# -*- compile-command: "ko-po-check ko.po" -*- # # translation of evolution to Korean # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Sung-Hyun Nam, 2000. # ChiDeok Hwang , 2001. # Young-Ho Cha , 2000, 2002. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2014. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 Evolution은 "에볼루션"으로 음역. # - 기타 프로그램 역시 다음과 같이 음역: # - Bogofilter -> 보고필터 # - SpamAssassin -> 스팸어새신 # - Pidgin -> 피진 # - "아무개 wrote:", "---Original Message---", "---Forwarded Message---" # 식으로 메일의 본문 일부분을 차지하는 문자열의 번역은 사용자 # UI만의 문제가 아니므로 생각해 볼 일이다. 현재는 번역되지 않았거나 # 소극적으로 번역되어 있다. # - 영어 문장 순서대로 쓰고 문장 중간중간에 입력창이나 콤보박스 따위를 넣은 # 식으로 번역하기 어려운 케이스가 많다. UI XML 파일이나 소스 코드에서 직접 # 확인하는 수밖에 없고, 장기적으로 원문을 바로잡아야 한다. # - 용어 # - Draft -> 임시 보관함 # - Incoming - 받는 메시지 # - Outgoing - 보내는 메시지 # - Trash -> 지운 메시지 # - 오피스 관련 용어 # - alarm -> 알림 # - event -> 행사 # - free/busy -> 약속 있음/없음 # - group -> 모음 # - journal -> 일지 # - meeting -> 모임 # - memo -> 메모 # - reminder -> 미리 알림 # - task -> 작업 # - 기타 용어 # - read receipt -> 내용 읽음 확인 # - online/offline -> 연결 상태/연결 중지 상태 # - day view -> 일별 보기 # - work week view -> 근무일 주별 보기 # - date navigator -> 날짜 선택 달력 #: ../shell/main.c:554 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 00:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "이 주소록을 열 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "주소록 서버에 접근할 수 없거나 서버 이름을 잘못 입력했을 거나 네트워크 연결" "이 끊어졌을 것입니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 인증이 실패했습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "암호를 올바르게 입력했는지 확인하시고, 지원하는 로그인 방법을 사용하고 있는" "지 확인하십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps Lock이 켜져 있" "을 수도 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "제안하신 검색 기준 중에서 주소록 서버에 아무 것도 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP 서버가 이 기능을 지원하지 않는 LDAP 과거 버전을 사용할 수도 있고, 설정" "이 틀렸을 수도 있습니다. 지원하는 검색 기준에 대해 관리자에게 문의하십시오." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "이 서버는 LDAPv3 스키마 정보를 지원하지 않습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 스키마 정보를 가져올 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 서버가 올바른 스키마 정보가 들어 있는 응답을 하지 않았습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "주소록을 지울 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' 주소록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "주소록을 영원히 제거합니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "삭제하지 않기(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr ""{0}" 원격 주소록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "이렇게 하면 서버에서 "{0}" 주소록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 " "하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "서버에서 삭제(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "분류 편집기를 사용할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "'{0}' 주소록을 열 수 없습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "검색을 수행할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "바뀐 부분을 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "이 연락처에 바뀐 부분이 있습니다. 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "연락처를 옮길 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "연락처를 한 주소록에서 다른 주소록으로 옮기려고 하지만 원래 주소록에서 연락처" "를 지울 수 없습니다. 옮기는 대신에 복사하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "선택한 그림 크기가 큽니다. 크기를 조정해서 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "크기 조정(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "그대로 사용(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "저장하지 않기(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}을(를) {1}에 저장하는데 오류가 발생했습니다: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' 주소가 이미 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "이 주소가 들어 있는 연락처가 이미 있습니다. 그래도 같은 주소의 카드를 새로 만" "드시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "연락처 목록에 이미 들어 있는 주소가 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "추가하려는 연락처 중에 이미 목록에 있는 연락처가 있습니다. 그래도 추가하시겠" "습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "중복 무시" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "중복된 추가" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{0}' 목록이 이미 연락처 목록에 들어 있습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "이름이 '{0}'인 연락처 목록이 이미 이 연락처 목록에 들어 있습니다. 그래도 추가" "하시겠습니까?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "연락처를 삭제하는데 실패했습니다" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "이 주소록의 연락처를 지울 권한이 없습니다." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "새로운 연락처를 추가할 수 없습니다" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 연락" "처 보기에서 다른 주소록을 선택하십시오." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "연락처를 저장할 수 없습니다. 주소록이 이미 열려 있습니다." #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "연락처를 '{0}' 주소록에 저장할 수 없습니다. 주소록이 이미 열려 있습니다. 열려 있는 주소록이 닫힐 때까지 기다리거나, 다른 주소록을 선택하십시오." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "연락처 편집기" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "별명(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "파일 이름(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "위치(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "분류(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "전체 이름(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML 메일 받음(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "전자메일" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "전화" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "인스턴스 메시징" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "홈페이지(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "달력(_C):" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "약속 있음/없음(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "화상 대화(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "홈페이지:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "달력:" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "약속 있음/없음:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "화상 대화:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "블로그(_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "블로그:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "웹 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "웹 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "직책(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "직위(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "회사(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "부서(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "사무실(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "관리자(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "비서(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "배우자(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "생일(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "기념일(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "도시(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "우편 번호(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "시/도(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "국가(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "사서함(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "집" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "메일링 주소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "쪽지" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3088 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3089 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "재버" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "야후" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "가두가두" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "그룹와이즈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "스카이프" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "트위터" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "연락처를 추가하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "연락처를 수정하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "연락처를 제거하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "연락처 편집 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "이 연락처에 사용할 그림을 선택하십시오" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "그림 없음(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "연락처 데이터가 잘못되었습니다:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' 형식은 미래가 되면 안 됩니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s'이(가) 비어 있습니다" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "연락처가 잘못되었습니다." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "연락처 빠른 추가" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "정식 이름 편집(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "전자 메일(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "주소록 선택(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "이름(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "호칭(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "가운데(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "성(_L):" # Suffix -> 호칭, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "호칭(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "연락처 목록 편집기" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "목록 이름(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "구성원" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "메일주소를 입력하거나 연락처를 아래의 목록으로 끌어 당기십시오(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "이 목록으로 메일 보낼 때 주소 숨기기(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "전자메일을 목록에 추가" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "전자메일 주소를 목록에서 제거합니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "주소록에서 전자메일 주소 넣기" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "선택(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "맨 위(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "맨 아래(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "연락처 목록 구성원" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "구성원(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "목록을 추가하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "목록을 수정하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "목록을 제거하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "연락처 합치기" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "중복되는 연락처를 찾았습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "이 연락처의 이름이나 메일 주소가 이미 이 폴더에 들어 있습니다.\n" "그래도 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "이 폴더에 이 연락처와 같은 이름이나 같은 메일 주소가 이미 들어 있습니다.\n" "그래도 연락처를 추가하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "바뀐 연락처:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "새 연락처:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "충돌하는 연락처:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735 msgid "Old Contact:" msgstr "과거 연락처:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "이름에 포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "메일 주소 시작" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "필드에 포함" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "연락처 없음" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "연락처 %d개" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "주소록 보기를 가져오는데 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "검색 중단" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "카드를 수정하는데 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 복사합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "클립보드에서 연락처를 붙여 넣습니다" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "선택한 연락처를 삭제합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "보이는 모든 연락처 선택" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "정말로 연락처 목록을 (%s) 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "정말로 이 연락처를 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "정말로 연락처를 (%s) 삭제하시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "연락처 %d개를 열면 창 %d개를 새로 열게 됩니다.\n" "정말로 이 연락처를 모두 여시겠습니까?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "표시하지 않기(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "모든 연락처 표시(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "파일로 저장" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "성" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "별명" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "전자메일 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "전자메일 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "비서 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "직장 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "직장 전화 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "받을 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "카폰" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "회사 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "집 전화 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "휴대 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "기타 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "기타 팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "기본 전화" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "무선" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "텔렉스" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "회사" # FIXME - 조직 내의 구성, 부서 따위를 나타내는 말인 듯.. 적당한 말을 찾아보자. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "구성 단위" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Office" msgstr "사무실" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "직위" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "비서" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "웹 사이트" # journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "일지" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "분류" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "배우자" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "메모" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "연락처 지도" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "연락처를 찾는 중입니다..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "연락처 검색\n" "\n" "새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다.\n" "\n" "새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "연락처 검색." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "업무 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "집 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "기타 전자메일" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "에볼루션 주소록" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "새 연락처 목록" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "현재 주소록 폴더 %s에 카드 %d개가 들어 있습니다" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "연락처 목록: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "연락처: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "에볼루션 미니카드" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_E)" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "전자메일 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "새 메시지 보내기(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "전자메일 메시지를 이 주소로 보냅니다" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "메일을 %s 주소로 보내려면 누르십시오" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "지도 열기" # List는 여기서 Mailing List를 말한다 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "리스트 구성원:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "부서" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "업무" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "직위" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "화상 대화" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "달력" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "약속 있음/없음" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "전화" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "팩스" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "홈페이지" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "웹로그" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "개인" # List는 여기서 Mailing List를 말한다 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "리스트 구성원" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "직위" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "홈페이지" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "블로그" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 이 주소록을 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표" "시하지 않았거나 아직 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 다운로드하지 않은 상태" "입니다. 연결 상태 모드에서 주소록을 다시 읽어들여서 그 내용을 다운로드하십시" "오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 해당 경로가 (%s) 있고 그 경로에 접근할 권한이 있" "는지 확인하십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "이 에볼루션 버전에는 LDAP 지원 기능을 컴파일하지 않았습니다. LDAP을 사용하려" "면 LDAP을 지원하는 에볼루션을 설치해야 합니다." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "이 주소록을 열 수 없습니다. 잘못된 URI를 입력했거나, 해당 서버에 연결할 수 " "없습니다." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "자세한 오류 메시지:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "이 쿼리에 서버에서 리턴하기로 설정한 것보다 많은 카드가 일치하거나,\n" "에볼루션에서 표시하도록 설정한 것보다 많은 카드가 일치하였습니다.\n" "좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서 \n" "결과의 한계치를 지정하십시오." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "쿼리에 걸린 시간이 서버의 시간 제한이나 이 주소록에서 설정한 시간 제한을\n" "넘었습니다. 좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서\n" "시간 제한을 늘려 보십시오." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 파싱할 수 없습니다. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 수행하길 거부했습니다. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "이 질의가 성공적으로 끝나지 않았습니다. %s" # 파일 이름 #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "카드.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "주소록 선택" # 파일 이름 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "목록" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "연락처 이동" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "연락처 복사" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "연락처 이동" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "연락처 복사" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "가져오는 중..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "아웃룩 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "아웃룩 연락처 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "모질라 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "모질라 연락처 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "에볼루션 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "에볼루션 연락처 CSV 및 TAB 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 데이터 교환 형식 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "에볼루션 LDIF 가져오기" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "에볼루션 vCard 가져오기" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신에 출력할 파일을 지정합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "<출력파일>" # command line help #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "로컬 주소록 폴더 목록을 표시합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "카드를 vcard 혹은 csv 파일로 표시합니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "명령행 인자에 오류가 발생했습니다. --help 옵션을 사용해 사용법을 확인하십시" "오." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv 혹은 vcard 형식만을 지원합니다." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "처리하지 못한 오류" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' 클라이언트를 여는데 실패했습니다: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "일" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "시작 시각" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "약속" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "모두 해제(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "연기 모드(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "해제(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "약속 장소" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "연기할 시간(_T):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "일" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "시간" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "요약이 없습니다." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "위치 정보가 없습니다." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "에볼루션 알림" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "미리 알림이 %d개 있습니다" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "에볼루션 달력의 미리 알림 기능이 시작하려고 합니다. 이 미리 알림은 다음 프로" "그램을 실행하도록 설정되어 있습니다:\n" "\n" " %s\n" "\n" "정말로 이 프로그램을 실행하시겠습니까?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "이 메시지를 다시 보지 않습니다." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "잘못된 시간" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "모든 참가자에게 취소 공지를 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 모임을 취소했다는 사실을 알지 못" "할 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "보내지 않기(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "공지사항 보내기(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "정말로 이 모임을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "이 모임에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 작업을 지웠다는 사실을 알지 못할 " "수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "정말 이 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "이 메모에 대한 취소 공지를 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 메모를 지웠다는 사실을 알 지 못" "할 수도 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "정말로 이 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "정말로 '{0}' 모임을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "정말로 이 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "정말로 이 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "정말로 이 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "정말로 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "정말로 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "바뀐 부분을 이 모임에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "모임에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "바뀐 내용 저장(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "바뀐 부분을 이 약속에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "약속에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "바뀐 부분을 이 작업에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "작업에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "바뀐 부분을 이 메모에 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "메모에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자가 응답하도록 합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "업데이트한 모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자가 달력을 업데이트할 수 있" "습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "이 작업을 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자가 이 작업을 수락하도" "록 합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 작업을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 작업을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어" "버리게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 약속을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 약속을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어" "버리게 됩니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "업데이트한 작업 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자가 작업 목록을 업데이트할 " "수 있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "편집 창을 읽어들일 수 없습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' 달력을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "이 달력은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' 작업 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "이 작업 목록은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' 메모 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "이 메모 목록은 완전히 제거합니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' 원격 달력을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 달력을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠습니" "까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "'{0}' 원격 작업 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 작업 목록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠" "습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' 원격 메모 목록을 삭제하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 메모 목록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠" "습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 약속을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "약속에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 약속이 무엇에 관한 약속인지 알 수 " "있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 작업을 저장하시겠습니까?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "작업에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 작업이 무엇에 관한 작업인지 알 수 " "있습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "정말로 요약문 없는 메모를 저장하시겠습니까?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "'{0}' 달력을 읽어들이는데 오류" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "이 달력은 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "행사를 저장할 수 없습니다" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 약속을 저장할 수 있" "는 다른 달력을 선택하십시오." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "작업을 저장할 수 없습니다" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}'에서는 할당된 작업을 지원하지 않습니다. 다른 작업 목록을 선택하십시오." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "'{0}' 작업 목록을 읽어들이는데 오류" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "작업 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "'{0}' 메모 목록을 읽어들이는데 오류" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "메모 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "행사를 '{0}' 달력으로 복사하는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "작업을 '{0}' 작업 목록으로 복사하는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "메모를 '{0}' 메모 목록으로 복사하는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "행사를 '{0}' 달력으로 옮기는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "작업을 '{0}' 작업 목록으로 옮기는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "메모를 '{0}' 메모 목록으로 옮기는데 실패했습니다" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "행사를 '%s' 달력으로 복사하는 중" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "작업을 '%s' 작업 목록으로 복사하는 중" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "메모를 '%s' 메모 목록으로 복사하는 중" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "행사를 '%s' 달력으로 옮기는 중" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "작업을 '%s' 작업 목록으로 옮기는 중" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "메모를 '%s' 메모 목록으로 옮기는 중" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "요약" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "모든 항목" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "등급" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "같음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "다름" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "공개" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "개인" # 비밀 옵션 #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "비밀" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "주최자" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "참석자" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "존재함" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "존재하지 않음" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "반복" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "해당" # 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것. #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "다음 미만" # 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것. #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "다음과 동일" # 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것. #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "다음 이상" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "요약에 포함" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "설명에 포함" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "미리 알림 편집" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "알림 팝업 창 표시" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "사운드 재생" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "프로그램 실행" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "전자메일 보내기" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "다음 앞에:" # FIXME: bad msgid #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "다음 뒤에:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "약속 시작" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "약속 끝" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "분" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "시간" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "일" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "미리 알림 추가" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "미리 알림" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "반복" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "미리 알림 반복(_R):" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "번, 주기:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "사용자 설정 메시지(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "메시지(_S):" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "사용자 설정 미리 알림 소리" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "소리(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "파일을 선택합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "프로그램(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "인수(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "보낼 사람:" # Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "동작/시작 옵션" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "미리 알림" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "이 행사는 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "이 작업은 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "이 메모는 삭제되었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 닫으시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 바뀐 사항이 있습니다. 편집기를 닫으시겠습니까?" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "이 행사는 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "이 작업은 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "이 메모는 바뀌었습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 업데이트하시겠습니" "까?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 바뀐 사항이 없습니다. 편집기를 업데이트하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "오브젝트를 업데이트할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "약속 편집" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "모임 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "약속 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "할당한 작업 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "작업 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "메모 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "요약 없음" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "본래 항목을 유지하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "서버와 동기화할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:864 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "현재 창을 닫습니다" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 사항을 복사합니다" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 사항을 잘라냅니다" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "선택한 사항을 삭제합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "도움말 보기" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Pre_view..." msgstr "미리보기(_V)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "현재 바뀐 사항 저장" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "저장 후 닫기" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "현재 바뀐 사항을 저장하고 편집기를 닫습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "분류(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "넣기(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "첨부(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "파일을 첨부합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "분류(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "분류를 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "표준 시간대(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "표준 시간대 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "공개(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "공개로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "개인 정보(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "개인 정보로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "비밀(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "비밀로 분류" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "역할 항목(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "역할 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "응답바람(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "응답요청 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "상태 항목(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "상태 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "종류 항목(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "참석자 종류를 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "업데이트가 도착하면 이 항목에 대해 바뀐 사항을 버립니다." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "첨부" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "현재 버전을 사용할 수 없습니다!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "유효성 검사 오류: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "받을 곳을 열 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "받을 곳이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "오브젝트를 만들 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "소스를 열 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "이 항목을 다른 수신자의 메일함에서도 지움(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "메모 철회(_R):" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus 오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 행사를 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 작업을 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 메모를 삭제할 수 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "권한이 거부되어 이 항목을 삭제할 수 없습니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "대리인을 입력하십오" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "대리인:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "연락처..." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "미리 알림(_R)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "이 행사에 미리 알림 설정 또는 해제" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "시간을 약속 있음으로 표시(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "시간을 약속 있음으로 표시할지 토글합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "반복(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "반복 행사로 만듭니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "보내기 옵션" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "고급 보내기 옵션 넣기" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "하루 종일 행사(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "하루 종일 행사가 있는지 토글합니다" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "약속 있음/없음(_F):" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "참석자의 약속 있음/없음 정보를 알아봅니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "약속" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "참석자" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "이 행사를 인쇄합니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "행사의 시작 시각이 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "행사를 편집할 수 없습니다. 선택한 달력이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "행사 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "행사에 미리 알림이 있습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "주최자(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "행사에 시작 날짜가 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "행사에 끝 날짜가 없습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "시작 날짜가 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "끝 날짜가 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "시작 시각이 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "끝 시각이 틀렸습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "주최자가 필요합니다." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "최소한 참석자가 한 사람은 필요합니다." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "대리인(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "참석자(_N)" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "약속 %d일 전에" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "약속 %d시간 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "약속 %d분 전에" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "없음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "다음 동안:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "다음 까지:" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "약속 15분 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "약속 한 시간 전에" # "Sh_ow a reminder" "before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "약속 하루 전에" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "시간(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "표준 시간대(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "요약(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "행사 설명" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "참석자(_N)..." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "미리 알림(_R)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "사용자 설정 미리 알림:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "1월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "2월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "3월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "5월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "6월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "7월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "8월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "9월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "10월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "11월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "12월" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "날짜 선택" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "오늘 선택(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "메모" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "이 메모 인쇄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "메모의 시작 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "메모를 편집할 수 없습니다. 선택한 메모 목록이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "메모 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "받는 사람" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "목록(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "주최자(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "받는 사람(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "시작 날짜(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "개요(_M):" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "반복 행사를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "반복 행사를 대리하려고 합니다. 무엇을 대리하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "반복 작업을 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "반복 메모를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "이 경우만" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "이 경우 및 지나간 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "이 경우 및 앞으로의 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "모든 경우" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "이 약속에는 에볼루션에서 편집할 수 있는 반복이 들어 있습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "반복하는 날짜가 잘못되었습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "반복 끝나는 시각이 행사 시작보다 앞 시각입니다." #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "요일" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "첫번째" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "두번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "세번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "네번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "다섯번째" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "마지막" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "기타 날짜" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1일부터 10일" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11일부터 20일" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21일부터 31일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "일요일" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "on the " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "기간:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "번" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "예외 추가" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "고칠 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "예외 수정" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "지울 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "날짜/시각" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "일" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "주" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "달" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "년" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "다음 동안:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "다음 까지:" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "영원히" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "이 약속 반복(_U)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # "for ... occurrences" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "매" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "예외" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "이 행사에 내 미리 알림 보내기" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "새 참석자에게만 알림(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "보내기 옵션(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "작업" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "이 작업 인쇄" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "작업의 시작 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "작업의 마감 날짜가 과거입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 읽기 전용입니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "작업 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 할당된 작업을 지원하지 않습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "마감 날짜가 잘못되었습니다" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "완료 날짜가 잘못되었습니다" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "높음" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "보통" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "낮음" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "정의안됨" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "시작 안함" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "진행중" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "취소함" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "마감 날짜(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "표준 시간대:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "상태(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "완료한 날짜(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "퍼센트 완료(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "우선 순위(_Y):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "분류(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "웹 페이지(_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "새 약속" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "새 하루 종일 행사" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "새 모임" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "오늘로 이동" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "날짜로 이동" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "미리 알림 있음." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "반복 있음." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "모임." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "달력 이벤트: 요약은 %s." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "달력 이벤트: 요약 없음." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "달력 보기 이벤트" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "포커스 받음" # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "이벤트 %d개 있음." # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "이벤트 없음." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "근무일 주별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "일별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "달력 보기, 근무 주 단위" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "달력 보기, 일 단위" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "현재 시간 구간을 보고 선택하는 표" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "그놈 달력" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %d일 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d일 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %d일 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%b %d일" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "이동 단추" # a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "여기를 누르면 더 많은 이벤트를 찾을 수 있습니다." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d일" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d주" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "알 수 없는 동작 수행" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s 약속 시작 전" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s 약속 시작 후" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "약속 시작에 %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s 약속 끝나기 전" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s 약속 끝난 후" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "약속 끝날 때 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s (%s)" # Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "알 수 없는 시작 옵션에 대한 %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "월별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "주별 보기: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "한 달 단위로 달력 보기" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "주 단위로 달력 보기" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "분류:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "요약:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "시작 날짜:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "끝 날짜:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "마감 날짜:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "우선 순위:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "웹 페이지:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "행사를 %s 달력으로 복사하는 중" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "행사를 %s 달력으로 옮기는 중" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "작업을 추가하려면 누르십시오" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "시작 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "형태" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "완료 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "마감 날짜" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 완료" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "우선순위" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "만듦" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "최근 바뀜" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "선택한 행사를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "선택한 행사를 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "클립보드에서 행사를 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "선택한 행사를 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "선택한 오브젝트를 삭제하는 중입니다" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "오브젝트를 업데이트하는 중입니다" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "주최자: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "주최자: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "위치: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "시간: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "반복됨" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "예약됨" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "수락" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "거부" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "잠정적" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "대리" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "동작 필요" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "약속 없음" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "약속 있음" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "지리적인 위치는 다음과 같은 형식으로 입력합니다:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "없음" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "날짜는 다음 형식으로 입력해야 합니다: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "오전" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "오후" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d일 %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d주" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i분 단위" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "보조 표준 시간대 표시" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "없음" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "선택..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "의장" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "필수 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "선택 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "자원" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "개인" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "모음" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "자원" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "방" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "의장" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "필수 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "선택 참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "불참자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "동작 필요" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "참석자" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "응답바람" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "진행중" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "서버 %s에 %s 사용자로 약속 있음/없음 정보에 접근할 암호를 입력하십시오." #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "실패 이유: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "부재 중" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "정보 없음" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "옵션(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "근무 시간만 보이기(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "축소해서 보이기(_Z)" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "약속 있음/없음 업데이트(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" # Autopick -> 빈 시간 찾기, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "빈 시간 찾기(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "모든 사람과 자원(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "모든 사람과 자원 한 개(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "필요한 사람(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "필요한 사람과 자원 한 개(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "시작 시각(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "마침 시각(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "요약: %s\n" "위치: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "요약: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "참석자를 추가하려면 여기를 누르십시오" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "구성원" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "대리받은 사람" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "대리한 사람" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "공통 이름" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "메모" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* 요약 없음 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "시작: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "기한: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "선택한 메모를 클립보드로 잘라 냅니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "선택한 메모를 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "클립보드에서 메모를 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "선택한 메모를 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "보이는 모든 메시지 선택" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "메모를 추가하려면 누르십시오" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "선택한 작업을 클립보드로 잘라냅니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "선택한 작업을 클립보드로 복사합니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "클립보드에서 작업을 붙여 넣습니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "선택한 작업을 삭제합니다" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "보이는 모든 작업 선택" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "표준 시간대를 선택하십시오" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%B %d일" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "비우는 중" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "주최자를 결정해야 합니다." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "참석자가 최소한 한 사람은 필요합니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "행사 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "작업 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "메모 정보" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "약속 있음/없음 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "달력 정보" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "수락" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "잠정적으로 수락" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "거절" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "대리" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "업데이트됨" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "취소" # 주의: 오피스 용어, "새로운 사항" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "새로운 사항" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "반대제안" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "약속 있음/없음 정보 (%s부터 %s까지)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 정보" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 새 행사가 다른 행사와 충돌합니다." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 오류는: %s" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "이 행사의 참석자여야 합니다." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1일" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2일" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3일" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4일" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5일" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6일" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7일" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8일" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9일" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10일" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11일" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12일" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13일" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14일" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15일" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16일" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17일" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18일" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19일" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20일" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21일" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22일" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23일" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24일" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25일" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26일" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27일" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28일" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29일" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30일" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31일" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "월" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "화" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "수" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "목" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "금" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "토" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "일" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr "부터 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (완료됨 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "완료됨 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (기한 " # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "기한 " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "참석자: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "상태: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "우선순위: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "퍼센트 완료: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "분류: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "연락처:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "진행 중" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 완료" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "보다 큼" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "보다 적음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "약속 및 모임" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "달력을 여는 중입니다" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 파일 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "에볼루션 iCalendar 가져오기" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "미리 알림!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 파일 (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "에볼루션 vCalendar 가져오기" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "달력 행사" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "에볼루션 달력 똑똑한 가져오기" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "모임" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "행사" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "작업" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "메모" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "반복 있음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "인스턴스임" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "미리 알림 있음" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "첨부 있음" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "공개" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "개인" # 비밀 옵션 #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "비밀" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "등급" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "요약" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "위치" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "시작" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "기한" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "끝" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "분류" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "완료됨" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "주최자" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "참석자" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "설명" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "형태" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "아프리카/아비드잔" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "아프리카/아크라" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "아프리카/아디스아바바" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "아프리카/알제" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "아프리카/아스마라" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "아프리카/바마코" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "아프리카/방기" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "아프리카/반줄" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "아프리카/비소" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "아프리카/블란티레" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "아프리카/브라자빌" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "아프리카/부줌부라" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "아프리카/카이로" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "아프리카/카사블랑카" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "아프리카/세우타" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "아프리카/코나크리" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "아프리카/다카르" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "아프리카/솔로몬제도" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "아프리카/지부티" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "아프리카/두알라" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "아프리카/엘아이운" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "아프리카/프리타운" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "아프리카/가봉" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "아프리카/하라레" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "아프리카/요하네스버그" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "아프리카/캄팔라" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "아프리카/하르툼" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "아프리카/키갈리" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "아프리카/킨사사" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "아프리카/라고스" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "아프리카/리브르빌" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "아프리카/로메" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "아프리카/루안다" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "아프리카/루붐바시" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "아프리카/루사카" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "아프리카/말라보" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "아프리카/마푸토" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "아프리카/마세루" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "아프리카/옴바바네" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "아프리카/모가디슈" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "아프리카/몬로비아" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "아프리카/나이로비" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "아프리카/은자메나" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "아프리카/니아메이" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "아프리카/누악쇼트" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "아프리카/와가두구" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "아프리카/포르토노보" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "아프리카/상투메" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "아프리카/팀부크투" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "아프리카/트리플리" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "아프리카/튀니스" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "아프리카/빈트후크" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "아메리카/에이닥크" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "아메리카/앵커러지" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "아메리카/앙귈라" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "아메리카/안티구아" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "아메리카/아라구에이나" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "아메리카/아루바" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "아메리카/아순시온" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "아메리카/바베이도스" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "아메리카/벨렘" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "아메리카/벨리즈" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "아메리카/보아비스타" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "아메리카/보고타" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "아메리카/보이즈" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "아메리카/부에노스아이레스" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "아메리카/캠브리지베이" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "아메리카/칸쿤" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "아메리카/카라카스" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "아메리카/카타마르카" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "아메리카/카이만" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "아메리카/카이먼제도" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "아메리카/시카고" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "아메리카/치와와" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "아메리카/코르도바" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "아메리카/코스타리카" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "아메리카/쿠이아바" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "아메리카/쿠라카오" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "아메리카/단마크셰븐" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "아메리카/도슨" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "아메리카/도슨크릭" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "아메리카/덴버" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "아메리카/디트로이트" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "아메리카/도미니카" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "아메리카/에드먼튼" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "아메리카/에이루네프" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "아메리카/엘살바도르" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "아메리카/포르탈레자" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "아메리카/글레이스베이" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "아메리카/고드홉" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "아메리카/구스베이" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "아메리카/그랜드트럭" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "아메리카/그레나다" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "아메리카/과델루프" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "아메리카/과테말라" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "아메리카/과야킬" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "아메리카/기아나" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "아메리카/헬리팩스" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "아메리카/하바나" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "아메리카/에르모시요" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "아메리카/인디아나/인디아나폴리스" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "아메리카/인디애나/녹스" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "아메리카/인디애나/마렝고" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "아메리카/인디애나/베베이" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "아메리카/인디아나폴리스" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "아메리카/이누빅" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "아메리카/이칼루이트" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "아메리카/자메이카" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "아메리카/후후이" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "아메리카/주노" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "아메리카/켄터키/루이스빌" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "아메리카/켄터키/몬티첼로" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "아메리카/라페즈" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "아메리크/리마" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "아메리카/로스앤젤레스" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "아메리카/루이스빌" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "아메리카/마세이오" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "아메리카/마나구아" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "아메리카/마나우스" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "아메리카/마르티니크" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "아메리카/마자틀란" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "아메리카/멘도사" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "아메리카/메노미니" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "아메리카/메리다" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "아메리카/멕시코시티" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "아메리카/미켈롱" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "아메리카/몬테레이" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "아메리카/몬테비데오" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "아메리카/몬트리얼" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "아메리카/몬트세라트" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "아메리카/나소" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "아메리카/뉴욕" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "아메리카/니피곤" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "아메리카/놈" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "아메리카/노롱야" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "아메리카/노스다코타/중앙" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "아메리카/파나마" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "아메리카/팡니르텅" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "아메리카/파라마리보" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "아메리카/피닉스" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "아메리카/포트아우프린스" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "아메리카/포트오브스페인" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "아메리카/포르토벨로" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "아메리카/푸에르토리코" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "아메리카/레이니리버" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "아메리카/란킨인레트" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "아메리카/레시페" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "아메리카/레지나" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "아메리카/리오브랑코" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "아메리카/로사리오" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "아메리카/산티아고" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "아메리카/산토도밍고" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "아메리카/상파울로" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "아메리카/스코스바이선드" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "아메리카/쉬프록" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "아메리카/세인트존스" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "아메리카/세인트키츠" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "아메리카/세인트루시아" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "아메리카/세인트토마스" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "아메리카/세인트빈센트" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "아메리카/스위프트커런트" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "아메리카/테구시갈파" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "아메리카/툴레" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "아메리카/썬더베이" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "아메리카/티후아나" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "아메리카/토르톨라" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "아메리카/밴쿠버" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "아메리카/화이트호스" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "아메리카/위니펙" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "아메리카/야쿠타트" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "아메리카/옐로나이프" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "남극대륙/케세이" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "남극/데이비스" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "남극/드몬두르빌" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "남극/모슨" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "남극/맥머드" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "남극/팔머" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "남극/극점" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "남극/쇼와" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "남극/보스토크" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "북극/롱이어빈" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "아시아/아덴" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "아시아/알마티" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "아시아/암만" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "아시아/아나디르" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "아시아/아크타우" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "아시아/아크토베" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "아시아/아스하바트" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "아시아/바그다드" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "아시아/바레인" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "아시아/바쿠" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "아시아/방콕" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "아시아/베이루트" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "아시아/비슈케크" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "아시아/브루나이" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "아시아/캘커타" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "아시아/초이발산" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "아시아/충칭" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "아시아/콜롬보" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "아시아/다마스커스" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "아시아/다카" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "아시아/딜리" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "아시아/두바이" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "아시아/두샨베" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "아시아/가자" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "아시아/하얼빈" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "아시아/홍콩" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "아시아/홉드" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "아시아/이르쿠츠크" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "아시아/이스탄불" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "아시아/자카르타" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "아시아/자야푸라" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "아시아/예루살렘" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "아시아/카불" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "아시아/캄챠카" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "아시아/카라치" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "아시아/카슈가르" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "아시아/카트만두" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "아시아/크라스노야르스크" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "아시아/쿠알라룸프르" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "아시아/쿠칭" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "아시아/쿠웨이트" # 