# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000604\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-05 15:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-05 23:53+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:57 #: calendar/gui/evolution-calendar-control.c:64 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:813 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:917 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:816 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:817 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:818 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:819 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:918 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:820 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:821 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:822 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:823 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:824 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:919 mail/mail-config.c:2032 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:825 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:826 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:876 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:309 #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:309 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:313 #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:313 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:314 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:381 #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:48 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:314 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷する" #. Delete #: addressbook/gui/component/addressbook.c:315 calendar/gui/gncal-todo.c:494 #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.c:1859 #: mail/mail-config.c:1958 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:315 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:388 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:936 msgid "As _Table" msgstr "テーブル" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:395 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:403 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:487 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:943 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:994 mail/folder-browser.c:249 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:323 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 msgid "h" msgstr "時" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:456 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:708 #: calendar/gui/gncal-todo.c:712 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:707 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:687 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:671 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Go back in time" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go to present time" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go forward in time" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動する" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:656 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:657 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:660 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:661 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:665 calendar/gui/calendar-commands.c:666 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:670 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:676 msgid "_Close Calendar" msgstr "カレンダを閉じる(_C)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "Close current calendar" msgstr "現在のカレンダを閉じる" #: calendar/gui/calendar-commands.c:687 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:692 msgid "New appointment for _today..." msgstr "今日の新規予約(_t)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:693 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "今日の新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:701 calendar/gui/prop.c:712 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:708 calendar/gui/calendar-commands.c:709 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:751 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:751 msgid "'s calendar" msgstr "のカレンダです" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:51 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:52 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:53 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Pilot からコピー" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:54 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Pilot へコピー" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:55 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Pilot からマージ" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:56 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Pilot へマージ" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:142 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:110 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:144 msgid "GnomeCalendar Conduit" msgstr "GnomeCalendar Conduit" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:145 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "calendar conduit 用の設定ユーティリティです\n" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:148 msgid "gnome-calendar-conduit.png" msgstr "gnome-calendar-conduit.png" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:190 msgid "Synchronize Action" msgstr "同期行動" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:194 msgid "Conduit state" msgstr "経路状況" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:305 #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:235 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:246 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "パイロットが設定されていません, 最初に\n" "'パイロットリンクプロパティ' を選択して下さい" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:332 #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:333 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:265 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:266 msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" msgstr "GnomePilot デーモンの初期化が出来ません" #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/gui/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:272 #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:273 msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "GnomePilot デーモンに接続することが出来ません" #: calendar/gui/calendar-conduit.c:116 calendar/gui/calendar-conduit.c:156 #: calendar/gui/calendar-conduit.c:239 calendar/gui/calendar-conduit.c:279 #: calendar/gui/calendar-conduit.c:501 calendar/gui/calendar-conduit.c:542 #: calendar/gui/calendar-conduit.c:858 calendar/gui/calendar-conduit.c:910 #: calendar/gui/calendar-conduit.c:1332 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバと通信中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/calendar-conduit.c:546 #, c-format msgid "Calendar holds %d entries" msgstr "カレンダは %d 個のエントリが有効です" #: calendar/gui/calendar-conduit.c:568 calendar/gui/calendar-conduit.c:570 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "gnomecal サーバを開始することが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-conduit.c:598 calendar/gui/calendar-conduit.c:601 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "" "パイロットの DateBook " "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:60 msgid "Specifies the port on which the Pilot is" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:60 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:62 msgid "If you want to debug the attributes on records" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:64 msgid "Only syncs from desktop to pilot" msgstr "デスクトップからパイロットにだけ同期する" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:66 msgid "Only syncs from pilot to desktop" msgstr "パイロットからデスクトップにだけ同期する" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:89 msgid "Can not create Pilot socket\n" msgstr "パイロットソケットが作成できません\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:96 #, c-format msgid "Can not bind to device %s\n" msgstr "デバイス %s