# Lithuanian translation of Evolution # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 05:35+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "Kortelė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Priešdėlis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Papildomas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Pavardė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Galūnė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Gimimo data:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Pašto dėžė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatvė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miestas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regionas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Pašto kodas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Valstybė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefonai:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefonas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "El. paštas:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "El. paštas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pašto programa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Laiko juosta:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geogr. vietovė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Verslo padėtis:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Vardas:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorijos:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentaras:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikali eilutė:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Viešas raktas:" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sinchronizuoti" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopijuoti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopijuoti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Sulieti iš Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Sulieti į Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Originalo autorius:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adresų knygelės konduitas" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Evolution adresų knygelės konduito konfigūravimo įrankis\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sinchronizuoti veiksmą" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Konduito būsena" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nėra sukonfigūruoto Piloto, prašau pirmiausia\n" "Pasirinkti „Ryšio su Pilotu savybės“ capplet'ą." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Neprisijungta prie gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Įvyko klaida, bandant gauti pilotų\n" "sąrašą iš gnome-pilot demono" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Negalėjau įkelti žymeklio\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nįekelta EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:646 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Negalėjau paleisti wombat serverio" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:679 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:682 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Address programos bloko" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ištrinti kontaktą?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefonų tipai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Naujas telefono tipas" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6 #: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktų tvarkyklė" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pilnas vardas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Byloje kaip:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Tinklapio adresas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Nori gauti _HTML laiškus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Verslo _faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Pagrindinis el. paštas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "V_erslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Tai yra pašto adresas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontaktai..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorijos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Pareigos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresas..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: mail/mail-config-druid.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Paprastai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ofisas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Slapyvardis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "S_utuoktinis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Gimtadienis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Asistento vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Vadybininko vardas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubiliejus:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Pas_tabos:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Assistant" msgstr "Asistento" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "Business 2" msgstr "Verslo 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Business Fax" msgstr "Verslo faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Atsakiklis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Car" msgstr "Automobilio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Kompanijos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 msgid "Home" msgstr "Namų" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Home 2" msgstr "Namų 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Kitas faksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "Pager" msgstr "Ieškas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Teleksas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Email 2" msgstr "El. paštas 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "Email 3" msgstr "El. paštas 3" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Address _2:" msgstr "Adresas _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Check Address" msgstr "Patikrinti adresą" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Countr_y:" msgstr "Valst_ybė:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Finland" msgstr "Suomija" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "USA" msgstr "JAV" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "_State/Province:" msgstr "_Valstija/Provincija:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Pašto kodas:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Tikrinti pilną vardą" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Vardas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titulas:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "Vi_durinis:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Pavardė:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Galūnė:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "_Mažos kortelės" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "As _Table" msgstr "Lentelė" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Mes negalėjome atidaryti šios adresų knygelės. Tai\n" "reiškia arba tai, kad tu įvedei neteisingą URI, arba \n" "bandei prieiti prie LDAP serverio, bet neturi \n" "įkompiliuoto LDAP palaikymo. Jei tu įvedei URI, \n" "pasitikrink URI teisingumą ir įvesk iš naujo. Jei ne, \n" "tikriausiai bandei prieiti prie LDAP serverio. Jei nori\n" "naudoti LDAP, tu turi parsisųsti ir įdiegti OpenLDAP,\n" "o tada perkompiliuoti ir įdiegti Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Rodyti" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:560 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "Tekstas turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "turi" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:648 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, kurį rodys Aplankų naršyklė" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Naujas kontaktas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP serveris:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Byla" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Negaliu atidaryti adresų knygelės" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Nežinoma klaida" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Įdėti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Užsakyti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Valandos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Svarbumas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Paieška" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikacija:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "Pridėti šaltinį" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685 #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8 #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 #: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671 #: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Vardas:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "URI" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Find..." msgstr "Rasti..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Message Recipients" msgstr "Laiško gavėjai" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Select Names" msgstr "Pasirink vardus" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Pasirink vardą iš sąrašo:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Įrašyti į adresų knygelę" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Šitame vaizde nėra nei vieno daikto.\n" "\n" "Dukart spragtelk, kad sukurtum naują kontaktą." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tuščios formos gale:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Body" msgstr "Tekstas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Dimensions:" msgstr "Matavimo vienetai:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Footer:" msgstr "Poraštė:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Header/Footer" msgstr "Antraštė/Poraštė" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Headings" msgstr "Antraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Headings for each letter" msgstr "Antraštės kiekvienam laiškui" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seka iškart vienas po kito" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Include:" msgstr "Įtraukti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Laiškų kortelės šone" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Number of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Page Setup:" msgstr "Puslapio nuostatos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Paper source:" msgstr "Popieriaus šaltinis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Portrait" msgstr "Stačias lapas" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Print using gray shading" msgstr "Spausdinti naudojant pilkus šešėlius" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Apversti lyginiuose puslapiuose" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Sections:" msgstr "Sekcijos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Shading" msgstr "Šešėliai" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Start on a new page" msgstr "Prasideda naujame puslapyje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "Style name:" msgstr "Stiliaus vardas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Top:" msgstr "Viršuje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Įvyko klaida, bendraujant su kalendoriaus serveriu" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nepavyko perskaityti piloto Calendar programos bloko" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo konduitas" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Evolution ToDo konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Negalėjau perskaityti piloto ToDo programos bloko" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6 msgid "Calendar Repository" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Server" msgstr "Kalendorius" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto santraukos komponento." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalendoriaus konduitas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Evolution kalendoriaus konduito konfigūravimo įrankis.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Priminti apie tavo įvykį" #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 msgid "Snooze" msgstr "Užtildyti" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "Išsaugoti kalendorių" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:284 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:346 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: calendar/gui/calendar-model.c:349 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: calendar/gui/calendar-model.c:352 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Confidential" msgstr "Slaptas" #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "N" msgstr "Š" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "S" msgstr "P" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "E" msgstr "R" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:517 msgid "Transparent" msgstr "Skaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:520 msgid "Opaque" msgstr "Neskaidrus" #: calendar/gui/calendar-model.c:746 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:868 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:872 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:995 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1035 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100 imtinai" #: calendar/gui/calendar-model.c:1075 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Svarbumas turi būti tarp 1 ir 9 imtinai" #: calendar/gui/calendar-summary.c:81 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:224 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:229 msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:235 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:293 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, kurį rodys kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pažadinti %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Pranešimas apie tavo įvykį %A, %Y %b %d, %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Nepateikta santraukos." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Edit appointment" msgstr "Keisti įvykį" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Užtildymo laikas (minutėmis)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutės" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 valandų (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "24 hour" msgstr "24 valandų" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "60 minutes" msgstr "60 minučių" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Perspėjimai baigiasi po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Audio Alarms" msgstr "Perspėjimai garsu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pyptelėti, kai atsiranda aliarmo langai." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalendoriaus nuostatos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Compress weekends" msgstr "Suspausti savaitgalius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Date navigator options" msgstr "Datų navigatoriaus parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Defaults" msgstr "Įprasta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Display options" msgstr "Rodymo parinktys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Due Date" msgstr "Kada reikia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Leisti užtildymą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Dienos pabaiga:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "First day of week:" msgstr "Pirma savaitės diena:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/event-editor.c:433 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Items Due Today" msgstr "Šiandienos įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Items Due Today:" msgstr "Šiandienos įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Įvykius, kurie dar ne šiandien" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Įvykiai, kurie dar ne šiandien:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor.c:429 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienį" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Overdue Items" msgstr "Praėjusius įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Overdue Items:" msgstr "Praėję įvykiai:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Priminti man apie visus įvykius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Reminders" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Show appointment end times" msgstr "Rodyti įvykių pabaigos laikus" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show week numbers" msgstr "Rodyti savaičių numerius" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Start of day:" msgstr "Dienos pradžia:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Sek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienį" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "TaskPad" msgstr "Užduotys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Ket" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:432 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time Until Due" msgstr "Likęs laikas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Time divisions:" msgstr "Laiko dalijimas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Time format:" msgstr "Laiko formatas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Ant" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/event-editor.c:430 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Visual Alarms" msgstr "Perspėjimai vaizdu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor.c:431 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Work week" msgstr "Darbo savaitė" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutes prieš jiems įvykstant." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "seconds." msgstr "sekundžių." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 #, fuzzy msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" "Ar tikrai nori ištrinti \n" "šį kontaktą?" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% į_vykdyta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikacija:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Cancelled" msgstr "Nutraukta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Completed" msgstr "Užbaigta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Date Completed:" msgstr "Užbaigimo data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Low" msgstr "Žemas" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Jokios" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Not Started" msgstr "Nepradėta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "S_ummary" msgstr "_Santrauka" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontaktai..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Due Date:" msgstr "_Kada reikia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Priority:" msgstr "_Svarbumas:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681 msgid "Edit Task" msgstr "Taisyti užduotį" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "No summary" msgstr "Nėra santraukos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Įvykis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Užduotis -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Žurnalo įrašas -- %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "Atidaryti..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "Atidaryti užduotį" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "Pažymėti užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "Pažymėti, jog užduotis užbaigta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "Ištrinti užduotį" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minučių padalos" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169 #: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185 msgid "New appointment..." msgstr "Naujas įvykis..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Taisyti šį įvykį..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ištrinti šį įvykį" #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Padaryti šį įvykį judamu" #: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ištrinti šį pasitaikymą" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ištrinti visus pasitaikymus" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "A_ll day event" msgstr "Vis_os dienos įvykis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Appointment Basics" msgstr "Įvykio pagrindai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Classification" msgstr "Klasifikacija" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Custom recurrence" msgstr "Kitoks pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Every" msgstr "Kas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Exceptions" msgstr "Išimtys" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Mail _to:" msgstr "Siųsti _kam:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "No recurrence" msgstr "Jokio pakartojimo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Peržiūra:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Pri_vate" msgstr "As_meniškas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Pu_blic" msgstr "_Viešas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Recurrence" msgstr "Pasikartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pakartojimo taisyklė" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Simple recurrence" msgstr "Paprastas pakartojimas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_ntrauka:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Audio" msgstr "_Garsu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Confidential" msgstr "_Slaptas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Display" msgstr "_Vaizdu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_End time:" msgstr "P_abaigos laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Mail" msgstr "Paš_tu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Run program:" msgstr "Pa_leisti programą:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Start time:" msgstr "_Pradžios laikas:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Starting date:" msgstr "_Pradžios data:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "day(s)" msgstr "dieną(as)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "for" msgstr "dėl" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "forever" msgstr "amžinai" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "month(s)" msgstr "mėnesį(ius)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "iki" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "savaitę(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "metus" #: calendar/gui/event-editor.c:325 msgid "Edit Appointment" msgstr "Taisyti įvykį" #: calendar/gui/event-editor.c:403 msgid "on" msgstr "lygiai" #: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "diena" #: calendar/gui/event-editor.c:555 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mėnesis" #: calendar/gui/event-editor.c:562 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/event-editor.c:716 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "kartus pasitaikys" #: calendar/gui/event-editor.c:833 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:676 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko įkelti kalendoriaus į „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:687 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus čia: „%s“" #: calendar/gui/gnome-cal.c:698 