국가 이름 Macao #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "아시아/마카오" # Macao의 수도 Macau #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "아시아/마카우" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "아시아/마가단" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "아시아/마카사" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "아시아/마닐라" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "아시아/무스카트" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "아시아/니코시아" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "아시아/노보시비르스크" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "아시아/옴스크" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "아시아/오랄" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "아시아/프놈펜" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "아시아/폰티아나크" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "아시아/평양" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "아시아/카타르" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "아시아/키지로다" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "아시아/랑군" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "아시아/리야드" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "아시아/사이공" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "아시아/사할린" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "아시아/사마르칸트" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "아시아/서울" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "아시아/상하이" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "아시아/싱가포르" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "아시아/타이페이" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "아시아/타슈켄트" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "아시아/트빌리시" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "아시아/테헤란" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "아시아/팀부" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "아시아/도쿄" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "아시아/우중판당" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "아시아/울란바토르" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "아시아/우루무치" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "아시아/비엔티안" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "아시아/블라디보스톡" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "아시아/야쿠츠크" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "아시아/예카테린버그" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "아시아/예레반" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "대서양/아조레스" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "대서양/버뮤다" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "대서양/카나리제도" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "대서양/케이프베르드" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "대서양/페로" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "대서양/잔메이엔" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "대서양/마데이라" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "대서양/레이캬빅" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "대서양/사우스조지아" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "대서양/세인트헬레나" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "대서양/스탠리" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "오스트레일리아/아들레이드" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "오스트레일리아/브리스베인" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "오스트레일리아/브로큰힐" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "오스트레일리아/다윈" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "오스트레일리아/호바트" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "오스트레일리아/린드만" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "오스트레일리아/로드하우" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "오스트레일리아/멜버른" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "오스트레일리아/퍼스" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "오스트레일리아/시드니" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "유럽/암스테르담" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "유럽/안도라" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "유럽/아테네" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "유럽/벨파스트" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "유럽/벨그라드" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "유럽/베를린" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "유럽/브라티슬라바" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "유럽/브뤼셀" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "유럽/부카레스트" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "유럽/부다페스트" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "유럽/치시나우" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "유럽/코펜하겐" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "유럽/더블린" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "유럽/지브롤터" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "유럽/헬싱키" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "유럽/이스탄불" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "유럽/칼리니그라드" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "유럽/키에프" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "유럽/리스본" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "유럽/류블리아나" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "유럽/런던" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "유럽/룩셈부르크" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "유럽/마드리드" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "유럽/몰타" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "유럽/민스크" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "유럽/모나코" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "유럽/모스크바" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "유럽/니코시아" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "유럽/오슬로" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "유럽/파리" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "유럽/프라하" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "유럽/리가" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "유럽/로마" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "유럽/사마라" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "유럽/산마리노" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "유럽/사라예보" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "유럽/심페로폴" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "유럽/스코프예" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "유럽/소피아" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "유럽/스톡홀름" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "유럽/탈린" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "유럽/티라나" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "유럽/우즈고로드" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "유럽/파두츠" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "유럽/바티칸" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "유럽/비엔나" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "유럽/빌니우스" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "유럽/바르샤바" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "유럽/자그레브" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "유럽/자포로제" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "유럽/쮜리히" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "인도양/안타나나리보" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "인도양/차고스" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "인도양/크리스마스" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "인도양/코코스" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "인도양/코모로" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "인도양/케르구엘렌" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "인도양/마헤" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "인도양/몰디브" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "인도양/마우리티우스" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "인도양/마요트" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "인도양/레위니옹" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "태평양/아피아" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "태평양/오클랜드" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "태평양/차탐" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "태평양/이스터" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "태평양/에파테" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "태평양/엔데버리" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "태평양/파카오포" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "태평양/피지" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "태평양/푸나푸티" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "태평양/갈라파고스" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "태평양/갬비어" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "태평양/과달카날" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "태평양/괌" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "태평양/호놀룰루" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "태평양/키리티마티" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "태평양/키리티마티" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "태평양/코스레" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "태평양/콰잘레인" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "태평양/마주로" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "태평양/마르퀘사스" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "태평양/미드웨이" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "태평양/나우루" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "태평양/니우에" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "태평양/노퍽" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "태평양/누메아" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "태평양/파고파고" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "태평양/팔라우" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "태평양/피트케언" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "태평양/포나페" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "태평양/포트모레스비" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "태평양/라로통가" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "태평양/사이판" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "태평양/타히티" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "태평양/타라와" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "태평양/통가타푸" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "태평양/트럭" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "태평양/웨이크" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "태평양/월리스" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "태평양/얍" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일을 닫습니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "새 메시지(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "새 메시지 창을 엽니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "에볼루션 설정" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "문자 인코딩(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "임시 보관함에 저장" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "보내기(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "이 메시지를 지금 보냅니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 암호화(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "이 메시지를 PGP로 암호화합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 서명(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "이 메시지를 PGP키로 서명합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "사진 갤러리(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "메시지에 끌어 놓을 사진 모음을 표시합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "메시지 우선순위 높이기(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "메시지 우선순위를 높입니다" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "내용 읽음 확인 요청(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "메시지를 읽으면 배달 확인 받기" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 암호화(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "이 메시지를 S/MIME 암호화 인증서로 암호화합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 서명(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "이 메시지를 S/MIME 서명 증명으로 서명합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "숨은 참조 항목(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "숨은 참조 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "참조 항목(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "참조 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "답장 주소 항목(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "답장 주소 항목을 표시할지 토글합니다" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "임시 저장" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "메시지를 받을 사람을 입력하십시오" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "메시지의 사본을 받을 사람의 주소를 입력하십시오" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "메시지의 받는 사람 목록에 나타나지 않고 참조 메시지를 받을 주소를 입력하십시" "오." #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "보낸 사람(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "답장 주소(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "받는 사람(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "참조(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "숨은 참조(_B):" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "게시 위치(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "제목(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "서명(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "주소록을 보려면 누르십시오" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "게시할 폴더를 고를려면 여기를 누르십시오" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "보내는 메시지에 서명할 수 없습니다: 계정에 사인할 때 쓸 인증서를 설정하지 않" "았습니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "보내는 메시지를 암호화할 수 없습니다: 계정에서 암호화 인증서를 설정하지 않았" "습니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "메시지를 작성합니다" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "메일 작성에 텍스트가 아닌 메시지 본문이 들어 있습니다. 이 메시지 본문은 편집" "할 수 없습니다." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "제목 없는 메시지" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr ""{0}" 파일을 이 메시지에 첨부할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' 파일은 일반 파일이 아니므로 메시지에 첨부할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}에서 첨부할 메시지를 가져올 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}" 때문입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "작성하다 만 메시지를 복구하시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "새 메시지를 작성하는 도중에 에볼루션이 갑자기 끝났습니다. 메시지를 복구하면 " "저번에 작성한 데서부터 계속 작성할 수 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "복구하지 않음(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "복구(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" 자동 저장 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" ""{1}" 때문에 자동 저장 파일에 저장하는데 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "다운로드가 진행중입니다. 메일을 보내시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "다운로드 중인 첨부가 있습니다. 메일을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부 없이 " "저장하게 됩니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "정말로 제목이 '{0}'인, 작성중이었던 메시지를 버리시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "편지 작성 창을 닫으면 메시지를 영영 잃어버리게 됩니다. 잃어버리지 않으려면 메" "세지를 임시 보관함 폴더에 저장하도록 해야 합니다. 그래야 나중에 그 메시지를 " "계속 작성할 수 있습니다." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "편집 계속(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "임시 저장(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "메시지를 만들 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" 때문에, 다른 메일 옵션을 선택해야 할 수도 있습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" 서명 파일을 읽을 수 없습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "모든 계정을 지웠습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "메일을 작성하기 전에 계정을 설정해야 합니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "보낼 편지함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지를 보내지 않았습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "임시 보관함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지는 저장되지 않았을 것입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "보내는 중에 오류가 발생했습니다. 어떻게 계속 하시겠습니까?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "보낼 편지함에 저장(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "다시 시도(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "메시지를 보냈지만 보낸 뒤의 처리 과정 중에 오류가 발생했습니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "메시지를 보낼 편지함에 저장하는 중입니다." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "해당 메일 서비스를 지금 사용할 수 없으므로, 이 메시지는 보낼 편지함 폴더에 저" "장합니다. 에볼루션 도구 모음에서 보내기/받기 단추를 누르면 메시지를 보낼 수 " "있습니다." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "에볼루션 알림" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "달력 행사 알림" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "에볼루션은 개인 정보 관리 프로그램으로 메일, 달력, 주소록 기능이 통합되어 있습니다." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "에볼루션은 광범위한 산업 표준 데이터 포맷과 정보 교환용 네트워크 프로토콜을 표준 준수와 보안을 염두에 두고 지원합니다. 또 에볼루션은 \"익스체인지 웹 서비스\"(EWS) 확장 기능을 이용해 마이크로소프트 익스체인지와 연동할 수도 있습니다." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "에볼루션" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "그룹웨어 모음" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "에볼루션 메일 및 달력" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "전자메일, 연락처, 일정을 관리합니다" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "email;메일;전자메일;편지;calendar;달력;캘린더;일정;contact;연락처;addressbook;주소록;task;작업;할일;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "주소 형식 맞추기 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "주소를 해당하는 국가의 표준에 맞게 형식을 맞출지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "자동 완성 길이" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "에볼루션에서 자동 완성을 시작하려면 입력해야 할 문자 개수." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "주소로 이름을 자동 완성해서 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "메일 주소를 자동 완성한 이름과 같이 입력창에 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "연락처 화면 배치" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "미리 보기 창을 연락처 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 연락처 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 " "보기) 미리 보기 창을 연락처 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "연락처 미리 보기 창 위치(가로)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "가로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "연락처 미리 보기 창 위치(세로)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "세로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "지도 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "미리 보기 창에 지도를 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "주요 주소록" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "가장자리 창 \"연락처\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 주소록의 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "미리 보기 창 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "미리 보기 창을 볼지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "메시지 텍스트를 유니코드 UTF-8로 변환하여 여러가지 문자셋으로 된 스팸/햄 토큰" "을 통일합니다." # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "미리 알림 오디오 저장 디렉터리" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "미리 알림 오디오 파일을 저장할 디렉터리" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "생일 및 기념일 알림 값" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "생일 및 기념일 알림을 결정할 단위의 수" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "생일 및 기념일 알림 유닛" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\", \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "한 달씩 볼 때 토요일/일요일은 한 칸에 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "한 달씩 볼 때 주말을 요약해서 토요일/일요일을 한 칸에 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "약속이나 작업을 지울 때 확인 질문을 할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "폴더 비울 때 확인 질문" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "지운 약속이나 작업을 비울 때 확인 질문을 할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "한 달씩 보기 세로 창 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "세로 창의 위치, 카드 목록과 날짜 찾아보기 달력 사이" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "근무일에 끝나는 시간" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "근무일에 끝나는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "근무일에 끝나는 분" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "근무일에 끝나는 분, 0에서 59까지." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "근무일에 시작하는 시간" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "근무일에 시작하는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "근무일에 시작하는 분" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "근무일에 시작하는 분, 0에서 59까지." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "일별 보기에서 보조 표준 시간대." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "보조 표준 시간대가 있으면, 일별 보기에서 보조 표준 시간대를 표시합니다. 값은 " "'timezone' 키에서 사용한 값과 비슷합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "최근에 사용한 표준 시간대를 저장할 최대 수" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "'day-second-zones' 목록에 저장할 최근에 사용한 표준 시간대의 최대 수" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "기본 미리 알림 값" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "기본 미리 알림 여부를 결정할 단위의 수" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "기본 미리 알림 단위" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "기본 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 분류 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 분류 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "끝마친 작업 숨기기" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "끝마친 작업을 작업 표시할 때 감출지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "작업 단위 숨기기" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "작업을 언제 숨길지 결정하는 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "작업 값 숨기기" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "언제 작업을 감출 지 결정할 단위의 수" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "가로 창 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "가로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 " "단위" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "마지막 미리 알림 시간" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "최근에 미리 알림이 작동한 시각, time_t 단위" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "마커스 베인 라인 색 - 날짜별 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "하루씩 볼 때 마커스 베인스 라인을 그릴 색" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "마커스 베인 라인 색 - 시간 막대" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "시간 막대에 마커스 베인스 라인을 그릴 색(기본값은 비어 있음)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "마커스 베인 라인" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "달력에 마커스 베인스 라인을(해당 표준 시간대에 직선) 그릴지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "메모 미리 보기 창 위치(가로)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "가로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "메모 화면 배치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "미리 보기 창을 메모 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 메모 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 보" "기) 미리 보기 창을 메모 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "메모 미리 보기 창 위치(세로)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "세로 방향일 때 메모 미리 보기 창의 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "한 달씩 보기 가로 창 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "가로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 " "단위" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "미리 알림 프로그램" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "미리 알림에서 실행할 수 있는 프로그램 목록" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "알림 영역에서 미리 알림 표시" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "미리 알림을 표시할 때 알림 영역을 사용할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "새로운 단추 항목으로 원하는 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "새로운 도구 모음 단추 항목으로 원하는 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "주요 달력" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "가장자리 창 \"달력\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 달력의 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "주요 메모 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "가장자리 창 \"메모\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 메모 목록의 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "주요 작업 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "가장자리 창 \"작업\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 작업 목록의 UID" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "약속 있음/없음 서식 URL" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "약속 있음/없음 데이터 대체품으로 사용할 URL 서식, %u은(는) 전자메일 주소의 사" "용자 부분, %d은(는) 도메인으로 바뀝니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "반복하는 행사를 기울어진 글자로" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사가 있는 날을 기울어진 글꼴로 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "시간 기반 검색에 사용할 검색 범위, 연 단위" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "시간 단위 검색을 할 때, 더 검색하고 싶을 때 현재 선택한 날짜에서 지정한 연도" "만큼 앞이나 뒤로 이동합니다. 기본값은 10년입니다" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 행사 끝나는 시간 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "메모 미리 보기 창 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "참이면 메인 창에 메모 미리 보기 창을 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "작업 미리 보기 창 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "참이면 메인 창에 작업 미리 보기 창을 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "일별 보기, 근무일 주별 보기, 날짜 선택 달력에서 몇 번째 주인지 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "달력의 여러가지 부분에서 몇 번째 주인지 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "태그 창의 세로 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "오늘 마감인 작업 강조" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "오늘 마감인 작업을 특별한 색으로(task-due-today-color) 강조할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "오늘 마감인 작업의 색" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "오늘 마감인 작업의 배경색 (\"#rrggbb\" 형식), task-due-today-highlight와 같" "이 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "작업 미리 보기 창 위치(가로)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "작업 화면 배치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "미리 보기 창을 작업 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 작업 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 보" "기) 미리 보기 창을 작업 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "작업 미리 보기 창 위치(세로)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "세로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "마감이 지난 작업 강조" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "마감이 지난 작업을 특별한 색으로(task-overdue-color) 강조할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "마감이 지난 작업 색" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "마감이 지난 작업의 배경색 (\"#rrggbb\" 형식), task-overdue-highlight와 같이 " "사용." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "시간 간격" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "일별 보기 및 근무일 주별 보기에 보일 시간 간격(분 단위)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "표준 시간대 " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "달력의 날짜와 시간에 사용할 기본 표준 시간대, Olsen 표준 시간대 데이터베이스" "에 따라서. (번역하지 않고 \"America/New York\"와 같이 씁니다.)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24시간 형식" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "시간을 오전/오후가 아닌 24시간 모드로 표시할지 여부" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "생일 및 기념일 알림" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림 기본값을 설정할지 여부" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "기본 약속 미리 알림" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "약속에 미리 알림 기본값을 설정할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "시스템 표준 시간대 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "에볼루션에서 선택한 표준 시간대가 아니라 시스템 표준 시간대를 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "한 주의 첫 번째 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "월요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "화요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "수요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "목요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "금요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "토요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "일요일이 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(없어질 예정) 한 주가 시작하는 요일, 일요일(0)에서 토요일(6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"week-start-day-name\" 키를 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(없어질 예정) 근무 요일" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "근무 시간을 지정할 요일. (이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 " "사용하지 말아야 합니다. 대신 \"week-day-monday\", \"week-day-tuesday\" 등 키" "를 사용하십시오.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "이전 에볼루션 버전" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "가장 최근에 사용한 에볼루션 버전, \"메이저.마이너.마이크로\" 버전 형식. 이 값" "은 데이터와 설정을 구버전에서 신버전으로 옮길 때 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "사용하지 않는 플러그인 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "에볼루션의 사용하지 않는 플러그인의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "창의 가로 좌표" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "창의 세로 좌표" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "창의 너비, 픽셀 단위" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "창의 높이, 픽셀 단위" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "창을 최대화할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "그놈 달력의 달력 가져오기 마침" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "그놈 달력에서 달력을 가져왔는지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "그놈 달력의 작업 가져오기 마침" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "그놈 달력에서 작업을 가져왔는지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "에볼루션이 기본 메일 프로그램인지 검사" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "에볼루션이 시작할 때마다, 기본 메일 프로그램인지 여부를 검사합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "사진 갤러리가 그림 파일을 찾을 경로" # 현재 구현에서는, 한국어로 실행한 경우 xdg의 "~/사진" 폴더를 사용한다. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "빈 문자열로 설정하면 시스템의 사진 폴더를 사용(보통 ~/사진 폴더), 설정한 경로" "가 없는 경우에도 이 폴더를 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "내장 맞춤법 검사" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "타이프할 때 맞춤법이 틀린 단어에 표시해 줍니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "링크 자동 인식" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "텍스트에 들어 있는 링크를 인식하고 바꿉니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "이모티콘 자동 인식" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "텍스트 스마일리를 인식하고 그림으로 바꿉니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "인용 메시지" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "메시지에 답장할 때, 메시지의 원저자를 표시하는 텍스트" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "전달 메시지" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "메시지를 전달할 때, 다음 내용이 전달한 메시지라는 사실을 안내하는 텍스트" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "원문 메시지" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "메시지에 답장할 때(위에 답장 내용을 쓸 경우), 다음 내용이 원본 메시지라는 사" "실을 안내하는 텍스트" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "그룹 답장을 설정하면 리스트로 답장합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "일반 \"전체 답장\" 동작과는 다르게, 이 옵션을 사용하면 \"그룹 답장\" 도구 모" "음 단추를 사용했을 때 원본 메일의 해당 메일링 리스트에만 답장합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "커서를 답장 맨 아래에 놓습니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "메세지에 답장을 할 때 커서가 갈 위치. 이 값은 커서를 메시지의 맨 위에 놓을지 " "맨 아래에 놓을지 결정합니다." # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "기본값으로 내용 읽음 확인 요청을 모든 메시지에 추가할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "기본으로 HTML 메일 보내기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "기본으로 HTML 메일을 보냅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "맞춤법 검사 색" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "내장 맞춤법 검사를 사용할 때 맞춤법이 틀린 단어에 밑줄 그을 색." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전의 언어 코드 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 있을 " "때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"답장 주소\" 필드 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "메일 메시지를 보낼 때 \"답장 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"답장 주소\" 필드 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"답장 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 " "있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "원문이 서명되어 있으면 답장도 디지털 서명하기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP나 S/MIME 서명된 메시지에 답장할 때 자동으로 PGP나 S/MIME 서명 사용." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "파일 이름을 아웃룩/지메일 방식으로 인코딩" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "메일 헤더의 파일 이름을 아웃룩이나 지메일과 같은 방식으로 인코딩합니다. 그래" "야 에볼루션에서 보낸 다국어 파일 이름을 아웃룩이나 구글 메일에서 인식할 수 있" "습니다. 아웃룩이나 지메일은 RFC 2231을 따르지 않고 올바르지 않은 방법으로 " "RFC 2047 표준을 사용하고 있습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "답장 위에 개인 서명을 넣습니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "메세지에 답장을 할 때 서명이 갈 위치. 이 값은 서명을 메시지의 맨 위에 놓을지 " "맨 아래에 놓을지 결정합니다." # 메일의 서명 앞에 들어 있는 '--' 따위 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "서명 구분 문자를 추가하지 않기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "참이면 메일을 작성할 때 서명 앞에 구분하는 문자를 추가하지 않습니다." # Reply-To: 헤더를 나타낸다. 콜론으로 끝날 필요 없음. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "리스트 Reply-To: 무시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "일부 메일링 리스트는 Reply-To: 헤더를 붙여서 사용자가 개인 답장을 할 경우에" "도 리스트로 답장을 보내도록 유도합니다. 이 옵션을 참으로 설정하면 그러한 " "Reply-To: 헤더를 무시하고, 의도한 대로 에볼루션의 기능이 동작합니다. 개인 회" "신을 할 경우는 개인 답장을 하고, '리스트에 답장'을 할 경우 리스트에 답장을 합" "니다. 