# evolution ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010612\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-10 11:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-01 00:28+0900\n" "Last-Translator: Takuo KITAME \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Prim" msgstr "プライマリ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Bus" msgstr "仕事" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 msgid "Comp" msgstr "会社" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Organization" msgstr "会社" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Org" msgstr "会社" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 msgid "Bus Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664 #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 msgid "Url" msgstr "URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Dep" msgstr "部署" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Off" msgstr "事務所" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Title" msgstr "敬称(前つけ)" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Profession" msgstr "専門職" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Prof" msgstr "職" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Man" msgstr "マネージャ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Ass" msgstr "割り当て" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Nick" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 msgid "Calendar URI" msgstr "カレンダ URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 msgid "CALUri" msgstr "カレンダURI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Free-busy URL" msgstr "空き/多忙 URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "FBUrl" msgstr "空き/多忙 URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniv" msgstr "記念日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Birth Date" msgstr "誕生日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " 姓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " 添字: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " 姓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " 内線: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " 通り: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " 市: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " 地域: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "配達ラベル: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "電子メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "電子メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "任意の文字列: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の VCard" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268 msgid "Error in search expression." msgstr "検索の正規表現でエラー" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバへ接続中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "LDAP サーバへ認証出来ません" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバへの接続を待機中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバへカードを追加中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバからカードを削除中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバからカードを変更中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP 検索の結果を受信中..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997 msgid "Restarting search." msgstr "検索を再実行中" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:204 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:217 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:733 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:734 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:764 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:767 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "連絡先を扱うための Evolution コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1062 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "連絡先情報のあるフォルダ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "連絡先情報のあるLDAPサーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "新規連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 msgid "New _Contact" msgstr "新規連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact List" msgstr "新規連絡先リスト" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact _List" msgstr "新規連絡先リスト(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "ベースエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177 msgid "Basic" msgstr "基本" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "削除(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "サブエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "検索範囲(_C): " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "サブ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "下の情報はアドレス帳を追加するのに必要です。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "この情報は多くのLDAPサーバでは必要とされません。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "この情報はLDAPサーバが検索でどのノードを検索するのか指定するのに使われます。" "詳しくはサーバ管理者に連絡してみてください。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "これはLDAPサーバでのすべての検索のベースノードです。詳しくはサーバ管理者に連" "絡してみてください。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "これはアドレス帳があるサーバの名前です。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "これはLDAPサーバが使っているポート番号です。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "この名前はアカウントを表しています。表示するためだけのものです。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "アカウント名(_A):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "サーバは認証が必要(_M)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "サーバ名(_S):" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168 msgid "Other Contacts" msgstr "他の連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:400 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:409 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n" "を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n" "を意味します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:414 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "この Evolution のバージョンは LDAP サポートをせずにコンパイル\n" "されています. Evolution で LDAP を使いたいならば, 下記リンク\n" "から OpenLDAP を取得した後 CVS ソースからプログラムを\n" "コンパイルしなければなりません\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ませんでした. パスが存在し, アクセス権\n" "を持っているかどうかチェックしてください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s のためのパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:655 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:656 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:657 msgid "Email contains" msgstr "電子メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:658 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "カテゴリは" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:889 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "すべてのカテゴリ" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:929 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "アクションを選択" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新規連絡先\"%s\"を作成します" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "アドレスを存在する連絡先\"%s\"に追加" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "アドレス帳をクエリ中..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307 msgid "Edit Contact Info" msgstr "連絡先情報の編集" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486 msgid "Add to Contacts" msgstr "連絡先へ追加" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "電子メールアドレスの統合" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "クエリを無効" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "クエリを有効 (危険です!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406 msgid "Edit Contact List" msgstr "連絡先リストを編集" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "名前のない連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d は非表示)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507 msgid "Unnamed Contact" msgstr "名前のない連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been " "caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better " "understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon " "Trowbridge with a detailed description of the " "circumstances under which this error occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution は ローカルストレージのアドレス帳を取得できません。 これはおそらく " "evolution-addressbook コンポーネントがクラッシュしたことによります。 より、こ" "の問題を理解したり解決するために、Jon Trowbridge まで、この" "エラーの状況についての詳細な説明をメールで送ってください。よろしくお願いしま" "す。" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "アドレス帳から連絡先を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "次のものを含む(_O):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "連絡先(_N):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "検索(_I)" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "次の条件に一致した連絡先を表示:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "カテゴリ(_C):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F)" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "メッセージの受信者(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_U)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "協力者" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:182 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "空き/多忙 URL(_R):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "別名(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "この人が 空き/多忙情報や他のカレンダー情報をインターネットに公開したら,\n" " そのアドレス情報をここに入力します。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "会社(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "電話種別" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "連絡先(_C)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "公開カレンダ URI:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "ウェブページのURL(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "本当にこの連絡先を\n" "削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "連絡先を削除しますか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "この連絡先はこれらのカテゴリに所属しています:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "フィールド`%s'のウィジェットが見つかりませんでした" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285 msgid "Edit Full" msgstr "すべて編集" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-mail" msgstr "メール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%sはすでに存在します\n" "本当に上書きしますか?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "アルバ島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド海域" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英バージン島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "住所チェック" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "コモロ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "フランス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "ギニア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "インド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "ジョーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "英領インド海域" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "サモア諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "セイシェル" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr " 台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr " ウルグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "リスト名(_N):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "電子メールアドレスを入力するか下のリストに連絡先をドラッグしてください:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "連絡先リストエディタ" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先リストエディタ" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "とにかく追加" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複した連絡先を検出しました" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "新規連絡先:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいはメールアドレスはこのフォルダに\n" "すでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "とにかく変更" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突している連絡先:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこの連絡先の名前あるいはメールアドレスは\n" "このフォルダにすでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "上級検索" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "検索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 msgid "No cards" msgstr "カードなし" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "1カード" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d カード" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "開く" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "連絡先に転送" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755 msgid "Send Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 msgid "Print Envelope" msgstr "表紙を印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "成功" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712 #: shell/e-storage.c:525 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "レポジトリオフライン" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:515 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "カードが見つかりません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "カードIDはすでに存在します" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603 #: camel/camel-service.