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metodas, reikalingas įkelti „%s“, nepalaikomas" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "April" msgstr "balandis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "August" msgstr "rugpjūtis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "December" msgstr "gruodis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "February" msgstr "vasaris" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Šokti į datą" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Šokti į šiandieną" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "January" msgstr "sausis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "July" msgstr "liepa" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "June" msgstr "birželis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "March" msgstr "kovas" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Pirmadienį" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "November" msgstr "lapkritis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "October" msgstr "spalis" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "September" msgstr "rugsėjis" #: calendar/gui/main.c:49 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4-a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5-a" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9-ta" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14-ta" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19-ta" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23-a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24-ta" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29-ta" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30-ta" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31-a" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Sk" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Pr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "An" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Tr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Kt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Pn" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Esama diena (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Esama savaitė (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Esamas mėnuo (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Esami metai (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Spausdinti kalendorių" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudino peržiūra" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SPATKPŠ" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Baigėsi laikas, belaukiant %s užrakto bylos. Bandyk vėliau." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau patikrinti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atikrinti %s užrakto bylos: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Klaida skaitant pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto bylą: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną bylą %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Nepavyko programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nežinoma klaida)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nepavyko įkelti %s: Modulyje nėra inicializacijos kodo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (prievadas %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(nežinomas hostas)" #: camel/camel-remote-store.c:483 msgid "Server disconnected." msgstr "" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL „%s“ turi būti su vartotojo vardu" #: camel/camel-service.c:147 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL „%s“ turi būti su hostu" #: camel/camel-service.c:156 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL „%s“ turi būti su keliu" #: camel/camel-service.c:526 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/camel-service.c:529 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Laikinai negaliu paieškoti %s hosto vardo." #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Protokolui „%s“ nėra tiekėjo." #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti katalogo %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ nėra protokolo" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL eilutėje „%s“ yra blogas protokolas" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Prievado numeris URL „%s“ nėra skačius." #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nepavyko IMAP komanda: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286 #, fuzzy msgid "Server response ended too soon." msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP serverio atsakyme nebuvo %s informacijos" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Netikėtas atsakymas OK iš IMAP serverio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s santraukos" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Negalėjau rasti laiško teksto FETCH atsakyme" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikaciją." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk IMAP slaptažodį %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Negalėjau autentikuotis į IMAP serverį.\n" "%s\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Negalėjau sukurti katalogo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "UNIX MH formato pašto katalogai" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX mbox formato pašto bylos" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Pašto laikymui MH tipo pašto kataloguose" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Vietinė pašto byla %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Nėra tokio hosto %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti aplanko: „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Vietinis pašto katalogas %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mbox bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Negaliu gauti laiško: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau sukurti bylos „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nėra paprasta byla." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau ištrinti aplanko „%s“:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištryniau." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti aplanko „%s“: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti laikinos pašto bylos: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Santraukos nesutampa, nutraukiu sync" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Klaida rašant į laikiną pašto dėžutę: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti šaltinio aplanko %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Negalėjau uždaryti laikino aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Negalėjau pridurti laiško prie mh aplanko: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra katalogas." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prašom įvesti NNTP slaptažodį vartotojui %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepavyko serveriui nusiųsti vartotojo vardo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serveris atmetė vartotojo vardą/slaptažodį" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Laiškas %s nerastas" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Negalėjau gauti grupių sąrašo iš serverio." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu įkelti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET naujienos" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti katalogo naujienų serveriui: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET naujienos per %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ši parinktis autentikuosis NNTP serveryje paprasto teksto slaptažodžiu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti ar sukurti .newsrc bylos, skirtos %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Negalėjau atidaryti aplanko: laiškų sąrašas buvo nepilnas." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nėra laiško su uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Negalėjau parsiųsti laiško iš POP serverio %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Jungimuisi iš prie POP serverių. POP protokolas taip pat gali būti " "naudojamas parsiųsti paštui iš kai kurių web pašto tiekėjų." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant užšifruotą slaptažodį APOP " "protokolu. Tai gali veikti nevisiems vartotojams netgi serveriuose, kurie " "tikina, jog šitai palaiko." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Tai prisijungs prie POP serverio ir naudos Kerberos 4, kad autentikuotųsi į " "jį." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Negalėjau autentikuotis į KPOP serverį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Negalėjau prisijungti prie POP serverio %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrašau, įvesk POP3 slaptažodį, skirtą %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant vartotojo vardą: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nežinoma)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Negaliu prisijungti prie POP serverio.\n" "Jis nepalaiko norimo autentikacijos mechanizmo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Negalėjau prisijungti prie POP serverio.\n" "Klaida siunčiant slaptažodį: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pašto siuntimui, perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišiųstas" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail'as baigė darbą būsena %d: paštas neišiųstas." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:59 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pašto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio pašto serverio, naudojant SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Autentikacija:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie POP serverio, naudojant paprasto teksto " "slaptažodį. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP serverių." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Ši parinktis jungsis prie IMAP serverio, naudojant Kerberos 4 autentikaciją." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s serveris %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Pašto siuntimas, naudojant sendmail programą" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau sukurti pipe į sendmail: %s: paštas neišiųstas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Negalėjau paleisti %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail'as baigė darbą su signalu %s: paštas neišiųstas." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nežinoma klaida: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekėjas." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pašto skaitymui, kaip užklausa iš kitos aplankų aibės." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Attach a file" msgstr "Prisegti bylą" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Pašalinti pažymėtus daiktus iš priedų sąrašo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Prisegti priedą..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "Attachment properties" msgstr "Priedo savybės" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "File name:" msgstr "Bylos vardas:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247 msgid "Click here for the address book" msgstr "Paspausk čia, jei reikia adresų knygelės" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Įvesk asmenybę, iš kurios nori išsiųsti šį laišką" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Įvesk laiško gavėjus" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Įvesk adresus, kurie gaus šio laiško carbon copy, bet jų nesimatys laiško " "gavėjų sąraše." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Įvesk laiško temą" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti parašo bylos %s: \n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Klaida įkeliant bylą: %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Išsaugomi laiško pakeitimai..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "Išsaugoti laiško pakeitimus..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Klaida saugant kūrinį į „Juodraščius“: %s" #: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Šis laiškas nebuvo išsiųstas.\n" "\n" "Ar norėtum išsaugoti jo pakeitimus?" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti bylą" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file does not exist." msgstr "Tokios bylos nėra." #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That is not a regular file." msgstr "Tai nėra paprasta byla." #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Byla yra, bet jos neįmanoma perskaityti." #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Ta byla atrodė pasiekiama, bet open(2) nepavyko." #: composer/e-msg-composer.c:950 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Byla yra labai didelė (virš 100K).\n" "Ar tu tikrai nori ją įterpti?" #: composer/e-msg-composer.c:971 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Įvyko klaida, beskaitant bylą." #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Compose a message" msgstr "Sukurti laišką" #: composer/e-msg-composer.c:1427 msgid "Could not create composer window." msgstr "Negaliu sukurti rašyklės lango" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution kūryklos." #: filter/e-search-bar.c:176 #, fuzzy msgid "Sear_ch" msgstr "Paieška" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "metai" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "metų" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mėnesis" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "savaitė" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "savaičių" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dienų" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "valanda" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "valandų" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutė" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minučių" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekundė" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su esamu laiku, kai\n" "paleidžiamas filtras ar atidaromas vAplankas." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku,\n" "kurį tu nurodai čia." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n" "filtro paleidimo laikui;\n" "pavyzdžiui, „prieš savaitę“." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "esamas laikas" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "tavo nurodytas laikas" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "laikas, santykinis esamam laikui" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Palyginti su" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "dabar" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridėti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Keisti filtro taisyklę" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "" "Gaunamas\n" "Siunčiamas\n" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9 msgid "Edit Filters" msgstr "Keisti filtrus" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Tada" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Pridėti veiksmą" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Pašalinti veiksmą" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Uoj, tu pamiršai pasirinkti aplanką.\n" "Prašau, grįžk atgal ir nurodyk tikrą aplanką, į kurį perkelti laiškus." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Parink aplanką" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Įvesk aplanko URI" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida reguliarioje išraiškoje „%s“:\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Testuoti" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Taisyklės pavadinimas:" #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Jei" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Įvykdyti veiksmus" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "jei visos sąlygos tenkinamos" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "jei kuri nors sąlyga tenkinama" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Pridėti sąlygą" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Pašalinti sąlygą" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Ats. visiems" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Pakartoti" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Edit VFolders" msgstr "Taisyti vAplankus" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtro taisyklės" #: filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "" "Gaunamas\n" "Siunčiamas\n" #: filter/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "Kontūrai:" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtualūs aplankai" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "vFolder Sources" msgstr "vAplankų šaltiniai" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Priskirti spalvą" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priskirti įvertį" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "before" msgstr "prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "contains" msgstr "turi" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Gavimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Siuntimo data" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not exist" msgstr "neegzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not sound like" msgstr "neskamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "exists" msgstr "egzistuoja" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Expression" msgstr "Išraiška" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Forward to Address" msgstr "Persiųsti adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "is" msgstr "yra" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis už" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is not" msgstr "nėra" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:25 #, fuzzy msgid "Message Header" msgstr "Laiško tekstas" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Message was received" msgstr "Laiškas buvo gautas" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Message was sent" msgstr "Laiškas buvo išsiųstas" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Move to Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "on or after" msgstr "tuo metu arba po" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "on or before" msgstr "tuo metu ar prieš" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: filter/libfilter-i18n.h:35 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Būsena:" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "sounds like" msgstr "skamba panašiai į" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Specific header" msgstr "Savita antraštė" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "starts with" msgstr "prasideda" #: filter/libfilter-i18n.h:40 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Būsena:" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Stop Processing" msgstr "Sustabdyti vykdymą" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "buvo po" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "buvo prieš" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Pridėti taisyklę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Taisyti įverčio taisyklę" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Įvertis" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Pridėti vAplanko taisyklę" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Keisti vAplanko taisyklę" #: mail/component-factory.c:277 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto komponento." #: mail/component-factory.c:316 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Negaliu užregistruoti laikmenos su shell'u" #: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: mail/folder-browser.c:236 msgid "Body or subject contains" msgstr "Tekstas ar tema turi" #: mail/folder-browser.c:237 msgid "Body contains" msgstr "Tekstas turi" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Subject contains" msgstr "Tema turi" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body does not contain" msgstr "Tekstas neturi" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject does not contain" msgstr "Tema neturi" #: mail/folder-browser.c:643 msgid "VFolder on Subject" msgstr "vAplankas pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:644 msgid "VFolder on Sender" msgstr "vAplankas pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "vAplankas pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtruoti pagal Temą" #: mail/folder-browser.c:648 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtruoti pagal Gavėjus" #: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją" #: mail/folder-browser.c:655 #, fuzzy msgid "Show all hidden" msgstr "Rodyti" #: mail/folder-browser.c:657 #, fuzzy msgid "Hide selected" msgstr "Ištrintas" #. could use another mask, but not enough api do to it #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Hide read" msgstr "Slėpti" #: mail/folder-browser.c:661 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Ištrintas" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790 #, fuzzy msgid "Hide Subject" msgstr "Tema" #: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796 #, fuzzy msgid "Hide from Sender" msgstr "Filtruoti pagal Siuntėją" #: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Atidaryti" #: mail/folder-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: mail/folder-browser.c:675 msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to All" msgstr "Ats. visiems" #: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Eiti į ateities laiką" #: mail/folder-browser.c:680 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: mail/folder-browser.c:681 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: mail/folder-browser.c:683 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Perkelti į aplanką" #: mail/folder-browser.c:684 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: mail/folder-browser.c:686 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Ištrinti" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:690 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Hide Messages" msgstr "Taisyti laišką" #: mail/folder-browser.c:781 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtruoti pagal Konferenciją (%s)" #: mail/folder-browser.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "Tema" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/local-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Negalėjau paleisti wombat" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "Pašto dėžutės santrauka" #: mail/local-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Naujienų šaltinio tipas:" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of " "disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature " "with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Laiškas į %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Laiškas nuo %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencija" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Tu dar nesutvarkei pašto kliento.\n" "Tik kai padarysi tai, tu galėsi siųsti,\n" "gauti ir rašyti laiškus.\n" "Ar norėtum sutvarkyti jį dabar?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi susitvarkyti asmenybę,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Tu turi sutvarkyti pašto siuntimą,\n" "tik tada galėsi kurti laiškus." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Tu neturi sutvarkytų pašto šaltinių" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Tu nenustatei pašto siuntimo metodo" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Tu nesusitvarkei Siuntimo" #: mail/mail-callbacks.c:244 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Šis laiškas neturi temos.