이 기능은 Reply-To: 헤더를 List-Post: 헤더와 비교하는 식으로 동작합니" "다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "지역화한 'Re'의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "지역화된 'Re' 약어의 목록으로, 메시지에 답장할 때 제목에 붙어 있으면 무시합니" "다. 기본 \"Re\" 접두어에 추가할 사항. 예를 들어, 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "끌어놓기 작업에 사용할 파일 저장 포맷" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' 또는 'pdf'가 가능." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "그림 애니메이션 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML 메일에서 애니메이션을 허용합니다. 많은 사용자는 애니메이션 그림을 좋아하" "지 않고 정지된 그림을 보고 싶어합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "텍스트 입력 미리 검색 기능 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "가장자리 창에서 폴더 이름을 검색할 수 있게 합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "만능 스페이스바 사용 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "이 기능을 사용하면 스페이스바 키를 이용해 메시지 미리 보기, 메시지 목록, 폴더" "를 스크롤합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시하기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "인용문 강조 색" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "인용문 강조 색." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "캐릿 모드 켜기/끄기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "캐릿 모드를 켭니다, 이 모드에서는 메일을 읽을 때 커서가 보입니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP를 통해 HTML 메시지의 그림을 자동으로 읽어들입니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "애니메이션 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "애니메이션이 들어 있는 그림을 애니메이션으로 봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "모든 메시지 헤더 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "메시지를 볼 때 모든 헤더를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "메시지를 볼 때 표시할 헤더 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "헤더마다 해당하는 다음 쌍이 있습니다; 헤더 이름 및 그 헤더를 사용할지 여부를 " "나타내는 불리언 값. 사용하지 않는 헤더는 메시지를 볼 때 표시하지 않지만, 기" "본 설정에는 여전히 있습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "보낸 사람의 사진을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "메시지 읽기 창에서 보낸 사람의 사진을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시하기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간, 밀리초 단위." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "메시지 목록의 보낸 사람 전자메일 주소 열" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "메시지 목록의 별도 열에 보낸 사람의 전자메일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용" "할지 결정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용" "할지 결정합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다(취소선을 긋습니다)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "해당 없음 검색 폴더 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "검색 폴더에서 해당 없음 검색 폴더를 사용합니다. 검색 폴더를 사용하지 않으면 " "아무 일도 하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "폴더별 미리 보기를 감추고 선택을 없앱니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "이 키는 한 번만 읽고 읽은 다음에 거짓으로 다시 설정됩니다. 목록에서 메일 선택" "을 제거하고 그 폴더에 대한 미리 보기를 없앱니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "메시지 목록 창의 높이" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "메시지 목록 창의 높이." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "인터페이스에 메시지 헤더를 접을지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "메시지 목록 창의 너비" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "메시지 목록 창의 너비." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "배치 방식" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "미리 보기 창을 메시지 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. " "\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 메시지 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 " "보기) 미리 보기 창을 메시지 목록 옆에 나란히 둡니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "가변폭 글꼴" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "메일을 표시할 때 사용할 가변폭 글꼴." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "터미널 글꼴" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "메일을 표시할 때 사용할 터미널 글꼴." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "사용자 설정 글꼴 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "메일을 표시할 때 사용자 지정 글꼴을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 간략하게 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 address_count에 지정한 개수만큼 간략하게 표" "시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조에 표시할 주소의 길이" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "기본 메시지 목록 보기에서 표시할 주소의 길이를 지정합니다. 길이를 넘어가면 " "'...'으로 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "제목에 따라 메시지 목록을 글타래 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "메시지에 In-Reply-To 혹은 References 헤더가 없을 경우에 대신에 제목으로 글타" "래 표시를 할 것인지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "글타래 확장 상태에 대한 기본값" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "이 설정은 글타래를 기본값으로 펼친 상태로 할지 접힌 상태로 할지 지정합니다. " "에볼루션을 다시 시작해야 합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "이 설정은 해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부를 지정" "합니다. 에볼루션을 다시 시작해야 합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "폴더 구조에서 계정을 사전 순서대로 표시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "메일 보기에서 계정을 정렬하는데 사용할 방법을 나타냅니다. 참이면 계정을 사전 " "순서대로 정렬합니다. 단, \"이 컴퓨터\"와 \"검색\" 폴더는 예외입니다. 거짓이" "면 계정을 사용자가 지정한 순서대로 정렬합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "필터 동작 기록" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "지정한 로그 파일에 대한 필터 동작을 기록합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일입니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "필터링 후에 보낸 편지함 플러시" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "필터링을 끝낸 후에 보낸 편지함을 플러시할지 여부. 보낸 편지함 플러시는 '전" "달' 필터 동작을 사용했을 경우 및 마지막 동작을 실행한 후 약 1분 뒤에 일어납니" "다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "기본 전달 모양새" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "기본 답장 모양새" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "제목이 없으면 물어보기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "제목 없는 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "지운 메시지를 비울 때 확인" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "지운 메시지를 비울 때 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "완전히 지울 때 물어보기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "사용자가 폴더의 지운 메시지를 완전히 지우려 할 때 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 보낼 때 물어보기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지를 보낼 경우 반복해서 경고하는 기" "능을 끄고 켭니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc만 사용했을 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "To나 Cc로 받는 사람이 없는 상태로 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "원하지 않는 HTML을 보내려 할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML 메시지를 원하지 않는 사람한테 HTML 메일을 보내려 할 때 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10개 이상의 메시지를 열려고 할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "사용자가 10개 이상의 메시지를 한번에 열면, 정말로 열 지 물어봅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "여러 개 메시지에 표시하려 할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "여러 개의 메시지에 표시할 때 확인 질문을 할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "검색 폴더에서 메시지를 지울 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "검색 결과에서 제거하는 게 아니라, 찾기 폴더에서 메시지를 지울 경우 메시지를 " "영구히 삭제한다고 반복해서 경고하는 기능을 끄고 켭니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "폴더 구조에서 폴더를 끌어놓기로 복사할지 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "사용 가능한 값은: 'never' - 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 복사를 허용하지 않" "음, 'always' - 물어보지 않고 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 복사 허용, 'ask' " "- (아니면 기타 다른 모든 값) 사용자에게 확인 질문." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "폴더 구조에서 폴더를 끌어놓기로 이동할지 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "사용 가능한 값은: 'never' - 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 옮기기를 허용하지 " "않음, 'always' - 물어보지 않고 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 옮기기 허용, " "'ask' - (아니면 기타 다른 모든 값) 사용자에게 확인 질문." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 답장을 할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "메일링 리스트에서 받은 메시지에 개인 답장을 보낼 경우 반복해서 경고하는 기능" "을 끄고 켭니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "메일링 리스트에서 개인 답장을 가로채려 할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 답장을 보내려 하는데, 그 메일링 리스트에" "서 Reply-To: 헤더가 설정되어 있어서 답장을 리스트로 보내게 되는 경우 반복해" "서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "많은 수신자에게 답장할 때 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "많은 사람에게 답장을 보내려 할 때 반복해서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "메시지에 답장하거나 전달할 때 메시지 보기 창을 닫는 정책." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "끝날 때 지운 메시지 폴더를 비웁니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 지운 메시지 폴더를 비웁니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 날짜 간격" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터(epoch) 지난 날 수." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "오류를 상태 표시줄에 표시할 시간, 초 단위." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "어떤 메시지를 기록할지 단계." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "원래의 \"날짜\" 헤더 값을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "참이면 원래 \"Date\" 헤더를 그대로 표시합니다. (표준 시간대가 다를 경우에는 " "현지 시각으로 표시합니다.) 거짓이면 \"Date\" 헤더 값을 사용자가 지정한 형식" "과 현지 표준 시간대에 맞춰 표시합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "레이블 및 레이블 색의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 레이블 목록입니다. 이 목록에는 <이름>:<색> " "형식의 문자열이 들어 있습니다. 색은 HTML 방식 16진수 인코딩을 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "정크메일 검사" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "받은 메일에 대해 정크메일 검사를 실행합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "끝날 때 정크메일 폴더를 비웁니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 정크 메일 폴더를 비웁니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "끝날 때 정크 메일을 비울 최소 날짜 간격" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "마지막으로 정크 메일을 비운 시각" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "마지막으로 정크 메일을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터(epoch) 지난 날 수." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "정크 메일 후크에 대한 기본 플러그인" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "여러 플러그인이 활성화되어 있지만, 이 플러그인이 기본 정크 메일 플러그인입니" "다. 기본 목록 플러그인을 사용하지 않는 경우, 사용 가능한 다른 플러그인을 대" "신 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다. 주소록에 있는 경우 스" "팸 메일이 아니라고 판단합니다. 자동 완성 용도로도 주소록을 찾아 봅니다. LDAP" "와 같은 원격 주소록을 자동 완성에 사용할 경우 느릴 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "정크메일 필터링할 때 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼 지 결정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "이 옵션은 lookup_addressbook 키와 관련 있습니다. 이 옵션은 정크메일 필터에서 " "알려진 사람이 보낸 메일을 제외할 때, 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼지 여부" "를 결정합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다. 이 옵션을 사용하고 " "헤더를 지정하면 정크 메일 검사 기능의 속도를 높일 수 있습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더. 목록의 각 항목은 \"헤더이름=값" "\" 형식의 문자열입니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "기본 계정의 UID 문자열." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "저장 디렉터리" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "메일 관련 파일을 저장할 디렉터리." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "메시지 작성 읽어들이기/첨부 디렉터리" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "메시지 작성에 파일을 읽어들이고 첨부할 때 사용할 디렉터리." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "시작할 때 새 메시지를 검사" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "에볼루션을 시작할 때 새 메시지를 확인할지 여부. 이 때 보낼 편지함의 메시지도 " "보냅니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "모든 계정에 대해 새 메시지를 검사" # "Check for new messages every X messages" -> "새 메일 확인(_N), 매" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "에볼루션이 시작할 때 계정의 \"새 메일 확인, 매 X분\" 옵션과 관계없이 모든 사" "용 중인 계정의 새 메시지를 확인할지 여부. 이 옵션은 \"send_recv_on_start\" 옵" "션과 같이만 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "서버 동기화 주기" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "얼마나 자주 로컬의 변경 사항을 원격 메일 서버와 동기화할지 정합니다. 이 간격" "은 최소한 30초 이상 되어야 합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(없어질 예정) 기본 전달 모양새" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"forward-style-name\"을 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(없어질 예정) 기본 답장 모양새" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"reply-style-name\"을 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(없어질 예정) 사용자 지정 헤더와 그 헤더를 사용할지 여부의 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"show-headers\"를 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(없어질 예정) HTTP를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"image-loading-policy\"를 사용하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(없어질 예정) 사용자가 창에 표시된 메시지를 전달하거나 메시지에 답장하는 경" "우 메시지 창을 닫을지 여부를 물어봅니다" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "이 키는 3.10 버전부터 사용을 권장하지 않으며 이제 사용하지 말아야 합니다. 대" "신 \"browser-close-on-reply-policy\"를 사용하십시오." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','첨부']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "주소록 원본" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "자동으로 동기화한 연락처를 저장하는데 사용할 주소록." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "피진 연락처 자동 동기화" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "피진 연락처를 자동으로 동기화할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "자동 연락처 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "연락처를 사용자의 주소록에 자동으로 추가할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "피진 주소록 원본" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "자동으로 동기화한 피진 연락처를 저장하는데 사용할 주소록." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "피진 확인 간격" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "피진 연락처 동기화의 확인 간격." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "피진 최근 동기화 MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "피진 최근 동기화 MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "피진 최근 동기화 시각" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "피진 최근 동기화 시각." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "사용자 설정 헤더의 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "이 키는 보내는 메시지에 추가할 사용자 설정 헤더의 목록입니다. 헤더와 헤더 값" "을 지정하는 방법은 다음과 같습니다: 사용자 설정 헤더의 이름 다음에 \"=\" 다음" "에 값을 쓰고 \";\"으로 구분." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "기본 외부 편집기" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "편집기로 사용할 기본 명령어." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "새 메일을 편집할 때 자동으로 실행" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "메일 작성 창에서 키를 누르면 자동으로 편집기 실행." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "얼굴 그림 기본값으로 포함" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "보내는 메시지에 얼굴 그림을 기본으로 포함할지 여부. 그림은 미리 지정해 놓아" "야 합니다. 그림을 지정하지 않았으면 아무 일도 하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "처리한 내용 삭제" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "처리한 iTip 오브젝트를 삭제할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "받은 편지함 폴더에만 새 메시지를 알릴지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus 메시지 사용." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 D-BUS 메시지가 발생합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "알림 영역에서 아이콘 사용." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 영역에 새 메일 아이콘 표시." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 아이콘 위에 메시지를 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착했을 때 소리로 알림." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "새 메시지가 도착했을 때 어떤 종류이든 소리를 낼지 여부. 거짓인 경우, " "\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\", " "\"notify-sound-use-theme\" 키는 무시됩니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "삑 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 삑 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "재생할 사운드 파일 이름." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "새 메시지가 도착하면 재생할 사운드 파일, \"notify-sound-play-file\"이 참인 경" "우." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "사운드 파일을 재생할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "새 메시지가 도착했을 때 사운드 파일을 재생할지 여부. 사운드 파일의 이름은 " "'notify-sound-file' 키로 지정합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "사운드 테마 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "새 메시지가 도착하면(삑 소리 모드가 아닐 경우) 테마 사운드를 재생합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "메일을 표시할 때 사용할 모드" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "메일을 표시할 때 사용할 모드. \"normal\"은 에볼루션에서 알아서 표시할 부분을 " "표시하고, \"prefer_plain\"은 텍스트 부분이 있으면 사용하고, \"only_plain\"은 " "오직 일반 텍스트만 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "숨긴 HTML 출력을 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "공개할 대상 위치 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "이 키는 달력을 공개할 위치의 대상 위치 목록을 지정합니다. 각 값은 한 위치로 " "공개하는 XML 설정을 지정합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "서식 플러그인에서 메시지 본문 대신 사용할 키/값 쌍의 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "개발 버전 경고 건너 뛰기" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "에볼루션 개발 버전의 경고 대화 상자를 건너 뛸지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "최초 첨부 보기" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "첨부 모음 위젯의 최초 보기 모드. \"0\"은 아이콘 보기, \"1\"은 목록 보기." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "최초 파일 선택 폴더" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 대화 상자의 최초 폴더." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "연결 중지 상태에서 시작" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "에볼루션이 처음에 연결 상태가 아니라 연결 중지 상태로 시작하는지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "연결 중지 상태 폴더 경로" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "연결 중지 상태에서 사용할 때 동기화할 폴더의 경로 목록." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "고속 모드 사용" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "아주 간략한 사용자 인터페이스를 사용하는 플래그." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "창 단추 표시할지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "창 단추를 표시해야 하는지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "창 단추 모양새" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "창 단추의 모양새. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" 사용 가능. " "\"toolbar\"일 경우 그놈 도구 모음 설정에 따라서 단추의 모양새가 결정됩니다." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "도구 모음을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "도구 모음을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "보조 모음을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "보조 모음을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "상태 표시줄을 표시합니다" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "상태 표시줄을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "맨 처음 시작할 때 기본으로 보여줄 컴포넌트 ID 혹은 별명." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "기본 보조 모음 너비" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "보조 모음의 기본 너비, 픽셀 단위." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다(DNS는 사용하지 않습니다)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:407 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "첨부" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408 msgid "Display as attachment" msgstr "첨부로 표시" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "오디오 플레이어" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "첨부 파일을 내장 오디오 플레이어에서 재생" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(제목 없음)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "이 메시지는 %s이(가) %s 자격으로 보냈습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "일반 그림" # tooltip #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "이 부분을 그림으로 표시합니다" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 메시지" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "이 부분을 RFC822 메시지로 표시합니다" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG 서명됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG 암호화됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME 서명됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME 암호화됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "제목" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "메일 프로그램" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:96 msgid "Richtext" msgstr "리치텍스트" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Display part as enriched text" msgstr "이 부분을 리치텍스트로 표시" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "이 부분을 HTML로 표시합니다" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:117 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:118 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 msgid "Format part as plain text" msgstr "일반 텍스트로 표시" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "서명 없음" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "이 메시지에는 서명이 없습니다. 메시지를 보낸 사람이 확실한 지 보장할 수 없습" "니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "올바른 서명" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "이 메시지는 서명되었고 서명이 올바릅니다. 메시지를 보낸 사람은 그 사람이 거" "의 확실합니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "이 메시지의 서명을 확인할 수 없습니다. 메일이 전송중에 변경되었을 수 있습니" "다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "올바른 서명이지만, 보낸 사람을 확인할 수 없습니다" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "이 메시지는 올바른 서명으로 사인되었습니다. 하지만 메시지를 보낸 사람을 확인" "할 수 없습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "서명이 있지만, 공개키가 필요합니다" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "이 메시지는 서명되어 있지만, 서명에 해당하는 공개 키가 없습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "암호화 안 됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "이 메시지는 암호화하지 않았습니다. 인터넷을 통해 전달되는 동안 다른 사람이 " "이 메시지를 봤을 수 있습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "암호화됨, 약함" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 다른 " "사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 게 어렵긴 하지만, 현실적인 시간 내에 불가" "능하지는 않습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "암호화됨" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있습니다. 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내기는 어" "렵습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "암호화됨, 강력" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 현실" "적인 시간 내에 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 건 매우 어렵습니다." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "이 인증서는 볼 수 없습니다" # 소스 코드를 그대로 표시한다는 뜻 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "원본" # 소스 코드를 그대로 표시한다는 뜻 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "MIME 부분의 원본을 표시" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "참조" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "숨은 참조" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX 부분을 파싱하는데 오류: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP 메시지를 분석할 수 없습니다: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "서명을 확인하는 중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "외부 본문 부분의 형식이 잘못되었습니다" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 사이트(%s)를 가리킵니다" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "사이트 \"%2$s\"의 로컬 파일(%1$s)을 가리킵니다" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "로컬 파일(%s)을 가리킵니다" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "원격 데이터(%s)을 가리킵니다" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "알 수 없는 외부 데이터(\"%s\" 타입)을 가리킵니다" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME 메시지를 분석할 수 없습니다. 소스로 표시합니다." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted에 지원하지 않는 암호화 방식을 사용했습니다" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "지원하지 않는 서명 형식입니다" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "회신 주소" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "뉴스그룹" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "얼굴" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 첨부" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "표준" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "무단 전제 금지" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "비밀" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "일급비밀" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "혼자서만 보기" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "없음" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "메일 내용 읽음 확인" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "회신 요청(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "다음 기한 안에(_T):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "일" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "편리한 때에(_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "회신" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "메시지 배달 지연(_D)" # FIXME: bad msgid #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "다음 뒤에(_A):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "일" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "만료 날짜 설정(_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "기한(_U):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "배달 옵션" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "우선순위(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "분류(_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "일반 옵션(_R)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "정보 추적을 위한 보낸 항목 만들기(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "배달됨(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "배달됨 및 열림(_V)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "모든 정보(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "보낸 항목 자동으로 삭제(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "상태 추적" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "열면(_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "거부당하면(_N):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "완성되면(_M):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "받아들여지면(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "반송 메일 알림" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "상태 추적(_T)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "정렬(_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "모으기(_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "표시할 필드(_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "증가" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "감소" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "항목 모음 기준" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_F)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "다음 기준" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_N)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "뷰에서 필드 표시(_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "항목 정렬 기준" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "표준 시간대를 선택하십시오" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "왼쪽 마우스 단추로 지도에서 특정 지역을 확대한 다음 표준 시간대를 선택하십시" "오.\n" "오른쪽 마우스 단추로 축소합니다." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "표준 시간대" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "표준 시간대 드롭다운 콤보 상자" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "받는 메일" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "현재 시각" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "지정하는 시각" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "현재 시각까지의 상대적인 시간" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "주" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "달" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "연도" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "전에" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "앞으로" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "다음 메일에 대한 필터 표시:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "필터 규칙(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "비교할 시각:" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "필터링하는 현재 시각을 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "지정한 날짜의 오전 12:00를 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "필터링하는 시각까지 얼마나 지났나를 기준으로\n" "메시지 시각을 비교합니다." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "새 뷰 만들기(_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "현재 뷰 바꾸기(_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (취소함)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (완료)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (대기 중)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (취소하는 중)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 완료)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "이 메시지를 닫습니다(Esc)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "첨부 속성" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "파일 이름(_I):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "첨부 파일의 자동 표시 우선(_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "배경으로 설정할 수 없습니다" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "배경 화면으로 설정(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "읽어들이는 중" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "저장하는 중" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "첨부 모음 숨기기(_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "첨부 모음 보이기(_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "첨부 추가" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "첨부(_T)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "첨부 저장" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "모두 저장(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 msgid "Sa_ve As" msgstr "다른 이름으로 저장(_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "첨부파일 추가(_D)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "모두 숨기기(_E)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "내부에서 보기(_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "모두 내부에서 보기(_W)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\"에서 열기" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "이 첨부를 \"%s\"에서 열기" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "첨부한 메시지" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "읽어들이기 동작이 이미 진행 중입니다" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "저장 동작이 이미 진행 중입니다" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "첨부를 읽어들일 수 없습니다" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다." #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "첨부 내용을 읽어들이지 않았습니다" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s'을(를) 저장할 수 없습니다" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "기본 주소록으로 표시" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "이 주소록으로 자동 완성" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 주소록 내용 로컬에 복사" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "다음 링크를 열려면 Ctrl과 마우스 단추를 누르십시오:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "기본 달력으로 표시" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "기본 작업 목록으로 표시" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "기본 메모 목록으로 표시" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "색:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 달력 내용을 로컬에 복사" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 작업 목록 내용을 로컬에 복사" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 메모 목록 내용을 로컬에 복사" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y년" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y년 %B" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "이전 연도" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "다음 연도" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "달별 달력" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "현재 사용 분류(_U):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "사용 가능한 분류(_A):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "\"%s\" 분류 만들기" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "분류 아이콘" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "그림 없음(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "분류 이름(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "분류 아이콘(_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "분류 속성" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "설정에 이미 '%s' 분류가 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "팝업 목록" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "현재" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "오늘" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "없음" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "시간은 다음과 같은 형식이어야 합니다: %s" # ??? #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "퍼센트 값은 0에서 100까지 값입니다" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "문자 인코딩" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "사용할 문자셋 입력하십시오" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "그 외..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "서부 유럽어" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "서부 유럽어, 새로운 인코딩" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "번체" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "간체" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "비주얼" #: ../e-util/e-client-cache.c:1161 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "확장자 이름 '%s'에서 클라이언트 오브젝트를 만들 수 없습니다" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "날짜 및 시간" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "날짜 입력하는 텍스트 엔트리" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "달력을 보려면 단추를 누르십시오" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "시간을 선택하는 드롭다운 콤보 상자" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "현재(_W)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "오늘(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "없음(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "없음" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "날짜 값이 잘못되었습니다" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "시간 값이 잘못되었습니다" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "다음 %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "다음 %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "로캘 기본값 사용" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(알 수 없는 파일 이름)" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" 쓰는 중" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s 위치에 쓰는 중" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "앞으로 %d초" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "앞으로 %d분" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "앞으로 %d시간" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "앞으로 %d일" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "앞으로 %d주" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "앞으로 %d달" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "앞으로 %d년" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<날짜를 선택하려면 여기를 누르십시오>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "현재" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "비교할 시각을 선택하십시오" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "규칙 이름(_U):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "다음 조건 모두" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "다음 조건 중 하나" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "다음에 해당하는 항목 찾기(_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "다음 조건이 만족하는 항목을 찾습니다" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "없음" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "관계된 모두" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "회신 및 그 상위 메일" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "회신 없거나 상위 메일 없음" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "글타래 포함(_N):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "조건 추가(_D)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "보내는 메일" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "에볼루션으로 가져 올 파일을 선택하시고, 그 파일의 종류를 목록에서 고르십시오." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "파일을 고르십시오" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "파일 종류(_T):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "어디로 가져올 지를 고르십시오" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "실행할 가져오기 종류를 선택하십시오:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "과거에 쓰던 프로그램에서 데이터 및 설정 사항 가져오기(_O)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "파일 한 개 가져오기(_S)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "다음에서 가져오고 싶은 정보를 선택하십시오:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "에볼루션에서 다음 프로그램에서 가져올 수 있는 설정을 검사했습니다: PINE, 넷스" "케이프, ELM, iCalendar. 가져올 수 있는 설정을 찾을 수 없었습니다. 다시 시도하" "려면 \"뒤로\" 단추를 누르십시오." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s에서:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "가져오기 취소(_C)" # tooltip #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "가져올 데이터를 미리 봅니다" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "중요 데이터" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "목록에서 가져올 파일의 종류를 선택합니다." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "에볼루션 가져오기 도우미" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "위치 가져오기" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "에볼루션 가져오기 도우미에게 오신 것을 환영합니다.\n" "이 도우미의 안내에 따라 외부의 파일을 에볼루션으로 가져오는 단계를 따르십시" "오." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "가져오기 종류" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "가져올 정보를 선택하십시오" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "파일을 고르십시오" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "에볼루션으로 파일을 가져오려면 \"적용\"을 누르십시오." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "자동으로 만들기" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "저장 후 닫기(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "서명 편집" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "서명 이름(_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "이름없음" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "스크립트 추가(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "서명 스크립트 추가" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "서명 스크립트 편집" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n" "지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "스크립트(_C):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "스크립트 파일을 실행할 수 있어야 합니다." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "세계 지도" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "마우스를 이용해 표준 시간대를 선택하는 지도 위젯. 키보드 사용자는 아래의 드롭" "다운 콤보 상자를 이용해 표준 시간대를 선택해야 합니다." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "링크를 열 수 없습니다." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "에볼루션 도움말을 표시할 수 없습니다." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "연락처 표시" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "주소록(_O):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "분류(_E):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "검색(_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "모든 분류" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "연락처(_N)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "주소록에서 연락처 선택" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "내부에 %s 펼치기(_X)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s 복사(_Y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s 잘라내기(_U)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s 편집(_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s 삭제(_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "에볼루션은 현재 연결 상태입니다. 연결 중지 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십" "시오." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 연결 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십" "시오." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 네트워크를 사용할 수 없습니다." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "키 모음 키를 사용할 수 없습니다: 사용자나 호스트 이름이 없습니다" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock 키를 누른 상태입니다." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "이 암호 저장(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "남은 세션 동안 이 암호 저장(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "이 암호 저장(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "남은 세션 동안 이 암호 저장(_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "에볼루션 기본 설정" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "인쇄하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "인쇄 시스템에서 다음과 같은 오류가 보고되었습니다:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "인쇄 시스템에서 추가 오류 내용을 자세히 보고하지 않았습니다." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 msgid "_Method:" msgstr "방식(_M):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "데스크톱 설정에 따라" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "데스크톱 설정 열기(_O)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP 프록시:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS 프록시:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_SOCKS 프록시:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "호스트 무시(_I):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 msgid "Configuration _URL:" msgstr "설정 _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "직접 연결 사용, 프록시 불필요." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "기본 프록시 설정으로 전환" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "고급 프록시 설정으로 전환" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "다음 계정에 사용자 설정 프록시 설정 적용:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "고급 프록시 설정에서는 별도의 네트워크 프록시를 따로 정의하고 특정 계정에 대해서만 적용할 수 있습니다." #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "사용자 설정 프록시" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "새 프록시 프로파일을 만듭니다" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "선택한 프록시 프로파일을 삭제합니다" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "규칙 추가" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "규칙 편집" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "일치: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "이 찾기 모음을 닫습니다" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "찾기(_D):" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "검색 결과 지우기" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "이전에 있는 해당 문구를 찾습니다" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "다음에 있는 해당 문구를 찾습니다" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "페이지 맨 아래에 도착했습니다. 맨 위부터 계속합니다" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "페이지 맨 위에 도착했습니다. 맨 아래부터 계속합니다" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "지울 때(_L):" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "형태:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "이름:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "폴더 새로 고침 주기:" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "보안 연결 사용" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL 인증서 신뢰 해제(_T)" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "대상(_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "대상 선택" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(제안 없음)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "사전에 \"%s\" 추가" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "맞춤법 제안" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"{0}\" 안에 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면 기존 내용을 잃어버리" "게 됩니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" 때문입니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일을 열 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr ""{0}" 데이터 소스를 제거하는데 실패했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "확인된 오류는 "{1}"입니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr ""{0}" 데이터 소스를 업데이트하는데 실패했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr ""{0}" 리소스를 삭제하는데 실패했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr ""{0}" 서비스 중인 주소록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 연락처를 사용할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr ""{0}" 서비스 중인 달력 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 약속을 사용할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" 서비스 중인 메모 목록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 메모를 사용할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" 서비스 중인 작업 목록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 작업을 사용할 수 없습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr ""{0}" 서비스 중인 주소록 백엔드에서 오류가 발생했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr ""{0}" 서비스 중인 달력 백엔드에서 오류가 발생했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr ""{0}" 서비스 중인 메모 목록 백엔드에서 오류가 발생했습니다." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr ""{0}" 서비스 중인 작업 목록 백엔드에서 오류가 발생했습니다." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "추가하려면 누르십시오" # tooltip #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "선택한 열 이름을 맨 위로 옮깁니다" # tooltip #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "선택한 열 이름을 한 줄 위로 옮깁니다" # tooltip #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "선택한 열 이름을 한 줄 아래로 옮깁니다" # tooltip #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "선택한 열 이름을 맨 아래로 옮깁니다" # tooltip #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "모든 열 이름을 선택합니다" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(증가)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(감소)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "정렬 안 함" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "묶지 않음" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "필드 표시" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "메시지 목록에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "열 추가" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "표에 열을 추가하려면, 열을 표시할\n" "위치에 열을 끌어 놓으십시오." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d개 항목)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d개 항목)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "현재 뷰 사용자 설정하기" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "오름차순 정렬(_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "내림차순 정렬(_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "정렬 안함(_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "이 범위로 묶음(_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "상자로 묶음(_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "열 제거(_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "열 추가(_O)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "정렬(_L)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "자동 맞춤(_E)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "열 형식(_S)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "현재 보기 사용자 설정(_M)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "정렬 기준(_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "사용자 설정(_C)" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "URL을 열려면 여기를 누르십시오" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "여기 URL 입력" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "링크 위치 복사(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "링크를 클립보드로 복사합니다" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "브라우저에서 링크 열기(_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "웹 브라우저에서 링크 열기" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "그림 복사(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "그림을 클립보드로 복사합니다" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "모든 텍스트와 그림을 선택합니다" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s에게 호출하려면 누르십시오" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "주소를 감추려면/보이려면 누르십시오" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s URL을 열려면 누르십시오" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "그림 저장(_I)..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "그림을 파일에 저장합니다" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../e-util/e-web-view.c:2898 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "그림을 클립보드로 복사하는 중" #: ../e-util/e-web-view.c:3086 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../e-util/e-web-view.c:3122 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "그림을 '%s'에 저장하는 중" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "'텍스트 입력' 실행 취소" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "'텍스트 입력' 다시 실행" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "'텍스트 삭제' 실행 취소" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "'텍스트 삭제' 다시 실행" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y년 %B %d일" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "달력: %s에서 %s까지" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "에볼루션 달력 항목" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "에볼루션 소스 보기" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "표시 이름" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "표시" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "신상 정보" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "날짜가 빠졌습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "날짜를 선택해야 합니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "파일 이름이 빠졌습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" 파일이 없거나 일반 파일이 아닙니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" 정규식이 틀렸습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" 정규식을 컴파일할 수 없습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "이름이 빠졌습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "이 필터에 이름을 붙여야 합니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}"(이)라는 이름은 이미 사용하고 있습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "다른 이름을 사용해 주십시오." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "조건이 빠졌습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "필터에 최소한 한 개 조건은 들어 있어야 합니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "값이 빠졌습니다." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "한 개 이상 값을 써야 하고 비워 놓으면 안 됩니다." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "하위 창 팝업" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "셀 토글" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 늘리기" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 줄이기" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "테이블 셀" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "누르기" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "정렬" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "현재 뷰 저장" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "서명이 바뀌었지만, 저장하지 않았습니다." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "서명 없음" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "이 서명을 구분할 수 있는 고유한 이름을 입력하십시오." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "그림을 클립보드에 복사할 수 없습니다." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "서명을 읽어들일 수 없습니다." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "서명을 저장할 수 없습니다." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "이 옵션을 사용하면 OAuth 2.0 토큰으로 서버에 연결합니다" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "인증 결과 코드가 잘못되었습니다(%d)" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "메시지를 '%s' 폴더에 저장하는 중" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "전달한 메시지" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개를 가져오는 중" # tooltip #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "중복된 메시지를 검사하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 제거하는 중" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" 파일을 제거했습니다." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "파일을 제거했습니다." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "첨부를 제거." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개를 저장하는 중" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "잘못된 폴더 URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "메일 전송 서비스가 없습니다." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "나가는 필터를 적용하는데 실패했습니다: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s에 추가하는데 실패했습니다: %s\n" "대신에 로컬의 '보낸 편지함'에 추가합니다." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "로컬의 '보낸 편지함' 폴더에 추가하는데 실패했습니다: %s" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "메시지 보내는 중입니다" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Inbox" msgstr "받은 편지함" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 msgid "Drafts" msgstr "임시 보관함" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Outbox" msgstr "보낼 편지함" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 msgid "Sent" msgstr "보낸 편지함" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "서식" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "사용자가 취소한 동작" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 인증 실패" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s'에 대해 데이터 소스가 없습니다" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "대상 주소를 입력하지 않았으므로 메시지 전달을 취소합니다." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "사용할 계정이 없으므로 메시지 전달을 취소합니다." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s'에서 연결 끊는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'에 다시 연결하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' 연결 중지 상태 계정을 준비 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "선택한 메시지 필터링하는 중" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "선택한 메시지의 필터링에 실패했습니다. 가능한 한 가지 이유는 필터에서 설정한 " "폴더 위치가 잘못된 경우입니다. 편집->메시지 필터 메뉴에서 필터를 확인하십시" "오.\n" "원래 오류는: %s" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s'에서 메일 가져오는 중" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "보내는 필터 적용에 실패했습니다. 가능한 한 가지 이유는 필터에서 설정한 폴더 " "위치가 잘못된 경우입니다. 편집->메시지 필터 메뉴에서 필터를 확인하십시오.\n" "원래 오류는: %s" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 %1$d번째 메시지를 보내는 중" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%2$d개 중 %1$d번째 메시지를 보내는데 실패했습니다" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "취소함." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "완료." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "메시지를 '%s'에 옮기는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "메시지를 '%s'에 복사하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "계정 '%s'의 지운 메시지를 비우고 내용을 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "%s 계정을 저장하는 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' 안의 휴지통을 비우는 중" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "스풀 디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "mbox가 아닌 소스 '%s'에서 메일 옮기기를 시도했습니다" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "전달한 메시지 - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "전달한 메시지" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "검색 폴더 설정: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s'에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중 - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "다음 검색 폴더:\n" "%s 폴더를 업데이트했습니다. 이 검색 폴더는 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니" "다:\n" "\"%s\"" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "온라인 계정 열기(_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "이 계정은 온라인 계정 서비스를 통해 만들었습니다." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "순서 초기화(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "계정 이름을 끌어 놓으면 정렬 순서를 바꿀 수 있습니다." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "기본값(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "계정 이름" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3601 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "전자메일 주소를 제공하지 않음" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "전자메일 주소에 도메인이 없음" #: ../mail/e-mail-backend.c:841 msgid "Unknown background operation" msgstr "알 수 없는 백그라운드 동작" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(제목 없음)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 msgid "Go _Back" msgstr "뒤로 이동(_B)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "살펴보기 넘어가기(_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "에볼루션 계정 도우미" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935 msgid "_Revise Details" msgstr "자세한 정보 바꾸기(_R)" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "지원하는 방식 확인" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "축하합니다. 메일 설정을 끝마쳤습니다.\n" "\n" "이제 에볼루션으로 메일을 보내고 받을 준비가 다 되었습니다.\n" "\n" "설정을 저장하려면 \"적용\"을 누르십시오." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "특수 폴더" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "임시 메시지 폴더(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "임시 메시지를 저장할 폴더를 선택하십시오." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "보낸 메시지 폴더(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "보낸 메시지를 저장할 폴더를 선택하십시오." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "답장하려는 메시지가 있는 폴더에 답장을 저장(_A)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "기본값 복원(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "휴지통으로 실제 폴더 사용(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "삭제한 메시지의 폴더를 선택하십시오." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "정크 메시지 용도로 실제 폴더 사용(_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "정크 메시지의 폴더를 선택하십시오." # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "메시지 작성" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "항상 참조(CC) (_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "항상 숨은 참조(BCC) (_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "메시지 내용 읽음 확인" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "메시지 수신 확인 보내기(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "사용 안 함" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "메시지마다 물어보기" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "아래에 이름과 메일 주소를 입력하십시오. 그 아래에 있는 \"추가\" 필드는 메일" "을 보낼 때 정보를 추가하지 않고 싶으면 채우지 않아도 됩니다." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "계정 정보" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "이 계정에 쓸 이름을 입력하십시오.\n" "예: \"작업용\" 또는 \"개인용\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "필요 정보" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "전체 이름(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "전자메일 주소(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "추가 정보" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "답장 주소(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "조직(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "새 서명 추가(_W)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "계정 상세 정보를 찾아보는 중..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "새 메일 확인" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "새 메일 확인(_N), 매" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "받기 옵션" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "메일 받기" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "일반" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "모임 요청에 서명하지 않기(Outlook 호환)(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP 키 ID(_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "서명 알고리즘(_G):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "암호화할 때 내 키 모음에 들어 있는 키는 언제나 신뢰(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "보안 MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "서명 인증서(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "서명 알고리즘(_A):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "암호화 인증서:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 암호화" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "메일 보내기" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "서버 종류(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "다음은 메일을 읽고 쓸 때 사용할 설정 요약입니다." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "개인 상세 정보" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "전체 이름:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "전자메일 주소:" # 설정 tab, 상태가 아님 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "받기" # 설정 tab, 상태가 아님 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "보내기" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "서버 종류:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "사용자이름:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "계정 요약" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "에볼루션 메일 설정 도우미입니다.\n" "\n" "시작하려면 \"계속\"을 누르십시오." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "계정 편집기" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "주소록에 추가(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "이 주소로(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "이 주소에서(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "답장 보내기(_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "답장 메시지를 이 주소로 보냅니다" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "검색 폴더 만들기(_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "정크메일 필터링 소프트웨어:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "레이블 이름(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "중요(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "업무(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "개인(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "할 일(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "나중에(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "레이블 추가" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "레이블 편집" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "주의: 레이블의 밑줄은 메뉴의 단축키를\n" "지정하는데 사용합니다." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "색" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "선택한 헤더를 맨 위로 옮깁니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "선택한 헤더를 한 줄 위로 옮깁니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "선택한 헤더를 한 줄 아래로 옮깁니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "선택한 헤더를 맨 아래로 옮깁니다" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "모든 헤더 선택" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "헤더 이름" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "헤더 값" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "헤더" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d페이지 중 %1$d페이지" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "폴더로 복사" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "복사(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "폴더로 이동" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것. # 주의: 원문 잘못이므로 점 생략. #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "다시 묻지 않기(_D)" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것. # 주의: 원문 잘못이므로 점 생략. #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "메일링 리스트의 경우 Reply-To: 무시(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다:" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' 메시지를 가져오는 중" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "정크메일 검사(_J)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "선택한 메시지를 정크메일인지 필터링합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "폴더로 복사(_C)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 복사합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "메시지 삭제(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "선택한 메시지를 지운 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "메일링 리스트에 대한 필터 규칙 만들기(_L)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "이 메일링 리스트에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "받는 사람에 대한 필터 규칙 만들기(_R)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "이 받는 사람에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "보낸 사람에 대한 필터 규칙 만들기(_N)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "이 보낸 사람이 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "제목에 대한 필터 규칙 만들기(_S)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "이 제목으로 도착한 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "필터 적용(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "선택한 메시지에 필터 규칙을 적용합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "메시지에서 찾기(_F)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "표시한 메시지의 본문에서 텍스트를 찾습니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "플래그 지우기(_C)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "선택한 메시지에서 추가 작업 플래그를 지웁니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "플래그 완료(_F)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "선택한 메시지의 추가 작업을 마침으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "추가 작업(_U)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "선택한 메시지에 추가 작업을 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "첨부(_A)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 첨부하여 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "첨부로 전달(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "포함(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "선택한 메시지를 새 메시지의 본문으로 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "포함해서 전달(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "인용(_Q)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "선택한 메시지를 답장처럼 인용하여 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "인용해서 전달(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "그림 읽어들이기(_L)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML 메일의 그림을 강제로 읽어들입니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "중요(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "선택한 메시지를 중요한 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "정크메일(_J)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "선택한 메시지를 정크메일로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "정크메일 아님(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "선택한 메시지를 정크메일이 아닌 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "읽기(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "선택한 메시지를 읽은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "중요하지 않음(_M)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "선택한 메시지를 중요하지 않은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "읽기 취소(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "선택한 메시지를 읽지 않은 것으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "새 메시지로 편집(_E)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "선택한 메시지를 메일 작성에서 열어서 편집합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "새 메시지 작성(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "메일 메시지를 작성하는 창을 엽니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_O)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "선택한 메시지를 새 창에서 엽니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "폴더로 이동(_M)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 옮깁니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "다음 메시지(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "다음의 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "다음 중요한 메시지(_I)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "다음의 중요한 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "다음 글타래(_T)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "다음의 글타래를 표시합니다" # 주의: 아래의 Previous Unread Message와 같은 형태로 번역 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "읽지 않은 다음 메시지(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "다음의 읽지 않은 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "이전 메시지(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "이전의 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "이전의 중요한 메시지(_E)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "이전의 중요한 메시지를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "이전 글타래(_H)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "이전 메시지를 표시합니다" # 주의: 위의 Next Unread Message와 같은 형태로 번역 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "읽지 않은 이전 메시지(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "이전의 읽지 않은 메시지를 표시합니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "이 메시지를 인쇄합니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "인쇄할 메시지를 미리 봅니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "수신만 변경(_D)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "선택한 메시지의 수신자를 누군가로 돌립니다(반송합니다)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "첨부 제거(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "첨부 제거" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "중복 메시지 제거(_P)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "선택한 메시지를 중복으로 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "전체에 답장(_A)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "선택한 메시지의 받는 사람 모두에게 답장을 작성합니다" # List는 메일링 리스트를 말함. #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "리스트에 답장(_L)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "선택한 메시지의 메일링 리스트로 답장을 작성합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "보낸 사람에게 답장(_R)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "이 메시지를 보낸사람에게 답장을 작성합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "메일함으로 저장(_S)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "선택한 메시지를 메일함(mbox) 파일로 저장합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "메시지 원본(_M)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "메시지의 메일 원본을 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "메시지 되살리기(_U)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "선택한 메시지를 되살립니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "글자를 원래 크기로 맞춥니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "만들기(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "문자 인코딩(_A)" # inline, attached, quoted 따위 #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "전달 방식(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "그룹 답장(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "표시(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "메시지(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "확대/축소(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "메일링 리스트에 대한 검색 폴더 만들기(_L)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "이 메일링 리스트에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "받는 사람에 대한 검색 폴더 만들기(_T)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "이 받는 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "보낸 사람에 대한 검색 폴더 만들기(_D)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "이 보낸 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "제목에 대한 검색 폴더 만들기(_U)..." # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "이 제목에 대한 검색 폴더를 만듭니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "추가 작업으로 표시(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "중요한 것으로 표시(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "정크메일로 표시(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "정크메일이 아닌 것으로 표시(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "읽은 것으로 표시(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "중요하지 않은 것으로 표시(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "읽지 않은 것으로 표시(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "캐릿 모드(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "표시하는 메시지의 본문 안에 깜박이는 커서를 표시합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "모든 메시지 헤더(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "메일의 모든 헤더와 같이 메시지를 표시합니다" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "메시지 가져오기" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "전달(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 전달합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Group Reply" msgstr "그룹 답장" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "메일링 리스트로 답장하거나, 아니면 모든 수신자에게 답장합니다" #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../mail/e-mail-reader.c:3870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "답장" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "다시 경고하지 않기" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장 또는 "-중"과 같이 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "'%s' 폴더에 중복 메시지가 %u개 있습니다. 