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "リストの追加でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "カードの追加でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "リストの修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "リストの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Error removing card" msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* 連絡先を追加するためにここをクリック *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Primary Phone" msgstr "主な電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Assistant Phone" msgstr "補助の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Callback Phone" msgstr "呼び戻しの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Home Phone" msgstr "家の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Business Address" msgstr "仕事の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Home Address" msgstr "家の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Home Phone 2" msgstr "家の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規連絡先を作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "名刺表示" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "書式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "横に文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "紙ソース:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "カードの印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174 msgid "Print card" msgstr "カードの印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "封筒を印刷" #: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442 #: calendar/gui/calendar-model.c:1673 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "低い" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:438 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Evolution コンポーネントエディタを作成するためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "%s から始まり、%s に終わるアポイントについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "%s から始まるアポイントについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "%s に終わるアポイントについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165 msgid "Notification about your appointment" msgstr "アポイントについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "%s に始まり、%s に終わるタスクについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "%s に始まるタスクについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "%s に終わるタスクについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185 msgid "Notification about your task" msgstr "タスクについての通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "アラーム停止(_Z)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "アポイントの編集(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution はメールによるカレンダーリマインダ\n" "機能がまだありません。しかし、リマインダにメール送信を\n" "設定すれば、代わりに通常のリマインダダイアログボックス\n" "にて表示します。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダーリマインダは発動しようとします。\n" "リマインダは以下のコマンドプログラムに設定されています。:\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当にこのプログラムを起動してよいですか?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "gnome-vfs の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449 #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446 msgid "%d %B" msgstr "%m月%d日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください" #: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Confidential" msgstr "秘密" #: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 msgid "Free" msgstr "空き" #: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:459 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:916 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1080 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1120 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390 #: mail/mail-config.glade.h:50 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:702 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:703 msgid "No" msgstr "いいえ" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "平日" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "月" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "説明が含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061 msgid "Unmatched" msgstr "不一致" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "フォルダはアポイントとイベントを含んでます" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "フォルダは ToDo 項目を含む" #: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規アポイントを作成します" #: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423 msgid "New _Appointment" msgstr "新規アポイント(_A)" #: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "新規タスクを作成します" #: calendar/gui/component-factory.c:588 msgid "New _Task" msgstr "新規タスク(_T)" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "オーディオアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "メッセージアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "メールアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "プログラムアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "不明アラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "アラームの繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "表示するメッセージ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "音楽を再生:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "プログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "これは eメール リマインダですが、Evolution はまだこの種類を提供していません。" "このリマインダに対してのオプションは編集することができません。" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "これらの引数をとる:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "次の時間毎に延長" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "次の時に音楽を再生する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "メッセージを表示" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "次の時にメールを送信する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "次の時にプログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "未知の実行されるアクション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始前 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始後 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始 %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "アポイントの終了 %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "アポイントの終了後 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "アポイントの終了時 %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439 #, c-format msgid "%s at an unknown time" msgstr "未明に %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s の %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s は未知の発動タイプ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時間:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "アポイントの終了" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "アポイントの開始" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限切れの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限の色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "標準のリマインだで新規アポイントを作成します" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "日間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "週の始め(_K):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "分間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたアイテム(_O)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "アポイントの終了時間を週間と月間で表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "日付ナビゲータで週番号を表示(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "一日の始まり(_R):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "日(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "火(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "今日が期限のタスク(_K):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "時分割(_V):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "時間の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 時間 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムの削除時に確認をとる(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間表示で週末を表示しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "一日の終わり(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了済みタスクを隠す(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "タスクリスト(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始前" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "会議情報は更新されました。新しいものを送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議をキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "本当にこのタスクをキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "本当にこの仕訳記入をキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "この仕訳記入は削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s は変更しました。これらの変更を破棄してエディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s は変更されてません。エディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "この仕訳記入は変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136 msgid " (Completed " msgstr " (完了済 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138 msgid "Completed " msgstr "完了済 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145 msgid "Due " msgstr "期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521 msgid "Edit Appointment" msgstr "アポイントの編集" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "アポイント - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546 msgid "No summary" msgstr "サマリはありません" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当にアポイント `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当にタイトルなしのアポイントを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "本当に %d 個のアポイントを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "アドレス帳..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先を入力" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186 msgid "Appointment" msgstr "アポイント" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:356 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "ビジー(_U)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "秘密(_F)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "フリー(_R)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_V)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "時間を指定して表示" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710 msgid "Required Participants" msgstr "必要参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Optional Participants" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 msgid "Non-Participants" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836 msgid "_Delegate To..." msgstr "委任先(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "出席者を追加するにはここをクリック" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "一般的な名前" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "種別" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "主催者を変更(_C)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "他の招待(_I)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "他の主催者(_O)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "このアポイントは Evolution が編集出来ない繰り返しルールを含んでいます" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925 msgid "on" msgstr "曜日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "on the" msgstr "第" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "繰り返しルール" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "カスタム" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "繰り返しなし(_N)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "単純な繰り返し(_S)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "次の回数" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "永遠" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "次の日まで" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完了" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:950 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:189 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 msgid "Assignment" msgstr "割当て" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "秘密(_C)" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444 #: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401 #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453 #: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切取り(_U)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455 #: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283 #: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:927 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:929 msgid "_Delete this Task" msgstr "このタスクを削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:932 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "タスクを完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:934 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "選択したタスクを削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "タスクを追加するにはここをクリック" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718 #: camel/camel-filter-driver.c:834 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050 #: shell/e-storage-set-view.c:1453 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "タスクをソート" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345 #: calendar/gui/print.c:769 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:771 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278 msgid "New All Day _Event" msgstr "新規全日イベント" #: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290 msgid "_Go to Date..." msgstr "指定日へ移動(_G)..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "このアポイントを削除(_D)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "この出来事を可動にする(_M)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "この出来事を削除(_O)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除(_A)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:469 msgid "Meeting begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:474 msgid "Task begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:479 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "空き/多忙 情報開始: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "Begins: " msgstr "開始: " #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 #, c-format msgid "Summary: %s

" msgstr "サマリ: %s