\n" "Tikrai siųsti?" #: mail/mail-callbacks.c:312 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Tu turi nurodyti gavėjus, kad galėtum išsiųsti laišką." #: mail/mail-callbacks.c:530 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-callbacks.c:611 msgid "Move message(s) to" msgstr "Perkelti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:613 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopijuoti laišką(us) į" #: mail/mail-callbacks.c:748 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Tu gali taisyti tik laiškus, esančius \n" "Juodraščių aplanke." #: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Užrašyti bylą?" #: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Byla tokiu vardu jau yra.\n" "Užrašyti ją?" #: mail/mail-callbacks.c:830 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:832 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: mail/mail-callbacks.c:916 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Klaida, įkeliant filtro informaciją:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:961 msgid "Print Message" msgstr "Spausdinti laišką" #: mail/mail-callbacks.c:1008 msgid "Printing of message failed" msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Nėra informacijos" #: mail/mail-config-druid.glade.h:8 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Account Properties" msgstr "Priedo savybės" #: mail/mail-config-druid.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "Autentikacija:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 msgid "Automatically check mail every " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Įprasta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete mail from server" msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Jokios" #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 #, fuzzy msgid "E-Mail Address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Pilnas vardas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Identity" msgstr "Asmenybė" #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Paš_tu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "turi" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:46 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Naujas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Parinktys" #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 msgid "Remember my password" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "Atsakyti-kam:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Atsakyti-kam:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti kaip VCard" #: mail/mail-config-druid.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Pašto Nustatymas" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Server Timeouts" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Serveris:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Serveris:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496 msgid "Signature file:" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Parašo byla:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Nėra informacijos" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:81 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minučių" #: mail/mail-config-gui.c:433 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Įvesk savo vardą ir el. pašto adresą, naudojamus siunčiamam paštui. Tu taip " "pat gali įvesti savo organizacijos pavadinimą, ir bylos vardą, iš kurios bus " "skaitomas tavo parašas." #: mail/mail-config-gui.c:446 msgid "Full name:" msgstr "Pilnas vardas:" #: mail/mail-config-gui.c:470 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Signature File" msgstr "Parašo byla" #: mail/mail-config-gui.c:922 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: mail/mail-config-gui.c:956 msgid "Detect supported types..." msgstr "Atpažinti palaikomus tipus..." #: mail/mail-config-gui.c:991 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Neištrinti laiškų iš serverio" #: mail/mail-config-gui.c:1003 msgid "Test Settings" msgstr "Testuoti nuostatas" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "Mail source type:" msgstr "Pašto šaltinio tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją " "apie jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "News source type:" msgstr "Naujienų šaltinio tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink tavo turimo naujienų serverio rūšį, ir įvesk reikalingą informaciją " "apie jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja autentikacijos, gali įvedęs kitą informaciją " "paspausti „Atpažinti palaikomus tipus“ mygtuką." #: mail/mail-config-gui.c:1178 msgid "Mail transport type:" msgstr "Pašto siuntimo tipas:" #: mail/mail-config-gui.c:1183 #, fuzzy msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Pasirink rūšį pašto serverio, kurį naudoji, ir įvesk svarbią informaciją " "apie jį.\n" "\n" "Jei serveris reikalauja tapatybės patvirtinimo, gali paspausti „Atpažinti " "palaikomus tipus...“ mygtuką, kai įvesi informaciją." #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Add Identity" msgstr "Pridėti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1235 msgid "Edit Identity" msgstr "Taisyti asmenybę" #: mail/mail-config-gui.c:1333 msgid "Add Source" msgstr "Pridėti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1335 msgid "Edit Source" msgstr "Keisti šaltinį" #: mail/mail-config-gui.c:1430 msgid "Add News Server" msgstr "Pridėti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:1432 msgid "Edit News Server" msgstr "Keisti naujienų serverį" #: mail/mail-config-gui.c:2253 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testuoju „%s“" #: mail/mail-config-gui.c:2255 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Testuoti prisijungimą prie „%s“" #: mail/mail-config-gui.c:2296 msgid "The connection was successful!" msgstr "Prisijungimas buvo sėkmingas!" #: mail/mail-config-gui.c:2346 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Užklausiamos „%s“ autorizacijos galimybės." #: mail/mail-config-gui.c:2348 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Užklausti autorizacijos pas „%s“" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Identities" msgstr "Asmenybės" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Mail Sources" msgstr "Pašto šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Mail Transport" msgstr "Pašto siuntimas" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Pažymėti laišką skaitytu [ms]:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "News Servers" msgstr "Naujienų serveriai" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "News Sources" msgstr "Naujienų šaltiniai" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635 #: mail/mail-crypto.c:781 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640 #: mail/mail-crypto.c:785 msgid "No password provided." msgstr "Nepateiktas saptažodis." #: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646 #: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Nėra jokios PGP/GPG programos." #: mail/mail-crypto.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Negalėjau sukurti pipe: %s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Negalėjau atidaryti bylos %s: \n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Negalėjau įrašyti duomenų: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Išsaugoti priedą" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Išsaugoti į diską..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Atidaryti su %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Žiūrėti viduje" #: mail/mail-display.c:339 msgid "External Viewer" msgstr "Išorinė žiūrėklė" #: mail/mail-display.c:362 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Žiūrėti viduje (per %s)" #: mail/mail-display.c:366 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: mail/mail-format.c:503 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priedas" #: mail/mail-format.c:851 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Užšifruotas laiškas neparodytas" #: mail/mail-format.c:869 msgid "Encrypted message" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: mail/mail-format.c:870 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Paspausk ant ikonos, kad iššifruotum." #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Rodyklė į FTP saitą (%s)" #: mail/mail-format.c:1462 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s), galiojanti saite „%s“" #: mail/mail-format.c:1466 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Rodyklė į vietinę bylą (%s)" #: mail/mail-format.c:1500 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)" #: mail/mail-format.c:1505 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Blogai suformuota išorinio kūno dalis." #: mail/mail-format.c:1675 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Keičiamas aplanko „%s“ formatas į „%s“" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Pakeisti aplanko „%s“ formatą į „%s“" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Tvarkyti aplanką" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Uždaromas esamas aplankas" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Pervadinamas senas aplankas ir atidaromas" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Negaliu išsaugoti metainfo. Tikriausiai tau daugiau\n" "nebepavyks atidaryti šio aplanko: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Jei tu nebegali daugiau atidaryti šios pašto\n" "dėžutės, tau teks sutaisyti ją rankutėmis." #: mail/mail-local.c:787 #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "Kuriamas naujas aplankas" #: mail/mail-local.c:789 #, fuzzy msgid "Register local folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: mail/mail-local.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:88 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Parsiunčiu paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:90 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Parsiųsti paštą iš %s" #: mail/mail-ops.c:335 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Nėra naujų laiškų serveryje %s." #: mail/mail-ops.c:405 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtruoju el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:407 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruoti el. paštą pagal prašymą" #: mail/mail-ops.c:551 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Siunčiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:553 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/mail-ops.c:669 msgid "Sending queue" msgstr "Siunčiu iš eilės" #: mail/mail-ops.c:671 msgid "Send queue" msgstr "Siųsti iš eilės" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Prijungiu „%s“" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Prijungiu laišką be temos" #: mail/mail-ops.c:897 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkeliami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:899 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuojami laiškai iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Perkelti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopijuoti laiškus iš „%s“ į „%s“" #: mail/mail-ops.c:935 msgid "Moving" msgstr "Perkeliu" #: mail/mail-ops.c:938 msgid "Copying" msgstr "Kopijuoju" #: mail/mail-ops.c:958 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s laišką %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341 msgid "(No description)" msgstr "(Nėra aprašymo)" #: mail/mail-ops.c:1164 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/mail-ops.c:1336 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Sinchronizuoju „%s“" #: mail/mail-ops.c:1386 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Išvaloma „%s“" #: mail/mail-ops.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Gaunami laiški: %s" #: mail/mail-ops.c:1497 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Gaunami laiški: %s" #: mail/mail-ops.c:1507 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamasa laiškas numeris %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Įkeliamas %s aplankas" #: mail/mail-ops.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Įkelti %s aplanką" #: mail/mail-ops.c:1823 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Kopijuojami laiškai" #: mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Negaliu išsaugoti grupų sąrašo bylos dėl %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #: mail/mail-ops.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Klaida išsaugant bylą: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Nepilnas laiškas surašytas į pipe!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida pasiruošiant %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida „%s“ metu:\n" "%s." #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Negalėjau sukurti dialogo lango." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Vartotojas nutraukė užklausą." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Negalėjau sukurti laikinos mbox „%s“: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Egzaminuoju %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Negalėjau perskaityti UID kešo bylos „%s“. Tu gali gauti pasikartojančių " "laiškų." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Įrašomas laiškas %d iš %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Išsaugomi %s pakeitimai" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (persiųstas laiškas)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (be temos)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Persiųstas laiškas (be temos)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Negaliu atidaryti vietos „%s“: \n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "vAplankai" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas vAplankas" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Atsakyti šio laiško siuntėjui" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Forward this message" msgstr "Persiųsti šį laišką" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Print the selected message" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: mail/message-list.c:590 msgid "Unseen" msgstr "Nematytas" #: mail/message-list.c:593 msgid "Seen" msgstr "Matytas" #: mail/message-list.c:596 msgid "Answered" msgstr "Atsakyti" #: mail/message-list.c:881 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nežinomas" #: mail/message-list.c:965 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:972 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:981 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:993 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1003 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/subscribe-dialog.c:139 #, fuzzy msgid "Display folders starting with:" msgstr "Rodyti aplankus, turinčius:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Skaitomas aplankas iš „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution įdiegimas" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Šiai naujai Evolution versijai reikia įdiegti papildomų bylų\n" "į tavo asmeninį Evolution katalogą" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prašau, paspausk „Gerai“, kad įdiegtum bylas, arba „Atšaukti“, kad išeitum." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Negalėjau tvarkingai atnaujinti bylų" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bylos sėkmingai įdiegtos." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Atrodo, kad tu pirmą kartą pasileidai Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prašau paspausti „Gerai“, kad įdiegtum Evolution vartotojo bylas į" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Negaliu sukurti katalogo\n" "%s\n" "Klaida: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Negaliu kopijuoti bylų į\n" "„%s“." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Byla „%s“ yra ne katalogas.\n" "Prašau, perkelk jį, kad galėčiau įdiegti\n" "Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogas „%s“ egzistuoja, bet jis nėra\n" "Evolution katalogas. Prašau, perkelk jį, kad \n" "galėčiau įdiegti Evolution vartotojo bylas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Negaliu sukurti nurodyto aplanko:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Nurodytas aplanko vardas yra negalimas." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution -- Sukurti naują aplanką" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Pasirinkto aplanko tipas yra netinkamas\n" "prašytąjam veiksmui." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bevardis)" #: shell/e-shell-view-menu.c:111 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nerastas tavo kelyje ($PATH)." #: shell/e-shell-view-menu.c:117 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy negalėjo būti paleistas." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution yra rinkinys grupinių aplikacijų\n" "paštui, kalendoriams ir kontaktų tvarkymui\n" "GNOME darbo aplinkoje." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Joks aplankas nerodomas)" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution -- %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "" #: shell/e-shell.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Uoj! Vaizdas, skirtas „%s“ netikėtai numirė. :-(\n" "Tikriausiai tai reiškia, kad %s komponentas nulūžo." #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Grupės vardas:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Ar tu tikrai nori pašalinti grupę\n" "„%s“ iš trumpių juostos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Nepašalinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Mažos ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip mažas ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "_Didelės ikonos" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Rodyti trumpes kaip dideles ikonas" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nauja grupė..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Sukurti naują trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Pašalinti šią grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Pašalinti šią trumpių grupę" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Sužadinti" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Sužadinti šią trumpę" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Pašalinti šią trumpę iš trumpių juostos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Klaida išsaugant trumpes." #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Rodinys" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Rodyti parinktą aplanką" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Be vardo)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Bendroji klaida" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Jau yra aplankas su tokiu pat vardu" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Nurodytas aplanko tipas yra blogas" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Neužtenka vietos aplankui sukurti" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nurodytas aplankas nerastas" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija neįgyvendinta šioje laikmenoje" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Nurodytas tipas šioje laikmenoje nepalaikomas" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ačiū\n" "Evolution komanda\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Negalėjau inicializuoti Evolution shell." #: shell/main.c:178 #, fuzzy msgid "Disable." msgstr "Uždraustas" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo komponentų sistemos." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Create a new contact" msgstr "Sukurti naują kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete a contact" msgstr "Ištrinti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Find a contact" msgstr "Rasti kontaktą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Print contacts" msgstr "Spausdinti kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop Loading" msgstr "Sustabdyti įkėlimą" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "View All" msgstr "Rodyti visus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View all contacts" msgstr "Rodyti visus kontaktus" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "_Pašto nustatymas...." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_Print Contacts..." msgstr "S_pausdinti kontaktus..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Ieškoti kontaktų" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "5 Days" msgstr "5 Dienos" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Alter preferences" msgstr "Sutvarkyti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Kalendorius" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Kalendoriaus nuostatos..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Sukurti naują įvykį" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Sukurti naują kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Eiti į ankstesnį laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Eiti į ateities laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Šokti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Šokti į nurodytą datą" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Eiti į dabartinį laiką" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Mėnesis" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Next" msgstr "Pirmyn" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Open a calendar" msgstr "Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print this calendar" msgstr "Spausdinti šį kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Save calendar as something else" msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip kažką kitą" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Rodyti 1 dieną" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Rodyti 1 mėnesį" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Rodyti 1 savaitę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Rodyti darbo savaitę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Dabar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atidaryti kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Print this calendar" msgstr "S_pausdinti šį kalendorių" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Delete this item" msgstr "Ištrinti šį daiktą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Ištrinti" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Pagalba" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "Spausdinimo _nuostatos...." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print this item" msgstr "Spausdinti šį daiktą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Save and Close" msgstr "Išsaugoti ir uždaryti" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti kontaktą ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "See online help" msgstr "Rodyti žinyną" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "Siųsti laišką be temos" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "About this application" msgstr "Apie šią aplikaciją" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About..." msgstr "Apie..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veiksmai" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear the selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Close this appointment" msgstr "Uždaryti šį įvykį" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "_Adresų knygelė..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Pasirinkti _formą..