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "메시지 저장" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "메시지" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장 또는 "-중"과 같이 번역하지 말 것. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "메시지 파싱" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "메시지에 내용 텍스트가 없습니다." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "추가 작업 메시지 플래그" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}), ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender}:" # 번역은 적합하지 않다. #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Forwarded Message --------" # 번역은 적합하지 않다. #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Original Message-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "알 수 없는 보낸 사람" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "게시물 수신자" # post -> 게시, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "메시지를 올릴 폴더를 선택하십시오." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "점수 조정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "모든 헤더" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "색 지정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "점수 지정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "숨긴 참조" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "삑 소리" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "참조" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "완료 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "받은 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "보낸 날짜" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "삭제함" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "임시 보관함" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "표현" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "추가 작업" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "전달" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "중요" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "정크메일 테스트" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "정크메일" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "메일링 리스트" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "모두" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "메시지 본문" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "메시지 헤더" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "메시지 위치" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "메시지가 정크메일" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "메시지가 정크메일 아님" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "프로그램에 파이프 입력" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "사운드 재생" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "읽음" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "받는 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "정규식" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "답장" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "프로그램 실행" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "점수" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "보낸 사람 혹은 받는 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "보낸 사람" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "레이블 설정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "상태 설정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "크기(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "메일 온 계정" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "특정 헤더" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "처리 중지" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "색 설정 없애기" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "상태 설정 없애기" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "끝나지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "없음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "단어 들어 있지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "리턴하지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "비슷한 소리 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "시작하지 않음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "끝남" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "존재함" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "단어 들어 있음" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "플래그 지정" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "뒤 날짜" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "앞 날짜" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "플래그 지정 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "설정 아님" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "설정" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "더 큰 값 리턴" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "더 작은 값 리턴" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "리턴" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "비슷한 소리" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "시작함" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "그러면" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "동작 추가(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "읽지 않은 메시지:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "전체 메시지:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "용량 제한 사용량 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "용량 제한 사용량" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "보내기 계정 따로 지정(_S):" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "폴더 속성" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "<폴더를 고를려면 여기를 누르십시오>" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "폴더 이름(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "폴더 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1661 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "메일 폴더 트리" #: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s 폴더를 옮기는 중" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s 폴더를 복사하는 중" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "메시지를 %s 폴더로 옮기는 중입니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "메시지를 %s 폴더로 복사하는 중입니다" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "메시지를 맨 위의 저장고에 넣을 수 없습니다" # VFolder에서 맞는 게 아무것도 없을 경우 마지막 fallback #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "해당 없음" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "폴더 옮기기" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "폴더 복사" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "폴더 만들 곳을 지정하십시오:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "구독(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "표시된 항목에 구독(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "모든 항목에 구독(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "구독 중지(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "숨겨진 항목에서 탈퇴(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "모든 항목에서 탈퇴(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "폴더 구독" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "계정(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "다음이 들어 있는 항목만 표시(_W):" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "선택한 폴더를 구독합니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "구독(_B)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "선택한 폴더에서 구독을 중지합니다" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "모든 폴더를 줄입니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "모두 줄이기(_O)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "모든 폴더를 펼칩니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "모두 펼치기(_X)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "폴더 목록을 새로 고칩니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" # tooltip #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "현재 동작을 중지합니다" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "정말로 메시지 %d개를 동시에 여시겠습니까?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "이 메시지 다시 보지 않기(_D)" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "메시지 필터" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s에서 온 메일" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "폴더 검색(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "폴더 소스 검색" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "소스 폴더가 바뀔 때마다 자동으로 업데이트(_S)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "모든 로컬 폴더" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "모든 활성화한 원격 폴더" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "모든 로컬 폴더와 활성화한 원격 폴더" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "지정한 폴더" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "하위 폴더 포함" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "ELM 데이터 가져오기" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "에볼루션 ELM 가져오기" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "ELM에서 메일을 가져옵니다." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "폴더 선택" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "어느 폴더로 가져올 지 선택하십시오" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "제목" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "버클리 메일박스(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "버클리 메일박스 형식 폴더 가져오기" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "메일함 가져오기" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' 가져오는 중입니다" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s 검색하는 중입니다" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "PINE 데이터 가져오기" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "에볼루션 PINE 가져오기" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "PINE에서 메일을 가져옵니다." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s에 보내는 메일" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s에서 온 메일" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "제목이 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 메일링 리스트" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "필터 규칙 추가" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "다음 필터 규칙:\n" "%s 규칙을 업데이트했습니다. 이 규칙은 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니다:\n" "\"%s\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "사용자 정의 정크 메일 헤더 설정" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "해당 헤더 내용이 정크메일로 필터링하게 되는 헤더가 있는 모든 새 전자메일" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "헤더 이름" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "헤더 내용" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "기본 동작" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "메시지를 HTML 형식으로(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "자동으로 이모티콘 그림 넣기(_E)" # read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고 #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "파일 이름을 아웃룩/지메일 방식으로 인코딩(_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "답장 및 전달" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "답장 모양(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "전달 모양(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "답장할 때 맨 아래부터 입력 시작(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "답장할 때 원문 위에 서명 놓기(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "메일링 리스트에서 Reply-To: 무시(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "그룹 답장은(가능한 경우) 메일링 리스트에만 답장(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "원문이 서명되어 있으면 디지털 서명하기(PGP 또는 S/MIME)(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "첨부" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "포함(Outlook 방식)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "인용" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "인용하지 않기" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "포함" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "서명(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "서명" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "언어(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "언어 표" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어만 들어 있습니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "입력할 때 맞춤법 검사(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "맞춤법이 틀린 글자의 색(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "색을 고르십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "메일을 실수로 보내거나 곤란한 메일을 보내지 않도록, 다음 동작에 대해 확인 질" "문을 합니다:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "제목이 없이 메시지를 보내기(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "숨은 참조로만 메시지를 보내기(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 답장 보내기(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "여러 명의 수신자에게 답장을 보내기(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "메일링 리스트에서 개인 답장을 리스트로 보내기 허용(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지 보내기(_R){0}" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "확인" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Use for Folders" msgstr "폴더에 대해 사용" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "추가(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Re_move" msgstr "제거(_M)" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Use for Recipients" msgstr "받는 사람에 대해 사용" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 msgid "Account" msgstr "계정" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "보내기 계정 따로 지정" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "폴더와 받는 사람에 대해 보내기 계정으로 어떤 계정을 사용할지 따로 지정합니다. 기본값 보내기 계정 대신에 사용합니다. 받는 사람 목록에는 메일 주소나 이름의 일부만 들어 있을 수도 있습니다. 이름과 주소는 따로따로 확인됩니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "폴더 따로 지정이 받는 사람 따로 지정보다 우선 순위 높음(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Send Account" msgstr "보내기 계정" # FIXME: wrong msgid - list model #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" # FIXME: wrong msgid - list model #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "시작" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "시작할 때 새 메시지 확인(_M)" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "사용 중인 모든 계정에서 새 메시지 확인(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "메시지 표시" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "다른 프로그램과 같은 글꼴 사용(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "일반 글꼴(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "고정폭 글꼴(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "다음 시간이 지난 뒤 메시지를 읽은 것으로 표시(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "인용문은 다음 색깔로 표시(_Q):" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "색상" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "기본 문자 인코딩(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "모든 폴더에 같은 보기 설정 적용(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "연관된 메시지가 아니더라도 제목에 따라 글타래로 만들기(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "메일 삭제" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "휴지통 폴더 비우기(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "폴더를 비울 때 확인 질문(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "애니메이션 표시(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML 메일을 받고 싶지 않은 사람한테 보낼 때 확인 질문(_P)" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "그림 읽어들이기" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "그림을 인터넷에서 읽어들이지 않기(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "보낸이가 연락처에 들어 있는 메시지에서만 그림 읽어들이기(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "항상 인터넷에서 그림 읽어들이기(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 메시지" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "보내는 사람 사진" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "메일 미리 보기에서 보낸 사람의 사진 보이기(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "표시하는 메시지 헤더" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "메일 헤더 표" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "날짜/시각 형식" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "받은 메일이 정크 메일인지 검사(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "정크 메일 삭제(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더 검사(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "보낸 사람이 주소록에 들어 있으면 정크메일로 표시하지 않기(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "로컬 주소록만 찾아 보기(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "사용자 지정 정크 메일 헤더가 있으면 이 옵션은 무시합니다." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "암호화 없음" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 암호화" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 암호화" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "다음은 추가 작업 플래그를 표시하려고 선택한 메시지입니다.\n" "\"플래그\" 메뉴에서 추가 작업 동작을 선택하십시오." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "표시(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "마감(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "완료됨(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "전달하지 않음" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "추가 작업" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "유용한 정보" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "전달" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "답장이 필요 없음" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "전체 답장" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "다시 보기" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "사용권 약관" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "사용권 약관에 동의하시면 여기에 체크하십시오(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "사용권 동의(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "보안 정보" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "디지털 서명" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "인증이 틀렸습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "서버에서 이 인증 방법을 지원하지 않고 인증을 전혀 지원하지 않는 것 같습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" 서버에 \"{0}\" 사용자로 로그인하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "암호를 정확히 입력해 주십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps " "Lock이 켜져 있을 수도 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "정말로 HTML 형식의 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "다음 받는 사람이 HTML 전자메일을 받고 싶어하고, 받을 수 있는지 확인하십시" "오:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "정말로 제목 없는 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "메시지에 의미있는 제목을 써야 받는 사람이 메일이 무엇에 관한 메일인지 알 수 " "있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "정말로 받는 사람이 BCC만 있는 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "지금 보내려는 연락처 목록에는 그 목록에 들어 있는 받는 사람을 감추도록 설정되" "어 있습니다.\n" "\n" "많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-" "To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 " "됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참" "조:\"에 쓰십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-" "To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 " "됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참" "조:\"에 쓰십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "개인 답장을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 답장을 하려 하지만, 메일링 리스트에서 리스" "트로 답장하도록 정하고 있습니다. 정말로 계속 하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "개인 답장(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "메일링 리스트로 받은 메시지에 답장을 하려 하지만, 메일링 리스트가 아닌 보낸 " "사람에게 개인 답장을 하려 합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "모든 수신자에게 답장을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "많은 수신자에게 보내는 메시지에 답장합니다. 정말로 \"모든\" 수신자에게 답장" "을 보내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "받는 사람을 아무도 지정하지 않아서 이 메시지를 보낼 수 없습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"받는 사람:\" 필드에 올바른 전자메일 주소를 입력하십시오. 입력창 옆의 \"받" "는 사람:\" 단추를 누르면 전자메일 주소를 찾을 수 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "기본 보관함 폴더를 사용하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "이 계정의 임시 보관함 폴더를 열 수 없습니다. 대신 시스템 임시 보관함 폴더를 " "사용하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "기본값 사용(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" 폴더의 모든 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "계속하시면, 이 메시지를 복구할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "완전히 삭제(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "지운 메시지 비우기(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "여러 개의 메시지를 한꺼번에 열면 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "메시지 열기(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "보내지 않은 메시지가 있습니다, 그래도 끝내시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "끝내시면, 에볼루션을 다시 시작할 때까지는 이 메시지를 보내지 않습니다." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 도중에 오류가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "작업을 수행하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "암호를 입력하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "필터 정의를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 디렉터리에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 파일에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" 때문에 디렉터리를 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "임시 저장 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "파일이 있지만 덮어쓸 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "파일이 있지만 일반 파일이 아닙니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "에볼루션이 제대로 동작하려면 시스템 폴더가 있어야 하고, 이 폴더는 이름을 바꾸" "거나, 옮기거나, 삭제하면 안 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr ""{0}" 폴더를 완전 삭제하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr ""{0}" 폴더를 새로 고치는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더의 이름을 바꾸거나 옮길 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더와 그 아래 폴더를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용과 그 하위 폴더의 내용까지 영원히 삭제하" "게 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더를 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용까지 영원히 삭제하게 됩니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "이 메시지는 복사본이 아닙니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "검색 폴더에서 표시하는 메시지는 복사본이 아닙니다. 검색 폴더에서 이 메시지를 " "삭제하면 물리적인 장치에 들어 있는 실제 메시지를 삭제합니다. 정말로 메시지를 " "삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\"을(를) \"{1}\"(으)로 이름을 바꾸지 못했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 옮기지 못했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "소스 폴더를 열 수 없습니다. 오류: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "대상 폴더를 열 수 없습니다. 오류: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 복사할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "폴더를 열 수 없습니다. 오류: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "바뀐 사항을 계정에 저장할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "필요한 정보중에 입력하지 않은 정보가 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "같은 이름으로 두 개의 계정을 만들 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "계속 하시면, 계정 정보를 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "정말로 이 계정과 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "계속 하시면, 계정과 모든 프록시의 정보를 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "정말로 이 계정을 사용하지 않고 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "계속하시면, 모든 프록시 계정을 영원히 삭제합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "해제하지 않기(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "사용 않음(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 편집할 수 없습니다: 폴더가 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "이 폴더는 묵시적으로 추가한 폴더일 수도 있습니다.\n" "필요하다면 검색 폴더 편집 창으로 가서 직접 추가하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 추가할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "검색 폴더를 자동으로 업데이트했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "메일 필터를 자동으로 업데이트했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "폴더가 빠졌습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "폴더를 지정해야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "이 검색 폴더의 이름을 정해야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "폴더를 선택하지 않았습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "최소한 한 개 폴더를 소스로 지정해야 합니다.\n" "폴더를 하나씩 선택하시거나, 아니면 모든 로컬 폴더, 모든 원격 폴더, 아니면 전" "부를 선택할 수 있습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "과거의 \"{0}\" 메일 폴더에서 옮겨오는데 문제가 발생했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\"에 비어 있지 않은 폴더가 있습니다.\n" "\n" "이 폴더를 무시할 수도 있고, 덮어 쓰거나, 그 내용 뒤에 덧붙이거나, 끝낼 수 있" "습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "덧붙이기(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "에볼루션의 로컬 메일 형식이 바뀌었습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "에볼루션의 로컬 메일 형식이 mbox에서 maildir 형식으로 바뀌었습니다. 계속하기 " "전에 로컬 메일을 형식을 새 형식으로 변환해야 합니다. 지금 변환하시겠습니까?\n" "\n" "mbox 계정을 새로 만들어서 과거 mbox 폴더를 보존합니다. 데이터가 안전하게 변환" "되었다고 확인한다면 이 mbox 계정을 삭제해도 좋습니다. 지금 변환하시려면 먼저 " "디스크 공간이 넉넉한지 확인하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "에볼루션 나가기(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "지금 옮기기(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "사용권한 파일을 읽을 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "\"{0}\" 라이선스 파일을 읽을 수 없습니다, 설치 문제 때문입니다. 이 라이선스" "에 동의하기 전에는 이 제공자를 사용할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "잠시 기다리십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기에 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "연결 중지 상태에서 사용하려고 폴더를 로컬에서 동기화하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "연결 중지 상태 사용이라고 표시한 폴더를 로컬에 동기화하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "동기화하지 않기(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "동기화(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시할까요?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "선택한 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "아래 폴더의 메시지도 표시하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "현재 폴더만 읽은 메시지로 표시하시겠습니까? 아니면 현재 폴더와 그 아래 폴더" "의 모든 메시지를 모두 읽은 메시지로 표시하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "현재 폴더 및 하위 폴더에서(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "현재 폴더에서만(_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "답장이나 전달할 때 이 창을 닫습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "예, 항상(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "아니요, 사용 안 함(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "폴더를 폴더 트리에 복사." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "정말로 '{0}' 폴더를 '{1}' 폴더로 복사하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "항상(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "안 함(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "폴더를 폴더 트리에 옮기기." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "정말로 '{0}' 폴더를 '{1}' 폴더로 옮기시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "지정한 계정을 사용하는 중이 아니므로 이 메시지를 보낼 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "계정을 사용하도록 만들거나 다른 계정으로 보내 보십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "메일 삭제가 실패했습니다" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "이 메일을 지울 권한이 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 검사\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 알림\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"정크메일 아님 알림\" 실패" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "중복 메시지를 제거하시겠습니까?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "중복된 메시지가 없습니다." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' 폴더에 중복 메시지가 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr ""{0}" 계정에 연결을 끊는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr ""{0}" 폴더 구독 해제에 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "메시지를 가져올 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "폴더를 여는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "중복 메시지를 찾는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "메시지에서 첨부 파일을 제거하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "연결 중지 상태 사용 용도로 메시지 다운로드에 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "메시지를 디스크에 저장하는데 실패했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "숨긴 파일을 첨부했습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "이름이 {0}인 첨부 파일은 숨긴 파일이므로 민감한 데이터가 들어 있을 수도 있습" "니다. 보내기 전에 확인하십시오." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "인쇄 실패." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "프린터 응답은 "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "이 작업을 {0}에 수행할 수 없습니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "이 작업을 끝마치려면 온라인에서 작업해야 합니다." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr ""{0}" 계정에서 메시지:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "취소하는 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "메일 보내고 받기" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "모두 취소(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "업데이트 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "기다리는 중..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s'에서 새 메일 확인" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "검색 폴더" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "검색 폴더 편집" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "새 검색 폴더" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "보지않았음" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "봤음" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "응답함" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "전달함" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "여러개의 보지않은 메시지" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "여러 메시지" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "가장 낮음" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "낮음" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "높음" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "가장 높음" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5719 msgid "Generating message list" msgstr "메시지 목록 작성중" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "오늘 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M " #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "모든 보이는 메시지 선택" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "메시지" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4690 msgid "Follow-up" msgstr "추가 작업" #: ../mail/message-list.c:5657 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "어떤 메시지도 이 검색 기준을 만족하지 못합니다. 위의 드롭다운 목록에서 새로 " "메시지 표시 필터를 만들거나, 검색->지우기 메뉴 항목으로 검색을 비우거나 위의 " "질의를 바꿔서 새로 검색을 실행해 검색 기준을 바꾸십시오." #: ../mail/message-list.c:5665 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "이 폴더에는 메시지가 없습니다." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "플래그" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "받았음" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "플래그 상태" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "메시지 플래그" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "기한" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "메시지 보낼 곳" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "제목 - 자름" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "제목이나 주소에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "받는 사람에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "메시지에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "제목에 포함" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "보낸 사람에 포함" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "본문에 포함" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "테이블 열(_T):" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "주소 형식" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "주소를 해당하는 국가의 표준에 맞게 형식 맞추기(_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "자동 완성" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "항상 주소록에서 자동 완성한 메일 주소를 표시(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "여러 개 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s에 대한 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "연락처 정보" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s에 대한 연락처 정보" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "새 주소록" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "연락처(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "새로운 연락처를 만듭니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "연락처 목록(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "새 연락처 목록을 만듭니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "주소록(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "새 주소록을 만듭니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "인증서" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "주소록 속성" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard 형식으로 저장" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "모든 연락처 복사(_P)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록에 복사합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "주소록 삭제(_E)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "선택한 주소록을 삭제합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "모든 연락처 이동(_V)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록으로 옮깁니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "새 주소록(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "주소록 속성(_B)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "선택한 주소록의 속성을 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "새로 고침(_F)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "선택한 주소록을 새로 고칩니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "주소록 지도(_M)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "선택한 주소록의 모든 연락처에 지도를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "선택한 주소록 이름을 바꿉니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "읽어들이기를 중지합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "연락처 복사(_C)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 복사합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "연락처 삭제(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "연락처에서 찾기(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "표시한 연락처에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "연락처 전달(_F)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "선택한 연락처를 다른 사람에게 보냅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "연락처 이동(_M)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 옮깁니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "새 연락처(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "새 연락처 목록(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "연락처 열기(_O)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "현재 연락처를 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "연락처로 메시지 보내기(_S)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "선택한 연락처로 메시지를 보냅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "동작(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "미리 보기(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "주소록 지도" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "연락처 미리 보기(_P)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "연락처 미리 보기 창을 봅니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "지도 표시(_M)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "연락처 미리 보기 창에 지도를 봅니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "전통적으로 보기(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "연락처 목록 아래에 연락처 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "세로로 보기(_V)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "연락처 목록과 나란히 연락처 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "맞지 않음" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "고급 검색" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "표시된 모든 연락처를 인쇄합니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "인쇄할 연락처를 미리 봅니다" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "선택한 연락처를 인쇄합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "주소록을 VCard 형식으로 저장(_A)" # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "선택한 주소록의 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard로 저장(_S)..." # tooltip #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "선택한 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "연락처 전달(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "연락처 전달(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "메시지를 목록에 보내기(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "백업에서 에볼루션을 복구할 수 있습니다.