" #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "None" msgstr "なし" #: calendar/gui/e-itip-control.c:702 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "説明: %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s は公開された会議情報です" #: calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Meeting Information" msgstr "会議情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:742 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:747 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:748 msgid "Meeting Update" msgstr "会議更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:752 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:753 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:757 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s は会議の要求に返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議に関して返答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:762 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s は会議をキャンセルしました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議をキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815 #: calendar/gui/e-itip-control.c:848 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:768 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "不正な会議メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:791 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Task Update" msgstr "タスクを更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:800 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:805 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s はタスクの割り当てに返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Task Reply" msgstr "タスクに関して返答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s はタスクをキャンセルしました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクをキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid "Bad Task Message" msgstr "不正なタスクメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s は空き/多忙 情報を公開しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 msgid "Free/Busy Information" msgstr "空き/多忙 情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid "Free/Busy Request" msgstr "空き/多忙 の要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報に関して返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:844 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "空き/多忙 の返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:849 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "不正な 空き/多忙 メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "このメッセージは正しい形式ではありません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "このメッセージは未対応の要求を含んでいます" #: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:995 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1094 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "カレンダーファイルは更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完了\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1151 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1181 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "私はあなたのカレンダファイルからそのアイテムを削除できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1183 msgid "Removal Complete" msgstr "削除完了" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムを送信!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダをロード中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670 msgid "Individual" msgstr "個人" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:671 msgid "Group" msgstr "グループ" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:672 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:673 msgid "Room" msgstr "部屋" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:690 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:686 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687 msgid "Required Participant" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:688 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:689 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715 msgid "Needs Action" msgstr "動作が必要" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:716 msgid "Accepted" msgstr "受諾した" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:717 msgid "Declined" msgstr "辞退した" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:719 msgid "Delegated" msgstr "委任した" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323 msgid "In Process" msgstr "処理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_S):" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_E):" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "New _Appointment..." msgstr "新規アポイント(_A)..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "日にちに移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/itip-utils.c:253 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:283 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者は必須です" #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "エディタファクトリコンポーネントを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:432 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: calendar/gui/print.c:1831 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "選択した日付 [%Y/%m/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854 msgid "%a %b %d" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1851 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857 #: calendar/gui/print.c:1858 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1862 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "選択した週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1870 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "選択した月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1877 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "選択した年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2221 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404 #: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Print Item" msgstr "アイテムを印刷" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 自動的に新しいタスクフォルダへ" "移動します" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 新しいタスクフォルダへ移動しよ" "うとしました\n" "しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, ですのでこのプロセ" "スはこの後再び試されるでしょう" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "`%s' を開くことが出来ませんでした; カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動す" "るアイテムがありません" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; カレンダフォルダか" "らタスクフォルダへ移動するアイテムがありません" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/pcs/query.c:231 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:260 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:268 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:297 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:302 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:309 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:336 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:341 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:368 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:373 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:409 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:505 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:510 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:517 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:647 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:652 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:659 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:676 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:718 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:730 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:818 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:863 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:868 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1156 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません" #: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:659 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:668 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:683 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:688 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:786 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:918 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:924 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:478 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1047 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "未対応の操作: 正規表現での検索: %s に" #: camel/camel-folder.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "未対応の操作: 正規表現での検索: %s に" #: camel/camel-folder.c:1266 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージを移動" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:343 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "無効な種別が本文に含まれています, 文字を期待しています" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキングヘルパーパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキングヘルパーを分岐することが出来ません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロック出来ませんでした" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:267 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:191 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:525 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "このメッセージに署名出来ません: 署名する平文テキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "このメッセージに署名出来ません: パスワードが与えられていません" #: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "このメッセージに署名できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:699 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "このメッセージに署名出来ません: クリア署名する平文テキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:891 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "メッセージを証明できません: 証明する平文テキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:897 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "このメッセージを証明できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:908 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "このメッセージを証明できません: 作業ファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1076 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "このメッセージを暗号化できません: 暗号化する平文テキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:1086 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "このメッセージを暗号化できません: パスワードが与えられていません" #: camel/camel-pgp-context.c:1093 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "このメッセージを暗号化できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %" "s" #: camel/camel-pgp-context.c:1102 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "このメッセージを暗号化できません: 受信者が指定されていません" #: camel/camel-pgp-context.c:1264 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "このメッセージを復号できません: 復号する暗号化テキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:1272 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "このメッセージを復号できません: パスワードが与えられていません" #: camel/camel-pgp-context.c:1279 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "このメッセージを復号できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込むことが出来ませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサ" "ポートしていません" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "サーバは予期しない切断をしました: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なメールアドレストレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 認証を" "使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 を" "使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "サーバー試行は無効な \"保護品質\" トークンを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答は一致しません\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知の認証状態です" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP の前に POP認証" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続の前に POP 認証を行います" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "POP ソース URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:158 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:166 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:174 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:607 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:634 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:659 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:661 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-session.c:76 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/camel-session.c:78 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "%s のためのあなたのパスワードを入力してください" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の署名証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の暗号化証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "\"%s\" の証明書の発見に失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "認証の証明に失敗しました" #: camel/camel-store.c:218 #, fuzzy msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを作成できません: このストアでは不正な操作です" #: camel/camel-store.c:279 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを作成できません: このストアでは不正な操作です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "発行: %s\n" "対象: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s から偽の証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "承諾を望みますか?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "メール: %s\n" "共通名: %s\n" "組織ユニット: %s\n" "組織: %s\n" "場所: %s\n" "州: %s\n" "国: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:562 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:702 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "そのようなメッセージはありません: %s" #: camel/camel-vee-store.c:250 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:285 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vee-store.c:297 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダをリネームできません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダをリネームできません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "変更されたメッセージを走査中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685 msgid "Scanning for new messages" msgstr "新規メッセージを走査中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読したフォルダだけ表示" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "Local delivery" msgstr "ローカル配信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを受信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir 型式のメールファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "qmail maildir ディレクトリにローカルメールを保存" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "標準的な UNIX の mbox スプール" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "標準 mbox ファイルににローカルメールを保存し読み出す" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:132 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:139 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:147 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:190 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:299 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "サマリへメッセージを追加することが出来ません: 未知の理由です" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を走査出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダを保存中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダをチェック出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "スプールファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "スプール`%s' は存在しないか通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s/%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプールメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプールフォルダはリネームできません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプールフォルダは削除できません" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "フォルダのサマリを作成中" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "テンポラリフォルダを同期出来ませんでした %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "スプールフォルダを同期出来ませんでした %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "ファイル出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリを取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "POP サーバで新規メッセージをチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "削除されたメッセージを消去します" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "メッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "メッセージストレージ" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバに接続してメールをダウンロードするためのものです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, すべてのユーザが正常" "に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "POPサーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 要求に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "フォルダをチェック出来ません: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受信者を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受信者リストの中に現れないで, メッセージのカーボンコピーを受信す" "るアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの読み込み中にエラー: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:858 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:867 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: composer/e-msg-composer.c:871 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?" #: composer/e-msg-composer.c:893 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:912 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開くことが出来ません\n" "デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?" #: composer/e-msg-composer.c:1036 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "ファイルのアクセス中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得出来ませんでした" #: composer/e-msg-composer.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを走査できません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1058 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを切り詰めることが出来ません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージの自動保存中にエラー: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1169 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution は 前回のセッションで保存されていないファイルを発見しました。\n" "これらをリカバリしてみますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1324 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更されたメッセージ" #: composer/e-msg-composer.c:1347 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:1496 msgid "Insert File" msgstr "ファイルの挿入" #: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:2407 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution グループウェアスイート" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレスカード" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "本文が次のものを含まない" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "本文か件名が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "受信者が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "送信者が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "件名が次のものを含まない" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%p %I" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:194 #, fuzzy msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:196 #, fuzzy msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較対象の時間を選択" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " 前" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "前" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-folder.c:147 #, fuzzy msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356 #: mail/mail-account-gui.c:822 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "指定フォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "すべての有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "すべてのローカルフォルダ" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色をつける" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアをつける" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "草案" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "当日か後" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "当日か前" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "開封済み" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "ソースアカウント" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/rule-editor.c:301 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "スコアルール" #: filter/vfolder-rule.c:206 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution は あなたの古い Elm メールをインポート中" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:102 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:104 msgid "Please wait" msgstr "しばらくお待ちください" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708 #: importers/pine-importer.c:369 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "%s を %s としてインポート中" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801 #: importers/pine-importer.c:506 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s を走査中" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974 #: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "メール" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 msgid "GnomeCard:" msgstr "GNOME カード: " #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GnomeCard ファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602 msgid "Scanning directory" msgstr "ディレクトリを走査中" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Starting import" msgstr "インポート開始" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "Settings" msgstr "設定" #: importers/netscape-importer.c:1000 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:695 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "メール設定のインターフェース" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "メールを含むフォルダ" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "仮想ごみ箱" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "仮想ごみ箱フォルダ" #: mail/component-factory.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s" #: mail/component-factory.c:146 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "このフォルダにはメッセージはありません。" #: mail/component-factory.c:378 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: mail/component-factory.c:378 msgid "Change this folder's properties" msgstr "このフォルダのプロパティを変更" #: mail/component-factory.c:721 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" #: mail/component-factory.c:857 msgid "New Mail Message" msgstr "新規メールメッセージ" #: mail/component-factory.c:857 msgid "New _Mail Message" msgstr "新規メールメッセージ(_M)" #: mail/component-factory.c:881 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:890 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:896 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:1061 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "シェルでストレージを登録出来ません" #: mail/folder-browser-ui.c:267 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: mail/folder-browser-ui.c:269 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/folder-browser.c:733 #, c-format msgid "%d new" msgstr "新規%d通" #: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741 #: mail/folder-browser.c:763 msgid ", " msgstr "," #: mail/folder-browser.c:737 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:742 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d 選択済" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d 未送信" #: mail/folder-browser.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d 未送信" #: mail/folder-browser.c:769 #, c-format msgid "%d total" msgstr "合計%d通" #: mail/folder-browser.c:1012 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "検索から仮想フォルダを構築" #: mail/folder-browser.c:1384 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/folder-browser.c:1385 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_N)" #: mail/folder-browser.c:1386 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/folder-browser.c:1387 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/folder-browser.c:1391 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "送信者のフィルタ(_D)" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "受信者のフィルタ(_C)" #: mail/folder-browser.c:1394 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ(_M)" #: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規メッセージとして編集..." #: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: mail/folder-browser.c:1404 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信(_R)" #: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "リストへ返信(_L)" #: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser.c:1411 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "開封済みとしてマーク(_K)" #: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_N)" #: mail/folder-browser.c:1415 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: mail/folder-browser.c:1416 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "非重要としてマーク(_P)" #: mail/folder-browser.c:1420 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: mail/folder-browser.c:1421 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #: mail/folder-browser.c:1427 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "送信者をアドレス帳に追加" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "メッセージからルールを作成(_L)" #: mail/folder-browser.c:1582 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:1583 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:1585 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:1586 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "フォルダ情報の取得" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox をインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox ファイルをインポート" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 メールをインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 ファイルをインポート" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "メールボックスの形式" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新規保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n" "回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n" "注意してこの機能を使ってください" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution ニュースエディタ" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-account-gui.c:947 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存出来ませんでした" #: mail/mail-account-gui.c:1024 msgid "Save signature" msgstr "署名を保存" #: mail/mail-account-gui.c:1030 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "この署名は変更されていますが、保存されていません。\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: mail/mail-account-gui.c:1615 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを2つ作成できません。" #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "無効" #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "有効" #: mail/mail-accounts.c:278 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/mail-accounts.c:282 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #: mail/mail-accounts.c:285 msgid "Really delete account?" msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" #: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Mail Settings" msgstr "メール設定" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: mail/mail-callbacks.c:164 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:216 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にユーザ情報の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:228 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:252 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:283 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:298 msgid "Send anyway?" msgstr "とにかく送信する?" #: mail/mail-callbacks.c:340 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:384 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:388 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "このメッセージは Bcc しか設定されていません" #: mail/mail-callbacks.c:392 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:486 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "このメッセージは不適切な受信者を含んでいます:" #: mail/mail-callbacks.c:521 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:617 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:850 msgid "an unknown sender" msgstr "不明な送信者" #: mail/mail-callbacks.c:855 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%Y年%m月%d日(%a)の%H時%M分に %%s 曰く:" #: mail/mail-callbacks.c:1244 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:1246 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:1622 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを編集してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1644 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1679 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "送信フォルダのメッセージだけ\n" "再送信することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1692 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを再送してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1713 msgid "No Message Selected" msgstr "選択されたメッセージはありません" #: mail/mail-callbacks.c:1800 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1802 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "警告" #: mail/mail-callbacks.c:1954 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "この操作は削除にマークされているすべてのメッセージを消去します。操作を続行す" "ると、これらのメッセージを元に戻せなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを消去しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:1961 msgid "Do not ask me again." msgstr "二度と質問しない" #: mail/mail-callbacks.c:2066 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2077 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: mail/mail-callbacks.c:2125 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:2171 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #: mail/mail-callbacks.c:2260 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "本当に %d メッセージを別ウィンドウで開いてもよろしいですか?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "以下にあなたの名前とメールアドレスを入力してください.\"オプション\"\n" "フィールド以下は送るメールにこの情報を含みたくないならうめる必要は\n" "ありません" #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "以下にメールサーバついての情報を入力してください.もしよく分からなければシス" "テム管理者かインターネットプロバイダに相談してみてください。" #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "次のオプションから選択してください" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "送信プロとこつについての情報を入力してください.