotinus duomenis" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Importuoti duomenis" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importavimo padėjėjas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Importavimo vieta" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n" "Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Importerio tipas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Pasaulio žemėlapis" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau esančiame išskleidžiamame sąraše" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti atsijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti prisijungę." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution nustatymai" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Atitinka: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Uždaryti paieškos juostą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "I_eškoti:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Atitinka raidžių registrą" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Kai išt_rinta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Nuosavybinis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Visiškai slapta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tik jūsų akims" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Pašto gavimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Paprašyta _atsakymo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "R_ibose" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Kai tinkama" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atidėti laiško pristatymą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dienų" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Iki" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Pristatymo parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Bend_rosios parinktys" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Pristatyta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Pri_statytas ir atvertas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Visa informacija" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Kai atverta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kai a_tsisakyta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kai pa_baigta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kai _priimta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Pranešimas apie grįžimą" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Būklės sekimas" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "Į_rašyti ir užverti" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "Taisyti parašą" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Parašo vardas:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridėti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Taisyti parašo scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "Pridėti _scenarijų" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n" "jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n" "dėl aiškumo." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "S_cenarijus:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti šį URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopijuoti nuorodą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopijuoti paveikslėlį" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį į iškarpinę" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "iššokantis sąrašas" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "spustelėkite norėdami pridėti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Didėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Mažėjančiai)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Nerikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Negrupuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Rodyti laukelius" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Galimi laukeliai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Pri_einami laukeliai:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Rodyti šiuos laukus šia tvarka:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Rodyti lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Rodyti _lauką rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Tada pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Rodyti lauką _rodinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Rodyti lauką r_odinyje" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Išvalyti _viską" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Rikiuoti elementus pagal" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Rikiuoti..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuoti pagal..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "R_odomi laukai..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n" "jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Pridėti stulpelį" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elementas)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementai)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementų)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementas)" msgstr[1] "%s (%d elementai)" msgstr[2] "%s (%d elementų)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Derinti dabartinį rodinį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "Neriki_uoti" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupuoti pagal _laukelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Pašalinti šį _stulpelį" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridėti s_tulpelį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "_Lygiavimas" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuoti stulpeli_us..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Rikiuoti pagal" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Pasirinktinis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "perjungti langelį" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "spustelėti" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "rikiuoti" #: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai"