# translation of evolution to Korean # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Sung-Hyun Nam, 2000. # ChiDeok Hwang , 2001. # Young-Ho Cha , 2000, 2002. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 Evolution은 "에볼루션"으로 음역. # - 기타 프로그램 역시 다음과 같이 음역: # - Bogofilter -> 보고필터 # - SpamAssassin -> 스팸어새신 # - "아무개 wrote:", "---Original Message---", "---Forwarded Message---" # 식으로 메일의 본문 일부분을 차지하는 문자열의 번역은 사용자 # UI만의 문제가 아니므로 생각해 볼 일이다. 현재는 번역되지 않았거나 # 소극적으로 번역되어 있다. # - 영어 문장 순서대로 쓰고 문장 중간중간에 입력창이나 콤보박스 따위를 넣은 # 식으로 번역하기 어려운 케이스가 많다. UI XML 파일이나 소스 코드에서 직접 # 확인하는 수밖에 없고, 장기적으로 원문을 바로잡아야 한다. # - 오피스 관련 용어 # - alarm -> 알림 # - event -> 행사 # - free/busy -> 약속 있음/없음 # - group -> 모음 # - journal -> 일지 # - meeting -> 모임 # - memo -> 메모 # - reminder -> 미리 알림 # - task -> 작업 # - 기타 용어 # - read receipt -> 내용 읽음 확인 # - online/offline -> 연결 상태/연결 중지 상태 # - day view -> 일별 보기 # - work week view -> 근무일 주별 보기 # - date navigator -> 날짜 선택 달력 #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 10:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 연락" "처 보기에서 다른 주소록을 선택하십시오." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "이 주소가 들어 있는 연락처가 이미 있습니다. 그래도 같은 주소의 카드를 새로 만" "드시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "이름이 '{0}'인 연락처 목록이 이미 이 연락처 목록에 들어 있습니다. 그래도 추가하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "중복된 추가" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' 주소가 이미 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "새로운 연락처를 추가할 수 없습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "연락처를 옮길 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "분류 편집기를 사용할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "암호를 올바르게 입력했는지 확인하시고, 지원하는 로그인 방법을 사용하고 있는" "지 확인하십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps Lock이 켜져 있" "을 수도 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 스키마 정보를 가져올 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "주소록을 지울 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "현재 에볼루션에서는 그룹와이즈 시스템 주소록만 접근할 수 있습니다. 일단 다른 " "그룹와이즈 메일 클라이언트를 사용해서 그룹와이즈 자주 쓰는 연락처 및 그룹와이" "즈 개인 연락처 폴더를 가져오십시오." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' 주소록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "삭제하지 않기(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}을(를) {1}에 저장하는데 오류가 발생했습니다: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 인증이 실패했습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "연락처를 삭제하는데 실패했습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "그룹와이즈 주소록 만들기:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 서버가 올바른 스키마 정보가 들어 있는 응답을 하지 않았습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{0}' 목록이 이미 연락처 목록에 들어 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "중복 무시" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "연락처 목록에 이미 들어 있는 주소가 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "이 서버에서는 일부 기능이 제대로 동작하지 않을 수도 있습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "에볼루션 주소록이 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "선택한 그림 크기가 큽니다. 크기를 조정해서 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP 서버가 이 기능을 지원하지 않는 LDAP 과거 버전을 사용할 수도 있고, 설정" "이 틀렸을 수도 있습니다. 지원하는 검색 기준에 대해 관리자에게 문의하십시오." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "이 주소록을 열 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "제안하신 검색 기준 중에서 주소록 서버에 아무 것도 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "주소록 서버에 접근할 수 없거나 서버 이름을 잘못 입력했을 거나 네트워크 연결" "이 끊어졌을 것입니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "주소록을 영원히 제거합니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "이 서버는 LDAPv3 스키마 정보를 지원하지 않습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "주소록을 열 수 없습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "검색을 수행할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "바뀐 부분을 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "연락처를 한 주소록에서 다른 주소록으로 옮기려고 하지만 원래 주소록에서 연락처" "를 지울 수 없습니다. 옮기는 대신에 복사하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "지원하지 않는 그룹와이즈 서버에 연결되어 있기 때문에 에볼루션을 사용하면서 문" "제가 발생할 수도 있습니다. 서버를 지원하는 버전으로 업그레이드하는 게 가장 좋" "습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "추가하려는 연락처 중에 이미 목록에 있는 연락처가 있습니다. 그래도 추가하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "이 주소록의 연락처를 지울 권한이 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "이 연락처에 바뀐 부분이 있습니다. 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 {0}에 대한 연락처를 사용할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "저장하지 않기(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "크기 조정(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "그대로 사용(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "생일" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "블로그:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "분류(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "달력:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "연락처 편집기" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "전자메일" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "약속 있음/없음:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "전체 이름(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "집" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "홈페이지:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "인스턴스 메시징" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "메일링 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "별명(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "쪽지" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "전화" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "화상 대화:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "웹 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "웹 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "기념일(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "비서(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "생일(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "블로그(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "달력(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "도시(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "회사(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "국가(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "부서(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "파일 이름(_F):" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "약속 있음/없음(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "홈페이지(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "관리자(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "사무실(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "사서함(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "직책(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "배우자(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "시/도(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "직위(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "화상 대화(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML 메일 받음(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "위치(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "우편 번호(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "재버" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "야후" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "가두가두" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "그룹와이즈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "스카이프" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "연락처를 추가하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "연락처를 수정하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "연락처를 제거하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "연락처 편집 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "이 연락처에 사용할 그림을 선택하십시오" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "그림 없음(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "연락처 데이터가 잘못되었습니다:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s'이(가) 비어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "연락처가 잘못되었습니다." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "연락처 빠른 추가" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "정식 이름 편집(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "전자 메일(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "주소록 선택(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "이름(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "성(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "가운데(_M):" # Suffix -> 호칭, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "호칭(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "연락처 목록 편집기" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "구성원" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "이 목록으로 메일 보낼 때 주소 숨기기(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "목록 이름(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "선택(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "메일주소를 입력하거나 연락처를 아래의 목록으로 끌어 당기십시오(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "연락처 목록 구성원" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "목록을 추가하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "목록을 수정하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "목록을 제거하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "구성원(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "바뀐 연락처:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "충돌하는 연락처:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "중복되는 연락처를 찾았습니다" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "이 연락처의 이름이나 메일 주소가 이미 이 폴더에 들어 있습니다. 그래도 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "새 연락처:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "원래 연락처:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "이 폴더에 이 연락처와 같은 이름이나 같은 메일 주소가 이미 들어 있습니다.\n" "그래도 연락처를 추가하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "연락처 합치기" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "필드에 포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "메일 주소 시작" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "이름에 포함" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "연락처 없음" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "연락처 %d개" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "주소록 보기를 가져오는데 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "검색 중단" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "카드를 수정하는데 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 복사합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "클립보드에서 연락처를 붙여 넣습니다" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "선택한 연락처를 삭제합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "보이는 모든 연락처 선택" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "정말로 연락처 목록을 (%s) 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "정말로 이 연락처를 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "정말로 연락처를 (%s) 삭제하시겠습니까?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "연락처 %d개를 열면 %d개의 창을 새로 열게 됩니다.\n" "정말로 이 연락처를 모두 여시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "표시하지 않기(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "모든 연락처 표시(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "비서" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "비서 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "직장 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "직장 전화 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "받을 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "카폰" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "분류" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "회사" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "회사 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "전자메일 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "전자메일 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "성" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "파일로 저장" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "집 전화 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 전화" # journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "일지" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "휴대 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "별명" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "메모" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "사무실" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "기타 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "기타 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "기본 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "무선" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "배우자" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "텔렉스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "직위" # FIXME - 조직 내의 구성, 부서 따위를 나타내는 말인 듯.. 적당한 말을 찾아보자. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "구성 단위" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "웹 사이트" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "연락처를 찾는 중입니다..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "연락처 검색\n" "\n" "새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다.\n" "\n" "새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "연락처 검색." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "업무 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "집 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "기타 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "에볼루션 주소록" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "새 연락처 목록" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "현재 주소록 폴더 %s에 카드 %d개가 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "연락처 목록: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "연락처: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "에볼루션 미니카드" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_E)" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "전자메일 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "새 메시지 보내기(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "전자메일 메시지를 이 주소로 보냅니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "지도 열기" # List는 여기서 Mailing List를 말한다 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "리스트 구성원:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "부서" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "직위" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "화상 대화" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "달력" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "약속 있음/없음" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "전화" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "홈페이지" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "웹로그" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "개인" # List는 여기서 Mailing List를 말한다 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "리스트 구성원" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "직위" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "홈페이지" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "블로그" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "메일을 %s 주소로 보내려면 누르십시오" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 이 주소록을 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표" "시하지 않았거나 아직 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 다운로드하지 않은 상태" "입니다. 연결 상태 모드에서 주소록을 다시 읽어들여서 그 내용을 다운로드하십시" "오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 해당 경로가 (%s) 있고 그 경로에 접근할 권한이 있" "는지 확인하십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "이 에볼루션 버전에는 LDAP 지원 기능을 컴파일하지 않았습니다. LDAP을 사용하려" "면 LDAP을 지원하는 에볼루션을 설치해야 합니다." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 잘못된 URI를 입력했거나, 해당 서버에 연결할 수 " "없습니다." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "자세한 오류 메시지:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "이 쿼리에 서버에서 리턴하기로 설정한 것보다 많은 카드가 일치하거나,\n" "에볼루션에서 표시하도록 설정한 것보다 많은 카드가 일치하였습니다.\n" "좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서 \n" "결과의 한계치를 지정하십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "쿼리에 걸린 시간이 서버의 시간 제한이나 이 주소록에서 설정한 시간 제한을\n" "넘었습니다. 좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서\n" "시간 제한을 늘려 보십시오." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 파싱할 수 없습니다. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 수행하길 거부했습니다. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "이 질의가 성공적으로 끝나지 않았습니다. %s" # 파일 이름 #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "카드.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "주소록 선택" # 파일 이름 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "목록" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "연락처 이동" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "연락처 복사" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "연락처 이동" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "연락처 복사" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "카드: " #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "가져오는 중..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "아웃룩 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "아웃룩 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "모질라 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "모질라 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "에볼루션 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "에볼루션 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 데이터 교환 형식 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "에볼루션 LDIF 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "에볼루션 vCard 가져오기" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "주소록의 목록을 가져올 수 없습니다: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' 클라이언트를 여는데 실패했습니다: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신에 출력할 파일을 지정합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "<출력파일>" # command line help #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "로컬 주소록 폴더 목록을 표시합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "카드를 vcard 혹은 csv 파일로 표시합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "비동기 모드로 내보냅니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "비동기 모드에서 출력 파일 한 개에 들어갈 카드 개수, 기본 크기 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "<개수>" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "명령행 인자에 오류가 발생했습니다. --help 옵션을 사용해 사용법을 확인하십시" "오." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv 혹은 vcard 형식만을 지원합니다." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "비동기 모드에서는, 파일로 출력해야 합니다." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "일반 모드에서는, 크기 옵션이 필요 없습니다." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "처리하지 못한 오류" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 달력 " "보기에서 다른 달력을 선택하십시오." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 약속을 저장할 수 있" "는 다른 달력을 선택하십시오." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "약속에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 약속이 무엇에 관한 약속인지 알 수 " "있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "작업에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 작업이 무엇에 관한 작업인지 알 수 " "있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "이 모임에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "정말로 이 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "정말로 '{0}' 모임을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "정말로 이 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "정말로 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "정말로 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "정말로 이 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "정말로 이 모임을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "정말로 이 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "정말 이 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 약속을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 메모를 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 작업을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "새 행사를 만들 수 없습니다" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "행사를 저장할 수 없습니다" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' 달력을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' 메모 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' 작업 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "보내지 않기(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 약속을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 작업을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "편집 창을 읽어들일 수 없습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자들이 이 작업을 수락하도" "록 합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자들이 응답하도록 합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "달력을 읽어들이는데 오류" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "메모 목록을 읽어들이는데 오류" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "작업 목록을 읽어들이는데 오류" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0}에 오류: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 모임을 취소했다는 사실을 알 지 " "못할 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 메모를 지웠다는 사실을 알 지 못" "할 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 작업을 지웠다는 사실을 알 지 못" "할 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자들이 달력을 업데이트할 수 " "있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자들이 작업 목록을 업데이트" "할 수 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 약속을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어" "버리게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 작업을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어" "버리게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "현재 서버에서는 일부 기능이 제대로 동작하지 않을 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "에볼루션 달력이 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "에볼루션 달력이 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "에볼루션 메모가 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "에볼루션 작업이 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "이 달력은 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "메모 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "작업 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "이 달력은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "이 메모 목록은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "이 작업 목록은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "바뀐 부분을 이 약속에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "바뀐 부분을 이 모임에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "바뀐 부분을 이 메모에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "바뀐 부분을 이 작업에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "이 메모에 대한 취소 공지를 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "모든 참가자에게 취소 공지를 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "이 작업을 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "업데이트한 모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "업데이트한 작업 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "지원하지 않는 그룹와이즈 서버에 연결되어 있기 때문에 에볼루션을 사용하면서 문" "제가 발생할 수도 있습니다. 서버를 지원하는 버전으로 업그레이드하는 게 가장 좋" "습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "약속에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "모임에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "작업에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "메모에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 달력을 사용할 수 없습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 메모를 사용할 수 없습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 작업을 사용할 수 없습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "바뀐 내용 저장(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "공지사항 보내기(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "일" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "시작 시각" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "약속" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "모두 해제(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "연기할 시간(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "해제(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "연기 모드(_S)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "일" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "시간" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "약속 장소" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "요약이 없습니다." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "위치 정보가 없습니다." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "미리 알림이 %d개 있습니다" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "경고" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "에볼루션은 아직 전자메일을 통한 달력 미리 알림 기능을\n" "지원하지 않습니다. 하지만 이 미리 알림이 전자메일을\n" "보내도록 설정되어 있습니다. 에볼루션에서는 전자메일을\n" "보내는 대신 일반적인 미리 알림 대화 상자를 표시합니다." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "에볼루션 달력의 미리 알림 기능이 시작하려고 합니다. 이 미리 알림은 다음 프로" "그램을 실행하도록 설정되어 있습니다:\n" "\n" " %s\n" "\n" "정말로 이 프로그램을 실행하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "이 메시지를 다시 보지 않습니다." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "잘못된 시간" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "일별 보기" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "근무일 주별 보기" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "주별 보기" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "월별 보기" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "모든 항목" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "참석자" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "등급" # 비밀 옵션 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "비밀" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "설명에 포함" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "존재하지 않음" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "존재함" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "주최자" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "개인" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "공개" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "반복" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "요약에 포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "같음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "다름" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "미리 알림 편집" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "알림 팝업 창 표시" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "사운드 재생" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "프로그램 실행" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "전자메일 보내기" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "미리 알림 추가" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "사용자 설정 메시지(_M)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "사용자 설정 미리 알림 소리" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "메시지(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "옵션" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "미리 알림" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "파일을 선택합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "보낼 사람:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "인수(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "프로그램(_P):" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "미리 알림 반복(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "소리(_S):" # FIXME: bad msgid #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "다음 뒤에:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "다음 앞에:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "일" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "약속 끝" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "번, 주기:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "시간" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "분" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "약속 시작" # Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "동작/시작 옵션" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "추가(_D)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "미리 알림" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "형태:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 달력 내용을 로컬에 복사(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 작업 목록 내용을 로컬에 복사(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 메모 목록 내용을 로컬에 복사(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "미리 알림 표시(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "색(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "일반" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "작업 목록" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "메모 목록" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "달력 속성" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "새 달력" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "작업 목록 속성" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "새 작업 목록" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "메모 목록 속성" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "새 메모 목록" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "이 행사는 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "이 작업은 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "이 메모는 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 닫으시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 바뀐 사항이 있습니다. 편집기를 닫으시겠습니까?" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "이 행사는 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "이 작업은 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "이 메모는 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 업데이트하시겠습니" "까?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 바뀐 사항이 없습니다. 편집기를 업데이트하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "유효성 검사 오류: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "오브젝트를 업데이트할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "약속 편집" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "모임 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "약속 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "할당한 작업 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "작업 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "메모 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "요약 없음" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "본래 항목을 유지하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "현재 창을 닫습니다" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 사항을 복사합니다" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 사항을 잘라냅니다" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "선택한 사항을 삭제합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "도움말 보기" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "현재 바뀐 사항 저장" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "분류(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "넣기(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "첨부(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "파일을 첨부합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "분류(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "분류를 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "표준 시간대(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "표준 시간대 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "공개(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "공개로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "개인 정보(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "개인 정보로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "비밀(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "비밀로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "역할 항목(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "역할 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "응답바람(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "응답요청 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "상태 항목(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "상태 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "종류 항목(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "참석자 종류를 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "최근 문서(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "업데이트가 도착하면 이 항목에 대해 바뀐 사항을 버립니다." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Unable to use current version!" msgstr "현재 버전을 사용할 수 없습니다!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "받을 곳을 열 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "받을 곳이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "오브젝트를 만들 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "소스를 열 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "이 항목을 다른 수신자의 메일함에서도 지움(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "메모 철회(_R):" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 행사를 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 작업을 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 메모를 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 항목을 삭제할 수 없습니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "연락처..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "대리인:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "대리인을 입력하십오" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "미리 알림(_R)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "이 행사에 미리 알림 설정 또는 해제" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "시간을 약속 있음으로 표시(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "시간을 약속 있음으로 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "반복(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "반복 행사로 만듭니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "보내기 옵션" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "고급 보내기 옵션 넣기" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "하루 종일 행사(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "하루 종일 행사가 있는지 토글합니다" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "약속 있음/없음(_F):" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "참석자의 약속 있음/없음 정보를 알아봅니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "약속" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "참석자" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "이 행사를 인쇄합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "행사의 시작 시각이 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "행사를 편집할 수 없습니다. 선택한 달력이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "행사 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "행사에 미리 알림이 있습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "주최자(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "행사에 시작 날짜가 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "행사에 끝 날짜가 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "시작 날짜가 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "끝 날짜가 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "시작 시각이 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "끝 시각이 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "주최자가 필요합니다." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "최소한 참석자가 한 사람은 필요합니다." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "대리인(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "참석자(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "'%s' 달력을 열 수 없습니다: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s 자격으로 작업합니다" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "약속 %d일 전에" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "약속 %d시간 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "약속 %d분 전에" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "없음" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "참석자(_N)..." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "사용자 설정 미리 알림:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "행사 설명" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "표준 시간대(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "미리 알림(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "요약(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "시간(_T):" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "약속 하루 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "약속 한 시간 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "약속 15분 전에" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "다음 동안:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "다음 까지:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "4월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "8월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "12월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "2월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "1월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "7월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "6월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "3월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "5월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "11월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "10월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "날짜 선택" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "오늘 선택(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "9월" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "메모" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "이 메모 인쇄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "메모의 시작 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "메모를 편집할 수 없습니다. 선택한 메모 목록이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "메모 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s'의 메모를 열 수 없습니다: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "받는 사람" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "시작 날짜(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "개요(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "받는 사람(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "목록(_L):" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "반복 행사를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "반복 행사를 대리하려고 합니다. 