もしあなたの使う\n" "プロトコルを知らないならば,システム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "メール設定の処理はだいたい完了しました.提供したユーザ情報,メールサーバや\n" "送信プロトコルは ひとつの Evolution メールアカウントに設定されます。\n" "以下にこのアカウントの名前を入力してください。この名前は表示目的だけに\n" "使用されます。" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionアカウントアシスタント" #: mail/mail-config.c:315 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "アカウント %d" #: mail/mail-config.c:1618 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1629 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: 受信箱" #: mail/mail-config.c:1873 msgid "Checking Service" msgstr "サービスをチェック中" #: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "使用できるタイプをチェック(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " カラー" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(この Evolution は SSL をサポートしていません)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "認証種別: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Certificate ID:" msgstr "認証 ID" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Composer" msgstr "メール作成" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "フォルダでの削除確認" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n" "\n" "今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n" "準備が整いました\n" "\n" "\"完了\" をクリックして設定を保存してください" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "デフォルトの転送方法: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character encoding: " msgstr "デフォルトのキャラクタエンコーディング: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "デジタル ID..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "表示" #: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "草案" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "草案フォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "E_nable" msgstr "有効(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "デジタルID を取得..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML 署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "ユーザ情報" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML メール" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Inline" msgstr "インライン" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my _default account" msgstr "このアカウントを既定に設定する(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP サーバ:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "News" msgstr "ニュース" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Optional Information" msgstr "オプション" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGPキー ID:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pick a color" msgstr "カラーを選択" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "プリティグッドプライバシー(PGP)" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "送信時に件名が空の場合に知らせる(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "送信時に件名が空の場合に知らせる(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "送信時に Bcc しか設定されていない場合に知らせる(_B)" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信中" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Options" msgstr "受信オプション" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Secure MIME" msgstr "セキュア MIME" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "フィルターログファイルを選択..." #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP プログラムを選択" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "メールを送信中" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "送信日" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済と草案メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sent messages folder:" msgstr "送信済メッセージフォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Server Type: " msgstr "サーバ種別:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Server requires _authentication" msgstr "サーバは認証が必要(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Source" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Source Information" msgstr "ソース情報" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Special Folders" msgstr "特別なフォルダ" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "セキュリティで保護された接続 (_SSL) が必要" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ\n" "\n" "\"次\" をクリックして始めてください" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Always load images off the net" msgstr "常に画像をネットから読み込む" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする間隔(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Check for supported types" msgstr "サポートされた種別をチェック(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Email Address:" msgstr "メールアドレス(_E):" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にする(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Full Name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_HTML Signature:" msgstr "HTML署名ファイル(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Highlight citations with" msgstr "引用を強調する(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "送信者がアドレス帳にある場合画像を読み込む" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "次の時間プレビューするとメッセージを開封済みにする(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Never load images off the net" msgstr "画像をネットから読み込まない" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Organization:" msgstr "会社(_O):" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_PGP binary path:" msgstr "_PGP プログラムのパス:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Signature file:" msgstr "署名ファイル(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "description" msgstr "説明" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "seconds." msgstr " 秒" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "PGP 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "PGP 検証コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "PGP 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "PGP 復号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "S/MIME 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "S/MIME コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "S/MIME 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "S/MIME エンベロープコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "S/MIME デコードコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-display.c:245 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:352 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:354 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:356 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:417 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:421 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-display.c:442 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:1107 msgid "Loading message content" msgstr "メッセージの内容を読み込み中" #: mail/mail-display.c:1587 msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザでリンクを開く" #: mail/mail-display.c:1589 msgid "Copy Link Location" msgstr "場所をコピー" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "リンクを別名で保存" #: mail/mail-display.c:1595 msgid "Save Image as..." msgstr "画像の保存..." #: mail/mail-format.c:628 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:681 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します" #: mail/mail-format.c:765 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/mail-format.c:867 msgid "Bad Address" msgstr "悪いアドレス:" #: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/mail-format.c:911 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/mail-format.c:919 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:923 #, fuzzy msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #: mail/mail-format.c:1370 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません" #: mail/mail-format.c:1386 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:1397 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:1398 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1453 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #: mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/mail-format.c:2141 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2155 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:2160 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2189 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモートデータ (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2197 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/mail-format.c:2202 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:582 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "フォルダを再構築中" #: mail/mail-local.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" "ことが出来ないと気づくでしょう: %s" #: mail/mail-local.c:708 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "フォルダのメタ情報を %s に保存できません: %s" #: mail/mail-local.c:754 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "フォルダのメタデータ %s を削除することが出来ません: %s" #: mail/mail-local.c:1119 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:1134 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1156 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "もしこのメールボックスを開くことはないなら\n" "手動で回復させる必要があるかもしれません" #: mail/mail-local.c:1244 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "ローカルフォルダ以外の形式は変更できません" #: mail/mail-local.c:1253 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "/%s の再設定" #: mail/mail-mt.c:199 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:202 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:506 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: mail/mail-mt.c:507 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:564 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のためのパスワードを入力してください" #: mail/mail-mt.c:567 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" #: mail/mail-mt.c:883 msgid "Working" msgstr "作業中" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダをフィルタ中" #: mail/mail-ops.c:229 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールを受信中" #: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:661 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を送信中" #: mail/mail-ops.c:680 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:775 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "フォルダを同じフォルダにはコピーできません" #: mail/mail-ops.c:884 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:887 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:997 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: mail/mail-ops.c:1180 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1364 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s を削除中" #: mail/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' を保存中" #: mail/mail-ops.c:1509 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダを更新中" #: mail/mail-ops.c:1545 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1661 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "%d 通のメッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1747 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "%d 通のメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1859 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1961 msgid "Saving attachment" msgstr "添付を保存中" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2008 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2077 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s との接続を切っています" #: mail/mail-ops.c:2078 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s に再接続中" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(無題のメッセージ)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "無題のメッセージ" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "空のメッセージ" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージを検索" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "前方検索" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "一致:" #: mail/mail-send-recv.c:139 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:243 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s, 種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送受信" #: mail/mail-send-recv.c:284 msgid "Cancel All" msgstr "すべてキャンセル" #: mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-send-recv.c:518 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: mail/mail-session.c:183 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/mail-tools.c:378 msgid "Forwarded Message" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "仮想フォルダを作成中: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "URI の仮想フォルダを更新中: %s" #: mail/mail-vfolder.c:416 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:638 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:736 #, fuzzy msgid "Edit VFolder" msgstr "仮想フォルダの編集" #: mail/mail-vfolder.c:751 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:805 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(件名なし)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - メッセージ" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージリストを作成中" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "受信済" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "\"%s\" の %s 以下のフォルダを走査中" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "\"%s\" のルートレベルフォルダを走査中" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中" #: mail/subscribe-dialog.c:322 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中" #: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: mail/subscribe-dialog.c:1521 msgid "No server has been selected" msgstr "選択されたサーバはありません" #: mail/subscribe-dialog.c:1582 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを選択" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "リストを更新(_R)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "すべてのフォルダ" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "フォルダ名の先頭:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "購読管理" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "サーバのフォルダを表示: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読解除(_U)" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント" #: my-evolution/component-factory.c:45 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Evolutionサマリーを含むフォルダ" #: my-evolution/component-factory.c:154 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344 msgid "Appointments" msgstr "アポイント" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:327 msgid "No appointments" msgstr "アポイントはありません" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:364 msgid "%k%M %d %B" msgstr "%k%M %B%d日" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:366 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%B%d日%l時%M分" #: my-evolution/e-summary-mail.c:130 msgid "Mail summary" msgstr "メールサマリ" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "RJTT:RJAA:RJTA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:441 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com 今日のお言葉" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:464 msgid "Quotes of the Day" msgstr "今日の上場" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:930 msgid "Add a news feed" msgstr "ニュース配信を追加" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:938 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "追加したいニュース配信の URL を入力" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:942 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487 msgid "Summary Settings" msgstr "サマリの設定" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "RDF のダウンロード中にエラー" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:507 msgid "News Feed" msgstr "ニュースフィード" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:236 msgid "No tasks" msgstr "タスクはありません" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:275 msgid "(No Description)" msgstr "(説明なし)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:72 msgid "My Weather" msgstr "お天気" #: my-evolution/e-summary-weather.c:349 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