\n" "\n" "메일, 달력, 작업, 메모, 연락처 모두를 복구할 수 있습니다. 모든 개인 설정, 메" "일 필터 기능 등도 복구합니다." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "백업 파일에서 복구(_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "복구할 백업 파일을 선택하십시오" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "백업에서 복구" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "에볼루션 백업 파일 이름 선택" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "백업한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "복구할 에볼루션 백업 파일 이름 선택" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "복구한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "에볼루션 데이터 백업(_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에 백업합니다" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "에볼루션 데이터 복구(_E)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에서 복구합니다" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "에볼루션 디렉터리 백업" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "에볼루션 디렉터리 복구" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "에볼루션 백업 검사" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "에볼루션 다시 시작" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 사용" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "에볼루션을 종료하는 중입니다" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "에볼루션 계정 및 설정을 백업하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중(메일, 연락처, 달력, 작업, 메모)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "백업 완료" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "에볼루션 다시 시작하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "현재 에볼루션 데이터를 백업" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "백업에서 파일을 추출하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "에볼루션 설정을 읽어오는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "임시 백업 파일을 삭제하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "레지스트리 서비스를 다시 읽어들이는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "에볼루션 백업" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s 폴더에 백업하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "에볼루션 복구" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s 폴더에서 복구하는 중" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중입니다" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "에볼루션에서 데이터를 백업하는 동안 잠시 기다리십시오." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "에볼루션 데이터를 복구하는 중입니다" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "에볼루션에서 데이터를 복구하는 동안 잠시 기다리십시오." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "이 작업은 계정의 데이터 크기에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "에볼루션 백업 파일이 잘못되었습니다" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "복구할 올바른 백업 파일을 선택하십시오." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "정말로 에볼루션을 종료하시겠습니까?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "데이터와 설정을 백업하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터" "가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "에볼루션을 닫고 백업" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "선택한 백업 파일에서 정말로 에볼루션을 복구하시겠습니까?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "데이터와 설정을 복구하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터" "가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오. 계속 하시면 현재 에볼루션 데이" "터와 설정을 삭제하고 백업에서 복구합니다." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "에볼루션을 닫고 복구" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "권한이 없습니다" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "선택한 폴더는 읽기 전용입니다." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "보고필터를 시작하는데 실패했습니다 (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "메일 메시지 내용을 보고필터에 전달하는데 실패했습니다: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "보고필터가 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "보고필터 옵션" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환(_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "보고필터" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "표준 LDAP 포트" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP, SSL 사용(사용하지 않기를 권장)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "마이크로소프트 글로벌 카탈로그" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "마이크로소프트 글로벌 카탈로그, SSL 사용" # 주의: "-중"으로 번역하지 말 것 #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP에 연결" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS(추천)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "전자메일 주소 사용해서" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "고유 이름(DN) 사용" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "방식:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "에볼루션에서 인증하는 방법입니다. \"전자메일 주소 사용\"으로 설정하면 반드시 " "LDAP 서버에 익명 접근이 가능해야 합니다." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP 사용" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "검색" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "검색 기준:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "가능한 검색 기준 찾기" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "한 단계" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "하위 트리" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "검색 범위:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "검색 범위는 디렉터리 트리 아래로 얼마나 깊이 찾을 지 정의합니다. \"하위 트리" "\"의 검색 범위는 검색 기준 아래의 모든 엔트리에 대해서 찾게 됩니다. 검색 범위" "가 \"한 단계\"이면 검색 기준에서 한 단계 아래의 엔트리만 포함합니다." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "검색 필터:" # 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "한계치:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "연락처" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "한계치에 도달할 때까지 이 주소록 보기" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch 피하기(아파치 2.2.8 미만 버전에서 필요)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 오류: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "응답을 분석할 수 없음" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "응답 비우기" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "서버에서 예상치 못한 응답" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "사용자 달력을 찾을 수 없음" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "달력 선택" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "메모 목록 선택" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "작업 목록 선택" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "달력 찾기" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "메모 목록 찾기" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "작업 목록 찾기" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "전자메일:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "서버에서 모임 초대를 처리" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "어떤 주소록을 사용할지 선택하십시오." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "생일 및 기념일 달력에서 사용" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "기본 사용자 달력" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "'%s' 사용자의 구글 암호를 입력하십시오." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "사용자가 암호 입력을 거부했습니다" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "현재 i캘린더 파일(ics) 사용" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "i캘린더 파일" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "i캘린더 파일을 선택하십시오" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "에볼루션에서 파일 업데이트 허용" #. Translators: Translate to the default units to use for presenting #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch" #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature #. * units for the current locale. #. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "화씨(°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "섭씨(°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Kelvin (K)" msgstr "켈빈(K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "달력 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "작업 목록 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "달력으로 가져오기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "작업으로 가져오기(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "알림 용도로 선택한 달력" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "날짜 및 시각(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "날짜만(_D):" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "분" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "시간" # 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "일" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05분" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "보조 표준 시간대(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(일별 보기에 표시)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "시스템 표준 시간대 사용(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "시간 형식:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12시간(오전/오후)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24시간" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "근무 주" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "시작 요일(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "근무 요일:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "하루의 시작(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "월(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "화(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "수(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "목(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "금(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "토(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "일(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "하루의 끝(_E):" # "Prompt when sending .." 따위 확인 질문 설정 제목 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "확인" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "시간 간격(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "한 달씩 볼 때 주말은 한 칸에 표시(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "몇 번째 주인지 표시(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사를 기울여 표시(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "작업 목록" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "오늘 마감인 작업 강조(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "마감이 지난 작업 강조(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "끝마친 작업이 다음 시간이 지나면 숨기기(_H):" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "알림 영역에서만 미리 알림 표시(_N)" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "미리 알림 표시(_O)" # FIXME: bad msgid #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr ", 매 약속 전에" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "미리 알림 표시(_R)" # FIXME: bad msgid #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr ", 매 기념일/생일 전에" # "Sh_ow a reminder NN minute(s)/hour(s)/day(s) before every appointment" # Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "미리 알림을 지정할 달력을 선택하십시오" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "기본 약속 있음/없음 서버" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "서식:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 및 %d 기호는 전자메일 주소의 사용자와 도메인으로 바뀝니다." # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "게시 정보" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "새 달력" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "약속(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "새 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "하루 종일 약속(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "모임(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "새 모임 요청을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "달력(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "새 달력을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "달력 및 작업" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "'%s' 달력을 여는 중" # a11y #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "달력 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "달력 속성" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "이 작업은 선택한 기간보다 오래 된 행사를 모두 영구적으로 지우게 됩니다. 계속" "하시면, 이 행사를 복구할 수 없게 됩니다." # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "다음보다 오래된 행사 지우기:" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "항목을 복사하는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "항목을 옮기는 중" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "행사" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar 형식으로 저장" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "복사(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "달력 삭제(_E)" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "선택한 달력을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 이동" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "앞으로 이동" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "오늘 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "날짜 선택(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "지정한 날짜 선택" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "새 달력(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "완전히 지우기(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "지나간 약속과 모임을 완전히 지웁니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "선택한 달력을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "선택한 달력 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "현재 검색 문자열의 다음 해당 문구를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "현재 검색 문자열의 이전 해당 문구를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "검색 실행 중지(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "현재 실행 중인 검색을 중지합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "이 달력만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "달력으로 복사(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "모임 대리(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "약속 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "선택한 약속을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "이 경우 삭제(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "이 경우를 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "모든 경우 삭제(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "모든 경우를 삭제합니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "새 하루 종일 행사(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar로 전달(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "새 모임(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "새 모임을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "달력으로 이동(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "새 약속(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "이 경우 옮길 수 있게 만들기(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "약속 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "현재 약속을 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "답장(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "모임 정하기(_S)..." # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "약속을 모임으로 변환합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "약속으로 변환(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "모임을 약속으로 변환합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "하루" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "하루씩 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "목록" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "목록으로 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "한 달" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "한 달씩 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "한 주씩" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "한 주씩 봅니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "한 주씩 근무일 기준으로 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "활성화한 약속" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "앞으로 7일 간의 약속" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5번 미만 해당" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "설명에 포함" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "요약에 포함" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "이 달력을 인쇄합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "인쇄할 달력을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar로 저장(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "이동" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "메모" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "새 메모(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "새 메모를 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "메모 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "선택한 메모를 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "웹 페이지 열기(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "선택한 메모를 인쇄합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "일치하는 다음 이벤트 찾는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "일치하는 이전 이벤트 찾는 중" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "다음 %d년 안에 일치하는 이벤트를 찾지 못했습니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "이전 %d년 안에 일치하는 이벤트를 찾지 못했습니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "활성화한 달력이 없으면 검색할 수 없습니다" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "작업" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "작업 할당(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "작업 완료 표시(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "선택한 작업을 마친 것으로 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "작업 미완료 표시(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "선택한 작업을 미완료로 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "새 작업(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "새 작업을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "작업 열기(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "선택한 작업을 봅니다" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "선택한 작업을 인쇄합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "새 메모 목록" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "메모(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "공유 메모(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "새 공유 메모를 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "메모 목록(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "새 메모 목록을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "'%s' 메모 목록을 여는 중" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "메모 목록 선택" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "메모 인쇄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "메모 목록 속성" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "메모 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "메모에서 찾기(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "표시한 메모에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "메모 목록 삭제(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "새 메모 목록(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "선택한 메모 목록의 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "이 메모 목록만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "메모 미리 보기(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "메모 미리 보기 창 보기" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "메모 목록 아래에 메모 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "메모 목록과 나란히 메모 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "메모 목록 인쇄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "인쇄할 메모 목록을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "메모 삭제" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "메모 삭제" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d개 메모" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d개 선택" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "새 작업 목록" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "작업(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "할당한 작업(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "새로 할당한 작업을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "작업 목록(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "새 작업 목록을 만듭니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "'%s' 작업 목록을 여는 중" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "작업 목록 선택" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "작업 인쇄" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "작업 목록 속성" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "마쳤다고 표시한 작업을 모두 지우게 됩니다. 계속하시면, 이 작업을 복구할 수 없" "게 됩니다.\n" "\n" "정말로 이 작업을 지우시겠습니까?" # 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "다시 묻지 않기" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "작업 삭제(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "작업에서 찾기(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "표시한 작업에서 텍스트를 찾습니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "작업 목록 삭제(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "새 작업 목록(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록을 새로 고칩니다" # tooltip #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "선택한 작업 목록 이름을 바꿉니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "이 작업 목록만 표시(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "작업 미완료 표시(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "끝마친 작업을 삭제합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "작업 미리 보기(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "작업 미리 보기 창 보기" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "작업 목록 아래에 작업 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "작업 목록과 나란히 작업 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "활성화한 작업" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "완료한 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "앞으로 7일 간의 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "마감이 지난 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "첨부가 있는 작업" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "작업 목록 인쇄" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "인쇄할 작업 목록을 미리 봅니다" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "작업 삭제" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "작업 삭제" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "지운 메시지 비우는 중" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "연락처 %d개" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "이 부분을 초대로 표시합니다" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "오늘 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "오늘 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "오늘 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "오늘 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "오늘 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "내일 %p %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "내일 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %e일 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %e일 %A, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %e일 %A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "모르는 사람" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s 자격으로 응답하십시오" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s 자격으로 받음" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 정보를 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s님이 다음 모임 정보를 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s님이 다음 모임을 위임했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s님이 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s님이 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s님이 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s님이 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임을 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s님이 다음 모임을 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 제안했습니다." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 제안했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 거절했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 거절했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업을 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s님이 다음 작업을 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s님이 다음 작업에 %s님의 할당을 요청했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 작업을 할당했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s님이 작업을 할당했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s님이 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:" # FIXME: through what? #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 할당 작업을 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 할당 작업을 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당을 거절했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s님이 다음 작업 할당을 거절했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 메모를 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s님이 다음 메모를 게시했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s님이 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 공유 메모를 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s님이 다음 공유 메모를 취소했습니다:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "하루 종일:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "시작 날짜:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "시작 시각:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "끝 날짜:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "마침 시각:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "달력 열기(_N)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "모두 거부(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "거부(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "모두 잠정적(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "잠정적(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "모두 수락(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "수락(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "정보 보내기(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "참석자 상태 업데이트(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "보낸 이에게 답장" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "참석자에게 업데이트 보내기(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "모든 경우에 적용(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "시간을 약속 없음으로 표시(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "내 미리 알림 유지(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "미리 알림 상속(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "작업(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "메모(_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "저장(_V)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "참석자 상태를 업데이트했습니다" # event -> 행사, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' 달력에 들어 있는 약속이 이 모임과 충돌합니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' 달력에 약속을 발견했습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "달력을 하나도 찾을 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "어느 달력에서도 이 모임을 찾을 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "어느 작업 목록에서도 이 작업을 찾을 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "어느 메모 목록에서도 이 메모를 찾을 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "달력을 여는 중입니다. 잠시 기다리십시오..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "이 약속의 현재 버전을 찾는 중입니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "항목을 '%s' 달력에 보낼 수 없습니다. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' 달력에 수락이라고 보냄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "'%s' 달력에 미정이라고 보냄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' 달력에 거절이라고 보냄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' 달력에 취소라고 보냄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "바뀐 사항을 달력에 저장하는 중입니다. 잠시 기다리십시오..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "항목을 파싱할 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "주최자가 대리인 %s을(를) 지웠습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "대리인에게 취소 공지를 보냈습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "대리인에게 취소 공지를 보낼 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "참석자를 업데이트할 수 없습니다. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "오브젝트가 잘못되었고 업데이트할 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "이 항목이 더 이상 없기 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "모임 정보를 보냈습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "작업 정보를 보냈습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "메모 정보를 보냈습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "모임 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 모임이 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "작업 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 작업이 없습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "메모 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 메모가 없습니다" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "달력.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "달력 저장" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "첨부한 달력이 잘못되었습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "메시지에 달력이 들어 있다고 되어 있으나, 그 달력이 올바른 iCalendar가 아닙니" "다." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "달력 안이 항목이 올바르지 않습니다" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "메시지에 달력이 들어 있으나, 달력에 행사, 작업, 약속 있음/없음 정보가 하나도 " "들어 있지 않습니다." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "첨부한 달력에 여러 개의 항목이 들어 있습니다" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "이 항목을 모두 처리하려면, 파일을 저장해서 그 달력을 가져와야 합니다." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "없음" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "잠정적으로 수락" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "이 약속 반복" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "이 작업 반복" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "이 메모 반복" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "현재 참석자가 아닌 사람이 이 답장을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "이 모임은 위임되었습니다" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}'이(가) 모임을 위임했습니다. {1} 대리인을 추가하시겠습니까?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "모임 초대" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "적용한 다음에 메시지 삭제(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "충돌 검색" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "충돌하는 모임을 찾을 달력을 선택하십시오" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "ITIP 포매터" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "메일 메시지의 \"text/calendar\" MIME 부분을 표시합니다." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "구글 기능" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "구글 달력을 에볼루션에 추가(_L)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "구글 주소록을 에볼루션에 추가(_T)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "IMAP 연결을 사용해야 할 수도 있습니다" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "메일 디렉터리(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH 메일 디렉터리를 선택하십시오" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "로컬 전송 파일(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "로컬 전송 파일을 선택하십시오" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "MAILDIR 메일 디렉터리를 선택하십시오" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "스풀 파일(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "MBOX 스풀 파일을 선택하십시오" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "스풀 디렉터리(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "MBOX 스풀 디렉터리를 선택하십시오" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "사용자이름(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "암호화 방식(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "연결 뒤에 STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL, 특정 포트 사용" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' 대신 지정한 실행 파일 사용(_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "사용자 설정 실행 파일(_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "사용자 설정 인자 사용(_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "사용자 설정 인자(_T):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "기본 인자는 '-i -f %F -- %R'입니다. 의미는,\n" " %F - 보낸 사람 주소\n" " %R - 받는 사람 주소" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "오프라인 모드에서도 메일 보내기(_M)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "서버에 인증이 필요(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "종류(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "야후! 기능" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "야후! 달력과 작업을 이 계정에 추가(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "첨부한 메시지 %d개" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "메일 메시지(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "메일 메시지를 새로 작성합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "메일 계정(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "새 메일 계정을 만듭니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "메일 폴더(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "새 메일 폴더를 만듭니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "메일 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "메일 기본 설정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "메일 작성 기본 설정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "네트워크 기본 설정" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "없음" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "계정 사용 않기(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "이 계정을 사용하지 않습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "이 계정의 속성을 편집합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "이 계정의 폴더 목록을 새로 고칩니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "연결 중지 상태 용도로 메시지 다운로드(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "연결 중지 상태 사용으로 표시한 계정 및 폴더의 메시지를 다운로드합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "보낼 편지함 플러시(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "폴더 복사(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 복사합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "이 폴더를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "완전히 삭제(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "이 폴더의 삭제한 모든 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "폴더 옮기기(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 옮깁니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "메일을 저장하는 새 폴더를 만듭니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "이 폴더의 속성을 바꿉니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "폴더를 새로 고침" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "이 폴더의 이름을 바꿉니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "메시지 글타래 선택(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "선택한 메시지와 같은 글타래의 모든 메시지를 선택합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "메시지 아래 글타래 선택(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "현재 선택한 메시지의 답장을 모두 선택합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "지운 메시지 비우기(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "새 레이블(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "없음(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "구독 관리(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "원격 서버의 폴더를 구독/구독해지 합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "보내고 받기(_R)" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "밀린 메일을 보내고 새 메일을 받습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "모두 받기(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "모든 계정의 항목을 받습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "모두 보내기(_S)" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "모든 계정의 밀린 항목을 보냅니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "현재 메일 동작을 취소합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "모든 글타래 접기(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "모든 메시지 글타래를 접습니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "모든 글타래 펼치기(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "모든 메시지 글타래의 지운 메시지를 비웁니다." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "메시지 필터(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "새 메일 필터 규칙을 만들거나 편집합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "구독(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "폴더(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "레이블(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "검색한 결과로 검색 폴더 만들기(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "검색 폴더(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "검색 폴더 정의를 만들거나 편집합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "새 폴더(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "메시지 미리보기 보이기(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "메시지 보기 창을 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "삭제한 메시지 보이기(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "삭제한 메시지를 선을 그어 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "글타래로 묶음(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "연관된 메시지 목록" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "해당 없음 폴더 사용(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "해당 없음 검색 폴더를 사용할지 여부를 토글합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "메시지 목록과 나란히 메시지 미리 보기를 표시합니다" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "모든 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "중요한 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "최근 5일간 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "정크메일 아닌 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "첨부가 있는 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "레이블 없음" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "읽은 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "제목이나 주소에 포함" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "모든 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "현재 계정" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "현재 폴더" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "모든 계정 검색" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "계정 검색" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d개 선택, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d개 삭제" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d개 정크" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d개 임시" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d개 안 보냄" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d개 보냄" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d개 안 읽음, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "전체 %d개" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Trash" msgstr "지운 메시지" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502 msgid "Send / Receive" msgstr "보내기 / 받기" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "Select Folder to Add" msgstr "추가할 폴더 선택" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Recipient" msgstr "받는 사람" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "언어" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "나갈 때, 항상" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "나갈 때, 하루에 한번" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "나갈 때, 한주에 한번" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "나갈 때, 한달에 한번" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "즉시, 폴더 나갈 때" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "헤더" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "값 포함" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "날짜 헤더(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "원본 헤더 값 표시(_O)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "에볼루션을 기본 전자메일 프로그램으로 하시겠습니까?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s에게 보낸 \"%s\"에 관한(보낸 때 %s) 메시지를 읽었습니다." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "다음 메일에 대한 배달 확인: \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "다음에 메시지 수신 확인 보내기: '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "배달 확인 보내기(_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "이 메시지를 읽었는지 보낸 사람이 확인을 받고 싶어 합니다." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "이 메시지를 읽었을 때 보낸 사람이 확인을 받았습니다." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "연결 모드로 돌아가려면 '연결 상태 작업'을 누르십시오." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "네트워크 연결이 끊어져 에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "네트워크가 연결되면 에볼루션은 연결 상태로 되돌아갑니다." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "개발자" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "플러그인 관리자" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "주의: 일부 바뀐 사항은 다시 시작해야 적용됩니다" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "플러그인(_P)" # 메뉴 설명, 문장으로 번역 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "플러그인을 사용하거나 해제합니다" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "일반 텍스트 버전 표시" # tooltip #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "multipart/alternative 메시지의 일반 텍스트 버전을 표시합니다" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML 버전 표시" # tooltip #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "multipart/alternative 메시지의 HTML 버전을 표시합니다" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML이 있으면 표시" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "에볼루션에서 알아서 보기 좋은 부분을 표시." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "일반 텍스트가 있으면 표시" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "일반 텍스트가 있으면 표시하고, 일반 텍스트가 없으면 에볼루션에서 보여줄 부분" "을 골라 줍니다." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "일반 텍스트만 표시" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "항상 일반 텍스트 부분만 표시하고, 다른 부분은 필요하면 첨부 파일로 만듭니다." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "HTML 부분을 숨기고 첨부로 표시(_U)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML 모드(_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "일반 텍스트 선호" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "일반 텍스트 모드" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "메일 메시지에 HTML이 있더라도 일반 텍스트로 봅니다." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "스팸어새신을 시작하는데 실패했습니다 (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "메일 메시지 내용을 스팸어새신에 전달하는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "스팸어새신에 '%s' 데이터를 쓰는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "스팸어새신에서 출력을 읽는데 실패했습니다: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "스팸어새신이 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "스팸어새신 옵션" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "원격 테스트 포함(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "이렇게 하면 스팸어새신이 더 안정적으로 작동하지만, 더 느립니다." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "스팸어새신" # 설정 tab, 상태 표시가 아님 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "파일 가져오기" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "가져오기 취소함." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "가져오기 마침." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "에볼루션을 사용하게 되신 것을 환영합니다.\n" "\n" "다음에 올 몇 개의 화면에서 에볼루션으로 전자메일 계정에 연결하도록 설정하고, " "다른 프로그램에서 쓰던 파일을 가져오게 됩니다." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "계정 읽어들이는 중..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "지정한 형식으로 표시(_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "다른 언어(_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481 msgid "Text Highlight" msgstr "텍스트 강조" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "메일 부분의 텍스트 강조" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "일반 텍스트(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "어셈블러(_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "자바(_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "자바스크립트(_J):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "패치(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "펄(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "파이썬(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "루비(_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "발라(_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "비주얼 베이직(_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "액션스크립트(_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "코볼(_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS 배치" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "포트란 77(_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "포트란 90(_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "해스켈(_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "리스프(_L):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "로터스(_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "루아(_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "메이플(_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "매트랩(_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "마야(_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "오베론(_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "오브젝티브 C(_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "옥타브(_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "오브젝트 스크립트(_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "파스칼(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "프롤로그(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "포스트스크립트(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM 스펙" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "스칼라(_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "스몰토크(_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "전체 vCard 표시(_U)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "간단히 vCard 표시(_P)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "주소록에 저장(_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "기타 연락처가 한 개 있습니다." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "기타 연락처가 %d개 있습니다." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "주소록 연락처" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "이 부분을 주소록 연락처로 표시" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "에볼루션 웹 검사" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "이 메시지를 다시 보지 않기(_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "메시지에 첨부가 없습니다" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "이 메시지에서 첨부 파일이 들어 있어야 한다는 키워드를 찾았지만, 첨부 파일이 " "없습니다." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "첨부파일 추가(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "메시지 편집(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "첨부 알림" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "메일 메시지에 첨부 추가를 잊었을 때 알립니다." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "자동 연락처" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "메일을 보낼 때 주소록에 항목 만들기(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "자동 연락처를 사용할 주소록을 선택하십시오" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "인스턴스 메시지 연락처" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "피진 친구 목록의 연락처 정보 및 그림을 동기화(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "피진 친구 목록에 사용할 주소록을 선택하십시오" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "지금 친구 목록과 동기화(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "주소록 관리 단순 작업을 수행합니다.\n" "\n" "메시지에 답장할 때마다 자동으로 이름과 전자메일 주소를 주소록에 넣습니다. 또 " "친구 목록에서 인스턴스 메시지 연락처 정보를 채워 넣습니다." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "아웃룩 익스프레스 데이터 가져오기" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "아웃룩 DBX 가져오기" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "아웃룩 익스프레스 5/6 개인 폴더 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX 파일의 아웃룩 익스프레스 메시지를 가져옵니다" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "보안:" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "개인" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "비밀아님" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "보호" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "제한" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "비밀" # FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "일급비밀" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "사용자 설정 헤더(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "사용자 설정 헤더 값을 지정하는 형식은:\n" "사용자 설정 헤더의 키와 값을 \";\"으로 구분합니다." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "키" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "값" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "사용자 설정 헤더" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "보내는 메시지에 사용자 설정 헤더를 추가합니다." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "전자메일 사용자 설정 헤더" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "편집기를 실행할 명령어: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "엑스이맥스의 경우 \"xemacs\"를 사용하고\n" "Vim은 \"gvim -f\"를 사용하십시오" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "새 메일을 편집할 때 자동으로 실행(_A)" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "외부 편집기에서 작성" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "외부 편집기" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "일반 텍스트 메일 메시지를 작성할 때 외부 편집기를 사용합니다." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "편집기를 시작할 수 없습니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "플러그인 기본 설정에서 지정한 외부 편지기를 실행할 수 없습니다. 다른 편집기" "를 설정해 보십시오." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "메일을 저장할 임시 파일을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도하십시오." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "외부 편집기가 아직 실행 중입니다" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "외부 편집기가 아직 실행 중입니다. 이 편집기가 실행 중인 동안에는 메일 편집 창" "을 닫을 수 없습니다." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "얼굴 사진을 고르십시오" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "그림 파일" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "기본값으로 얼굴 사진 넣기(_I)" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "새 얼굴 사진 읽어들이기(_F)" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "얼굴 사진 포함(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "보내는 메시지에 작은 얼굴 사진을 첨부합니다." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "읽기 실패" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "해당 파일을 읽을 수 없습니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "그림 크기가 잘못되었습니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48 x 48 크기의 그림 파일을 선택하십시오" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "그림이 아닙니다" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "선택한 파일은 올바른 PNG 그림 파일이 아닙니다. 오류: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "내장 그림" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "그림을 메일 메시지에서 직접 표시합니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "리스트 아카이브 받기(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 아카이브를 받습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "리스트 사용 정보 받기(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 사용방법 정보를 받습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "리스트 담당자에게 연락(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 소유자에게 연락합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "리스트에 메시지 보내기(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 메시지를 게시합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "리스트에 가입(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 가입합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "리스트에서 탈퇴(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에서 탈퇴합니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "메일링 리스트(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "메일링 리스트 동작" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "자주 사용하는 메일링 리스트 명령을 제공합니다. (가입, 탈퇴 등)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "동작을 사용할 수 없습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "메시지에 이 동작에 필요한 헤더 정보가 들어 있지 않습니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "게시할 권한이 없습니다" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "이 메일링 리스트에는 메일을 쓸 수 없습니다. 쓰기 전용 메일링 리스트로 보입니" "다. 자세한 건 리스트 주인에게 물어보십시오." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "메일링 리스트로 전자메일을 보내시겠습니까?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "전자메일 메시지를 \"{0}\" URL로 보냅니다. 자동으로 메시지를 보낼 수도 있고, " "먼저 보고 바꿀 수도 있습니다.\n" "\n" "메시지를 보낸 후 조금만 기다리면 메일링 리스트에서 응답을 받게 됩니다." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "메시지 보내기(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "메시지 편집(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "헤더 형식 잘못됨" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "이 메시지의 {0} 헤더 형식이 잘못되어 처리할 수 없습니다.\n" "\n" "헤더: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "전자메일 동작 없음" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "해당 동작을 수행할 수 없습니다. 해당 동작에 대한 헤더에 처리할 수 있는 동작" "이 들어 있지 않습니다.\n" "\n" "헤더: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "새로 메시지 %d개를 받았습니다." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "보낸 사람: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "제목: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "에볼루션에서 새 전자메일" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s 표시" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "삑 소리(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "사운드 테마 사용(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "파일 재생(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "사운드 파일을 고르십시오" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 표시(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "새 메일 알림" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "새 메시지가 도착하면 알립니다." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s 메일에서 만들어짐" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 행사가 들어 있습니다. 예전 행사를 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 작업이 들어 있습니다. 예전 작업을 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "선택한 달력에 이미 '%s' 메모가 들어 있습니다. 예전 메모를 편집하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "행사로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "작업으로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "쪽지로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "나머지 메일의 변환을 계속 하시겠습니까?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[요약 없음]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "서버에서 올바르지 않은 오브젝트를 받았습니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "처리 중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "달력을 열 수 없습니다. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "선택한 달력이 읽기 전용이라서 여기에 행사를 만들 수 없습니다. 다른 달력을 선" "택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "선택한 작업 목록이 읽기 전용이라서 여기에 작업을 만들 수 없습니다. 다른 작업 " "목록을 선택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "선택한 메모 목록이 읽기 전용이라서 여기에 메모를 만들 수 없습니다. 다른 메모 " "목록을 선택하십시오." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "약속 만들기(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 행사를 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "메모 만들기(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 메모를 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "작업 만들기(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 작업을 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "모임 만들기(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "선택한 메시지에서 새 모임을 만듭니다" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "메일 메시지를 작업으로 바꿉니다." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "아웃룩 PST 가져오기" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "아웃룩 개인 폴더 (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST 파일의 아웃룩 메시지를 가져옵니다" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "대상 폴더:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "주소록(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "약속(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "작업(_T)" # journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "일지 항목(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "아웃룩 데이터 가져오기" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "달력 게시" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "위치" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "달력을 웹에 게시합니다." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "'%s'에 게시하는데 오류가 발생했습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "'%s'에 성공적으로 게시를 마쳤습니다" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "'%s'의 마운트가 실패했습니다:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "사용(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "정말로 이 위치를 제거하시겠습니까?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "글타래를 게시할 수 없습니다." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "달력 정보 게시(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "매일" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "수동(동작 메뉴를 통해)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "보안 FTP(SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "공개 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP(로그인)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "윈도우 공유" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "사용자 지정 위치" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "게시 위치(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "게시 주기(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "기간(_D):" # FIXME - 무슨 뜻? #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "소스" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "서비스 종류(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "포트(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "사용자이름(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" # free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "게시 위치" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "잘못된 소스 UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "새 위치" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "위치 편집" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "설명 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "분류 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "메모 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "끝" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "기한" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "퍼센트 완료" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "참석자 목록" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "바뀜" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 형식의 고급 옵션(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "앞에 헤더 붙임(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "값 구분(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "레코드 구분(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "값을 둘러싸는 문자(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "콤마로 구분한 값 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "선택한 사항 저장" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "달력이나 작업 목록을 디스크에 저장합니다." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "형식(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "대상 파일 선택" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "_Save As" msgstr "다른 이름으로 저장(_S)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "선택한 달력을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "선택한 메모 목록을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "선택한 작업 목록을 디스크에 저장합니다" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "서식 플러그인을 이용한 초안. $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], " "$ORIG[body] 따위의 변수를 이용합니다. 이 변수는 답장하는 메일 값에 들어 있는 " "값으로 바뀝니다." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "제목 없음" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "서식으로 저장(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "서식으로 저장" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "연결 중지 상태로 이동하는 준비 중..." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "연결 상태로 이동하는 준비 중..." # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "끝낼 준비 중" # 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "끝낼 준비 중..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "검색" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "검색 저장" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "보기(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "검색(_C):" # FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr " 위치(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "사용자 인터페이스 상태 저장" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME Korea " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "에볼루션 웹사이트" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "분류 편집" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "버그버디를 설치하지 않았습니다." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "버그버디를 실행할 수 없습니다." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "에볼루션에 대한 정보를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "에볼루션 사용자 안내서를 엽니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "가져오기(_M)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "다른 프로그램에서 데이터를 가져옵니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "이 뷰를 새 창을 만듭니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "사용 가능한 분류(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "사용 가능한 분류를 관리합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "짧은 참조 문서(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "에볼루션 바로 가기 키를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "고급 검색(_A)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "더 복잡한 고급 검색을 수행합니다" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 지웁니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "저장한 검색 편집(_E)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "저장한 검색을 관리합니다" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "검색 종류를 바꾸려면 여기를 누르십시오" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "지금 찾기(_F)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 실행합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "검색 저장(_S)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "현재 검색 파라미터를 저장합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "버그 제보(_B)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "버그버디로 버그제보를 합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "연결 중지 상태 작업(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "에볼루션을 연결 중지 상태로 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "연결 상태 작업(_W)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "에볼루션을 연결 상태로 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "배치(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "전환 단추 모양(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "보조 모음 보이기(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "보조 모음을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "단추 보이기(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "전환 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "상태 표시줄 보기(_S)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "상태 표시줄을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "도구 모음 보이기(_T)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "도구 모음을 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "아이콘만(_I)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "아이콘만 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "텍스트만(_T)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "텍스트만 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "아이콘 및 텍스트(_A)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "아이콘과 텍스트를 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "도구 모음 모양(_B)" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "데스크톱 도구 모음 설정을 사용해 창 단추를 표시합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "현재 뷰 삭제" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "사용자 보기 저장..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "현재 사용자 정의 뷰를 저장합니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "현재 보기(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "사용자 보기" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "현재 뷰는 사용자 정의 뷰입니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Page Set_up..." msgstr "페이지 준비(_U)..." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "현재 프린터의 페이지 설정을 바꿉니다" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s 창으로 바꾸기" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "뷰 선택: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "뷰 삭제: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "이 검색 파라미터를 실행합니다" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - 에볼루션" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "안녕하십니까. 에볼루션 그룹웨어 모음의 프리뷰 릴리스를 받는데 귀중한 시간" "을\n" "내 주셔서 감사합니다.\n" "\n" "이 버전의 에볼루션은 아직 완성되지 않았습니다. 거의 완성되었지만, 몇몇 기능" "이\n" "다 안 되어 있고, 제대로 동작하지 않는 것도 있습니다.\n" "\n" "안정 버전의 에볼루션을 쓰시려면, 이 버전을 지우시고, %s 버전을 사용하시길\n" "강력히 권합니다.\n" "\n" "문제점을 찾으시면, bugzilla.gnome.org에 문제점을 알려 주십시오. 이 제품은\n" "보증이 없으며 화를 잘 내는 사람에게는 적합하지 않습니다.\n" "\n" "우리가 열심히 일한 결과물을 잘 써 주시길 바랍니다. 그리고 개발에 기여해\n" "주시기를 목이 빠지게 기다리겠습니다!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "고맙습니다\n" "에볼루션 팀\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "다시 알리지 않기" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "에볼루션을 시작할 때 지정한 컴포넌트를 표시, 사용 가능한 항목은 'mail', " "'calendar', 'contacts', 'tasks', 'memos'" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "해당 크기와 위치를 메인 창에 적용합니다" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "연결 상태에서 시작합니다" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "네트워크 사용 가능 여부를 무시합니다" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "강제로 에볼루션을 끝냅니다" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "플러그인을 아무것도 읽어들이지 않습니다." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "전자메일, 연락처, 작업의 미리 보기 창을 사용하지 않습니다." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "뒤의 인자에 쓴 URI와 파일 이름을 가져옵니다." #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "실행 중인 에볼루션 프로세스에 끝내는 요청을 합니다" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "에볼루션을 시작할 수 없습니다. 다른 에볼루션 인스턴스가 응답이 없어 보입니" "다. 시스템 오류: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- 에볼루션 개인정보 관리 및 메일 클라이언트" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n" " 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n" " 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "이전 버전에서 업그레이드하는데 실패:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "계속하시면, 과거의 데이터 중에 접근할 수 없는 데이터가 있을 수 있습니다.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "그래도 계속" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "지금 끝내기" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} 버전에서 직접 업그레이드하시겠습니까?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "에볼루션은 이제 {0} 버전에서 업그레이드를 지원하지 않습니다. 대신에 에볼루션 " "버전 2로 먼저 업그레이드한 다음에, 다시 버전 3으로 업그레이드할 수도 있습니" "다." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' 인증서는 인증기관의 인증서입니다.\n" "\n" "신뢰 수준을 편집하십시오:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "인증서 이름" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "발급 대상 기관" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "발급 대상 기관 구분" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "목적" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "발급자:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "발급 주체 기관" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "발급 주체 기관 구분" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "발급 날짜" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "만료 날짜" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 핑거프린트" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 핑거프린트" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "전자메일 주소" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "가져올 인증서를 선택하십시오..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "인증서를 가져오는데 실패했습니다" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "모든 PKCS12 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "모든 전자메일 인증 파일" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "모든 CA 인증서 파일" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰한다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않는 한 " "이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰합니다." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰하지 않는다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않" "는 한 이 인증서를 믿을만하다고 신뢰하지 않습니다." #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "'%s'(토큰 '%s')의 암호를 입력하십시오" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s'의 암호를 입력하십시오" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "인증서 데이터베이스의 새 암호를 입력하십시오" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "새 암호를 입력하십시오" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "발급 대상:\n" " 소유자: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "발급자:\n" " 소유자: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "인증서 선택" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "이 인증 기관에서 나를 확인할 수 있는 인증서를 가지고 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "인증서 표" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "백업(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "모두 백업(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "내 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "다음 사람을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "연락처 인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "이 인증 기관을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "기관" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "인증 기관 신뢰수준" # NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "웹 사이트를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰(_W)" # NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "전자메일 사용자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰(_E)" # NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "소프트웨어 개발자를 확인할 때 이 인증기관 신뢰(_S)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "어떤 목적이든 이 인증기관을 신뢰하기 전에, 그 인증서와 정책과 프로시저를(있" "는 경우) 확인해야 합니다." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "인증서 상세 정보" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "전자메일 인증서 신뢰수준 설정" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "이 인증서가 믿을만 하다고 신뢰합니다" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "이 인증서가 믿을만 한 지 신뢰하지 않음" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "인증 기관 신뢰수준 편집(_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "서명" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "인증서가 이미 있습니다" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 파일 암호" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 파일의 암호를 입력하십시오:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "가져온 인증서" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "주소 카드(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "목록 보기(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "회사순(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "일별 보기(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "근무일 주별 보기(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "주별 보기(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "월별 보기(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "메시지(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "보낸 폴더별로(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "제목별로(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "보낸 사람별로(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "상태별로(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "추가 작업 메시지 플래그별로(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "옆으로 길게 보기(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "보낸 폴더별로 옆으로 길게 보기(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "메모(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "마감 날짜 포함(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "상태 포함(_S)"