무엇을 대리하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "반복 작업을 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "반복 메모를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "이 경우만" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "이 경우 및 지나간 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "이 경우 및 앞으로의 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "모든 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "이 약속에는 에볼루션에서 편집할 수 있는 반복이 들어 있습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "반복하는 날짜가 잘못되었습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "반복 끝나는 시각이 행사 시작보다 앞 시각입니다." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "요일" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "첫번째" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "두번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "세번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "네번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "다섯번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "마지막" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "기타 날짜" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "1일부터 10일" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "11일부터 20일" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "21일부터 31일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "일요일" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "on the " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "기간:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "번" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "예외 추가" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "고칠 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "예외 수정" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "지울 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "날짜/시각" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "매" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "예외" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "이 약속 반복(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "일" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "다음 동안:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "영원히" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "달" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "다음 까지:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "주" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "년" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "이 행사에 내 미리 알림 보내기" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "새 참석자에게만 알림(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "완료 날짜가 잘못되었습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "웹 페이지" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "취소함" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "높음" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "진행중" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "낮음" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "보통" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "시작 안함" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "퍼센트 완료(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "상태(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "상태" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "정의안됨" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "완료한 날짜(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "우선순위(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "웹 페이지(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "상태 자세히(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "누르면 작업의 자세한 상태 정보를 바꾸거나 봅니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "보내기 옵션(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "작업" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "작업 자세히" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "이 작업 인쇄" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "작업의 시작 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "작업의 마감 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "작업 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "주최자(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "마감 날짜가 잘못되었습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s'의 작업을 열 수 없습니다: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "분류(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "마감 날짜(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "표준 시간대:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d일" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d주" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "알 수 없는 동작 수행" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s 약속 시작 전" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s 약속 시작 후" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "약속 시작에 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s 약속 끝나기 전" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s 약속 끝난 후" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "약속 끝날 때 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s (%s)" # Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "알 수 없는 시작 옵션에 대한 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "분류:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "요약:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "시작 날짜:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "마감 날짜:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "우선 순위:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "웹 페이지:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "만듦" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "최근 바뀜" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "약속 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "약속 있음" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "지리적인 위치는 다음과 같은 형식으로 입력합니다:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "없음" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "반복됨" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "예약됨" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 여는 중입니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 완료" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "작업을 추가하려면 누르십시오" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "완료 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "마감 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "우선순위" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "시작 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "형태" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "선택한 행사를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "선택한 행사를 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "클립보드에서 행사를 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "선택한 행사를 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "선택한 오브젝트를 삭제하는 중입니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "오브젝트를 업데이트하는 중입니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "수락" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "거부" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "잠정적" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "대리" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "동작 필요" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "주최자: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "주최자: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "위치: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "시간: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "날짜는 다음 형식으로 입력해야 합니다: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i분 단위" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "보조 표준 시간대 표시" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "없음" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "선택..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d일 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %e일 (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "오전" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "오후" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d주" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "의장" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "필수 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "선택 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "자원" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "개인" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "모음" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "자원" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "방" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "의장" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "필수 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "선택 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "불참자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "동작 필요" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "참석자" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "응답바람" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "진행중" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "서버 %s에 %s 사용자로 약속 있음/없음 정보에 접근할 암호를 입력하십시오." #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "실패 이유: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "부재 중" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "정보 없음" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "옵션(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "근무 시간만 보이기(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "축소해서 보이기(_Z)" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "약속 있음/없음 업데이트(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" # Autopick -> 빈 시간 찾기, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "빈 시간 찾기(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "모든 사람과 자원(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "모든 사람과 자원 한 개(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "필요한 사람(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "필요한 사람과 자원 한 개(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "시작 시각(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "마침 시각(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "참석자를 추가하려면 여기를 누르십시오" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "공통 이름" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "대리한 사람" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "대리받은 사람" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "구성원" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "메모" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* 요약 없음 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "시작: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "기한: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "선택한 메모를 클립보드로 잘라 냅니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "선택한 메모를 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "클립보드에서 메모를 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "선택한 메모를 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "보이는 모든 메시지 선택" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "메모를 추가하려면 누르십시오" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "선택한 작업을 클립보드로 잘라냅니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "선택한 작업을 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "클립보드에서 작업을 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "선택한 작업을 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "보이는 모든 작업 선택" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "표준 시간대를 선택하십시오" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%B %e일" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "미리 알림 있음." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "반복 있음." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "모임." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "달력 이벤트: 요약은 %s." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "달력 이벤트: 요약 없음." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "달력 보기 이벤트" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "포커스 받음" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "새 약속" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "새 하루 종일 행사" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "새 모임" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "오늘로 이동" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "날짜로 이동" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "현재 시간 구간을 보고 선택하는 표" # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "이벤트 %d개 있음." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "이벤트 없음." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "근무일 주별 보기: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "일별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "달력 보기, 근무 주 단위" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "달력 보기, 일 단위" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "그놈 달력" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %d일 %A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "이동 단추" # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "여기를 누르면 더 많은 이벤트를 찾을 수 있습니다." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "월별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "주별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "한 달 단위로 달력 보기" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "주 단위로 달력 보기" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "비우는 중" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "주최자를 결정해야 합니다." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "참석자가 최소한 한 사람은 필요합니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "행사 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "작업 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "메모 정보" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "약속 있음/없음 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "달력 정보" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "수락" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "잠정적으로 수락" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "거절" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "대리" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "업데이트됨" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "취소" # 오피스 용어 #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "새로운 사항" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "반대제안" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "약속 있음/없음 정보 (%s부터 %s까지)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 새 행사가 다른 행사와 충돌합니다." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 오류는:" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "이 행사의 참석자여야 합니다." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "1일" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "2일" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "3일" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "4일" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "5일" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "6일" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "7일" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "8일" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "9일" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "10일" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "11일" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "12일" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "13일" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "14일" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "15일" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "16일" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "17일" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "18일" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "19일" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "20일" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "21일" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "22일" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "23일" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "24일" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "25일" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "26일" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "27일" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "28일" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "29일" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "30일" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "31일" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "일" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "월" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "화" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "수" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "목" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "금" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "토" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr "부터 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (완료됨 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "완료됨 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (기한 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "기한 " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "요약: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "참석자: " #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "상태: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "우선순위: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "퍼센트 완료: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "분류: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "연락처:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 완료" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "진행 중" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "보다 큼" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "보다 적음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "약속 및 모임" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "달력을 여는 중입니다" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 파일 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "에볼루션 iCalendar 가져오기" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "미리 알림!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 파일 (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "에볼루션 vCalendar 가져오기" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "달력 행사" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "에볼루션 달력 똑똑한 가져오기" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "모임" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "행사" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "작업" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "메모" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "반복 있음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "인스턴스임" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "미리 알림 있음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "첨부 있음" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "공개" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "개인" # 비밀 옵션 #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "비밀" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "등급" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "요약" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "위치" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "시작" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "기한" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "끝" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "분류" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "완료됨" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "주최자" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "참석자" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "설명" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "형태" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "아프리카/아비드잔" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "아프리카/아크라" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "아프리카/아디스아바바" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "아프리카/알제" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "아프리카/아스마라" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "아프리카/바마코" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "아프리카/방기" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "아프리카/반줄" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "아프리카/비소" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "아프리카/블란티레" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "아프리카/브라자빌" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "아프리카/부줌부라" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "아프리카/카이로" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "아프리카/카사블랑카" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "아프리카/세우타" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "아프리카/코나크리" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "아프리카/다카르" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "아프리카/솔로몬제도" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "아프리카/지부티" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "아프리카/두알라" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "아프리카/엘아이운" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "아프리카/프리타운" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "아프리카/가봉" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "아프리카/하라레" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "아프리카/요하네스버그" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "아프리카/캄팔라" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "아프리카/하르툼" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "아프리카/키갈리" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "아프리카/킨사사" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "아프리카/라고스" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "아프리카/리브르빌" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "아프리카/로메" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "아프리카/루안다" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "아프리카/루붐바시" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "아프리카/루사카" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "아프리카/말라보" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "아프리카/마푸토" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "아프리카/마세루" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "아프리카/옴바바네" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "아프리카/모가디슈" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "아프리카/몬로비아" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "아프리카/나이로비" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "아프리카/은자메나" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "아프리카/니아메이" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "아프리카/누악쇼트" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "아프리카/와가두구" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "아프리카/포르토노보" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "아프리카/상투메" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "아프리카/팀부크투" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "아프리카/트리플리" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "아프리카/튀니스" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "아프리카/빈트후크" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "아메리카/에이닥크" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "아메리카/앵커러지" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "아메리카/앙귈라" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "아메리카/안티구아" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "아메리카/아라구에이나" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "아메리카/아루바" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "아메리카/아순시온" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "아메리카/바베이도스" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "아메리카/벨렘" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "아메리카/벨리즈" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "아메리카/보아비스타" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "아메리카/보고타" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "아메리카/보이즈" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "아메리카/부에노스아이레스" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "아메리카/캠브리지베이" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "아메리카/칸쿤" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "아메리카/카라카스" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "아메리카/카타마르카" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "아메리카/카이만" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "아메리카/카이먼제도" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "아메리카/시카고" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "아메리카/치와와" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "아메리카/코르도바" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "아메리카/코스타리카" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "아메리카/쿠이아바" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "아메리카/쿠라카오" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "아메리카/단마크셰븐" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "아메리카/도슨" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "아메리카/도슨크릭" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "아메리카/덴버" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "아메리카/디트로이트" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "아메리카/도미니카" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "아메리카/에드먼튼" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "아메리카/에이루네프" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "아메리카/엘살바도르" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "아메리카/포르탈레자" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "아메리카/글레이스베이" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "아메리카/고드홉" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "아메리카/구스베이" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "아메리카/그랜드트럭" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "아메리카/그레나다" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "아메리카/과델루프" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "아메리카/과테말라" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "아메리카/과야킬" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "아메리카/기아나" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "아메리카/헬리팩스" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "아메리카/하바나" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "아메리카/에르모시요" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "아메리카/인디아나/인디아나폴리스" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "아메리카/인디애나/녹스" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "아메리카/인디애나/마렝고" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "아메리카/인디애나/베베이" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "아메리카/인디아나폴리스" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "아메리카/이누빅" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "아메리카/이칼루이트" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "아메리카/자메이카" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "아메리카/후후이" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "아메리카/주노" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "아메리카/켄터키/루이스빌" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "아메리카/켄터키/몬티첼로" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "아메리카/라페즈" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "아메리크/리마" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "아메리카/로스앤젤레스" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "아메리카/루이스빌" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "아메리카/마세이오" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "아메리카/마나구아" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "아메리카/마나우스" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "아메리카/마르티니크" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "아메리카/마자틀란" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "아메리카/멘도사" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "아메리카/메노미니" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "아메리카/메리다" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "아메리카/멕시코시티" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "아메리카/미켈롱" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "아메리카/몬테레이" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "아메리카/몬테비데오" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "아메리카/몬트리얼" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "아메리카/몬트세라트" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "아메리카/나소" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "아메리카/뉴욕" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "아메리카/니피곤" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "아메리카/놈" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "아메리카/노롱야" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "아메리카/노스다코타/중앙" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "아메리카/파나마" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "아메리카/팡니르텅" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "아메리카/파라마리보" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "아메리카/피닉스" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "아메리카/포트아우프린스" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "아메리카/포트오브스페인" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "아메리카/포르토벨로" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "아메리카/푸에르토리코" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "아메리카/레이니리버" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "아메리카/란킨인레트" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "아메리카/레시페" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "아메리카/레지나" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "아메리카/리오브랑코" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "아메리카/로사리오" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "아메리카/산티아고" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "아메리카/산토도밍고" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "아메리카/상파울로" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "아메리카/스코스바이선드" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "아메리카/쉬프록" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "아메리카/세인트존스" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "아메리카/세인트키츠" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "아메리카/세인트루시아" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "아메리카/세인트토마스" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "아메리카/세인트빈센트" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "아메리카/스위프트커런트" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "아메리카/테구시갈파" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "아메리카/툴레" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "아메리카/썬더베이" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "아메리카/티후아나" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "아메리카/토르톨라" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "아메리카/밴쿠버" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "아메리카/화이트호스" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "아메리카/위니펙" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "아메리카/야쿠타트" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "아메리카/옐로나이프" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "남극대륙/케세이" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "남극/데이비스" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "남극/드몬두르빌" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "남극/모슨" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "남극/맥머드" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "남극/팔머" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "남극/극점" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "남극/쇼와" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "남극/보스토크" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "북극/롱이어빈" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "아시아/아덴" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "아시아/알마티" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "아시아/암만" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "아시아/아나디르" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "아시아/아크타우" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "아시아/아크토베" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "아시아/아스하바트" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "아시아/바그다드" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "아시아/바레인" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "아시아/바쿠" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "아시아/방콕" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "아시아/베이루트" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "아시아/비슈케크" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "아시아/브루나이" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "아시아/캘커타" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "아시아/초이발산" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "아시아/충칭" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "아시아/콜롬보" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "아시아/다마스커스" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "아시아/다카" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "아시아/딜리" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "아시아/두바이" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "아시아/두샨베" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "아시아/가자" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "아시아/하얼빈" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "아시아/홍콩" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "아시아/홉드" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "아시아/이르쿠츠크" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "아시아/이스탄불" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "아시아/자카르타" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "아시아/자야푸라" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "아시아/예루살렘" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "아시아/카불" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "아시아/캄챠카" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "아시아/카라치" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "아시아/카슈가르" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "아시아/카트만두" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "아시아/크라스노야르스크" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "아시아/쿠알라룸프르" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "아시아/쿠칭" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "아시아/쿠웨이트" # 국가 이름 Macao #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "아시아/마카오" # Macao의 수도 Macau #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "아시아/마카우" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "아시아/마가단" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "아시아/마카사" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "아시아/마닐라" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "아시아/무스카트" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "아시아/니코시아" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "아시아/노보시비르스크" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "아시아/옴스크" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "아시아/오랄" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "아시아/프놈펜" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "아시아/폰티아나크" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "아시아/평양" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "아시아/카타르" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "아시아/키지로다" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "아시아/랑군" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "아시아/리야드" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "아시아/사이공" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "아시아/사할린" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "아시아/사마르칸트" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "아시아/서울" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "아시아/상하이" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "아시아/싱가포르" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "아시아/타이페이" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "아시아/타슈켄트" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "아시아/트빌리시" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "아시아/테헤란" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "아시아/팀부" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "아시아/도쿄" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "아시아/우중판당" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "아시아/울란바토르" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "아시아/우루무치" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "아시아/비엔티안" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "아시아/블라디보스톡" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "아시아/야쿠츠크" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "아시아/예카테린버그" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "아시아/예레반" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "대서양/아조레스" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "대서양/버뮤다" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "대서양/카나리제도" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "대서양/케이프베르드" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "대서양/페로" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "대서양/잔메이엔" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "대서양/마데이라" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "대서양/레이캬빅" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "대서양/사우스조지아" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "대서양/세인트헬레나" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "대서양/스탠리" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "오스트레일리아/아들레이드" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "오스트레일리아/브리스베인" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "오스트레일리아/브로큰힐" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "오스트레일리아/다윈" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "오스트레일리아/호바트" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "오스트레일리아/린드만" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "오스트레일리아/로드하우" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "오스트레일리아/멜버른" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "오스트레일리아/퍼스" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "오스트레일리아/시드니" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "유럽/암스테르담" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "유럽/안도라" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "유럽/아테네" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "유럽/벨파스트" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "유럽/벨그라드" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "유럽/베를린" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "유럽/브라티슬라바" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "유럽/브뤼셀" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "유럽/부카레스트" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "유럽/부다페스트" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "유럽/치시나우" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "유럽/코펜하겐" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "유럽/더블린" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "유럽/지브롤터" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "유럽/헬싱키" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "유럽/이스탄불" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "유럽/칼리니그라드" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "유럽/키에프" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "유럽/리스본" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "유럽/류블리아나" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "유럽/런던" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "유럽/룩셈부르크" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "유럽/마드리드" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "유럽/몰타" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "유럽/민스크" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "유럽/모나코" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "유럽/모스크바" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "유럽/니코시아" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "유럽/오슬로" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "유럽/파리" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "유럽/프라하" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "유럽/리가" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "유럽/로마" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "유럽/사마라" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "유럽/산마리노" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "유럽/사라예보" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "유럽/심페로폴" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "유럽/스코프예" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "유럽/소피아" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "유럽/스톡홀름" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "유럽/탈린" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "유럽/티라나" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "유럽/우즈고로드" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "유럽/파두츠" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "유럽/바티칸" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "유럽/비엔나" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "유럽/빌니우스" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "유럽/바르샤바" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "유럽/자그레브" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "유럽/자포로제" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "유럽/쮜리히" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "인도양/안타나나리보" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "인도양/차고스" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "인도양/크리스마스" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "인도양/코코스" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "인도양/코모로" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "인도양/케르구엘렌" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "인도양/마헤" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "인도양/몰디브" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "인도양/마우리티우스" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "인도양/마요트" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "인도양/레위니옹" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "태평양/아피아" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "태평양/오클랜드" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "태평양/차탐" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "태평양/이스터" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "태평양/에파테" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "태평양/엔데버리" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "태평양/파카오포" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "태평양/피지" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "태평양/푸나푸티" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "태평양/갈라파고스" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "태평양/갬비어" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "태평양/과달카날" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "태평양/괌" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "태평양/호놀룰루" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "태평양/키리티마티" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "태평양/키리티마티" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "태평양/코스레" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "태평양/콰잘레인" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "태평양/마주로" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "태평양/마르퀘사스" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "태평양/미드웨이" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "태평양/나우루" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "태평양/니우에" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "태평양/노퍽" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "태평양/누메아" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "태평양/파고파고" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "태평양/팔라우" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "태평양/피트케언" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "태평양/포나페" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "태평양/포트모레스비" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "태평양/라로통가" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "태평양/사이판" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "태평양/타히티" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "태평양/타라와" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "태평양/통가타푸" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "태평양/트럭" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "태평양/웨이크" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "태평양/월리스" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "태평양/얍" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일을 닫습니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "새 메시지(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "새 메시지 창을 엽니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "에볼루션 설정" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "문자 인코딩(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "임시 보관함에 저장" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "보내기(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "이 메시지를 지금 보냅니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 암호화(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "이 메시지를 PGP로 암호화합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 서명(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "이 메시지를 PGP키로 서명합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "사진 갤러리(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "메시지에 끌어 놓을 사진 모음을 표시합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "메시지 우선순위 높이기(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "메시지 우선순위를 높입니다" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "내용 읽음 확인 요청(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "메시지를 읽으면 배달 확인 받기" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 암호화(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "이 메시지를 S/MIME 암호화 인증서로 암호화합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 서명(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "이 메시지를 S/MIME 서명 증명으로 서명합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "숨은 참조 항목(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "숨은 참조 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "참조 항목(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "참조 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "회신 주소 항목(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "회신 주소 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "임시 저장" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "메시지를 받을 사람을 입력하십시오" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "메시지의 사본을 받을 사람의 주소를 입력하십시오" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "메시지의 받는 사람 목록에 나타나지 않고 참조 메시지를 받을 주소를 입력하십시" "오." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "보낸 사람(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "회신 주소(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "받는 사람(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "참조(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "숨은 참조(_B):" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "게시 위치(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "제목(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "서명(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "주소록을 보려면 누르십시오" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "게시할 폴더를 고를려면 여기를 누르십시오" # tooltip #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "텍스트 검색" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "텍스트 검색 및 바꾸기" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "임시 저장" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "보내는 메시지에 서명할 수 없습니다: 계정에 사인할 때 쓸 인증서를 설정하지 않" "았습니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "보내는 메시지를 암호화할 수 없습니다: 계정에서 암호화 인증서를 설정하지 않았" "습니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "메시지를 작성합니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "메일 작성에 텍스트가 아닌 메시지 본문이 들어 있습니다. 이 메시지 본문은 편집" "할 수 없습니다." #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "제목 없는 메시지" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 메일을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부 없이 " "저장하게 됩니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "모든 계정을 지웠습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "임시 보관함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "보낼 편지함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "보내는 중에 오류가 발생했습니다. 어떻게 계속 하시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "정말로 제목이 '{0}'인, 작성중이었던 메시지를 버리시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" 때문에, 다른 메일 옵션을 선택해야 할 수도 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}" 때문입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "연결 중지 상태이므로 이 메시지는 보낼 편지함 폴더에 저장합니다. 연결 상태로 " "돌아오면 도구 모음의 보내기/받기 단추를 눌러 메시지를 보낼 수 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "편지 작성 창을 닫으면 메시지를 영영 잃어버리게 됩니다. 잃어버리지 않으려면 메" "세지를 임시 보관함 폴더에 저장하도록 해야 합니다. 그래야 나중에 그 메시지를 " "계속 작성할 수 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "메시지를 만들 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" 서명 파일을 읽을 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}에서 첨부할 메시지를 가져올 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" 자동 저장 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "작성하다 만 메시지를 복구하시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "다운로드가 진행중입니다. 메일을 보내시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" ""{1}" 때문에 자동 저장 파일에 저장하는데 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "새 메시지를 작성하는 도중에 에볼루션이 갑자기 끝났습니다. 메시지를 복구하면 " "저번에 작성한 데서부터 계속 작성할 수 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "메시지를 보낼 편지함에 저장하는 중입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' 파일은 일반 파일이 아니므로 메시지에 첨부할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지는 저장되지 않았을 것입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지를 보내지 않았습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr ""{0}" 파일을 이 메시지에 첨부할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "메일을 작성하기 전에 계정을 설정해야 합니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "메시지를 보냈지만 보낸 뒤의 처리 과정 중에 오류가 발생했습니다." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "편집 계속(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "복구하지 않음(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "복구(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "임시 저장(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "보낼 편지함에 저장(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "다시 시도(_T)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "포함할 소켓의 ID" # option argument #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "<소켓>" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "전체 이름을 입력하십시오." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "전자메일 주소를 입력하십시오." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "입력한 전자메일 주소가 올바르지 않습니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "암호를 입력하십시오." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "구글" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "개인 상세 정보:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "전자메일 주소:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "자세히:" # 설정 tab, 상태가 아님 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "받기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "서버 종류:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "서버 주소:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "사용자이름:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "암호화 사용:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "사용 안 함" # 설정 tab, 상태가 아님 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "보내기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "전자메일 프로그램을 사용하려면 계정을 준비해야 합니다. 아래에 전자메일 주소" "와 암호를 입력하면 자동으로 필요한 설정을 만듭니다. 자동으로 할 수 없는 경우" "에는 서버 정보를 직접 입력해야 할 수도 있습니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "전자메일 설정을 자동으로 만들 수 없습니다. 아래에 설정을 직접 입력하십시오. " "앞에서 입력한 내용에 따라 일부 설정이 채워져 있지만 설정을 바꿔야 동작합니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "계정을 설정하려면 다른 옵션을 더 지정할 수 있습니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "이제 메일 보내기 설정이 필요합니다. 자동으로 일부 설정이 채워져 있지만, 올바" "른지 확인하십시오." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "계정에 설정 기본값을 지정할 수 있습니다." # assistant에서 현재 상태 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "이제 설정을 확인하십시오. 확인이 끝나면 서버에 연결해서 메일을 가져옵니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "신상 정보" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "다음 - 메일 받기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "메일 받기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "다음 - 메일 보내기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "뒤로 - 신원" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "다음 - 받기 옵션" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "받기 옵션" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "뒤로 - 메일 받기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "메일 보내기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "다음 - 계정 정보 검토" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "뒤로 - 기본값" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "뒤로 - 받기 옵션" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "뒤로 - 메일 보내기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "계정 정보 검토" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "마치기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "뒤로 - 보내기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "구글 연락처를 에볼루션에서 설정합니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "구글 달력을 에볼루션에서 설정합니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP 연결을 사용해야 할 수도 있습니다." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "구글 계정 설정:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "야후 달력을 에볼루션에서 설정합니다" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "야후 달력의 이름은 \"이름_성\" 형식입니다. 달력 이름을 만드려고 시도했습니" "다. 달력 이름을 확인하고 맞지 않으면 다시 입력하십시오." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "야후 계정 설정:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "야후 달력 이름:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "계정 마법사" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "에볼루션 계정 도우미" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s 수정..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "새 계정 추가" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "계정 관리" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "달력 행사 알림" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "에볼루션 알림" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "에볼루션" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "에볼루션 메일 및 달력" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "그룹웨어 모음" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "전자메일, 연락처, 일정을 관리합니다" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "전자메일 계정 설정" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "전자메일 설정" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (취소함)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (완료)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (대기 중)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (취소하는 중)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 완료)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "서부 유럽어" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "서부 유럽어, 새로운 인코딩" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "번체" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "간체" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "비주얼" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "오늘" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "다음 %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "로캘 기본값 사용" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(알 수 없는 파일 이름)" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" 쓰는 중" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s 위치에 쓰는 중" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "주" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "인쇄하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "인쇄 시스템에서 다음과 같은 오류가 보고되었습니다:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "인쇄 시스템에서 추가 오류 내용을 자세히 보고하지 않았습니다." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "자동으로 만들기" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" 때문입니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일을 열 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "덮어 쓰시겠습니까?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일이 있습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "링크를 열 수 없습니다." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "에볼루션 도움말을 표시할 수 없습니다." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 오류: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "나머지 오류 메시지는 터미널에서만 표시합니다." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "회신 주소" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "참조" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "숨은 참조" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "제목" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "메일 프로그램" # 번역은 적합하지 않다. #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Forwarded Message --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "뉴스그룹" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "얼굴" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 첨부" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME 메시지를 분석할 수 없습니다. 소스로 표시합니다." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted에 지원하지 않는 암호화 방식을 사용했습니다" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "지원하지 않는 서명 형식입니다" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "서명을 확인하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "서명을 확인하는 중 알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP 메시지를 분석할 수 없습니다:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "앞으로 %d초" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "앞으로 %d분" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "앞으로 %d시간" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "앞으로 %d일" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "앞으로 %d주" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "앞으로 %d달" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "앞으로 %d년" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<날짜를 선택하려면 여기를 누르십시오>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "현재" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "비교할 시각을 선택하십시오" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "규칙 이름(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "다음 조건이 만족하는 항목을 찾습니다" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "모든 조건이 다 충족되면" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "어떤 조건이라도 충족되면" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "항목 찾기(_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "없음" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "관계된 모두" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "회신" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "회신 및 그 상위 메일" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "회신 없거나 상위 메일 없음" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "글타래 포함(_N):" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "조건 추가(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "받는 메일" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "보내는 메일" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "규칙 추가" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "규칙 편집" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" 정규식이 틀렸습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" 정규식을 컴파일할 수 없습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" 파일이 없거나 일반 파일이 아닙니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "날짜가 빠졌습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "파일 이름이 빠졌습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "이름이 빠졌습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}"(이)라는 이름은 이미 사용하고 있습니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "다른 이름을 사용해 주십시오." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "날짜를 선택해야 합니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "이 필터에 이름을 붙여야 합니다." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "비교할 시각:" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "다음 메일에 대한 필터 표시:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "지정한 날짜의 오전 12:00를 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "필터링하는 시각까지 얼마나 지났나를 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "필터링하는 현재 시각을 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "필터 규칙(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "현재 시각까지의 상대적인 시간" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "전에" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "앞으로" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "달" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "현재 시각" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "지정하는 시각" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "연도" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "없음" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "사용 안 함" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "메시지마다 물어보기" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "없음" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "파일(_E):" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "경로(_P):" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "메일 설정" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "에볼루션 메일 설정 도우미입니다.\n" "\n" "시작하려면 \"계속\"을 누르십시오." #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "아래에 이름과 메일 주소를 입력하십시오. 그 아래에 있는 \"추가\" 필드는 메일" "을 보낼 때 정보를 추가하지 않고 싶으면 채우지 않아도 됩니다." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "메일 받기" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "다음 계정 설정을 하십시오." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "메일 보내기" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "메일을 보낼 방법에 대해 정보를 입력하십시오. 잘 모르겠으면, 시스템 관리자나 " "인터넷 서비스 제공자에게 물어 보십시오." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "계정 정보" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "아래 칸에 이 계정에 대해 설명하는 이름을 입력하십시오.\n" "이 이름은 표시하는 목적으로만 사용합니다." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "축하합니다. 메일 설정을 끝마쳤습니다.\n" "\n" "이제 에볼루션으로 메일을 보내고 받을 준비가 다 되었습니다.\n" "\n" "설정을 저장하려면 \"적용\"을 누르십시오." # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "새 메일 확인(_N), 매" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "분(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "보안" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "받기 옵션" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "새 메일 확인" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "첨부" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(제목 없음)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "주소록에 추가(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "이 주소로(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "이 주소에서(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "회신 보내기(_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "회신 메시지를 이 주소로 보냅니다" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "검색 폴더 만들기(_F)" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "메시지를 '%s' 폴더에 저장하는 중" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "전달한 메시지" # tooltip #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "중복된 메시지를 검사하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개를 가져오는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 제거하는 중" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" 파일을 제거했습니다." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "파일을 제거했습니다." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "첨부를 제거." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개를 저장하는 중" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "잘못된 폴더 URI '%s'" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "정크메일 필터링 소프트웨어:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "레이블 이름(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "중요(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "업무(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "개인(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "할 일(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "나중에(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "레이블 추가" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "레이블 편집" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "주의: 레이블의 밑줄은 메뉴의 단축키를\n" "지정하는데 사용합니다." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "색" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "받은 편지함" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "임시 보관함" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "보낼 편지함" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "보낸 편지함" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "서식" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "옮기는 중..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "옮기기" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' 옮기는 중:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "폴더를 옮기는 중입니다" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "에볼루션 메일함 폴더의 요약문 형식이 에볼루션 버전 2.24 이후 sqlite로 바뀌었" "습니다.\n" "\n" "폴더를 옮기는 동안 잠시 기다리십시오..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s'에 로컬 메일 폴더를 만들 수 없습니다: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "폴더를 선택하십시오" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "폴더로 복사" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "복사(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "폴더로 이동" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "다시 묻지 않기(_D)" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "메일링 리스트의 경우 Reply-To: 무시(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "정크메일 검사(_J)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "선택한 메시지를 정크메일인지 필터링합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "폴더로 복사(_C)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 복사합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "메시지 삭제(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "선택한 메시지를 지운 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "메일링 리스트에대한 필터(_L)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "이 메일링 리스트에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "받는 사람에 대한 필터(_R)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "이 받는 사람에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "보낸 사람에 대한 필터(_N)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "이 보낸 사람이 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "제목에 대한 필터(_S)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "이 제목으로 도착한 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "필터 적용(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "선택한 메시지에 필터 규칙을 적용합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "메시지에서 찾기(_F)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "표시한 메시지의 본문에서 텍스트를 찾습니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "플래그 지우기(_C)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "선택한 메시지에서 추가 작업 플래그를 지웁니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "플래그 완료(_F)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "선택한 메시지의 추가 작업을 마침으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "추가 작업(_U)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "선택한 메시지에 추가 작업을 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "첨부(_A)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 첨부하여 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "첨부로 전달(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "포함(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "선택한 메시지를 새 메시지의 본문으로 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "포함해서 전달(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "인용(_Q)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "선택한 메시지를 회신처럼 인용하여 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "인용해서 전달(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "그림 읽어들이기(_L)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML 메일의 그림을 강제로 읽어들입니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "중요(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "선택한 메시지를 중요한 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "정크메일(_J)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "선택한 메시지를 정크메일로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "정크메일 아님(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "선택한 메시지를 정크메일이 아닌 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "읽기(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "선택한 메시지를 읽은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "중요하지 않음(_M)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "선택한 메시지를 중요하지 않은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "읽기 취소(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "선택한 메시지를 읽지 않은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "새 메시지로 편집(_E)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "선택한 메시지를 메일 작성에서 열어서 편집합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "새 메시지 작성(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "메일 메시지를 작성하는 창을 엽니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_O)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "선택한 메시지를 새 창에서 엽니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "폴더로 이동(_M)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 옮깁니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "폴더로 이동(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "상위 폴더 표시" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "다음 탭으로 이동(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 이동합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "현재 탭 닫기(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "다음 메시지(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "다음의 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "다음 중요한 메시지(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "다음의 중요한 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "다음 글타래(_T)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "다음의 글타래를 표시합니다" # 주의: 아래의 Previous Unread Message와 같은 형태로 번역 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "읽지 않은 다음 메시지(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "다음의 읽지 않은 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "이전 메시지(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "이전의 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "이전의 중요한 메시지(_E)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "이전의 중요한 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "이전 글타래(_H)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "이전 메시지를 표시합니다" # 주의: 위의 Next Unread Message와 같은 형태로 번역 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "읽지 않은 이전 메시지(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "이전의 읽지 않은 메시지를 표시합니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "이 메시지를 인쇄합니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "인쇄할 메시지를 미리 봅니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "수신만 변경(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "선택한 메시지의 수신자를 누군가로 변경합니다 (반송합니다)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "첨부 제거(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "첨부 제거" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "중복 메시지 제거(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "선택한 메시지를 중복으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "전체에 회신(_A)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "선택한 메시지의 받는 사람 모두에게 회신을 작성합니다" # List는 메일링 리스트를 말함. #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "리스트에 회신(_L)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "선택한 메시지의 메일링 리스트로 회신을 작성합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "보낸 사람에게 회신(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "이 메시지를 보낸사람에게 회신을 작성합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "메일함으로 저장(_S)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "선택한 메시지를 메일함 (mbox) 파일로 저장합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "메시지 원본(_M)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "메시지의 메일 소스를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "메시지 되살리기(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "선택한 메시지를 되살립니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "글자를 원래 크기로 맞춥니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "규칙 만들기(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "문자 인코딩(_A)" # inline, attached, quoted 따위 #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "전달 방식(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "그룹 회신(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "표시(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "메시지(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "확대/축소(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "메일링 리스트에 대한 검색 폴더(_L)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "이 메일링 리스트에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "받는 사람에 대한 검색 폴더(_T)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "이 받는 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "보낸 사람에 대한 검색 폴더(_D)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "이 보낸 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "제목에 대한 검색 폴더(_U)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "이 제목에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "추가 작업으로 표시(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "중요한 것으로 표시(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "정크메일로 표시(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "정크메일이 아닌 것으로 표시(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "읽은 것으로 표시(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "중요하지 않은 것으로 표시(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "읽지 않은 것으로 표시(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "캐릿 모드(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "표시하는 메시지의 본문 안에 깜박이는 커서를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "모든 메시지 헤더(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "메일의 모든 헤더와 함께 메시지를 표시합니다" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' 메시지를 가져오는 중" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "전달(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "그룹 회신" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "메일링 리스트로 회신하거나, 아니면 모든 수신자에게 회신합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "회신" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "폴더 '%s'" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "다시 경고하지 않기" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "'%s' 폴더에 중복 메시지가 %u개 있습니다. 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "메시지 저장" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "메시지" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s의 암호를 입력하십시오" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "암호 입력" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s의 암호를 입력하십시오" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "암호 입력" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "사용자가 취소한 동작." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "대상 주소를 입력하지 않았으므로 메시지 전달을 취소합니다." #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "사용할 계정이 없으므로 메시지 전달을 취소합니다." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "계정 '%s'의 트랜스포트를 가져올 수 없습니다" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "나가는 필터를 적용하는데 실패했습니다: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s에 추가하는데 실패했습니다: %s\n" "대신에 로컬의 '보낸 편지함'에 추가합니다." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "로컬의 '보낸 편지함' 폴더에 추가하는데 실패했습니다: %s" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "메시지 보내는 중입니다" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 구독 해제하는 중입니다" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s'에서 연결 끊는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'에 다시 연결하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' 연결 중지 상태 계정을 준비 중" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "추가 작업 메시지 플래그" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}), ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender}:" # 번역은 적합하지 않다. #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Original Message-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s에게 보낸 \"%s\"에 관한 (보낸 때 %s) 메시지를 읽었습니다." #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "다음 메일에 대한 배달 확인: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "알 수 없는 보낸 사람" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "게시물 수신자" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "메시지를 올릴 폴더를 선택하십시오." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "점수 조정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "색 지정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "점수 지정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "숨긴 참조" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "삑 소리" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "참조" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "완료 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "받은 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "보낸 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "삭제함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "끝나지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "없음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "리턴하지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "비슷한 소리 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "시작하지 않음" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "임시 보관함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "끝남" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "존재함" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "표현" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "추가 작업" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "전달" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "중요" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "뒤 날짜" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "앞 날짜" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "플래그 지정" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "플래그 지정 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "설정 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "설정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "정크메일" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "정크메일 테스트" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "메일링 리스트" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "모두" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "메시지 본문" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "메시지 헤더" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "메시지가 정크메일" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "메시지가 정크메일 아님" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "메시지 위치" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "프로그램에 파이프 입력" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "사운드 재생" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "읽음" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "받는 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "정규식" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "회신" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "리턴" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "더 큰 값 리턴" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "더 작은 값 리턴" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "프로그램 실행" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "점수" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "보낸 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "보낸 사람 혹은 받는 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "레이블 설정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "상태 설정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "크기 (kB)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "비슷한 소리" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "메일 온 계정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "특정 헤더" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "시작함" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "처리 중지" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "상태 설정 없애기" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "그러면" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "동작 추가(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "읽지 않은 메시지:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "전체 메시지:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "용량 제한 사용량 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "용량 제한 사용량" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "폴더 속성" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<폴더를 고를려면 여기를 누르십시오>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "폴더 이름(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "폴더 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "메일 폴더 트리" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s 폴더를 옮기는 중" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s 폴더를 복사하는 중" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "메시지를 %s 폴더로 옮기는 중입니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "메시지를 %s 폴더로 복사하는 중입니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "메시지를 맨 위의 저장고에 넣을 수 없습니다" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "검색 폴더" # VFolder에서 맞는 게 아무것도 없을 경우 마지막 fallback #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "해당 없음" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "폴더 옮기기" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "폴더 복사" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "폴더 만들 곳을 지정하십시오:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "메시지 내용을 표시하는 중입니다" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "메시지 내용을 표시하는 중입니다..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' 가져오는 중입니다" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "서명 없음" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "올바른 서명" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "올바른 서명이지만, 보낸 사람을 확인할 수 없습니다" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "서명이 있지만, 공개키가 필요합니다" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "암호화 안 됨" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "암호화됨, 약함" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "암호화됨" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "암호화됨, 강력" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "외부 본문 부분이 없습니다." #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "외부 본문 부분의 형식이 잘못되었습니다." #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 사이트(%s)를 가리킵니다" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "사이트 \"%2$s\"의 로컬 파일(%1$s)을 가리킵니다" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "로컬 파일(%s)을 가리킵니다" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "원격 데이터(%s)을 가리킵니다" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "알 수 없는 외부 데이터(\"%s\" 타입)을 가리킵니다" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "보낸 사람: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(제목 없음)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "이 메시지는 %s이(가) %s 자격으로 보냈습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "이 메시지에는 서명이 없습니다. 메시지를 보낸 사람이 확실한 지 보장할 수 없습" "니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "이 메시지는 서명되었고 서명이 올바릅니다. 메시지를 보낸 사람은 그 사람이 거" "의 확실합니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "이 메시지의 서명을 확인할 수 없습니다. 메일이 전송중에 변경되었을 수 있습니" "다." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "이 메시지는 올바른 서명으로 사인되었습니다. 하지만 메시지를 보낸 사람을 확인" "할 수 없습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "이 메시지는 서명되어 있지만, 서명에 해당하는 공개 키가 없습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "이 메시지는 암호화하지 않았습니다. 인터넷을 통해 전달되는 동안 다른 사람이 " "이 메시지를 봤을 수 있습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 다른 " "사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 게 어렵긴 하지만, 현실적인 시간 내에 불가" "능하지는 않습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있습니다. 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내기는 어" "렵습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 현실" "적인 시간 내에 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 건 매우 어렵습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "이 인증서는 볼 수 없습니다" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "전자메일 크기가 처리하기에 너무 커서 에볼루션에서 표시하지 못했습니다. 원본 " "그대로 보거나 외부 텍스트 편집기로 볼 수 있습니다." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "그림 저장(_I)..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "그림을 파일에 저장합니다" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "완료 날짜" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "마감 지남:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "날짜:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "원본 보기(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "원본 숨기기(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_P)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d페이지 중 %1$d페이지" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML 스트림이 없습니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "폴더 구독" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "계정(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "다음이 들어 있는 항목만 표시(_W):" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "선택한 폴더를 구독합니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "구독(_B)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "선택한 폴더에서 구독을 중지합니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "구독 중지(_U)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "모든 폴더를 줄입니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "모두 줄이기(_O)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "모든 폴더를 펼칩니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "모두 펼치기(_X)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "폴더 목록을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "현재 동작을 중지합니다" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "정말로 %d개의 메시지를 동시에 여시겠습니까?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "이 메시지 다시 보지 않기(_D)" #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "메시지 필터" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s에서 온 메일" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "폴더 검색(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"필터 편집\" 창 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"필터 편집\" 창 최대화 상태" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"필터 편집\" 창 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"폴더 구독\" 창 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"폴더 구독\" 창 최대화 상태" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"폴더 구독\" 창 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 최대화 상태" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"메일 보내고 받기\" 창 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"메일 보내고 받기\" 최대화 상태" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"메일 보내고 받기\" 창 너비" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "오류를 상태 표시줄에 표시할 시간, 초 단위." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "사용자가 창에 표시된 메시지를 전달하거나 메시지에 회신한 경우 메시지 창을 닫" "을지 여부를 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "인용한 메시지." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "이모티콘 자동 인식" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "링크 자동 인식" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "모든 계정에 대해 새 메시지를 검사" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "시작할 때 새 메시지를 검사" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "정크메일 검사" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "인용문 강조 색" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "인용문 강조 색." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "메시지 작성 창 기본 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "메시지 작성 창 기본 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "메시지 작성 읽어들이기/첨부 디렉터리" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 간략하게 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 address_count에 지정한 개수만큼 간략하게 표" "시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "얼마나 자주 로컬의 변경 사항을 원격 메일 서버와 동기화할지 정합니다. 이 간격" "은 최소한 30초 이상 되어야 합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더. 목록의 각 항목은 \"헤더이름=값" "\" 형식의 문자열입니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "기본 전달 모양새" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "메시지 작성 창의 기본 높이." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "메일 보기 창의 기본 높이." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "메일 보기 창의 기본 최대화 상태." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "기본 회신 모양새" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "글타래 확장 상태에 대한 기본값" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "메시지 작성 창의 기본 너비." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "메일 보기 창의 기본 너비." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "메시지 헤더를 기본값에서 축소할지 확장할지 결정합니다. \"0\" = 확장, \"1\" = 축소" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "정크메일 필터링할 때 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼 지 결정합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다. 주소록에 있는 경우 스" "팸 메일이 아니라고 판단합니다. 자동 완성 용도로도 주소록을 찾아 봅니다. LDAP" "와 같은 원격 주소록을 자동 완성에 사용할 경우 느릴 수도 있습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다. 이 옵션을 사용하고 " "헤더를 지정하면 정크 메일 검사 기능의 속도를 높일 수 있습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용" "할지 결정합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "메시지 작성에 파일을 읽어들이고 첨부할 때 사용할 디렉터리." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "메일 관련 파일을 저장할 디렉터리." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "가장자리 창의 폴더 이름 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "일정 크기를 넘어가지 않는 메시지 텍스트만 표시" # 메일의 서명 앞에 들어 있는 '--' 따위 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "서명 구분 문자를 추가하지 않기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "타이프할 때 맞춤법이 틀린 단어에 표시해 줍니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "끝날 때 정크메일 폴더를 비웁니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "끝날 때 휴지통 폴더를 비웁니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 정크 메일 폴더를 비웁니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 휴지통 폴더를 비웁니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML 메일에서 애니메이션을 허용합니다. 많은 사용자들은 애니메이션 그림을 좋아" "하지 않고 정지된 그림을 보고 싶어합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "캐릿 모드를 켭니다, 이 모드에서는 메일을 읽을 때 커서가 보입니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "만능 스페이스바 사용 여부" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "여러 개의 메시지에 표시할 때 확인 질문을 할지 여부." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "텍스트 입력 미리 검색 기능 사용" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "검색 폴더 사용" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "시작할 때 검색 폴더 사용." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "가장자리 창에서 폴더 이름을 검색할 수 있게 합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "이 기능을 사용하면 스페이스바 키를 이용해 메시지 미리 보기, 메시지 목록, 폴더" "를 스크롤합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "이 기능을 사용하면 'message_text_part_limit' 키에 정의한 크기를 넘어가지 않" "는 텍스트만 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "캐릿 모드 켜기/끄기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "파일 이름을 아웃룩/구글 메일 방식으로 인코딩" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "메일 헤더의 파일 이름을 아웃룩이나 지메일과 같은 방식으로 인코딩합니다. 그래" "야 에볼루션에서 보낸 다국어 파일 이름을 아웃룩이나 구글 메일에서 인식할 수 있" "습니다. 아웃룩이나 지메일은 RFC 2231을 따르지 않고 올바르지 않은 방법으로 " "RFC 2047 표준을 사용하고 있습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "필터링 후에 보낸 편지함 플러시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "메시지 전달." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "그룹 회신을 설정하면 리스트로 회신합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "메시지 목록 창의 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "메시지 목록 창의 높이." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "폴더별 미리 보기를 감추고 선택을 없앱니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "사용자가 10개 이상의 메시지를 한번에 열면, 정말로 열 지 물어봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "특정 MIME 타입에 대한 뷰어가 에볼루션 안에 없으면, 이 목록에 있는 MIME 타입에" "서 보노보 컴포넌트 뷰어로 매핑되는 (그놈의 MIME 타입 데이터베이스에서) 뷰어" "가 내용을 표시하는데 사용합니다." # Reply-To: 헤더를 나타낸다 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "리스트 Reply-To: 무시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"필터 편집\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값" "이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"폴더 구독\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값" "이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 " "이 값이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 " "이 값이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"필터 편집\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취소할 때" "마다 이 값이 바뀝니다. \"필터 편집\" 창은 최대화할 수 없기 때문에 이 값은 실" "제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"폴더 구독\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취소할 때" "마다 이 값이 바뀝니다. \"폴더 구독\" 창은 최대화할 수 없기 때문에 이 값은 실" "제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취소" "할 때마다 이 값이 바뀝니다. \"검색 폴더 편집\" 창은 최대화할 수 없기 때문에 " "이 값은 실제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취" "소할 때마다 이 값이 바뀝니다. \"메일 보내고 받기\" 창은 최대화할 수 없기 때문" "에 이 값은 실제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"필터 편집\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값" "이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"폴더 구독\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값" "이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 " "이 값이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 " "이 값이 바뀝니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "일반 \"전체 회신\" 동작과는 다르게, 이 옵션을 사용하면 \"그룹 회신\" 도구 모" "음 단추를 사용했을 때 원본 메일의 해당 메일링 리스트에만 답장합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "검색 결과에서 제거하는 게 아니라, 찾기 폴더에서 메시지를 지울 경우 메시지를 " "영구히 삭제한다고 반복해서 경고하는 기능을 끄고 켭니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "메일링 리스트에서 받은 메시지에 개인 답장을 보낼 경우 반복해서 경고하는 기능" "을 끄고 켭니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "많은 사람에게 회신을 보내려 할 때 반복해서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 답장을 보내려 하는데, 그 메일링 리스트에" "서 Reply-To: 헤더가 설정되어 있어서 답장을 리스트로 보내게 되는 경우 반복해" "서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지를 보낼 경우 반복해서 경고하는 기" "능을 끄고 켭니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "마지막으로 정크 메일을 비운 시각" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "배치 방식" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "어떤 메시지를 기록할지 단계." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "레이블 및 레이블 색의 목록" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "보노보 컴포넌트 뷰어가 있는지 검사할 MIME 타입 목록" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "승인한 약관의 목록" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "계정 목록" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 계정 목록입니다. 이 목록에는 /apps/" "evolution/mail/accounts에 상대적인 서브디렉터리의 이름이 들어 있습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "사용자 지정 헤더와 그 헤더를 사용할지 여부의 목록." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전의 언어 코드 목록." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 레이블 목록입니다. 이 목록에는 <이름>:<색> " "형식의 문자열이 들어 있습니다. 색은 HTML 방식 16진수 인코딩을 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "약관에 동의한 프로토콜 이름의 목록." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTTP(S)를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다. 사용 가능한 값은: \"0\" - " "네트워크에서 그림을 읽어들이지 않습니다. \"1\" - 주소록에 있는 사람의 메세지 " "그림을 읽어들입니다. \"2\" - 항상 네트워크에서 그림을 읽어들입니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "필터 동작 기록" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "지정한 로그 파일에 대한 필터 동작을 기록합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일입니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "메일 보기 높이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "메일 보기 최대화" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "메일 보기 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시하기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시하기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "메시지 문자 표시 제한" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "메시지-표시 모양새 (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "끝날 때 정크 메일을 비울 최소 날짜 간격" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 날짜 간격" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조에 표시할 주소의 길이" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "원문 메시지." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "사진 갤러리가 그림 파일을 찾을 경로" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "사용 가능한 값은: never - 브라우저 창을 닫지 않음, always - 항상 브라우저 창" "을 닫음, ask - (아니면 기타 값) 사용자에게 확인 질문" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 보낼 때 물어보기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "제목이 없으면 물어보기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "사용자가 폴더의 지운 메시지를 비우려 할 때 물어봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "제목 없는 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "검색 폴더에서 메시지를 지울 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 가로채려 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신을 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "많은 수신자에게 회신할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "사용자가 지운 메시지를 비우려 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc만 사용했을 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10개 이상의 메시지를 열려고 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML 메시지를 원하지 않는 사람한테 HTML 메일을 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "To나 Cc로 받는 사람이 없는 상태로 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "원하지 않는 HTML을 보내려 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "여러 개 메시지에 표시하려 할 때 물어봅니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "회신 맨 위에 개인 서명을 넣습니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "커서를 회신 맨 아래에 놓습니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "텍스트 스마일리를 인식하고 그림으로 바꿉니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "텍스트에 들어 있는 링크를 인식하고 바꿉니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "받은 메일에 대해 정크메일 검사를 실행합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "저장 디렉터리" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "로컬 주소록에서 보낸 사람 사진 검색" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "기본으로 HTML 메일 보내기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "기본으로 HTML 메일을 보냅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "메시지 목록의 보낸 사람 전자메일 주소 열" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "서버 동기화 주기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "참이면 메일을 작성할 때 서명 앞에 구분하는 문자를 추가하지 않습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "애니메이션 보기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "모든 메시지 헤더 표시" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "메시지를 볼 때 모든 헤더를 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "애니메이션이 들어 있는 그림을 애니메이션으로 봅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다 (취소선을 긋습니다)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "그림 애니메이션 보기" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "원래의 \"날짜\" 헤더 값을 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "보낸 사람의 사진을 표시합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 있을 " "때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "메시지 목록의 별도 열에 보낸 사람의 전자메일을 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "참이면 원래 \"Date\" 헤더를 그대로 표시합니다. (표준 시간대가 다를 경우에는 " "현지 시각으로 표시합니다.) 거짓이면 \"Date\" 헤더 값을 사용자가 지정한 형식" "과 현지 표준 시간대에 맞춰 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "메시지 읽기 창에서 보낸 사람의 사진을 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "일부 메일링 리스트는 Reply-To: 헤더를 붙여서 사용자가 개인 회신을 할 경우에" "도 리스트로 회신을 보내도록 유도합니다. 이 옵션을 참으로 설정하면 그러한 " "Reply-To: 헤더를 무시하고, 의도한 대로 에볼루션의 기능이 동작합니다. 개인 회" "신을 할 경우는 개인 회신을 하고, '리스트에 회신'을 할 경우 리스트에 회신을 합" "니다. 이 기능은 Reply-To: 헤더를 List-Post: 헤더와 비교하는 식으로 동작합니" "다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "내장 맞춤법 검사" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "맞춤법 검사 색" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "창 분리 보기에서 메시지 헤더 상태" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "터미널 글꼴" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "정크 메일 후크에 대한 기본 플러그인" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "마지막으로 정크 메일을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터 (Epoch) 지난 날 수." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터 (Epoch) 지난 날 수." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "미리 보기 창을 메시지 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 메시지 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세" "로 보기) 미리 보기 창을 메시지 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "메일을 표시할 때 사용할 터미널 글꼴." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "메시지를 전달할 때, 다음 내용이 전달한 메시지라는 사실을 안내하는 텍스트." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "메시지에 회신할 때 (위에 답장 내용을 쓸 경우), 다음 내용이 원본 메시지라는 사" "실을 안내하는 텍스트." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "메시지에 답장할 때, 메시지의 원저자를 표시하는 텍스트." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "메일을 표시할 때 사용할 가변폭 글꼴." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "에볼루션에서 표시할 수 있는 메시지 텍스트의 최대 크기를 KB 단위로 지정합니" "다. 기본값은 4096(4MB)입니다. 이 값은 'force_message_limit' 키를 사용할 경우" "에만 사용됩니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "여러 플러그인이 활성화되어 있지만, 이 플러그인이 기본 정크 메일 플러그인입니" "다. 기본 목록 플러그인을 사용하지 않는 경우, 사용 가능한 다른 플러그인을 대" "신 사용하지 않습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "이 키는 한 번만 읽고 읽은 다음에 거짓으로 다시 설정됩니다. 목록에서 메일 선택" "을 제거하고 그 폴더에 대한 미리 보기를 없앱니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "이 키에는 사용자 지정 헤더와 그 헤더를 표시할지 여부를 지정하는 XML 구조의 리" "스트가 들어 있습니다. XML 구조의 형식은 <header enabled>입니다 - 헤더" "를 메일 보기에서 표시하면 enabled로 설정합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "이 옵션은 lookup_addressbook 키와 관련 있습니다. 이 옵션은 정크메일 필터에서 " "알려진 사람이 보낸 메일을 제외할 때, 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼지 여부" "를 결정합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "이 옵션으로 가져오기 속도를 높일 수 있습니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "기본 메시지 목록 보기에서 표시할 주소의 길이를 지정합니다. 길이를 넘어가면 " "'...'으로 표시합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "이 설정은 글타래를 기본값으로 펼친 상태로 할지 접힌 상태로 할지 지정합니다. " "적용하려면 다시 시작해야 합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "이 설정은 해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부를 지정" "합니다. 에볼루션을 다시 시작해야 합니다." # 현재 구현에서는, 한국어로 실행한 경우 "~/사진" 폴더를 사용한다. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "빈 문자열로 설정하면 시스템의 사진 폴더를 사용합니다. 보통 ~/사진 폴더입니" "다. 설정한 경로가 없는 경우에도 이 폴더를 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "제목에 따라 메시지 목록을 글타래 표시합니다" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "기본 계정의 UID 문자열." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "내장 맞춤법 검사를 사용할 때 맞춤법이 틀린 단어에 밑줄 그을 색." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "사용자 설정 글꼴 사용" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "메일을 표시할 때 사용자 지정 글꼴을 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "메세지에 회신을 할 때 커서가 갈 위치. 이 값은 커서를 메시지의 맨 위에 놓을지 " "맨 아래에 놓을지 결정합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "메세지에 회신을 할 때 서명이 갈 위치. 이 값은 서명을 메시지의 맨 위에 놓을지 " "맨 아래에 놓을지 결정합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "가변폭 글꼴" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "기본값으로 내용 읽음 확인 요청을 모든 메시지에 추가할지 여부." # "Check for new messages every X messages" -> "새 메일 확인(_N), 매" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "에볼루션이 시작할 때 계정의 \"새 메일 확인, 매 X분\" 옵션과 관계없이 모든 사" "용 중인 계정의 새 메시지를 확인할지 여부. 이 옵션은 \"send_recv_on_start\" 옵" "션과 같이만 사용합니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "에볼루션을 시작할 때 새 메시지를 확인할지 여부. 이 때 보낼 편지함의 메시지도 " "보냅니다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "가장자리 창의 폴더 이름에 대해 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "메시지에 In-Reply-To 혹은 References 헤더가 없을 경우에 대신에 제목으로 글타" "래 표시를 할 것인지 여부." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "필터링을 끝낸 후에 보낸 편지함을 플러시할지 여부. 보낸 편지함 플러시는 '전" "달' 필터 동작을 사용했을 경우 및 마지막 동작을 실행한 후 약 1분 뒤에 일어납니" "다." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "메시지 목록 창의 너비" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "메시지 목록 창의 너비." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "ELM 데이터 가져오기" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "에볼루션 ELM 가져오기" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "ELM에서 메일을 가져옵니다." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "폴더 선택" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "어느 폴더로 가져올 지 선택하십시오" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "제목" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "버클리 메일박스 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "버클리 메일박스 형식 폴더 가져오기" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "메일함 가져오기" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' 가져오는 중입니다" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s 검색하는 중입니다" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "PINE 데이터 가져오기" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "에볼루션 PINE 가져오기" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "PINE에서 메일을 가져옵니다." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s에 보내는 메일" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s에서 온 메일" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "제목이 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 메일링 리스트" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "필터 규칙 추가" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "다음 필터 규칙:\n" "%s 규칙을 업데이트했습니다. 이 규칙은 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니다:\n" "\"%s\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "새 서명 추가(_W)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "해당 헤더 내용이 정크메일로 필터링하게 되는 헤더가 있는 모든 새 전자메일" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 리스트로 보내기 허용(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서도 암호화(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "항상 참조(CC) (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "항상 숨은 참조(BCC) (_B):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "암호화할 때 내 키 모음에 들어 있는 키는 언제나 신뢰(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화(_M)" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "모든 폴더에 같은 보기 설정 적용(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "자동으로 이모티콘 그림 넣기(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "문자셋(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "지원하는 방식 확인(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더 검사(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "시작할 때 새 메시지 확인(_M)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "사용 중인 모든 계정에서 새 메시지 확인(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "받은 메일이 정크 메일인지 검사(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "입력할 때 맞춤법 검사(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "지우기(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "지우기(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "맞춤법이 틀린 글자의 색(_M):" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "메시지 작성" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "폴더를 비울 때 확인 질문(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "확인" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "날짜/시각 형식" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "기본 동작" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "기본 문자 인코딩(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "메일 삭제" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "끝날 때 정크 메일 삭제(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "보내는 메시지에 (기본값으로) 디지털 서명(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "표시하는 메시지 헤더" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "보낸 사람이 주소록에 들어 있으면 정크메일로 표시하지 않기(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "인용하지 않기" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "임시 보관함 폴더(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "전자메일 주소(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "끝날 때 휴지통 폴더 비우기(_X): " #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "암호화 인증서(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "보내는 메시지 암호화 (기본값으로)(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "연관된 메시지가 아니더라도 제목에 따라 글타래로 만들기(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "고정폭 글꼴(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML 형식 메시지(_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "전체 이름(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "그룹 회신은 (가능한 경우) 메일링 리스트에만 회신합니다" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 메시지" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP 프록시(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "헤더 내용" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "헤더 이름" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "헤더" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "인용문은 다음 색깔로 표시(_Q):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "메일링 리스트에서 Reply-To: 무시" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "포함" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "포함 (Outlook 방식)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "언어 표" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "그림 읽어들이기" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "메일 헤더 표" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "메일함 위치" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "메시지 표시" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "메시지 내용 읽음 확인" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "프록시 없는 호스트(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "암호화 없음" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "사용자 지정 정크 메일 헤더가 있으면 이 옵션은 무시합니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "추가 정보" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "조직(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 키 ID(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "색을 고르십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "프록시 설정" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "인용" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "암호 저장(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "회신 주소(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "암호 저장(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "회신 및 전달" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "필요 정보" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 암호화" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "이 에볼루션 빌드는 SSL을 지원하지 않습니다" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "로컬 주소록에서만 보낸 사람의 사진 검색(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "선택(_E)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "메시지 수신 확인 보내기(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "일반 글꼴(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "보안 MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "보내는 사람 사진" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신 보내기(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지 보내기(_R){0}" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "제목이 없이 메시지를 보내기(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "숨은 참조로만 메시지를 보내기(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "여러 명의 수신자에게 회신을 보내기(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "보낸 편지함 폴더(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "서버에 인증이 필요(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "서버 설정" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "서버 종류(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "사용자 정의 정크 메일 헤더 설정" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "서명 알고리즘(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "서명(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "서명 인증서(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "서명(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "서명" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "서명 알고리즘(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "특수 폴더" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "회신할 때 맨 아래부터 입력 시작(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "시작" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 암호화" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "종류(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어만 들어 있습니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n" "지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "메일을 실수로 보내거나 곤란한 메일을 보내지 않도록, 다음 동작에 대해 확인 질" "문을 합니다:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "이 계정에 쓸 이름을 입력하십시오.