お天気サーバーに接続できませんでした
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:539 msgid "Weather" msgstr "お天気" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:630 #, fuzzy msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "RJTT:RJAA:RJTA" #: my-evolution/e-summary-weather.c:691 msgid "Regions" msgstr "地域" #: my-evolution/e-summary.c:187 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "サマリを印刷" #: my-evolution/e-summary.c:614 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "サマリの印刷に失敗しました" #: my-evolution/main.c:67 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "管理一覧コンポーネントは Bonobo を初期化できませんでした\n" #: my-evolution/metar.c:29 #, fuzzy msgid "F" msgstr "華氏" #: my-evolution/metar.c:29 #, fuzzy msgid "C" msgstr "摂氏" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "knots" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "マイル" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "キロメートル" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "快晴" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "点々の曇り" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "うろこ雲" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "やや曇り" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "曇り" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "変数" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "北" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "北 - 北東" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "北東" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "東 - 北東" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "東" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "東 - 南東" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "南東" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "南 - 南東" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "南" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "南 - 南西" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "南西" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "西 - 南西" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "西" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "西 - 北西" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "北西" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "北 - 北西" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "近隣に霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "弱い霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "並の霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "強い霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "ちょっと霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "所々霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "時々霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "吹きつける霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "にわか雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "吹き寄せる霧雨" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "着氷性の霧雨" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "近隣で雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "弱い雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "並の雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "強い雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "ちょっと雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "所々雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "時々雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "吹きつける雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "にわかに雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "吹き寄せる雨" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "着氷性の雨" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "近隣で雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "弱い雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "並の雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "強い雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "浅い雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "所々雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "時々雪" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "雪の嵐" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "吹雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "にわか雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "吹き寄せる雪" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "着氷性の雪" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "粒状の雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "近隣で粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "弱い粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "並の粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "強い粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "浅い粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "所々粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "時々粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "吹きつける粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "にわか粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "吹き寄せる粒雪" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "着氷性の粒雪" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "細氷" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "あられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "近隣であられ" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "弱いあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "並のあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "強いあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "浅いあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "所々あられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "時々あられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "あられの嵐" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "吹きつけるあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "にわかあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "吹き寄せるあられ" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "着氷性のあられ" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "近隣で雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "並の雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "強い雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "浅い雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "所々雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "時々雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "雹嵐" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "吹きつける雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "にわか雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "吹き寄せる雹" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "着氷性の雹" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "不明な降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "近隣で降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "弱い降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "並の降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "強い降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "浅い降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "所々降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "時々降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "未知の雷嵐" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "吹きつける降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "不明なにわか降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "吹き寄せる降水" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "着氷性の降水" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "近隣で霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "弱い霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "並の霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "濃い霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "浅い霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "所々霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "時々霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "風と霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "吹き寄せる霧" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "着氷性の霧" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "近隣で煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "弱い煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "並の煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "濃い煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "浅い煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "所々煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "時々煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "風と煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "吹き寄せる煙霧" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "着氷性の煙霧" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "近隣で煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "細い煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "並の煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "濃い煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "浅い煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "所々煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "時々煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "雷と煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "風と煙" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "吹き寄せる煙" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "近隣で火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "並の火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "濃い火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "浅い火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "所々火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "時々火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "雷と火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "吹きつける火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "にわかに火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "吹き寄せる火山灰" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "着氷性の火山灰" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "近隣で砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "弱い砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "並の砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "強い砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "所々砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "時々砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "吹きつける砂" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "吹き寄せる砂" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "もや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "近隣でもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "弱いもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "並のもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "濃いもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "浅いもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "所々もや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "時々もや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "風のあるもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "吹き寄せるもや" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "着氷性のもや" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "近隣で水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "弱い水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "並の水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "強い水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "浅い水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "所々水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "時々水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "吹きつける水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "吹き寄せる水煙" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "着氷性の水煙" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "近隣で粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "弱い粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "並の粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "強い粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "所々粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "時々粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "吹きつける粉塵" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "吹き寄せる粉塵" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "スコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "近隣でスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "弱いスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "並のスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "強いスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "時々スコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "雷があるスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "吹きつけるスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "吹き寄せるスコール" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "着氷性のスコール" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "近隣で砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "弱い砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "並の砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "強い砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "浅い砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "時々砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "雷のある砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "吹きつける砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "吹き寄せる砂嵐" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "着氷性の砂嵐" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "近隣で塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "弱い塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "並の塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "強い塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "浅い塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "時々塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "雷がある塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "吹きつける塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "吹き寄せる塵嵐" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "着氷性の塵嵐" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "削除 (_R)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "新規ニュース配信を追加(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "すべての場所(_L)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "すべてのフォルダ(_F):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "すべてのニュース配信(_F)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "一度に何日分のカレンダーを表示しますか?