へバインド出来ません\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:99 msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" msgstr "パイロットデバイスからの接続取得に失敗しました" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:102 msgid "pi_accept failed" msgstr "pi_accept に失敗しました" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:167 msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" msgstr "\tオブジェクトが存在しません, 新規にひとつ作成しています\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:174 msgid "" "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " "precedence\n" msgstr "" "\tオブジェクトはデスクトップとパイロットで修正されました, " "デスクトップは先行を取ります\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:475 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:547 msgid "Syncing with the pilot..." msgstr "パイロットに同期中..." #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:554 msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" msgstr "パイロット上の DatebookDB を開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:555 msgid "Unable to open DatebookDB" msgstr "DatebookDB を開くことが出来ません" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:617 msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" msgstr "パイロットから GnomeCal への DateBook を同期しました" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1st" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4th" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21st" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30th" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31st" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:894 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:1019 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1039 calendar/gui/print.c:1053 #: calendar/gui/print.c:1054 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1040 calendar/gui/print.c:1041 #: calendar/gui/print.c:1055 calendar/gui/print.c:1056 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1043 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1060 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1066 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1079 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1123 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1288 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2239 calendar/gui/e-day-view.c:2246 #: calendar/gui/e-day-view.c:2255 calendar/gui/e-week-view.c:2549 #: calendar/gui/e-week-view.c:2556 calendar/gui/e-week-view.c:2565 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2243 calendar/gui/e-day-view.c:2250 #: calendar/gui/e-week-view.c:2553 calendar/gui/e-week-view.c:2560 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2244 calendar/gui/e-week-view.c:2554 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2251 calendar/gui/e-week-view.c:2561 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2252 calendar/gui/e-week-view.c:2562 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2253 calendar/gui/e-week-view.c:2563 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/control-factory.c:136 #: calendar/gui/evolution-calendar-control.c:131 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/gncal-todo.c:135 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:135 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:169 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:179 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:188 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:204 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:320 msgid "Add to-do item..." msgstr "TODO アイテムを追加..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:321 msgid "Edit this item..." msgstr "アイテムを編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:322 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除" #: calendar/gui/gncal-todo.c:420 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/gncal-todo.c:421 calendar/gui/prop.c:604 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:422 calendar/gui/prop.c:605 #: mail/message-list.c:541 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/gncal-todo.c:423 msgid "Time Left" msgstr "" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:435 msgid "To-do list" msgstr "TODO リスト" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:474 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:483 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:707 msgid "Weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/gncal-todo.c:708 calendar/gui/gncal-todo.c:712 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:713 calendar/gui/gncal-todo.c:717 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:713 calendar/gui/gncal-todo.c:717 msgid "Hour" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722 msgid "Minute" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727 msgid "Second" msgstr "秒" #: calendar/gui/gnome-cal.c:442 calendar/gui/gnome-cal.c:1093 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1149 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1085 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1098 calendar/gui/gnome-cal.c:1153 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/prop.c:330 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:335 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:346 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:347 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:348 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:358 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:369 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:385 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:396 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:519 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:522 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:599 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:606 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:637 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:642 msgid "Highlight overdue items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:645 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight items due today" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:678 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:681 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #: calendar/gui/prop.c:780 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:783 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:793 msgid "Beep on display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:803 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:820 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:836 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:112 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd todo conduit" #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:113 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "TODO 状況用の設定ユーティリティ\n" #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: calendar/gui/todo-conduit-control-applet.c:141 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #: calendar/gui/event-editor.c:286 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:291 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/event-editor.c:295 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:298 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:301 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:591 calendar/gui/event-editor.c:685 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1115 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: calendar/gui/event-editor.c:1116 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: calendar/gui/event-editor.c:1118 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: calendar/gui/event-editor.c:1119 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: コンタクト(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1120 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: calendar/gui/event-editor.c:1121 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: calendar/gui/event-editor.c:1122 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: calendar/gui/event-editor.c:1123 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1125 calendar/gui/event-editor.c:1232 