\n" "예: \"작업용\" 또는 \"개인용\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "사용자이름(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "인증 사용(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "사용자이름(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "서명 추가(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "항상 인터넷에서 그림 읽어들이기(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "인증 방법(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "인터넷에 직접 연결(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "모임 요청에 서명하지 않기 (Outlook 호환)(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "전달 모양(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "정크메일 폴더(_J):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "회신할 때 원문 위에 서명 놓기(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "언어(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "보낸이가 연락처에 들어 있는 메시지에서만 그림 읽어들이기(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "로컬 주소록만 찾아 보기(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "내 기본 계정으로 하기(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "수동 프록시 설정(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "그림을 인터넷에서 읽어들이지 않기(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML 메일을 받고 싶지 않은 사람한테 보낼 때 확인 질문(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "회신 모양(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "스크립트(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "애니메이션 표시(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "메일 미리 보기에서 보낸 사람의 사진 보이기(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "휴지통 폴더(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "보안 연결 사용(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "시스템 기본값 사용(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "다른 프로그램과 같은 글꼴 사용(_U)" # FIXME: wrong msgid - list model #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" # FIXME: wrong msgid - list model #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "색상" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "설명" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "모든 활성화한 원격 폴더" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "모든 로컬 폴더와 활성화한 원격 폴더" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "모든 로컬 폴더" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "호출" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "완료됨(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "디지털 서명" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "전달하지 않음" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "추가 작업" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "유용한 정보" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "전달" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "사용권 약관" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "회신이 필요 없음" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "전체 회신" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "다시 보기" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "폴더 소스 검색" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "보안 정보" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "지정한 폴더" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "다음은 추가 작업 플래그를 표시하려고 선택한 메시지입니다.\n" "\"플래그\" 메뉴에서 추가 작업 동작을 선택하십시오." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "사용권 동의(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "마감(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "표시(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "사용권 약관에 동의하시면 여기에 체크하십시오(_T)" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "\"%s\" 연결을 확인하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "선택한 메시지 필터링하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "메일 가져오는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 %1$d번째 메시지를 보내는 중" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%2$d개 메시지 중에서 %1$d번째를 보내는데 실패했습니다" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "취소함." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "완료." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "메시지들을 '%s'에 옮기는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "메시지들을 '%s'에 복사하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "계정 '%s'의 지운 메시지를 비우고 내용을 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "%s 계정을 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더 새로 고치는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더의 지운 메시지를 비우는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' 안의 휴지통을 비우는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s에서 연결 끊기" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "취소하는 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "메일 보내고 받기" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "모두 취소(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "업데이트 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "기다리는 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "새 메일 확인" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "스풀 디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "mbox가 아닌 소스 '%s'에서 메일 옮기기를 시도했습니다" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "전달한 메시지 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "전달한 메시지" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "검색 폴더 설정: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s'에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중 : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "다음 검색 폴더:\n" "%s 폴더를 업데이트했습니다. 이 검색 폴더는 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니" "다:\n" "\"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "검색 폴더 편집" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "새 검색 폴더" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 검사\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 알림\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 아님 알림\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\"에 비어 있지 않은 폴더가 있습니다.\n" "\n" "이 폴더를 무시할 수도 있고, 덮어 쓰거나, 그 내용 뒤에 덧붙이거나, 끝낼 수 있" "습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\"에 대해 내용 읽음 확인을 요청받았습니다. {0}에게 내용 읽음 확인을 보" "내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 서명이 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "메시지에 의미있는 제목을 써야 받는 사람이 메일이 무엇에 관한 메일인지 알 수 " "있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "정말로 이 계정과 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "정말로 이 계정을 사용하지 않고 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" 폴더의 모든 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "정말로 HTML 형식의 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "정말로 받는 사람이 BCC만 있는 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "정말로 제목 없는 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "서명 없음" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 추가할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 복사할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "임시 저장 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" 때문에 디렉터리를 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 편집할 수 없습니다: 폴더가 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 옮기지 못했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" 소스를 열 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" 소스를 열 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" 대상을 열 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "\"{0}\" 라이선스 파일을 읽을 수 없습니다, 설치 문제 때문입니다. 이 라이선스" "에 동의하기 전에는 이 제공자를 사용할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\"을(를) \"{1}\"(으)로 이름을 바꾸지 못했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더의 이름을 바꾸거나 옮길 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "바뀐 사항을 계정에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 디렉터리에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 서명 스크립트를 설정할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "암호를 정확히 입력해 주십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps " "Lock이 켜져 있을 수도 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "메시지 창을 닫습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "서명 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "해제하지 않기(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "보내지 않기(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "동기화하지 않기(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "연결 중지 상태 사용이라고 표시한 폴더를 로컬에 동기화하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시할까요?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "암호를 입력하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "필터 정의를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "작업을 수행하는 중에 오류가 발생했습니다." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 도중에 오류가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "에볼루션의 로컬 메일 형식이 mbox에서 maildir 형식으로 바뀌었습니다. 계속하기 " "전에 로컬 메일을 형식을 새 형식으로 변환해야 합니다. 지금 변환하시겠습니까?\n" "\n" "mbox 계정을 새로 만들어서 과거 mbox 폴더를 보존합니다. 데이터가 안전하게 변환" "되었다고 확인한다면 이 mbox 계정을 삭제해도 좋습니다. 지금 변환하시려면 먼저 " "디스크 공간이 넉넉한지 확인하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "에볼루션의 로컬 메일 형식이 바뀌었습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "연결 중지 상태 사용 용도로 메시지 다운로드에 실패했습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "중복 메시지를 찾는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "폴더를 여는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기에 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "메시지에서 첨부 파일을 제거하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "메시지를 디스크에 저장하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "폴더 구독 해제에 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "파일이 있지만 덮어쓸 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "파일이 있지만 일반 파일이 아닙니다." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' 폴더에 중복 메시지가 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "계속하시면, 이 메시지를 복구할 수 없을 것입니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용과 그 하위 폴더의 내용까지 영원히 삭제하" "게 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용까지 영원히 삭제하게 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "계속하시면, 모든 프록시 계정을 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "계속 하시면, 계정과 모든 프록시의 정보를 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "계속 하시면, 계정 정보를 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "끝내시면, 에볼루션을 다시 시작할 때까지는 이 메시지를 보내지 않습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "인증이 틀렸습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "메일 삭제가 실패했습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "메일 필터를 자동으로 업데이트했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-" "To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 " "됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참" "조:\"에 쓰십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "검색 폴더에서 표시하는 메시지는 복사본이 아닙니다. 검색 폴더에서 이 메시지를 삭제하면 물리적인 장치에 들어 있는 실제 메시지를 삭제합니다. 정말로 메시지를 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "폴더가 빠졌습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "안 함(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "중복된 메시지가 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "소스를 선택하지 않았습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "여러 개의 메시지를 한꺼번에 열면 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "계정 설정을 확인하고 다시 시도해 보십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "계정을 사용하도록 만들거나 다른 계정으로 보내 보십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"받는 사람:\" 필드에 올바른 전자메일 주소를 입력하십시오. 입력창 옆의 \"받" "는 사람:\" 단추를 누르면 전자메일 주소를 찾을 수 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "다음 받는 사람이 HTML 전자메일을 받고 싶어하고, 받을 수 있는지 확인하십시" "오:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "이 서명을 구분할 수 있는 고유한 이름을 입력하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "잠시 기다리십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "과거의 \"{0}\" 메일 폴더에서 옮겨오는데 문제가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기." # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "내용 읽음 확인을 요청했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더와 그 아래 폴더를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더를 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "중복 메시지를 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "개인 회신(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "검색 폴더를 자동으로 업데이트했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "개인 회신을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "모든 수신자에게 회신을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "서명이 이미 있습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "연결 중지 상태에서 사용하기 위해 폴더를 로컬에서 동기화하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "에볼루션이 제대로 동작하려면 시스템 폴더가 있어야 하고, 이 폴더는 이름을 바꾸" "거나, 옮기거나, 삭제하면 안 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "지금 보내려는 연락처 목록에는 그 목록에 들어 있는 받는 사람들을 감추도록 설정" "되어 있습니다.\n" "\n" "많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-" "To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 " "됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참" "조:\"에 쓰십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "스크립트 파일이 있어야 하고 실행할 수 있어야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "이 메시지는 복사본이 아닙니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "이 폴더는 묵시적으로 추가한 폴더일 수도 있습니다.\n" "필요하다면 검색 폴더 편집 창으로 가서 직접 추가하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "지정한 계정을 사용하는 중이 아니므로 이 메시지를 보낼 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "받는 사람을 아무도 지정하지 않아서 이 메시지를 보낼 수 없습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "서버에서 이 인증 방법을 지원하지 않고 인증을 전혀 지원하지 않는 것 같습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "서명이 바뀌었지만, 저장하지 않았습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "선택한 폴더와 그 아래 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "선택한 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "그룹와이즈 서버에 연결할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "이 계정의 임시 보관함 폴더를 열 수 없습니다. 대신 시스템 임시 보관함 폴더를 " "사용하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "사용권한 파일을 읽을 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "메시지를 가져올 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "기본값 사용(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "기본 보관함 폴더를 사용하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "메시지 창을 닫으시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트에서 리스" "트로 회신하도록 정하고 있습니다. 정말로 계속 하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트가 아닌 보낸 " "사람에게 개인 회신을 하려 합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "많은 수신자에게 보내는 메시지에 회신합니다. 정말로 \"모든\" 수신자에게 회신" "을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "이 메일을 지울 권한이 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "필요한 정보중에 입력하지 않은 정보가 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "보내지 않은 메시지가 있습니다, 그래도 끝내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "같은 이름으로 두 개의 계정을 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "이 검색 폴더의 이름을 정해야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "폴더를 지정해야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "최소한 한 개 폴더를 소스로 지정해야 합니다.\n" "폴더를 하나씩 선택하시거나, 아니면 모든 로컬 폴더, 모든 원격 폴더, 아니면 전" "부를 선택할 수 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" 서버에 \"{0}\" 사용자로 로그인하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "항상(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "덧붙이기(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "사용 않음(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "에볼루션 나가기(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "완전히 삭제(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "지금 옮기기(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "메시지 열기(_O)" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "내용 읽음 확인 보내기(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "동기화(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "보지않았음" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "봤음" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "응답함" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "전달함" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "여러개의 보지않은 메시지" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "여러 메시지" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "가장 낮음" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "낮음" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "높음" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "가장 높음" # ??? #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "오늘 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M " #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "모든 보이는 메시지 선택" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "메시지" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "추가 작업" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "메시지 목록 작성중" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "검색 기준에 해당하는 메시지가 없습니다. 검색->지우기 메뉴 항목으로 찾기를 지" "우거나 검색 기준을 바꾸십시오." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "이 폴더에는 메시지가 없습니다." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "기한" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "플래그 상태" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "플래그" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "메시지 플래그" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "받았음" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "보낸 메시지" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "제목 - 자름" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "본문에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "메시지에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "받는 사람에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "보낸 사람에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "제목에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "제목이나 주소에 포함" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "이 옵션을 켜면 LDAP 서버가 SSL을 지원하는 경우에만 에볼루션에서 그 LDAP 서버" "에 연결합니다." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "이 옵션을 켜면 LDAP 서버가 SSL을 지원하는 경우에만 에볼루션에서 그 LDAP 서버" "에 연결합니다." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 서버에서 SSL을 지원하지 않는다는 의미입니다. 연결이 안전" "하지 않을 수도 있고, 보안상의 침투에 취약할 수 있습니다." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "생일 및 기념일 달력에서 사용(_S)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 주소록 내용 로컬에 복사(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "에볼루션에서 연결할 LDAP 서버의 포트 번호입니다. 표준 포트 번호의 목록이 여" "기 있습니다. 어떤 포트를 지정해야 할 지는 시스템 관리자에게 물어보십시오." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "에볼루션에서 인증하는 방법입니다. \"전자메일 주소\"로 설정하면 반드시 LDAP 서" "버에 익명 접근이 가능해야 합니다." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "검색 범위는 디렉터리 트리 아래로 얼마나 깊이 찾을 지 정의합니다. \"아래\"의 " "검색 범위는 검색 기준 아래의 모든 엔트리에 대해서 찾게 됩니다. 검색 범위가 " "\"한 단계\"이면 검색 기준에서 한 단계 아래의 엔트리만 포함합니다." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "자세히" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "검색" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "주소록 속성" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "새 주소록" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "자동 완성 길이" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "연락처 화면 배치" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "연락처 미리 보기 창 위치 (가로)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "연락처 미리 보기 창 위치 (세로)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "완성 URI 목록에 대한 EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "완성 URI 목록에 대한 EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "가로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "세로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "주요 주소록" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "주소로 이름을 자동 완성해서 표시" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "지도 보기" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "미리 보기 창 보기" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "가장자리 창 \"연락처\" 뷰에서, 선택한 (또는 \"주요\") 주소록의 UID." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "미리 보기 창을 연락처 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 연락처 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세" "로 보기) 미리 보기 창을 연락처 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "에볼루션에서 자동 완성을 시작하려면 입력해야 할 문자 개수." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "메일 주소를 자동 완성한 이름과 같이 입력창에 표시할지 여부." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "미리 보기 창에 지도를 표시할지 여부." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "미리 보기 창을 볼지 여부." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "테이블 열(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "자동 완성" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "항상 주소록에서 자동 완성한 메일 주소를 표시(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP 서버" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "연락처(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "새로운 연락처를 만듭니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "연락처 목록(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "새 연락처 목록을 만듭니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "주소록(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "새 주소록을 만듭니다" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "인증서" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard 형식으로 저장" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "모든 연락처 복사(_P)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록에 복사합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "주소록 삭제(_E)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "선택한 주소록을 삭제합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "모든 연락처 이동(_V)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록으로 옮깁니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "새 주소록(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "주소록 속성(_B)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "선택한 주소록의 속성을 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "주소록 지도(_M)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "선택한 주소록의 모든 연락처에 지도를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "선택한 주소록 이름을 바꿉니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "읽어들이기를 중지합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "연락처 복사(_C)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 복사합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "연락처 삭제(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "연락처에서 찾기(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "표시한 연락처에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "연락처 전달(_F)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "선택한 연락처를 다른 사람에게 보냅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "연락처 이동(_M)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 옮깁니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "새 연락처(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "새 연락처 목록(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "연락처 열기(_O)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "현재 연락처를 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "연락처로 메시지 보내기(_S)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "선택한 연락처로 메시지를 보냅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "동작(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "미리 보기(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "주소록 지도" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "연락처 미리 보기(_P)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "연락처 미리 보기 창을 봅니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "지도 표시(_M)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "연락처 미리 보기 창에 지도를 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "전통적으로 보기(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "연락처 목록 아래에 연락처 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "세로로 보기(_V)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "연락처 목록과 나란히 연락처 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "모든 분류" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "맞지 않음" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "고급 검색" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "표시된 모든 연락처를 인쇄합니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "인쇄할 연락처를 미리 봅니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "선택한 연락처를 인쇄합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "주소록을 VCard 형식으로 저장(_A)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard로 저장(_S)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "선택한 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "연락처 전달(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "연락처 전달(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "메시지를 목록에 보내기(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "여러 개 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s에 대한 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "연락처 정보" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s에 대한 연락처 정보" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "익명으로" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "한계치에 도달할 때까지 이 주소록 보기(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "로그인(_G):" # LDAP 서치할 때 아래 노드를 검색할지 선택 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "한 단계" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "검색 필터" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "검색 기준(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "검색 필터(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "검색 필터는 검색할 오브젝트의 종류를 말합니다. 따로 바꾸지 않으면, 기본값은 " "\"person\"의 오브젝트에 대해 검색을 수행합니다." # LDAP 서치할 때 아래 노드를 검색할지 선택 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "아래 단계" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "지원하는 검색 기준" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "고유 이름 (DN) 사용" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "전자메일 주소 사용해서" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "다운로드 제한(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "가능한 검색 기준 찾기(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "로그인 방법(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "검색 범위(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "제한시간(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "카드" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "보고필터를 시작하는데 실패했습니다 (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "메일 메시지 내용을 보고필터에 전달하는데 실패했습니다: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "보고필터가 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "보고필터 옵션" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환(_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "보고필터" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "메시지 텍스트를 유니코드 UTF-8로 변환하여 여러가지 문자셋으로 된 스팸/햄 토큰" "을 통일합니다." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 및 %d 기호는 전자메일 주소의 사용자와 도메인으로 바뀝니다." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(일별 보기에 표시)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60분" # "Prompt when sending .." 따위 확인 질문 설정 제목 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "확인" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "하루의 끝(_E):" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "일" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "기본 약속 있음/없음 서버" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "표시" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "알림 영역에서만 미리 알림 표시(_N)" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "시간" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "분" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "게시 정보" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "일(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "보조 표준 시간대(_C):" # "Sh_ow a reminder NN minute(s)/hour(s)/day(s) before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "미리 알림을 지정할 달력을 선택하십시오" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "미리 알림 표시(_O)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "미리 알림 표시(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사를 기울여 표시(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "몇 번째 주인지 표시(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "오늘 마감인 작업(_A):" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "목(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "서식:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "시간 형식:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "시스템 표준 시간대 사용(_Y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "시작 요일(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "근무 주" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "근무 요일:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12시간 (오전/오후)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24시간" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "한 달씩 볼 때 주말은 한 칸에 표시(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "하루의 시작(_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "금(_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "끝마친 작업이 다음 시간이 지나면 숨기기(_H):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "월(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "마감이 지난 작업(_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "토(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "시간 간격(_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "화(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "수(_W)" # FIXME: bad msgid #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr ", 매 기념일/생일 전에" # FIXME: bad msgid #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr ", 매 약속 전에" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "오늘 마감인 작업의 배경색, \"#rrggbb\" 형식." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "마감이 지난 작업의 배경색, \"#rrggbb\" 형식." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "생일 및 기념일 알림" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "생일 및 기념일 알림 유닛" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "생일 및 기념일 알림 값" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "미리 알림을 실행할 달력" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "시간 막대에 마커스 베인스 라인을 그릴 색 (기본값은 비어 있음)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "하루씩 볼 때 마커스 베인스 라인을 그릴 색." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "한 달씩 볼 때 토요일/일요일은 한 칸에 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "폴더 비울 때 확인 질문" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "근무 시작/끝 시간을 지정할 날." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "기본 약속 미리 알림" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "기본 미리 알림 단위" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "기본 미리 알림 값" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "미리 알림 오디오 파일을 저장할 디렉터리" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "약속 있음/없음 서버 URL" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "약속 있음/없음 서식 URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "끝마친 작업 숨기기" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "작업 단위 숨기기" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "작업 값 숨기기" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "가로 창 위치" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "근무일에 끝나는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "근무일에 시작하는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "참이면 메인 창에 메모 미리 보기 창을 표시합니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "참이면 메인 창에 작업 미리 보기 창을 표시합니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "일별 보기 및 근무일 주별 보기에 보일 시간 간격, 분 단위." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "마지막 미리 알림 시간" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대의 목록." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "약속 있음/없음 정보를 게시할 서버 URL 목록." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "마커스 베인 라인" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "마커스 베인 라인 색 - 날짜별 보기" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "마커스 베인 라인 색 - 시간 막대" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' 목록에서 저장할 최근에 사용한 표준 시간대의 최대 수." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "최근에 사용한 표준 시간대를 저장할 최대 수." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "메모 화면 배치" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "메모 미리 보기 창 위치 (가로)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "메모 미리 보기 창 위치 (세로)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "근무일에 끝나는 분, 0에서 59까지." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "근무일에 시작하는 분, 0에서 59까지." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "한 달씩 보기 가로 창 위치" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "한 달씩 보기 세로 창 위치" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "생일 및 기념일 알림을 결정할 단위의 수." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "기본 미리 알림 여부를 결정할 단위의 수." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "언제 작업을 감출 지 결정할 단위의 수." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "마감이 지난 작업 색" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "가로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 " "단위." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "가로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 " "단위." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "세로 방향일 때 메모 미리 보기 창의 위치." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "가로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "세로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "세로 창의 위치, 카드 목록과 날짜 찾아보기 달력 사이." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "세로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 " "단위." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "세로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, " "픽셀 단위." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "주요 달력" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "주요 메모 목록" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "주요 작업 목록" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "미리 알림에서 실행할 프로그램." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "반복하는 행사를 기울어진 글자로" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "미리 알림 프로그램" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "미리 알림 오디오 저장 디렉터리" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 분류 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사가 있는 날을 기울어진 글꼴로 표시합니다." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "알림 영역에서 미리 알림 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "메모 미리 보기 창 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "작업 미리 보기 창 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목을 표시합니다" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목을 표시합니다" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "일별 보기, 근무일 주별 보기, 날짜 선택 달력에서 몇 번째 주인지 표시합니다" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "보조 표준 시간대가 있으면, 일별 보기에서 보조 표준 시간대를 표시합니다. 값은 " "'timezone' 키에서 사용한 값과 비슷합니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "작업 화면 배치" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "작업 미리 보기 창 위치 (가로)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "작업 미리 보기 창 위치 (세로)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "오늘 마감인 작업의 색" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "가장자리 창 \"달력\" 뷰에서, 선택한 (또는 \"주요\") 달력의 UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "가장자리 창 \"메모\" 뷰에서, 선택한 (또는 \"주요\") 메모 목록의 UID." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "가장자리 창 \"작업\" 뷰에서, 선택한 (또는 \"주요\") 작업 목록의 UID." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "약속 있음/없음 데이터 대체품으로 사용할 URL 서식, %u은(는) 전자메일 주소의 사" "용자 부분, %d은(는) 도메인으로 바뀝니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "달력의 날짜와 시간에 사용할 기본 표준 시간대, Olsen 표준 시간대 데이터베이스" "에 따라서. (번역하지 않고 \"America/New York\"와 같이 씁니다.)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "미리 보기 창을 메모 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. \"0" "\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 메모 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세로 보" "기) 미리 보기 창을 메모 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "미리 보기 창을 작업 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. \"0" "\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 작업 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세로 보" "기) 미리 보기 창을 작업 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "일별 보기에서 보조 표준 시간대." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "시간 간격" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "최근에 미리 알림이 작동한 시각, time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "표준 시간대 " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24시간 형식" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\", \"days\"." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "기본 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "작업을 언제 숨길지 결정하는 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "시스템 표준 시간대 사용" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "에볼루션에서 선택한 표준 시간대가 아니라 시스템 표준 시간대를 사용합니다." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "세로 창 위치" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "시작 요일" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "한 주가 시작하는 요일, 일요일(0)에서 토요일(6)." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "미리 알림을 표시할 때 알림 영역을 사용할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "약속이나 작업을 지울 때 확인 질문을 할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "지운 약속이나 작업을 비울 때 확인 질문을 할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "한 달씩 볼 때 주말을 요약해서 토요일/일요일을 한 칸에 표시할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 행사 끝나는 시간 표시할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "달력에 마커스 베인스 라인을 (해당 표준 시간대에 직선) 그릴지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "끝마친 작업을 작업 표시할 때 감출지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "약속에 미리 알림 기본값을 설정할지 여부." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림 기본값을 설정할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 분류 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "시간을 오전/오후가 아닌 24시간 모드로 표시할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목 표시" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "달력의 여러가지 부분에서 몇 번째 주인지 표시할지 여부." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "근무 요일" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "근무일에 끝나는 시간" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "근무일에 끝나는 분" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "근무일에 시작하는 시간" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "근무일에 시작하는 분" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "달력 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "작업 목록 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "달력으로 가져오기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "작업으로 가져오기(_M)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "미리 알림을 선택한 달력" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "날짜 및 시각(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "날짜만(_D):" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "웹" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "생일 및 기념일" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "약속(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "새 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "하루 종일 약속(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "모임(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "새 모임 요청을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "달력(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "새 달력을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "달력 및 작업" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "달력 읽어들이는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "새 달력(_N)..." # a11y #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "달력 선택" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s 위치에서 달력을 여는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "인쇄" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "이 작업은 선택한 기간보다 오래 된 행사들을 모두 영구적으로 지우게 됩니다. 계" "속하시면, 이 행사를 복구할 수 없게 됩니다." # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "다음보다 오래된 행사 지우기:" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "항목을 복사하는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "항목을 옮기는 중" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "행사" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar 형식으로 저장" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "복사(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "달력 삭제(_E)" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "선택한 달력을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 이동" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "앞으로 이동" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "오늘 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "날짜 선택(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "지정한 날짜 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "새 달력(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "완전히 지우기(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "지나간 약속과 모임을 완전히 지웁니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "새로 고침(_F)" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "선택한 달력을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "선택한 달력 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "이 달력만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "달력으로 복사(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "모임 대리(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "약속 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "선택한 약속을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "이 경우 삭제(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "이 경우를 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "모든 경우 삭제(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "모든 경우를 삭제합니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "새 하루 종일 행사(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar로 전달(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "새 모임(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "새 모임을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "달력으로 이동(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "새 약속(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "이 경우 옮길 수 있게 만들기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "약속 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "현재 약속을 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "회신(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "모임 정하기(_S)..." # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "약속을 모임으로 변환합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "약속으로 변환(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "모임을 약속으로 변환합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "하루" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "하루씩 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "목록" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "목록으로 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "한 달" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "한 달씩 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "한 주씩" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "한 주씩 봅니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "한 주씩 근무일 기준으로 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "활성화한 약속" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "앞으로 7일 간의 약속" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "설명에 포함" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "요약에 포함" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "이 달력을 인쇄합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "인쇄할 달력을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar로 저장(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "이동" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "메모" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "새 메모(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "새 메모를 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "메모 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "선택한 메모를 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "웹 페이지 열기(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "선택한 메모를 인쇄합니다" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "작업" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "작업 할당(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "작업 완료 표시(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "선택한 작업을 마친 것으로 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "작업 미완료 표시(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "선택한 작업을 미완료로 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "새 작업(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "새 작업을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "작업 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "선택한 작업을 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "선택한 작업을 인쇄합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "메모(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "공유 메모(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "새 공유 메모를 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "메모 목록(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "새 메모 목록을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "메모를 읽어들이는 중입니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "메모 목록 선택" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s에 있는 메모를 여는 중입니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "메모 인쇄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "메모 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "메모에서 찾기(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "표시한 메모에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "메모 목록 삭제(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "새 메모 목록(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록의 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "이 메모 목록만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "메모 미리 보기(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "메모 미리 보기 창 보기" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "메모 목록 아래에 메모 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "메모 목록과 나란히 메모 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "메모 목록 인쇄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "인쇄할 메모 목록을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "메모 삭제" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "메모 삭제" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d개 메모" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d개 선택" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "작업(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "할당한 작업(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "새로 할당한 작업을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "작업 목록(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "새 작업 목록을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "작업을 읽어들이는 중입니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "작업 목록 선택" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s에 있는 작업을 여는 중입니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "작업 인쇄" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "마쳤다고 표시한 작업을 모두 지우게 됩니다. 계속하시면, 이 작업들을 복구할 수 " "없게 됩니다.\n" "\n" "정말로 이 작업들을 지우시겠습니까?" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "다시 묻지 않기" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "작업 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "작업에서 찾기(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "표시한 작업에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "복사..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "작업 목록 삭제(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "새 작업 목록(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "이 작업 목록만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "작업 미완료 표시(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "끝마친 작업을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "작업 미리 보기(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "작업 미리 보기 창 보기" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "작업 목록 아래에 작업 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "작업 목록과 나란히 작업 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "활성화한 작업" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "완료한 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "앞으로 7일 간의 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "마감이 지난 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "첨부가 있는 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "작업 목록 인쇄" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "인쇄할 작업 목록을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "작업 삭제" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "작업 삭제" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "지운 메시지 비우는 중" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "연락처 %d개" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "에볼루션 계정 도우미" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "계정 편집기" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "첨부한 메시지 %d개" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "메일 메시지(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "메일 메시지를 새로 작성합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "메일 폴더(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "새 메일 폴더를 만듭니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "메일 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "메일 기본 설정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "메일 작성 기본 설정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "네트워크 기본 설정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "계정 사용 않기(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "이 계정을 사용하지 않습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "연결 중지 상태 용도로 메시지 다운로드(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "연결 중지 상태 사용으로 표시한 계정 및 폴더의 메시지를 다운로드합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "보낼 편지함 플러시(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "폴더 복사(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 복사합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "이 폴더를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "완전히 삭제(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "이 폴더의 삭제한 모든 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "폴더 옮기기(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 옮깁니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "메일을 저장하는 새 폴더를 만듭니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "이 폴더의 속성을 바꿉니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "폴더를 새로 고침" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "이 폴더의 이름을 바꿉니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "메시지 글타래 선택(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "선택한 메시지와 같은 글타래의 모든 메시지를 선택합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "메시지 아래 글타래 선택(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "현재 선택한 메시지의 회신을 모두 선택합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "새 레이블(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "없음(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "구독 관리(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "원격 서버의 폴더를 구독/구독해지 합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "보내고 받기(_R)" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "밀린 메일을 보내고 새 메일을 받습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "모두 받기(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "모든 계정의 항목을 받습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "모두 보내기(_S)" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "모든 계정의 밀린 항목을 보냅니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "현재 메일 동작을 취소합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "모든 글타래 접기(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "모든 메시지 글타래를 접습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "모든 글타래 펼치기(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "모든 메시지 글타래의 지운 메시지를 비웁니다." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "메시지 필터(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "새 메일 필터 규칙을 만들거나 편집합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "구독(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "폴더(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "레이블(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "검색한 결과로 검색 폴더 만들기(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "검색 폴더(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "검색 폴더 정의를 만들거나 편집합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "새 폴더(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "메시지 미리보기 보이기(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "메시지 보기 창을 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "삭제한 메시지 보이기(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "삭제한 메시지를 선을 그어 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "글타래로 묶음(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "연관된 메시지 목록" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "메시지 목록과 나란히 메시지 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "모든 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "중요한 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "최근 5일간 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "정크메일 아닌 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "첨부가 있는 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "레이블 없음" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "읽은 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "최근 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "제목이나 주소에 포함" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "모든 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "현재 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "현재 폴더" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "모든 계정 검색" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "계정 검색" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "프록시 로그아웃(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d개 선택, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d개 삭제" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d개 정크" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d개 임시" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d개 안 보냄" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d개 보냄" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d개 안 읽음, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "전체 %d개" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "보내기 / 받기" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "언어" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "항상" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "매일" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "매주" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "매달" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "헤더" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "값 포함" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "날짜 헤더(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "원본 헤더 값 표시(_O)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "에볼루션이 기본 메일 프로그램인지 검사" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "에볼루션이 시작할 때마다, 기본 메일 프로그램인지 여부를 검사합니다." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "에볼루션을 기본 전자메일 프로그램으로 하시겠습니까?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "연결 모드로 돌아가려면 '연결 상태 작업'을 누르십시오." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "네트워크 연결이 끊어져 에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "네트워크가 연결되면 에볼루션은 연결 상태로 되돌아갑니다." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "인증 토큰을 얻을 org.gnome.OnlineAccounts 서비스의 계정을 찾을 수 없습니다." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "이 옵션은 그놈 온라인 계정 서비스에 연결하는 방법으로 서버에 연결합니다" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "개발자" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "플러그인 관리자" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "주의: 일부 바뀐 사항은 다시 시작해야 적용됩니다" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "플러그인(_P)" # 메뉴 설명, 문장으로 번역 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "플러그인을 사용하거나 해제합니다" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "파이썬 테스트 플러그인" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "파이썬 EPlugin 로더 테스트 플러그인." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "헬로 파이썬" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "파이썬 플러그인 로더 테스트" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "스팸어새신을 시작하는데 실패했습니다 (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "메일 메시지 내용을 스팸어새신에 전달하는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "스팸어새신에 '%s' 데이터를 쓰는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "스팸어새신에서 출력을 읽는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "스팸어새신이 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "스팸어새신 옵션" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "원격 테스트 포함(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "이렇게 하면 스팸어새신이 더 안정적으로 작동하지만, 더 느립니다." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "스팸어새신" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "스팸어새신 데몬 및 클라이언트 사용" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "스팸어새신 데몬 및 클라이언트를 (spamc/spamd) 사용합니다." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다 (DNS는 사용하지 않습니다)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "다음에서 가져오고 싶은 정보를 선택하십시오:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s에서:" # 설정 tab, 상태 표시가 아님 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "파일 가져오기" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "가져오기를 취소했습니다. 계속 하시려면 \"다음\"을 누르십시오." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "가져오기를 마쳤습니다. 계속 하시려면 \"다음\"을 누르십시오." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "에볼루션 설정 도우미" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "에볼루션을 사용하게 되신 것을 환영합니다. 다음에 올 몇 개의 화면에서 에볼루션" "으로 전자메일 계정에 연결하도록 설정하고, 다른 프로그램에서 쓰던 파일들을 가" "져오게 됩니다.\n" "\n" "계속하시려면 \"앞으로\" 단추를 누르십시오. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "계정 읽어들이는 중..." # command line help #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "로컬 주소록을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "로컬 주소록" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "이 메시지를 다시 보지 않기(_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "이 메시지에서 첨부 파일이 들어 있어야 한다는 키워드를 찾았지만, 첨부 파일이 " "없습니다." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "메시지에 첨부가 없습니다" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "첨부파일 추가(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "메시지 편집(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "첨부 알림" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "메일 메시지에 첨부 추가를 잊었을 때 알립니다." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "내장 오디오" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "오디오 첨부를 메일 메시지에서 직접 재생합니다." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "에볼루션 백업 파일 이름 선택" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "백업한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "복구할 에볼루션 백업 파일 이름 선택" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "복구한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "백업에서 에볼루션을 복구할 수 있습니다. 메일, 달력, 작업, 메모, 연락처 모두" "를 복구할 수 있습니다. 모든 개인 설정, 메일 필터 기능 등도 복구합니다." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "백업 백업 파일에서 에볼루션 복구(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "복구할 에볼루션 아카이브를 선택해 주십시오:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "복구할 파일을 선택하십시오" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "백업에서 복구" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "에볼루션 데이터 백업(_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에 백업합니다" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "에볼루션 데이터 복구(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에서 복구합니다" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "에볼루션 디렉터리 백업" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "에볼루션 디렉터리 복구" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "에볼루션 백업 검사" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "에볼루션 다시 시작" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 사용" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "에볼루션을 종료하는 중입니다" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "에볼루션 계정 및 설정을 백업하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중 (메일, 연락처, 달력, 작업, 메모)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "백업 완료" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "에볼루션 다시 시작하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "현재 에볼루션 데이터를 백업" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "백업에서 파일을 추출하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "에볼루션 설정을 읽어오는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "임시 백업 파일을 삭제하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "로컬 소스 확인하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s 폴더에 백업하는 중" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s 폴더에서 복구하는 중" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "에볼루션 백업" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "에볼루션 복구" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중입니다" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "에볼루션에서 데이터를 백업하는 동안 잠시 기다리십시오." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "에볼루션 데이터를 복구하는 중입니다" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "에볼루션에서 데이터를 복구하는 동안 잠시 기다리십시오." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "이 작업은 계정의 데이터 크기에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "백업 및 복구" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 백업하고 복구합니다." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "정말로 에볼루션을 종료하시겠습니까?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "선택한 백업 파일에서 정말로 에볼루션을 복구하시겠습니까?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "에볼루션을 닫고 백업" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "에볼루션을 닫고 복구" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "권한이 없습니다" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "에볼루션 백업 파일이 잘못되었습니다" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "복구할 올바른 백업 파일을 선택하십시오." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "선택한 폴더는 읽기 전용입니다." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "데이터와 설정을 백업하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터" "가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "데이터와 설정을 복구하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터" "가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오. 계속 하시면 현재 에볼루션 데이" "터와 설정을 삭제하고 백업에서 복구합니다." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "자동 연락처" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "메일을 보낼 때 주소록에 항목 만들기(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "자동 연락처를 사용할 주소록을 선택하십시오" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "인스턴스 메시지 연락처" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "피진 친구 목록의 연락처 정보 및 그림을 동기화(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "피진 친구 목록에 사용할 주소록을 선택하십시오" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "지금 친구 목록과 동기화(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "주소록 관리 단순 작업을 수행합니다.\n" "\n" "메시지에 회신할 때마다 자동으로 이름과 전자메일 주소를 주소록에 넣습니다. 또 " "친구 목록에서 인스턴스 메시지 연락처 정보를 채워 넣습니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "인증 실패. 이 서버는 로그인을 해야 합니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "해당 URL을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "서버에서 예상치 못한 데이터를 반환했습니다.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "서버 응답을 분석하는데 실패했습니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "행사" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "사용자의 달력" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "서버 URL을 받는데 실패했습니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "사용자 달력을 찾는 중입니다..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "사용자 달력을 하나도 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "이전 시도가 실패했습니다: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "이전 시도가 오류 코드 %d번으로 실패했습니다" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "사용자 %s의 (%s 서버) 암호를 입력하십시오" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "URL '%s'에 보낼 SOUP 메시지를 만들 수 없습니다" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "폴더 내용을 검색하는 중입니다..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "서버에서 모임 초대를 처리(_H)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "사용 가능한 달력 목록:" # FIXME: 무슨 의미인지 확인 필요 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "지원" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "사용자 전자메일(_M):" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "스레드를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "서버 URL '%s'은(는) 올바른 URL이 아닙니다" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV 달력 찾아보기" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "보안 연결 사용(_S)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "사용자이름(_N):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "서버에서 달력 찾아보기(_E)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "새로 고침(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV 기능을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV 기능" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "사용자 지정 옵션(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "파일 이름(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "달력 파일을 선택하십시오" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "열 때" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "파일 변경될 때" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "주기적으로" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "읽기 전용 강제(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "로컬 달력을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "로컬 달력" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "사용자이름(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "웹 달력을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "웹 달력" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "날씨: 안개" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "날씨: 구름" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "날씨: 밤하늘 구름" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "날씨: 흐림" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "날씨: 소나기" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "날씨: 눈" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "날씨: 맑음" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "날씨: 밤하늘 맑음" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "날씨: 태풍" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "위치 선택" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "단위(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "미터법 (섭씨, 센티미터 등)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "임페리얼 단위 (화씨, 인치 등)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "날씨 달력을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "날씨 달력" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "아웃룩 익스프레스 데이터 가져오기" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX 파일의 아웃룩 익스프레스 메시지를 가져옵니다" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "아웃룩 DBX 가져오기" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "아웃룩 익스프레스 5/6 개인 폴더 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "기본 주소록으로 표시(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "이 주소록으로 자동 완성(_U)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "기본 달력으로 표시(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "기본 작업 목록으로 표시(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "기본 메모 목록으로 표시(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "기본 소스" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "원하는 주소록 및 달력을 기본으로 표시합니다." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "사용자 설정 헤더의 목록" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "이 키는 보내는 메시지에 추가할 사용자 설정 헤더의 목록입니다. 헤더와 헤더 값" "을 지정하는 방법은 다음과 같습니다: 사용자 설정 헤더의 이름 다음에 \"=\" 다음" "에 값을 쓰고 \";\"으로 구분." # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "보안:" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "개인" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "비밀아님" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "보호" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "제한" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "비밀" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "일급비밀" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "사용자 설정 헤더(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "사용자 설정 헤더 값을 지정하는 형식은:\n" "사용자 설정 헤더의 키와 값을 \";\"으로 구분합니다." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "키" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "값" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "보내는 메시지에 사용자 설정 헤더를 추가합니다." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "사용자 설정 헤더" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "전자메일 사용자 설정 헤더" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "메일 작성 창에서 키를 누르면 자동으로 편집기 실행" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "새 메일을 편집할 때 자동으로 실행" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "기본 외부 편집기" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "편집기로 사용할 기본 명령어." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "편집기를 실행할 명령어: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "이맥스의 경우 \"xemacs\"를 사용하고\n" "VI는 \"gvim -f\"를 사용하십시오" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "외부 편집기에서 작성" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "외부 편집기" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "일반 텍스트 메일 메시지를 작성할 때 외부 편집기를 사용합니다." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "편집기를 시작할 수 없습니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "메일을 저장할 임시 파일을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도하십시오." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "외부 편집기가 아직 실행 중입니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "외부 편집기가 아직 실행 중입니다. 이 편집기가 실행 중인 동안에는 메일 편집 창" "을 닫을 수 없습니다." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "플러그인 기본 설정에서 지정한 외부 편지기를 실행할 수 없습니다. 다른 편집기" "를 설정해 보십시오." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "얼굴 그림 기본값으로 포함" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "보내는 메시지에 얼굴 그림을 기본으로 포함할지 여부. 그림은 미리 지정해 놓아" "야 합니다. 그림을 지정하지 않았으면 아무 일도 하지 않습니다." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "얼굴 사진을 고르십시오" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "그림 파일" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "기본값으로 얼굴 사진 넣기(_I)" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "새 얼굴 사진 읽어들이기(_F)" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "얼굴 사진 포함(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "보내는 메시지에 작은 얼굴 사진을 첨부합니다." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "읽기 실패" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "그림 크기가 잘못되었습니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "그림이 아닙니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48 x 48 크기의 그림 파일을 선택하십시오" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "해당 파일을 읽을 수 없습니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "선택한 파일은 올바른 PNG 그림 파일이 아닙니다. 오류: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "구독하고 있는 달력 목록을 읽으려면 %s 사용자의 암호를 입력하십시오." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "구글 서버에서 데이터를 읽을 수 없습니다.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "달력(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "목록 가져오기(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "구글 달력을 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "구글 달력" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "내장 그림" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "그림을 메일 메시지에서 직접 표시합니다." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "사용자 설정 헤더" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 헤더" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "기본 및 메일링 리스트 헤더 (기본값)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "위의 표준 헤더와 같이 추가로 받아 올 헤더를 입력하십시오.\n" "\"모든 헤더\"를 선택하면 이 사항은 무시하십시오." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP 헤더 설정을 선택하십시오.\n" "헤더를 많이 선택할 수록 다운로드하는데 더 오래 걸립니다." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "기본 헤더(_B) (가장 빠름) \n" "메일링 리스트 관련 필터가 없으면 이 옵션을 사용하십시오" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "헤더 모두 가져오기(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP 계정의 세부 사항을 설정합니다." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 기능" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "'%s' 달력을 읽어들이는데 실패했습니다 (%s)" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' 달력에 들어 있는 약속이 이 모임과 충돌합니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' 달력에 약속을 발견했습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "달력을 하나도 찾을 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "어느 달력에서도 이 모임을 찾을 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "어느 작업 목록에서도 이 작업을 찾을 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "어느 메모 목록에서도 이 메모를 찾을 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "달력을 여는 중입니다. 잠시 기다리십시오..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "이 약속의 현재 버전을 찾는 중입니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "항목을 파싱할 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "항목을 '%s' 달력에 보낼 수 없습니다. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' 달력에 수락이라고 보냄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "'%s' 달력에 미정이라고 보냄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' 달력에 거절이라고 보냄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' 달력에 취소라고 보냄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "주최자가 대리인 %s을(를) 지웠습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "대리인에게 취소 공지를 보냈습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "대리인에게 취소 공지를 보낼 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "참석자를 업데이트할 수 없습니다. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "참석자 상태를 업데이트했습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "이 항목이 더 이상 없기 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "모임 정보를 보냈습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "작업 정보를 보냈습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "메모 정보를 보냈습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "모임 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 모임이 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "작업 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 작업이 없습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "메모 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 메모가 없습니다" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "달력.