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 #, fuzzy msgid "M_etric" msgstr "メートル法(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "表示する最大数(_X):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "ニュース配信設定" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "一月(_H)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "一週間(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "更新間隔(秒)(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "更新間隔(秒)(_T)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "フォルダのフルパスを表示(_H)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "すべてのタスクを表示(_A)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "今日のタスクを表示(_T)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Tasks " msgstr "タスク " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Units: " msgstr "単位: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "お天気の設定" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "表示するフォルダ(_D):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "表示する場所(_D)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "表示済みの配信(_D)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Five days" msgstr "5日間(_F)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Imperial" msgstr "インペリアル法(_I)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "メール (_M)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "ニュースフィード(_N)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "一日(_O)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "スケジュール(_S)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "お天気(_W)" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution シェル" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "操作をキャンセル" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "送信箱" #: shell/e-local-storage.c:624 msgid "Local Folders" msgstr "ローカルフォルダ" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "ファイルを `%s' へコピー中に\n" "エラーは発生しました" #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution は古い Evolution-Summary\n" "ディレクトリを検出しました\n" "これは Evolution が動作する前に\n" "削除する必要があります\n" "このディレクトリを削除しますか?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "フォルダを同じフォルダには移動できません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "フォルダを同じフォルダにはコピーできません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:308 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" をコピーするフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダのコピー" #: shell/e-shell-folder-commands.c:355 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" を移動するフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:360 msgid "Move folder" msgstr "フォルダの移動" #: shell/e-shell-folder-commands.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを削除できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:402 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:412 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "本当に フォルダ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:457 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダをリネームできません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:490 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" をリネーム" #: shell/e-shell-folder-commands.c:493 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダをリネーム" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "指定されたフォルダはありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "フォルダ名にはディレクトリ区切り文字は使えません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートしたいファイルを選択して,リストからファイル種別を選択" "してください.\n" "\n" "もし分からないなら \"自働\" を選択することが出来,Evolution は解決を試みるで" "しょう" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:242 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s をインポート中\n" "インポータの準備が出来ていません\n" "5秒待って再度試してください" #: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "フォルダ %s は存在しません" #: shell/e-shell-importer.c:408 msgid "You may only import to local folders" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:423 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが出来るインポートがありません\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:433 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:441 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/e-shell-importer.c:454 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:473 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Automatic" msgstr "自働" #: shell/e-shell-importer.c:611 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: shell/e-shell-importer.c:616 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "File type:" msgstr "ファイル種別:" #: shell/e-shell-importer.c:651 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a single file" msgstr "シングルファイルをインポートします" #: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s から:" #: shell/e-shell-importer.c:1003 msgid "Select folder" msgstr "フォルダを選択" #: shell/e-shell-importer.c:1004 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "インポート" #: shell/e-shell-offline-handler.c:562 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:168 msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Evolution メールウィザードインターフェースの初期化が出来ません" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:745 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:201 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:209 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:237 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:239 msgid "" "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "連絡先マネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションです" #: shell/e-shell-view-menu.c:442 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:563 msgid "Create a new shortcut" msgstr "新規ショートカットを作成します" #: shell/e-shell-view-menu.c:564 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "ショートカットにしたいフォルダを選択します:" #: shell/e-shell-view-menu.c:595 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:603 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s を実行中にエラー" #: shell/e-shell-view-menu.c:705 msgid "Work Online" msgstr "オンライン作業" #: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:1584 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1586 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: shell/e-shell-view.c:1591 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1593 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1633 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution は現在オンラインです.オフラインにするにはこのボタンをクリッ" "クしてください" #: shell/e-shell-view.c:1640 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution はオフライン処理中です" #: shell/e-shell-view.c:1646 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution は現在オフラインです.オンラインにするにはこのボタンをクリッ" "クしてください" #: shell/e-shell.c:563 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1497 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" #: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1704 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数です" #: shell/e-shell.c:1706 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録出来ません" #: shell/e-shell.c:1708 msgid "Configuration Database not found" msgstr "コンフィグレーションデータベースがみつかりません" #: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:501 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "ショートカットグループをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:211 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "選択されたショートカットグループをリネーム:" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:229 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "_Remove this Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Re_name this Group..." msgstr "このグループをリネーム(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:247 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "このショートカットグループをリネームします" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename shortcut" msgstr "ショートカットをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:373 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "選択されたショートカットをリネーム:" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "このショートカットにリンクされたフォルダを開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "このショートカットにリンクされたフォルダを新しいウィンドウで開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Rename this shortcut" msgstr "このショートカットをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:641 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-shortcuts.c:1044 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: shell/e-storage-set-view.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ転送できません:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:499 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:503 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:505 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:507 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:509 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:517 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:519 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-storage.c:521 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "指定されたフォルダは変更、削除できませんでした" #: shell/e-storage.c:523 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:192 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:197 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "アクティブな接続" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "フォルダ種別:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "初回起動時のセットアップアシスタント" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "データをインポート中" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "アシスタントのセットアップ" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "タイムゾーン " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Evolutionのセットアップアシスタントへようこそ\n" "\n" "Evolutionをはじめるお手伝いをします" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "設定は完了しました" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"インポート\" をクリックして Evolution へファイルのインポートを開始してくだ" "さい" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポートアシスタント" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Evolution インポートアシスタント" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "ファイルをインポート (ステップ 3/3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "タイプをインポート (ステップ 1/3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "インポートタイプを選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "ファイルを選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ようこそ, Evolution インポートアシスタントへ\n" "このアシスタントでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n" "する処理を通して案内します" #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "インポートしません" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution は次のデータをインポートできます:" #: shell/main.c:86 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution はただいま終了中です..." #: shell/main.c:162 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ximian Evolutionグループウェアスイートのこのプレビューリリースの\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとうございます。\n" "\n" "Ximian Evolutionはまだ未完成です. それは近付いていますが, 機能が\n" "まだなかったり、半分くらいしか作業できていなかったりするということです。\n" "\n" "もしバグがあれば、bugzilla.ximian.comでレポートしてください。\n" "このプロダクトは無保証で、怒りっぽい性格の人には向いていません。