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "_Tikrinti vardus" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopi_juoti į aplanką" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "Apibrėžti spausdinimo s_tilius" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "_Pirmas daiktas aplanke" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "Per_siųsti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Persiųsti kaip v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Help" msgstr "Pagalba" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "Ne_baigta užduotis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "_Daiktą..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Spaudinio perži_ūra" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "S_kelbti formą kaip..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "_Skelbti formą..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Pasi_kartojimas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: S_end" msgstr "Siųs_ti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "_Išsaugoti priedus..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Užduoties _prašymas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Prisitaikyti..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Bylą..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "_Šriftas..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatavimo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Daiktas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Žurnalo įrašas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "P_askutinis daiktas aplanke" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "_Siųsti laišką" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Memo stilius" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "Perke_lti į aplanką..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Naujas įvykis..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Pastaba" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objektą..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Pastraipa..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Rašyba..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standartinė" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Užduotis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Neskaitytas daiktas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "o kas čia dabar?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find Again" msgstr "Rasti vėl" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find _Again" msgstr "Rasti _vėl" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Go to the next item" msgstr "Eiti į tolesnį daiktą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the previous item" msgstr "Eiti į ankstesnį daiktą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Pakeisti bylos savybes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "N_ext" msgstr "_Tolesnis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš krepšio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Print S_etup..." msgstr "Spausdinimo _nuostatos...." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print Setup" msgstr "Puslapio nuostatos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo the undone action" msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace a string" msgstr "Pakeisti eilutę" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Išsaugoti įvykį ir uždaryti dialogo langą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Įrašyti susitikimą į dienotvarkę" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Įtraukti s_usitikimą į dienotvarkę" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Įrašyti į dienotvarkę kažkokį susitikimą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Search again for the same string" msgstr "Vėl ieškoti tos pačios eilutės" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search for a string" msgstr "Ieškoti eilutės" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select everything" msgstr "Pažymėti viską" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nustatyti puslapio parinktis tavo esamam spausdintuvui" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_About..." msgstr "_Apie..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Close" msgstr "U_ždaryti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Forms" msgstr "_Formos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 msgid "_Insert" msgstr "Įterpt_i" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Object" msgstr "_Objektas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Pakeisti..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Į_rankių juostos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose" msgstr "Sukurti" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a new message" msgstr "Sukurti naują laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopijuoti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltruoti pagal Siuntėją" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtruoti pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Pa_miršti slaptažodžius" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Get Mail" msgstr "Gauti paštą" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted messages" msgstr "Ištrinti laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Persiųstas laiškas -- %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Hide _Selected messages" msgstr "Spausdinti parinktą laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "Pašto _filtrai..." #: ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Tvarkyti užsakymus..." #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Pažymėti s_kaitytu" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Pažymėti _neskaityta" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Peržiūrėti laišką prieš spausdinant" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Laiško spaudinio peržiūra..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print message to the printer" msgstr "Spausdinti laišką spausdintuvu" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Print message..." msgstr "Spausdinti laišką..." #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to _All" msgstr "Atsakyti _visiems" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Atsakyti _siuntėjui" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Išsiųsti laukianti įaštą ir parsiųsti naują paštą" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _All messages" msgstr "Rodyti" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Threaded Message list" msgstr "Gijomis suskirstytas laiškų sąrašas" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vAplankas pagal Siu_ntėją" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vAplankas pagal _Gavėjus" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Pritaikyti filtrus" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Tvarkyti aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopijuoti į aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Edit Message" msgstr "_Taisyti laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Expunge" msgstr "Iš_tuštinti" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtruoti pagal Temą" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Forward" msgstr "_Persiųsti" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertuoti pažymėjimą" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Pašto nustatymas...." #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Message" msgstr "_Laiškas" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Perkelti į aplanką" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Atidaryti naujame lange" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Print Message" msgstr "_Spausdinti laišką" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Save Message As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ui/evolution-mail.xml.h:65 #, fuzzy msgid "_Source" msgstr "Šaltinis" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Threaded" msgstr "_Gijomis" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "_Ištrinti" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_vAplankas pagal Temą" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "_Virtualių aplankų taisiklis..." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Prisegti bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Užšifruotas laiškas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "HTML" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Prisegti bylą prie šio laiško" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Insert text file..." msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Atidaryti bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Save in folder..." msgstr "Eiti į aplanką..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą bylą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Perkelti laišką į naują aplanką" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Siuntėjas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Siuntėjas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Siuntėjas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Suskirstyti laiškus į gijas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Siųsti laiškus HTML formatu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Send this message now" msgstr "Ištrinti šį laišką" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Show / hide attachments" msgstr "Išsaugoti priedą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Show _attachments" msgstr "priedas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "priedas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Siunčiu laišką be temos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Atidaryti..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Security" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridėti aplanką į užsakytų aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Refresh List" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Pašalinti aplanką iš užsakytų aplankų sąrašo" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Subscribe" msgstr "Užsakyti" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display a different folder" msgstr "Parodyti kitą aplanką" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "I_šeiti" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution juostos _trumpė" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Getting _Started" msgstr "_Susipažinimas" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Parodyti informaciją apie Evolution" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Rodyti _Aplankų juostą" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Rodyti _Trumpių juostą" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Iš_siųsti klaidos pranešimą" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti aplankų juostą" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Perjungti, ar rodyti trumpių juostą" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "K_ontaktų menedžerio naudojimas" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the _Calendar" msgstr "_Kalendoriaus vartojimas" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Pašto programos naudojimas" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Apie Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Į_vykis" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontaktas" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Eiti į aplanką..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Index" msgstr "_Turinys" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Pašto laiškas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings" msgstr "_Nuostatos" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Užduotis" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Bandymas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Nesu darbe" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nėra informacijos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Pakv_iesti kitus..