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "달력 저장" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "첨부한 달력이 잘못되었습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "메시지에 달력이 들어 있다고 되어 있으나, 그 달력이 올바른 iCalendar가 아닙니" "다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "달력 안이 항목이 올바르지 않습니다" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "메시지에 달력이 들어 있으나, 달력에 행사, 작업, 약속 있음/없음 정보가 하나도 " "들어 있지 않습니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "첨부한 달력에 여러 개의 항목이 들어 있습니다" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "이 항목을 모두 처리하려면, 파일을 저장해서 그 달력을 가져와야 합니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "잠정적으로 수락" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "이 약속 반복" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "이 작업 반복" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "이 메모 반복" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "모임 초대" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "적용한 다음에 메시지 삭제(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "충돌 검색" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "충돌하는 모임을 찾을 달력을 선택하십시오" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "오늘 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "오늘 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "오늘 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "오늘 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "오늘 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "내일 %p %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "내일 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %e일 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %e일 %A, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %e일 %A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "모르는 사람" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s 자격으로 응답하십시오" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s 자격으로 받음" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 정보를 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s님이 다음 모임 정보를 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s님이 다음 모임을 위임했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s님이 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s님이 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s님이 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s님이 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임을 취소했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s님이 다음 모임을 취소했습니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 제안했습니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 제안했습니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 거절했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 거절했습니다." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업을 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s님이 다음 작업을 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s님이 다음 작업에 %s님의 할당을 요청했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 작업을 할당했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s님이 작업을 할당했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s님이 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:" # FIXME: through what? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 할당 작업을 취소했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 할당 작업을 취소했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당을 거절했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당을 거절했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 메모를 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s님이 다음 메모를 게시했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s님이 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 공유 메모를 취소했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s님이 다음 공유 메모를 취소했습니다:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "하루 종일:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "시작 날짜:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "시작 시각:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "끝 날짜:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "마침 시각:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "달력 열기(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "거부(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "수락(_C)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "모두 거부(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "모두 잠정적(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "잠정적(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "모두 수락(_C)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "정보 보내기(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "참석자 상태 업데이트(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "보낸 이에게 회신(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "참석자에게 업데이트 보내기(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "모든 경우에 적용(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "시간을 약속 없음으로 표시(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "내 미리 알림 유지(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "미리 알림 상속(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "작업(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "메모(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "메일 메시지의 \"text/calendar\" MIME 부분을 표시합니다." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "ITIP 포매터" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}'이(가) 모임을 위임했습니다. {1} 대리인을 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "이 모임은 위임되었습니다" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "현재 참석자가 아닌 사람이 이 회신을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "삑 소리를 내거나 사운드 파일 재생." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "알림 영역에서 아이콘 사용." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "새 메시지가 도착했을 때 참이면 삑 소리를 내고, 아니면 사운드 파일을 플레이합" "니다." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "새 메시지가 도착하면 (삑 소리 모드가 아닐 경우) 테마 사운드를 재생합니다." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 영역에 새 메일 아이콘 표시." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "재생할 사운드 파일 이름." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "새 메시지가 도착하면 재생할 사운드 파일, 삑 소리 모드가 아닐 경우." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "사운드 테마 사용" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드를 재생할지 삑 소리를 낼지." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "받은 편지함 폴더에만 새 메시지를 알릴지 여부." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "새로 %d개의 메시지를 받았습니다.\n" "(%s 폴더)" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "제목: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "새로 %d개의 메시지를 받았습니다." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "새 메일" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s 표시" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "삑 소리(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "사운드 테마 사용(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "파일 재생(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "사운드 파일을 고르십시오" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 표시(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "새 메일 알림" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 알립니다." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s 메일에서 만들어짐" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 행사가 들어 있습니다. 예전 행사를 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 작업이 들어 있습니다. 예전 작업을 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 메모가 들어 있습니다. 예전 메모를 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "행사로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "작업으로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "쪽지로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "나머지 메일의 변환을 계속 하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[요약 없음]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "서버에서 올바르지 않은 오브젝트를 받았습니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "처리 중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "달력을 열 수 없습니다. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 행사를 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선" "택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 작업을 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선" "택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 메모를 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선" "택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "소스 목록을 받을 수 없습니다. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "쓰기 가능한 달력이 없습니다." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "행사 만들기(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 행사를 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "메모 만들기(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 메모를 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "작업 만들기(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 작업을 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "모임 만들기(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 모임을 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "메일 메시지를 작업으로 바꿉니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "리스트 아카이브 받기(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 아카이브를 받습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "리스트 사용 정보 받기(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 사용방법 정보를 받습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "리스트 담당자에게 연락(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 소유자에게 연락합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "리스트에 메시지 보내기(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 메시지를 게시합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "리스트에 가입(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 가입합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "리스트에서 탈퇴(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에서 탈퇴합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "메일링 리스트(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "메일링 리스트 동작" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "자주 사용하는 메일링 리스트 명령을 제공합니다. (가입, 탈퇴 등)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "동작을 사용할 수 없습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "전자메일 메시지를 \"{0}\" URL로 보냅니다. 자동으로 메시지를 보낼 수도 있고, " "먼저 보고 바꿀 수도 있습니다.\n" "\n" "메시지를 보낸 후 조금만 기다리면 메일링 리스트에서 응답을 받게 됩니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "헤더 형식 잘못됨" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "전자메일 동작 없음" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "게시할 권한이 없습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "이 메일링 리스트에는 메일을 쓸 수 없습니다. 쓰기 전용 메일링 리스트일 것입니" "다. 자세한 건 리스트 주인에게 물어보십시오." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "메일링 리스트로 전자메일을 보내시겠습니까?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "해당 동작을 수행할 수 없습니다. 해당 동작에 대한 헤더에 처리할 수 있는 동작" "이 들어 있지 않습니다.\n" "\n" "헤더: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "이 메시지의 {0} 헤더 형식이 잘못되어 처리할 수 없습니다.\n" "\n" "헤더: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "메시지에 이 동작에 필요한 헤더 정보가 들어 있지 않습니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "메시지 편집(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "메시지 보내기(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "아래 폴더의 메시지도 표시하시겠습니까?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "현재 폴더만 읽은 메시지로 표시하시겠습니까? 아니면 현재 폴더와 그 아래 폴더" "의 모든 메시지를 모두 읽은 메시지로 표시하시겠습니까?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "현재 폴더 및 하위 폴더에서(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "현재 폴더에서만(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "모두 읽은 것으로 표시" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "일반 텍스트 모드" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "일반 텍스트 선호" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "메일 메시지에 HTML이 있더라도 일반 텍스트로 봅니다." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML이 있으면 표시" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "에볼루션에서 알아서 보기 좋은 부분을 표시." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "일반 텍스트가 있으면 표시" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "일반 텍스트가 있으면 표시하고, 일반 텍스트가 없으면 에볼루션에서 보여줄 부분" "을 골라 줍니다." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "일반 텍스트만 표시" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "항상 일반 텍스트 부분만 표시하고, 다른 부분은 필요하면 첨부 파일로 만듭니다." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "HTML 부분을 숨기고 첨부로 표시(_U)" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML 모드(_M)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST 파일의 아웃룩 메시지를 가져옵니다" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "아웃룩 PST 가져오기" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "아웃룩 개인 폴더 (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "대상 폴더:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "주소록(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "약속(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "작업(_T)" # journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "일지 항목(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "아웃룩 데이터 가져오기" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "달력 게시" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "위치" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "달력을 웹에 게시합니다." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "'%s'에 게시하는데 오류가 발생했습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "'%s'에 성공적으로 게시를 마쳤습니다" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "'%s'의 마운트가 실패했습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "사용(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "정말로 이 위치를 제거하시겠습니까?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "글타래를 게시할 수 없습니다." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "달력 정보 게시(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "사용자 지정 위치" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "매일" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (로그인)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "수동 (동작 메뉴를 통해)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "포트(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "공개 FTP" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "게시 위치" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "게시 주기(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "보안 FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "서비스 종류(_T):" # FIXME - 무슨 뜻? #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "소스" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "기간(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "윈도우즈 공유" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "게시 위치(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "사용자이름(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "달력을 게시할 수 없습니다: 달력 백엔드가 없습니다" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "새 위치" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "위치 편집" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "설명 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "분류 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "메모 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "끝" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "기한" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "퍼센트 완료" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "참석자 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "바뀜" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 형식의 고급 옵션(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "앞에 헤더 붙임(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "값 구분(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "레코드 구분(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "값을 둘러싸는 문자(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "콤마로 구분한 값 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "선택한 사항 저장" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "달력이나 작업 목록을 디스크에 저장합니다." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "형식(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "대상 파일 선택" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "선택한 달력을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "선택한 메모 목록을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "선택한 작업 목록을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "서식 플러그인에서 메시지 본문 대신 사용할 키/값 쌍의 목록." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "서식 플러그인을 이용한 초안. $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body] 따위의 변수를 이용합니다. 이 변수는 답장하는 메일 값에 들어 있는 값으로 바뀝니다." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "제목 없음" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "서식으로 저장(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "서식으로 저장" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "마이크로소프트 아웃룩에서 보낸 TNEF 첨부를 (winmail.dat) 디코딩합니다." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF 디코더" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "내장 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCard를 메일 메시지에서 직접 표시합니다." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "vCard 자세히 보기" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "vCard 간단히 보기" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "기타 연락처가 한 개 있습니다." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "기타 연락처가 %d개 있습니다." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "주소록에 저장" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV 연락처를 에볼루션에 추가합니다." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 연락처" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch 피하기(_A) (아파치 2.2.8 미만 버전에서 필요)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "프록시 서버 연결 인증하기" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "자동 프록시 설정 URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "설정 버전" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "기본 보조 모음 너비" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "기본 창 가로 좌표" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "기본 창 세로 좌표" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "기본 창 높이" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "기본 창 상태" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "기본 창 너비" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "고속 모드 사용" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "인터넷을 통해 HTTP 및 보안 HTTP를 사용할 때 프록시 설정을 사용합니다." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "아주 간략한 사용자 인터페이스를 사용하는 플래그." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 프록시 호스트 이름" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 프록시 암호" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 프록시 포트" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 프록시 사용자 이름" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "맨 처음 시작할 때 기본으로 보여줄 컴포넌트 ID 혹은 별명." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "참이면 프록시 서버에 연결할 때 인증이 필요합니다. 사용자 이름과 암호는 \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" gconf 키에서 정의하" "고, 암호는 gnome-keyring이나 .gnome2_private/Evolution 암호 파일에서 가져옵니" "다." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "최초 첨부 보기" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "최초 파일 선택 폴더" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 대화 상자의 최초 폴더." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "첨부 모음 위젯의 최초 보기 모드. \"0\"은 아이콘 보기, \"1\"은 목록 보기." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "최근 업그레이드한 설정 버전" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "연결 중지 상태에서 사용할 때 동기화할 폴더의 경로 목록" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "프록시 없음 호스트" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP 프록시에 인증할 때 넘길 암호." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "프록시 설정 모드" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 프록시 호스트 이름" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 프록시 포트" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "보안 HTTP 프록시 호스트 이름" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "보안 HTTP 프록시 포트" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "프록시 설정 모드를 선택합니다. 지원하는 값은 0, 1, 2, 3이고, 각각의 의미는 " "\"시스템 설정 사용\", \"프록시 없음\", \"수동 프록시 설정 사용\", \"자동 설" "정 URL에 들어 있는 프록시 설정 사용\"입니다." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "보조 모음을 표시합니다" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "개발 버전 경고 건너 뛰기" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "연결 중지 상태에서 시작" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "상태 표시줄을 표시합니다" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "에볼루션의 설정 버전, major/minor/configuration 단계. (예를 들어 \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "메인 창의 기본 가로 좌표." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "메인 창의 기본 세로 좌표." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "메인 창의 기본 높이, 픽셀 단위." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "메인 창의 기본 너비, 픽셀 단위." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "보조 모음의 기본 너비, 픽셀 단위." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "최근 업그레이드한 에볼루션의 설정 버전, major/minor/configuration 단계. (예" "를 들어 \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 프록시로 사용할 컴퓨터 이름." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "보안 HTTP 프록시로 사용할 컴퓨터 이름." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS 프록시로 사용할 컴퓨터 이름." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"에서 지정" "한 컴퓨터의 포트." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"에서 지정" "한 컴퓨터의 포트." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"에서 지정" "한 컴퓨터의 포트." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "창 단추의 모양새. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" 사용 가능. " "\"toolbar\"일 경우 그놈 도구 모음 설정에 따라서 단추의 모양새가 결정됩니다." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "이 키에는 프록시를 사용하지 않고 (프록시가 있더라도) 직접 연결할 호스트의 목" "록이 들어 있습니다. 이 값에는 호스트 이름, 도메인(*.foo.com과 같이 앞에 와일" "드카드 사용), IP 주소(IPv4와 IPv6 모두 가능), 네트마스크를 사용한 네트워크 주" "소(192.168.0.0/24와 같이) 모두 사용할 수 있습니다." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "도구 모음을 표시합니다" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "프록시 설정 값이 들어 있는 URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP 프록시 사용" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP 프록시에 인증할 때 넘길 사용자 이름." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "에볼루션이 처음에 연결 상태가 아니라 연결 중지 상태로 시작하는지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "창을 최대화할지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "보조 모음을 표시할지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "상태 표시줄을 표시할지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "도구 모음을 표시할지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "에볼루션 개발 버전의 경고 대화 상자를 건너 뛸지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "창 단추를 표시해야 하는지 여부." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "창 단추 모양새" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "창 단추 표시할지 여부" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "검색" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "검색 저장" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "보기(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "검색(_C):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " 위치(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "사용자 인터페이스 상태 저장" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME Korea " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "에볼루션 웹사이트" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "분류 편집" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "버그버디를 설치하지 않았습니다." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "버그버디를 실행할 수 없습니다." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "에볼루션에 대한 정보를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "에볼루션 사용자 안내서를 엽니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "저장한 암호 초기화(_F)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "저장한 모든 암호를 초기화합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "가져오기(_M)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "다른 프로그램에서 데이터를 가져옵니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "이 뷰를 새 창을 만듭니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "사용 가능한 분류(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "사용 가능한 분류를 관리합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "짧은 참조 문서(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "에볼루션 바로 가기 키를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "고급 검색(_A)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "더 복잡한 고급 검색을 수행합니다" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 지웁니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "저장한 검색 편집(_E)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "저장한 검색을 관리합니다" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "검색 종류를 바꾸려면 여기를 누르십시오" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "지금 찾기(_F)" # tooltip #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 실행합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "검색 저장(_S)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 저장합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "버그 제보(_B)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "버그버디로 버그제보를 합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "연결 중지 상태 작업(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "에볼루션을 연결 중지 상태로 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "연결 상태 작업(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "에볼루션을 연결 상태로 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "배치(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "전환 단추 모양(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "보조 모음 보이기(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "보조 모음을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "단추 보이기(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "전환 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "상태 표시줄 보기(_S)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "상태 표시줄을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "도구 모음 보이기(_T)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "도구 모음을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "아이콘만(_I)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "아이콘만 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "텍스트만(_T)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "텍스트만 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "아이콘 및 텍스트(_A)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "아이콘과 텍스트를 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "도구 모음 모양(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "데스크톱 도구 모음 설정을 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "보기 지정..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "보기를 만들거나 편집합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "사용자 보기 저장..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "현재 사용자 정의 뷰를 저장합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "현재 보기(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "사용자 보기" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "현재 뷰는 사용자 정의 뷰입니다" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "현재 프린터의 페이지 설정을 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s 창으로 바꾸기" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "이 검색 파라미터를 실행합니다" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - 에볼루션" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "새로 만들기" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "연결 중지 상태로 이동하는 준비 중..." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "연결 상태로 이동하는 준비 중..." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "끝낼 준비 중..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "안녕하십니까. 에볼루션 그룹웨어 모음의 프리뷰 릴리스를 받는\n" "데 귀중한 시간을 내 주셔서 감사합니다.\n" "\n" "이 버전의 에볼루션은 아직 완성되지 않았습니다. 거의 완성되었지만,\n" "몇몇 기능들이 다 안 되어 있고, 제대로 동작하지 않는 것도 있습니다.\n" "\n" "안정 버전의 에볼루션을 쓰시려면, 이 버전을 지우시고, %s 버전을\n" "사용하시길 강력히 권합니다.\n" "\n" "문제점을 찾으시면, bugzilla.gnome.org에 문제점을 알려 주십시오.\n" "이 제품은 보증이 없으며 화를 잘 내는 사람들에게는 적합하지 않습니다.\n" "\n" "우리가 열심히 일한 결과물을 잘 써 주시길 바랍니다. 그리고 개발에\n" "기여해 주시기를 목이 빠지게 기다리겠습니다!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "고맙습니다\n" "에볼루션 팀\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "다시 알리지 않기" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "에볼루션을 시작할 때 지정한 컴포넌트를 표시, 사용 가능한 항목은 'mail', " "'calendar', 'contacts', 'tasks', 'memos'" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "해당 크기와 위치를 메인 창에 적용합니다" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "연결 상태에서 시작합니다" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "네트워크 사용 가능 여부를 무시합니다" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"고속\" 모드에서 시작합니다" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "강제로 에볼루션을 끝냅니다" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "모든 컴포넌트의 디버깅 출력을 파일로 보냅니다." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "플러그인을 아무것도 읽어들이지 않습니다." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "전자메일, 연락처, 작업의 미리 보기 창을 사용하지 않습니다." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "뒤의 인자에 쓴 URI와 파일이름을 가져옵니다." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "실행 중인 에볼루션 프로세스에 끝내는 요청을 합니다" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- 에볼루션 개인정보 관리 및 메일 클라이언트" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n" " 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n" " 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "정말로 저장했던 모든 암호를 초기화하시겠습니까?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} 버전에서 직접 업그레이드하시겠습니까?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "그래도 계속" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "에볼루션은 이제 {0} 버전에서 업그레이드를 지원하지 않습니다. 대신에 에볼루션 " "버전 2로 먼저 업그레이드한 다음에, 다시 버전 3으로 업그레이드할 수도 있습니" "다." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "암호를 초기화하면 저장했던 모든 암호를 지웁니다. 다음에 암호가 필요할 때 다" "시 물어보게 됩니다." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "지금 끝내기" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "이전 버전에서 업그레이드하는데 실패:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "암호 초기화(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "계속하시면, 과거의 데이터 중에 접근할 수 없는 데이터가 있을 수 있습니다.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "테스트 항목(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "새 테스트 항목을 만듭니다" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "테스트 소스(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "새 테스트 소스를 만듭니다" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' 인증서는 인증기관의 인증서입니다.\n" "\n" "신뢰 수준을 편집하십시오:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰한다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않는 한 " "이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰합니다." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰하지 않는다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않" "는 한 이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰하지 않습니다." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "인증서 이름" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "발급 대상 기관" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "발급 대상 기관 구분" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "목적" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "발급자:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "발급 주체 기관" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "발급 주체 기관 구분" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "발급 날짜" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "만료 날짜" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 핑거프린트" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 핑거프린트" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "전자메일 주소" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "가져올 인증서를 선택하십시오..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "인증서를 가져오는데 실패했습니다" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "모든 PKCS12 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "모든 전자메일 인증 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "모든 CA 인증서 파일" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "인증서 보기: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s'의 암호를 입력하십시오" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "인증서 데이터베이스의 새 암호를 입력하십시오" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "새 암호를 입력하십시오" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "발급 대상:\n" " 소유자: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "발급자:\n" " 소유자: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "인증서 선택" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<인증서에 없습니다>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "기관" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "모두 백업(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "어떤 목적이든 이 인증기관을 신뢰하기 전에, 그 인증서와 정책과 (있다면) 프로시" "저를 확인해야 합니다." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "인증 기관 신뢰수준" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "인증서 필드" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "인증서 계층 구조" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "인증서 상세 정보" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "인증서 표" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "공통 이름 (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "연락처 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "이 인증서가 믿을만 한 지 신뢰하지 않음" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "전자메일 인증서 신뢰수준 설정" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "전자메일 받는 사람 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "전자메일 서명한 사람 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "만료 날짜:" # 인증서 필드 값 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "필드 값" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "발급 날짜:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "발급 대상:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "조직 (Organization, O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "소속 구분 (Organizational Unit, OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 클라이언트 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "이 인증서가 믿을만 하다고 신뢰합니다" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "전자메일 사용자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "소프트웨어 개발자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "웹 사이트를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "유효 기간" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "이 인증 기관에서 나를 확인할 수 있는 인증서를 가지고 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "이 인증 기관을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "이 사람들을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "내 인증서" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "백업(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "인증 기관 신뢰수준 편집(_E)" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "인증서가 이미 있습니다" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "서명" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "버전 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "버전 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "버전 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "인증서 키 용도" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "넷스케이프 인증서 타입" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "인증 기관 키 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "오브젝트 ID (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "알고리즘 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "알고리즘 인수" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "소유자 공개 키 정보" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "소유자 공개 키 알고리즘" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "소유자의 공개 키" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "오류: 추가 항목을 처리할 수 없습니다" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "오브젝트 서명자" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 인증 기관" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "전자메일 인증 기관" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "서명" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "거부할 수 없음" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "키 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "데이터 암호화" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "키 계약" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "인증서 서명자" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 서명자" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "중요함" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "중요하지 않음" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "인증서 서명 알고리즘" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "발급자 고유 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "소유자 고유 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "인증서 서명 값" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 파일 암호" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 파일의 암호를 입력하십시오:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "가져온 인증서" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "회사순(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "주소 카드(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "목록 보기(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "주별 보기(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "일별 보기(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "월별 보기(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "근무일 주별 보기(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "보낸 폴더별로 옆으로 길게 보기(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "보낸 폴더별로(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "상태별로(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "보낸 사람별로(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "제목별로(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "추가 작업 메시지 플래그별로(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "옆으로 길게 보기(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "메시지(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "메모(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "마감 날짜 포함(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "상태 포함(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "표준 시간대를 선택하십시오" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "표준 시간대" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "표준 시간대 드롭다운 콤보 상자" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "왼쪽 마우스 단추로 지도에서 특정 지역을 확대한 다음 표준 시간대를 선택하십시" "오.