\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:183 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "Ximian Evolutionチームより\n" #: shell/main.c:236 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ximian Evolution シェルにアクセスできません" #: shell/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ximian Evolution シェルの初期化ができません: %s" #: shell/main.c:301 msgid "Disable splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を無効にする" #: shell/main.c:302 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:344 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "新規連絡先を作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "新規連絡先を作成" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "切取り" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "新規リスト" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "印刷される連絡先をプレビューする" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "すべての連絡先を選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "連絡先へメッセージを送信(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "選択した連絡先にメッセージを送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "連絡先にへメッセージを送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "他の人へ連絡先を送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "詠み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース(_A)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "連絡先リスト(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先を転送(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "VCard で保存(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "連絡先の検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "カレンダの設定を変更します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "新規全日イベントを作成(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "新規タスクの作成(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "新規アポイントの作成(_N)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "全日のイベントを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "このアポイントを削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "前に移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "先に移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "新規アポイント" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "1日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "1ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "1週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "アポイント(_A)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "カレンダ設定(_C)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "空き/多忙 情報の公開(_P)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "タスク(_T)..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "このアイテムを閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "メインツールバー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "印刷されるアイテムのプレビュー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "項目を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "ディスクにこの項目を保存します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "表紙を印刷(_V)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "連絡先を保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "このリストを削除します" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "リストを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "他人へ連絡先を送信(_N)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "リストへメッセージを送信(_M)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "ミーティングのキャンセル(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "このアイテムのミーティングをキャンセル" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "iCalenderとして転送(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "メールでこのアイテムを転送" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "最新のミーティング情報を取得" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "ミーティングのリフレッシュ(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "ミーティングのスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "このアイテムへのミーティングをスケジュール" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作をキャンセルします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "新規メッセージの作成" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新規メールをフィルタするルールの作成/編集をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成/編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "新規" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メールを作成するためにウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "メッセージプレビューウィンドウを表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読/購読解除をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビューペイン(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "フォルダを購読..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "選択されたメッセージをコピー" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "選択されたメッセージの切り取り" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "開封済みのメッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "開封済みとしてすべてマーク(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "開封済みとしてすべてのメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "メッセージをクリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択されたメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "すべての開封済みメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択されたメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "完全削除(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージリストをスレッド化(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択されたメッセージへフィルタルールを適用します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの受信者全員への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択されたメッセージのメーリングリスト宛の返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この送信者からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの受信者へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの受信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この送信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "送信者のフィルタ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "受信者のフィルタ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "強制的に HTML メールの画像を読み込む" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "添付して転送(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "インラインで転送(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "引用して転送(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "新規メッセージの本文の中に選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "引用して選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "添付として誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要にマーク(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "重要でないにマーク(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "開封済みとして選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "選択されたメッセージを重要にマーク" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "未読として選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "選択されたメッセージの重要でないにマーク" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージを移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "次" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "次の重要なメッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "次のスレッド" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "次の未読メッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "選択されたメッセージをコンポーザで開き再送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷するメッセージのプレビュー" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "前" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "前の重要なメッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "前の未読メッセージ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "このメッセージを印刷" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "メッセージの検索(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "テキストファイルへメッセージを保存します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "メールのソースを表示(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "すべてのメールヘッダも含めてメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "送信者の仮想フォルダ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "フィルタ適用(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "メッセージを転送(_F)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外を削除" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_O)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "インラインテキストファイル(_F)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "テキストファイルの挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "草案を保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "後でメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "今すぐこのメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "添付(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "タスクの割当て" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "このタスクを他の人に割当てる" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "タスクのキャンセル" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "このタスクをキャンセル" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "最新のタスク情報を取得" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "リストを更新(_F)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "タスクビューの設定を更新します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをコピーします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクをカットします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "タスク設定..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーに追加(_S)" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "フォルダをコピーします" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "新規フォルダを作成(_N)..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーにこのフォルダのリンクを作成します" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "このフォルダを削除します" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "別の場所へこのフォルダを移動します" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "不具合報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "切替え" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "フォルダバー(_F)" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "インポート..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Pilot の設定(_M)..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "リネーム(_R)..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "ショートカット(_S)" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバー(_S)" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "オフライン作業(_W)" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "このフォルダの設定を変更" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "サマリ印刷" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "ビューの再読込み" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "サマリ設定(_S)..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "アドレスカード" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "会社" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "電話リスト" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "送信者" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "ステータス" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "件名" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "カテゴリ" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "セクション:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "タイムゾーン" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "マウスの左ボタンを使って地図のエリアを拡大してタイムゾーンを選択してくださ" "い。\n" "マウスの右ボタンで縮小します。" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "表示を定義" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445 msgid "Today" msgstr "今日" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "バルト3国" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "簡体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクラニア" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "ニュース" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字コードセット: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用するキャラクタセットを入力してください" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:396 msgid "Character Encoding" msgstr "エンコーディング" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "検索の編集" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "検索を保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "保存した検索を追加" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "情報" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "エラー" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "質問" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "今すぐ検索" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ" #: wombat/wombat.c:176 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:188 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:201 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "" #~ "%sにアクセスするための電子メールアドレスとパスワードを入力してください" #~ msgid "LDAP Authentication" #~ msgstr "LDAP認証" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "送信者:" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "おっと! `%s' のビューは突然死亡しました :-(\n" #~ "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #~ msgid "_Calendar Information:" #~ msgstr "カレンダ情報(_C):" #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "" #~ "優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりませ" #~ "ん" #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "アポイントの開始前" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "アポイントの開始後" #~ msgid "before end of appointment" #~ msgstr "アポイントの終了前" #~ msgid "Evolution Shortcuts" #~ msgstr "Evolution ショートカット" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "それぞれアカウントは異なる名前でなくてはなりません。" #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "メッセージプレビューをデフォルトで表示する(_P)" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "メッセージリストをデフォルトでスレッド化する(_T)" #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "終了するまで PGP パスフレーズを記憶する(_R)" #~ msgid "Delete folder '%s'" #~ msgstr "フォルダを削除します '%s'" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "リネーム" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "デバッグ(_D)" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "ファイルをインポート(_I)..." #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "ローカルストレージを取得できません。起きてはならないことです。" #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "アポイントの催促" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "アラーム停止" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "%d" #~ msgstr "d" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "サインするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "提供されたパスワードはありません" #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "クリアサインするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "ベリファイするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "受信者が指定されていません" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "復号化するための暗号テキストがありません" #, fuzzy #~ msgid "Summarizing folder" #~ msgstr "フォルダをサマライズ中" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" #~ msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing folder" #~ msgstr "フォルダを同期中" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "フォルダを同期中" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #, fuzzy #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #, fuzzy #~ msgid "%x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #, fuzzy #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "'%s' をオープン中" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "フォルダを同期中" #, fuzzy #~ msgid "There was an error downloading news feed" #~ msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "すべての付き添い"