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Rodyti tik _darbo valandas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Rodyti _atitrauktą" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atnaujinti Laisvas/Užimtas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Visi žmonės ir resursai" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Visi ž_monės ir vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Reikalingi žmonės" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Reikalingi žmonės ir _vienas resursas" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Susitikimo _pradžios laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Susitikimo pa_baigos laikas:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Visi dalyviai" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "PATKPŠS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupė %i" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorijos" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Daiktas (ai) priklauso šioms kategorijoms:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Galimos kategorijos:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Išorinės direktorijos" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Prievado numeris:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Kontūrai:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Antraštės:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Tuščios dienos:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Įvykiai:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Paryškinta diena:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dienų numeriai:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Šiandienos numeris:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "To-do punktas, kuriam dar ne laikas:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas šiandien:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "To-do punktas, kurio laikas praėjęs:" #~ msgid "may" #~ msgstr "gegužė" #~ msgid "sept" #~ msgstr "rugs" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "sekmadienis" #~ msgid "monday" #~ msgstr "pirmadienis" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "antradienis" #~ msgid "tues" #~ msgstr "antr" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "trečiadienis" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "treč" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "ketvirtadienis" #~ msgid "thur" #~ msgstr "ketv" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "ketv" #~ msgid "friday" #~ msgstr "penktadienis" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "šeštadienis" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "dvi savaitės" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek." #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "rytoj" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "vakar" #~ msgid "today" #~ msgstr "šiandien" #~ msgid "last" #~ msgstr "paskutinis" #~ msgid "this" #~ msgstr "šis" #~ msgid "next" #~ msgstr "tolesnis" #~ msgid "first" #~ msgstr "pirmas" #~ msgid "third" #~ msgstr "trečias" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "ketvirtas" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "penktas" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "šeštas" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "septintas" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "aštuntas" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "devintas" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dešimtas" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "vienuoliktas" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dvyliktas" #~ msgid "ago" #~ msgstr " " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Metai:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Pasirink datą, į kurią nori nušokti.\n" #~ "Kai nuspausi ant dienos, atsirasi\n" #~ "toje datoje" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Pašto šaltinis" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Tavo pašto nustatymas užbaigtas. Spausk \n" #~ "„Baigti“, kad išsaugotum naujas nuostatas" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Siųsti „%s“" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Siųsti laišką be temos" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Išvalyti „%s“" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Pažymiu laiškus aplanke „%s“" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Pažymėti laiškus aplanke „%s“" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Pažymimas laiškas %d iš %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skaityti aplankus iš „%s“" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškus iš aplanko „%s“" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Persiunčiu laišką „%s“" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Persiunčiu laišką be temos" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Persiųsti laišką „%s“" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Persiųsti laišką be temos" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sugeneruoti laiško mime dalies, generuojant persiunčiamą laišką." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Įkeliu „%s“" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Įkelti „%s“" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Sukuriu „%s“" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Sukurti „%s“" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Sinchronizuoti „%s“" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Parodomas laiškas UID „%s“" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Išvalomas laiškų rodinys" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Parodyti laišką UID „%s“" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Išvalyti laiškų rodinį" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Atidaryti laiškus iš „%s“" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Žiūrimi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Žiūrėti laiškus iš „%s“" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d (uid „%s“)" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prisegami laiškai iš aplanko „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Atidaromi laiškai iš aplanko „%s“" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Perstatau laiškų vaizdą" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Perstatyti laiškų vaizdą" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_aujas direktorijos serveris" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Veiksmai" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Išsaugoti kalendorių kaip" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Pašto Nustatymas" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Greita paieška" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Atsitikti" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "-ąją mėnesio dieną" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Šis įvykis turi kitokias pakartojimo taisykles, kurių tu negali pakeisti su " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Vis tik, įvykis pasikartos reikiamu laiku ir bus teisingai parodytas " #~ "kalendoriaus vaizduose." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Sukurti to-do punktą" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Keisti to-do punktą" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Santrauka:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Kada reikia:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Daikto komentarai:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Laiko rodymas" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Laiko formatas" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 valandų (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 valandų" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Savaitės prasideda" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dienos ribos" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Pasirink pradžios ir pabaigos valandas, kurias\n" #~ "nori matyti rodomas dienos ir savaitės vaizduose.\n" #~ "Laikai ne šiose ribose įprastai nebus rodomi." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Dienos pradžia:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dienos pabaiga:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Spalvos vaizdavimui" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Rodyti TODO sąraše:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "TODO sąrašo stiliaus pasirinktys:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Paryškinti praėjusius punktus" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Paryškinti dar nereikalingus punktus" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Paryškinti šiandienos punktus" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "TODO sąrašo savybės" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "TODO sąrašas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Perspėjimai" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Perspėjimo savybės" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pyptelėti vaizdo perspėjimų metu" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Garso perspėjimai baigiasi po" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekundžių" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Leisti užtildymą " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Negalėjau sukurti santraukos" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Negaliu gauti laiško: %s" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Skaitymui pašto, tvarkomo vietinės sistemos, ir pašto laikymui vietiniame " #~ "diske." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko %s į %s: pastarasis jau yra" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Negalėjau atidaryti santraukos %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Santrauka netinkama, trūksta X-Evolution antraštės" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Negaliu kopijuoti duomenų į išvesties bylą: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Negalėjau įkelti ar sukurti santraukos" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Negalėjau pervadinti aplanko „%s“: jau yra toks %s" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Juodraštis" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Svarbus" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Uždėti svarbumą" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "netenkina regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "tenkina regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Negaliu inicializuoti Evolution pašto laikymo hash'o." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Blogas laikymo URL (nėra serverio): %s" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Kitokia paieška" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kitokia" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Pilna paieška" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Sveikas atvykęs pas Evolution pašto nustatymo žynį!\n" #~ "Įrašydamas informaciją apie savo el. pašto nuostatas,\n" #~ "iškart galėsi pradėti siųsti ir gauti laiškus.\n" #~ "Spausk Pirmyn, kad pratęstum." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Negalėjau sukurti pipe į %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Negalėjau paleisti %s: %s\n" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX neskaitytų)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Nežinau protokolo, kaip atidaryti URI „%s“" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atidaryti naujame lange" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Persiųsti laišką" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Perkelti laišką" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopijuoti laišką" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Laiškai skirstomi į gijas" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Naujas ka_lendorius" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Naujas įvykis..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Sukurti naują aplanką..."