\n" "오른쪽 마우스 단추로 축소합니다." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s에 대한 뷰 정의" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "뷰 정의" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 뷰 정의" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "도표" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "현재 뷰 저장" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "새 뷰 만들기(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "현재 뷰 바꾸기(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "새 뷰 정의" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "새 뷰의 이름:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "뷰 종류" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "뷰 종류:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "기본값(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "계정 이름" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "첨부 속성" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "파일 이름(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "첨부 파일의 자동 표시 우선(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "배경으로 설정할 수 없습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "배경 화면으로 설정(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "첨부를 보낼 수 없습니다." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "보내기(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "선택한 첨부를 다른 곳으로 보냅니다" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "읽어들이는 중" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "저장하는 중" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "첨부 모음 숨기기(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "첨부 모음 보이기(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "첨부 추가" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "첨부(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "첨부 저장" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "모두 저장(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "첨부파일 추가(_D)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "모두 숨기기(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "내부에서 보기(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "모두 내부에서 보기(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\"에서 열기" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "이 첨부를 \"%s\"에서 열기" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "첨부한 메시지" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "읽어들이기 동작이 이미 진행 중입니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "저장 동작이 이미 진행 중입니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "첨부를 읽어들일 수 없습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "첨부 내용을 읽어들이지 않았습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s'을(를) 저장할 수 없습니다" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "다음 링크를 열려면 Ctrl과 마우스 단추를 누르십시오:" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%Y년 %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "달별 달력" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "문자 인코딩" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "사용할 문자셋 입력하십시오" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "그 외..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "연락처 지도" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "날짜 및 시간" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "날짜 입력하는 텍스트 엔트리" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "달력을 보려면 단추를 누르십시오" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "시간을 선택하는 드롭다운 콤보 상자" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "현재(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "오늘(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "없음(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "없음" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "날짜 값이 잘못되었습니다" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "시간 값이 잘못되었습니다" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "에볼루션으로 가져 올 파일을 선택하시고, 그 파일의 종류를 목록에서 고르십시오." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "파일 이름(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "파일을 고르십시오" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "파일 종류(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "어디로 가져올 지를 고르십시오" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "실행할 가져오기 종류를 선택하십시오:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "과거에 쓰던 프로그램에서 데이터 및 설정 사항 가져오기(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "파일 한 개 가져오기(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "에볼루션에서 다음 프로그램에서 가져올 수 있는 설정을 검사했습니다: PINE, 넷스" "케이프, ELM, iCalendar. 가져올 수 있는 설정을 찾을 수 없었습니다. 다시 시도하" "려면 \"뒤로\" 단추를 누르십시오." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "가져오기 취소(_C)" # tooltip #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "가져올 데이터를 미리 봅니다" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "중요 데이터" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "목록에서 가져올 파일의 종류를 선택합니다." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "에볼루션 가져오기 도우미" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "위치 가져오기" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "에볼루션 가져오기 도우미에게 오신 것을 환영합니다.\n" "이 도우미의 안내에 따라 외부의 파일들을 에볼루션으로 가져오는 단계 단계를 따" "르십시오." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "가져오기 종류" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "가져올 정보를 선택하십시오" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "파일을 고르십시오" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "에볼루션으로 파일을 가져오려면 \"적용\"을 누르십시오." #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "세계 지도" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "마우스를 이용해 표준 시간대를 선택하는 지도 위젯. 키보드 사용자는 아래의 드롭" "다운 콤보 상자를 이용해 표준 시간대를 선택해야 합니다." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "에볼루션은 현재 연결 상태입니다. 연결 중지 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십" "시오." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 연결 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십" "시오." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 네트워크를 사용할 수 없습니다." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "에볼루션 기본 설정" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "일치: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "이 찾기 모음을 닫습니다" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "찾기(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "검색 결과 지우기" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "이전에 있는 해당 문구를 찾습니다" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "다음에 있는 해당 문구를 찾습니다" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "페이지 맨 아래에 도착했습니다. 맨 위부터 계속합니다" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "페이지 맨 위에 도착했습니다. 맨 아래부터 계속합니다" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "지울 때(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "보낸 항목 자동으로 삭제(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "정보 추적을 위한 보낸 항목 만들기(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "배달됨 및 열림(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "배달 옵션" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "기한(_U):" # FIXME: bad msgid #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "다음 뒤에(_A):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "일" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "다음 기한 안에(_T):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "일" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "혼자서만 보기" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "일반 옵션(_R)" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "메일 내용 읽음 확인" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "무단 전제 금지" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "회신 요청(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "반송 메일 알림" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "비밀" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "상태 추적(_T)" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "상태 추적" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "일급비밀" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "받아들여지면(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "완성되면(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "거부당하면(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "모든 정보(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "분류(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "메시지 배달 지연(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "배달됨(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "만료 날짜 설정(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "편리한 때에(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "열면(_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "없음" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "이름없음" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "저장 후 닫기(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "서명 편집" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "서명 이름(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "서명 스크립트 추가" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "서명 스크립트 편집" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "스크립트 추가(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n" "지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "스크립트(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "스크립트 파일을 실행할 수 있어야 합니다." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL로 가려면 여기를 누르십시오" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "링크 위치 복사(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "링크를 클립보드로 복사합니다" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "브라우저에서 링크 열기(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "웹 브라우저에서 링크 열기" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "그림 복사(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "그림을 클립보드로 복사합니다" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "모든 텍스트와 그림을 선택합니다" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s에게 호출하려면 누르십시오" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "주소를 감추려면/보이려면 누르십시오" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s URL을 열려면 누르십시오" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y년 %B %d일" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "달력: %s에서 %s까지" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "에볼루션 달력 항목" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "팝업 목록" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "현재" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "없음" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "시간은 다음과 같은 형식이어야 합니다: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "퍼센트 값은 0과 100을 포함하여 그 사이어야 합니다." #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "추가하려면 누르십시오" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(증가)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(감소)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "정렬 안 함" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "묶지 않음" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "필드 표시" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "사용 가능한 필드" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "사용 가능한 필드(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "증가" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "감소" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "항목 모음 기준" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "항목 정렬 기준" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "다음 기준" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "표시할 필드(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "모으기(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "다음 필드를 순서대로 표시(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "정렬(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "열 추가" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "표에 열을 추가하려면, 열을 표시할\n" "위치에 열을 끌어 놓으십시오." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d개 항목)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d개 항목)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "현재 뷰 사용자 설정하기" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "오름차순 정렬 (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "내림차순 정렬(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "정렬 안함(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "이 범위로 묶음(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "상자로 묶음(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "열 제거(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "열 추가(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "정렬(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "자동 맞춤(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "열 형식(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "현재 보기 사용자 설정(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "정렬 기준(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "사용자 설정(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "하위 창 팝업" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "셀 토글" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 늘리기" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 줄이기" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "테이블 셀" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "누르기" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "정렬" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "올바르지 않은 오브젝트" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "알림 편집" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "알림 추가" # Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "알림" # Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "해당 도움말을 보려면 여기를 누르십시오" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "현재 창을 저장하려면 여기를 누르십시오" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "파일을 첨부하려면 여기를 누르십시오" # Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "알림(_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "선택하신 주최자가 이제 계정이 없습니다." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "사용자 설정 알림:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "알림(_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "모음(_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "알림 있음." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "알림 있음" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "'%s' 폴더를 여는 중" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "현재 계정에서 폴더를 선택하십시오." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"의 폴더를 찾는 중" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "'%s' 폴더를 만드는 중입니다" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "기본 정크 메일 플러그인(_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "보안 연결 사용(_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "'%s'의 폴더를 검사하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "'%s' 폴더의 용량 제한 정보를 가져오는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "'%s' 저장고를 여는 중" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "로컬 폴더" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "다음으로 메시지 저장 중 오류 발생: %s:\n" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "서비스 확인" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중입니다" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" 검색 폴더 안의 메시지를 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "알림 프로그램" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar 형식으로 저장..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "헤더 값에 포함:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s 플러그인을 사용할 수 있고 프로그램 바이너리가 설치되어 있습니다." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s 플러그인을 사용할 수 없습니다. 패키지를 설치했는지 확인하십시오." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "정크 메일 플러그인을 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "보고필터가 없습니다. 보고필터를 먼저 설치하십시오." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s 실행 중에 오류가 발생했습니다: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "보고필터 하위 프로세스가 응답하지 않습니다. 강제로 끝냅니다..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "보고필터 하위 프로세스 대기가 중지되었습니다. 강제로 끝냅니다..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "보고필터에 대한 파이프가 실패했습니다. 오류 코드: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "보고필터 정크메일 필터" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "보고필터를 사용해 정크 메시지를 필터링합니다." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL 사용(_S)" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "보안 연결(_S):" # tooltip #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "모든 연락처에 대한 지도를 표시합니다" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "연락처의 위치를 표시하는 지도를 (위치가 있는 경우) 추가합니다." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "연락처에 대한 지도" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "확인목록" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s(사용자 %s)의 암호를 입력하십시오" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "인증하는데 실패했습니다.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "새 공유 폴더(_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "프록시 로그인(_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "정크 메일 설정..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "메시지 상태 추적..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "메일 철회" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "시험 삼아 허용" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "거부" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "모임 다시 보내기(_N)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "폴더를 만듭니다" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' 사용자가 폴더를 공유했습니다.\n" #~ "\n" #~ "'%s'의 메시지\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "공유 폴더를 설치하려면 '적용'을 누르십시오\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "공유 폴더 설치" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "공유 폴더 설치" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "정크메일 설정" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "정크메일 설정" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "전자메일:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "정크메일 목록:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "사용(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "정크메일 목록(_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "메시지 철회" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "메시지를 철회하면 받는 사람의 메일함에서 제거될 수도 있습니다. 정말로 철회" #~ "하시겠습니까?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "메시지를 성공적으로 철회했습니다" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "보내기 옵션 넣기" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "참가자는 다음 알림을 받게 됩니다.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "그룹와이즈 메시지에 보내기 옵션 추가" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "그룹와이즈 계정의 세부 사항을 설정합니다." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "그룹와이즈 기능" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "메시지 철회가 실패했습니다" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "선택한 메시지의 철회를 서버에서 허용하지 않았습니다." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr ""{0}" 계정이 이미 있습니다. 폴더 트리를 확인하십시오." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "계정이 이미 있습니다" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "잘못된 사용자" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" 사용자의 프록시 로그인이 실패했습니다. 전자메일 주소를 확" #~ "인하고 다시 시도하십시오." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "프록시 권한을 "{0}" 사용자에게 부여할 수 없습니다" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "사용자 지정" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "이 사용자에게 이미 프록시 권한을 부여했습니다." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "프록시 권한을 부여하려면 올바른 사용자 이름을 지정해야 합니다." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "이 폴더를 지정한 "{0}" 사용자와 공유할 수 없습니다" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "목록에 추가할 사용자 이름을 지정해야 합니다" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "이 모임을 다시 보내시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "이 반복 모임을 다시 보내시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "원래 항목을 복구하시겠습니까?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "원래 항목을 수신자의 메일함에서 지웁니다." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "반복 모임입니다" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "기존의 모임 설정을 이용해 새 모임을 만듭니다." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "기존의 모임 설정을 이용해 새 모임을 만듭니다. 반복 규칙은 다시 입력해야 합" #~ "니다." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "받아들이시겠습니까?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "거부하시겠습니까?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "알림 메시지 사용자 설정(_U)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "연락처(_T)..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "사용자:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "공유 안함(_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "공유(_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "접근 권한" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "추가/편집" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "연락처(_T)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "폴더/옵션/규칙 수정(_F)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "개인으로 표시한 항목 읽기(_P)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "내 알림에 구독(_A)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "내 공지사항에 구독(_N)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "쓰기(_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "읽기(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "프록시" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "프록시 로그인" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s%s(사용자 %s)의 암호를 입력하십시오" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "해당 계정이 연결된 상태일 경우에만 프록시 탭을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "해당 계정을 사용할 경우에만 프록시 탭을 사용할 수 있습니다." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "프록시" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "사용자 추가" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "고급 보내기 옵션" #~ msgid "Users" #~ msgstr "사용자" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "사용자를 입력하시고 권한을 설정하십시오" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "공유" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "사용자 지정 알림" #~ msgid "Add " #~ msgstr "추가 " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "수정" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "메시지 상태" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "보낸 사람:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "만든 날짜:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "받는 사람: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "전달: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "열기: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "수락: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "지움: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "거부: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "완료: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "전달되지 않음: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "D-Bus 메시지 사용." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "새 메시지가 도착하면 D-BUS 메시지가 발생합니다." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "새 메시지가 도착하면 아이콘 위에 메시지를 표시할지 여부." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "알림 영역에서 아이콘 표시(_N)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시(_M)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "D-Bus 메시지 보내기(_D)" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "선택한 달력에 해당 메일에 대한 행사가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 행사" #~ "를 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "선택한 달력에 해당 메일에 대한 작업이 이미 들어 있습니다. 그래도 새 작업" #~ "을 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "선택한 달력에 해당 메모에 대한 메모가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 메모" #~ "를 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "선택한 달력에 해당 메모에 대한 행사가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 행사" #~ "를 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "선택한 달력에 해당 메일에 대한 작업이 이미 들어 있습니다. 그래도 새 작업" #~ "을 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "선택한 달력에 해당 메모에 대한 메모가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 메모" #~ "를 만드시겠습니까?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "에볼루션 프로파일러" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "에볼루션 데이터 이벤트 프로파일링. (개발자 전용)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "스팸어새신이 없습니다. 코드: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "파이프를 만드는데 실패했습니다: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "프로세스 만든 뒤에 오류: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "스팸어새신 하위 프로세스가 응답하지 않습니다. 강제로 끝냅니다..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "스팸어새신 하위 프로세스 대기가 중지되었습니다. 강제로 끝냅니다..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "스팸어새신에 대한 파이프가 실패했습니다. 오류 코드: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "스팸어새신을 사용할 수 없습니다. 설치를 먼저 하십시오." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "스팸어새신 정크메일 필터" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar 형식 (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "메일 초안 기준 서식 플러그인" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "에볼루션 자주 하는 질문(_F)" # tooltip #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "자주하는 질문 웹페이지를 엽니다" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "연락처의 인증서를 가져오는데 실패했습니다" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "전자메일 주소" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "인증 기관의 인증서를 가져오는데 실패했습니다" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(지도)" #~ msgid "map" #~ msgstr "지도" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "익명으로 LDAP 서버 사용" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "새 행사의 기본 반복 회수. -1은 계속 반복한다는 뜻입니다." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "기본 반복 회수" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "행사 그라디언트" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "행사 투명도" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "달력 보기에서 행사의 그라디언트." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "달력 보기에서 행사의 투명도, 0(투명)에서 1(불투명) 사이의 값." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "선택한 (\"주요\") 달력의 URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "선택한 (\"주요\") 메모 목록의 URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "선택한 (\"주요\") 작업 목록의 URI" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "반복:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "예. (복잡한 반복)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "%d일마다" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "%d주마다" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "%d주마다 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid " and " #~ msgstr " 그리고 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s, " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "%d달마다" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "%d년마다" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] " 전체 %d번" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", 끝: " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "시작" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "끝" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar 정보" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar 오류" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "다음 정보를 다시 확인하시고, 아래의 메뉴에서 어떤 동작을 할지 선택하십시" #~ "오." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "모임이 취소되었지만, 이 모임이 달력에 들어 있지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "작업이 취소되었지만, 이 작업이 작업 목록에 들어 있지 않습니다." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s님이 모임 정보를 게시했습니다." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s님이 모임에 %s님의 참석을 요청했습니다." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s님이 모임에 참석하시기를 요청했습니다." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "모임 제안" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s님이 기존 모임에 들어가고 싶어합니다." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "모임 업데이트" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s님이 가장 최근의 모임 정보를 받고 싶어합니다." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "모임 업데이트 요청" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s님이 모임 요청에 회신했습니다." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "모임 회신" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s님이 모임을 취소했습니다." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "모임 취소" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s님이 이해하기 어려운 메시지를 보냈습니다." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "잘못된 모임 메시지" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s님이 작업 정보를 게시했습니다." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "작업 정보" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s님이 %s님에게 작업을 수행하길 요청하셨습니다." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s님이 작업을 수행하길 요청하셨습니다." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "작업 제안" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s님이 기존 작업에 들어가고 싶어합니다." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "작업 업데이트" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s님이 가장 최근의 작업 정보를 받고 싶어합니다." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "작업 업데이트 요청" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s님이 작업 할당에 회신했습니다." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "작업 회신" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s님이 작업을 취소했습니다." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "작업 취소" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "잘못된 작업 메시지" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 정보를 게시했습니다." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "약속 있음/없음 정보" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 정보를 요청했습니다." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "약속 있음/없음 요청" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 요청에 회신했습니다." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "약속 있음/없음 회신" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "틀린 약속 있음/없음 메시지" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "메시지의 형식이 올바르지 않은 것으로 보입니다" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "이 메시지에는 지원하지 않는 요청만 들어 있습니다." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "이 첨부를 볼 수 있는 달력 아이템이 없습니다" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "업데이트 마침\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "오브젝트가 잘못되었고 업데이트할 수 없습니다\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "현재 참석자가 아닌 사람이 이 회신을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "참석자의 상태 업데이트되었습니다\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "항목을 보냈습니다!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "항목을 보낼 수 없습니다!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "동작을 고르십시오:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "업데이트" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "잠정적으로 수락" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "약속 있음/없음 정보 보내기" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "업데이트 응답 상태" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "가장 최근 정보 보내기" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "date-start --to-- date-end" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "-" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "달력 메시지" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "날짜:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "달력 불러들이기" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "달력 불러오기..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "주최자:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "서버 메시지:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "메일 작성 창을 만들 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML 편집기 컴포넌트를 활성화할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "올바른 버전의 gtkhtml과 libgtkhtml을 설치했는지 확인하십시오." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "주소 선택 컨트롤을 활성화할 수 없습니다." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "에볼루션 오류" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "에볼루션 경고" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "내부 오류, 알 수 없는 '%s' 오류가 발생했습니다" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d일 후" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d일 전" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "디버깅 기록" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "상태 표시줄에서 오류 표시 시간(_E):" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "초." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "기록 메시지:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "기록 단계" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "경고 및 오류" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "디버깅" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "오류, 경고 및 디버깅 메시지" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s 사용 약관" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "아래에 있는 %s의 사용 약관을 잘 읽어 보시고\n" #~ "동의하실 경우 체크 단추에 체크하십시오.\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "계정 관리" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "이 저장고는 가입을 지원하지 않거나, 가입할 수 있도록 설정하지 않았습니다." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "폴더" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "서버를 선택하십시오." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "서버를 선택하지 않았습니다" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "구독 대화 상자의 기본 높이." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "구독 대화 상자의 기본 너비." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "구독 대화 상자 기본 높이" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "구독 대화 상자 기본 너비" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(추천하지 않음)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(주의: 프로그램을 다시 시작해야 합니다)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "받는 메일이 정크메일인 지 검사합니다" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "Do not format messages when text size exceeds" ____ "KB" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "텍스트 크기가 다음을 넘어가면 메시지 표시하지 않기(_Z): " #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "만능 스페이스바 사용(_P)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "검색 폴더 사용(_R)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "고정폭(_X):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "글꼴 속성" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "메시지 글꼴" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "알림: 처음 연결하면 암호를 물어보는 창이 뜰 것입니다" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "인쇄 글꼴" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "많은 수신자에게 회신을 보낼 때 확인 질문(_M)" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "기본 폴더 선택" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "인쇄에 사용할 HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "인쇄에 사용할 HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "정크메일 폴더 선택" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "보낸 편지함 폴더 선택" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "휴지통 폴더 선택" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "메일 보내기" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "보낸 메시지 및 임시 메시지" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "위에 쓰기 옵션" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "가변폭(_A):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "Mark messages as read after seconds" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "다음 시간이 지나면 읽은 것으로 표시(_M):" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "그림 애니메이션 보이기(_S)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "Shrink To / Cc / Bcc headers to ____ addresses" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "받는 사람 / 참조 / 숨은 참조 헤더 줄이기(_S): " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #~ msgid "addresses" #~ msgstr "개 주소" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "서버(_E):" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "출력 파일을 만들 수 없음: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "데이터를 쓸 수 없습니다: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s에서 오류 발생:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "엡로루션 설정 백업(_B)..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "에볼루션 설정 복구(_E)..." #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "아웃룩 익스프레스 폴더를 가져올 폴더를 선택하십시오" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "" #~ "PNG 그림 파일을 고르십시오 (48x48에 720바이트보다 작은 그림이 가장 좋습니" #~ "다)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "공유(_S)" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "에볼루션 메일 알림" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "메일 알림 속성" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "에볼루션 플러그인을 관리합니다." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "메일 메시지 글타래를 제목 순서로 정렬합니다." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "제목 글타래" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "제목에 따라 메시지를 글타래로 표시합니다" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "에볼루션 시작할 때 특정 컴포넌트를 활성화합니다" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "이 셀 편집 시작" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "알림 영역에서 아이콘 깜박이기." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "아이콘을 깜박일지 여부." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "알림 영역에서 아이콘 깜박이기(_L)"