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1130 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: calendar/gui/event-editor.c:1132 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1139 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: calendar/gui/event-editor.c:1143 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: calendar/gui/event-editor.c:1145 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: calendar/gui/event-editor.c:1146 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1147 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1149 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: calendar/gui/event-editor.c:1150 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: calendar/gui/event-editor.c:1171 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: calendar/gui/event-editor.c:1185 calendar/gui/event-editor.c:1192 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: calendar/gui/event-editor.c:1186 calendar/gui/event-editor.c:1193 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: calendar/gui/event-editor.c:1194 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: calendar/gui/event-editor.c:1199 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: calendar/gui/event-editor.c:1204 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: calendar/gui/event-editor.c:1210 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1214 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: calendar/gui/event-editor.c:1219 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1220 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1221 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1226 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1227 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1234 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: calendar/gui/event-editor.c:1237 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1238 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1247 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: calendar/gui/event-editor.c:1255 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1259 msgid "FIXME: Intive _Attendees..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: calendar/gui/event-editor.c:1277 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #. FIXME: add Favorites here #: calendar/gui/event-editor.c:1278 shell/e-shell-view-menu.c:388 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Saves the appointment and closes the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる" #: calendar/gui/event-editor.c:1322 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: calendar/gui/event-editor.c:1323 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: calendar/gui/event-editor.c:1325 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1329 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: 削除" #: calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: calendar/gui/event-editor.c:1332 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: calendar/gui/event-editor.c:1734 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: camel/providers/imap/imap.c:407 msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/imap.c:450 msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/imap.c:570 #, c-format msgid "Connecting to IMAP server (%s)..." msgstr "IMAP サーバ (%s) へ接続中..." #: camel/providers/imap/imap.c:574 msgid "failed.\n" msgstr "失敗\n" #: camel/providers/imap/imap.c:578 msgid "success.\n" msgstr "成功\n" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:635 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:637 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:364 shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:365 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:397 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付する" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:259 msgid "Select attachment" msgstr "添付物を選択" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:89 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:124 msgid "To:" msgstr "To:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:125 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:129 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:130 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:135 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:136 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:142 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:143 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力" #: composer/e-msg-composer.c:593 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:593 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:596 composer/e-msg-composer.c:633 #: mail/folder-browser-factory.c:36 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:596 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "View _attachments" msgstr "添付物を表示 (_a)" #: composer/e-msg-composer.c:604 msgid "View/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:633 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:635 msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を切り取る" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域をコピーする" #: composer/e-msg-composer.c:637 msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を貼り付ける" #: composer/e-msg-composer.c:638 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:638 msgid "Undo last operation" msgstr "最後の操作を元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:640 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:640 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付する" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Get mail" msgstr "新着メール" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Check for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/folder-browser-factory.c:36 msgid "Send a new message" msgstr "メッセージを送信する" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Find messages" msgstr "メッセージを検索する" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:42 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:42 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:44 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:44 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送する" #: mail/folder-browser-factory.c:48 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷する" #: mail/folder-browser-factory.c:50 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除する" #: mail/folder-browser-factory.c:67 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:73 msgid "_Filter Druid ..." msgstr "フィルタドルイド(_F)..." #: mail/folder-browser-factory.c:79 msgid "_Virtual Folder Druid ..." msgstr "仮想フォルダドルイド(_V)..." #: mail/folder-browser-factory.c:85 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:207 msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized." msgstr "すいませんが,Evolution のフォルダブラウザは初期化することが出来ません" #: mail/folder-browser.c:252 msgid "Whether a message preview should be shown" msgstr "メッセージプレビューは表示すべきかどうか" #: mail/mail-config.c:258 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "あなたの名前と email アドレスを入力して送信するメールで使用して下さい. また, " "任意に組織名, および署名を読むファイル名を入れることが出来ます" #: mail/mail-config.c:273 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.c:301 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config.c:324 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.c:336 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.c:341 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config.c:699 mail/mail-config.c:791 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config.c:705 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.c:711 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mail/mail-config.c:717 mail/mail-config.c:797 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: mail/mail-config.c:729 mail/mail-config.c:809 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートタイプの検出..." #: mail/mail-config.c:755 mail/mail-config.c:831 msgid "Test these values before continuing" msgstr "次へ進む前にこれらの値をテストして下さい" #: mail/mail-config.c:939 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバの種類を選択して, " "それに関する関連情報を入力して下さい\n" "\n" "もしサーバが認証を必要とするなら, その他の情報を入力した後に " "\"サポートタイプを検出...\" ボタンをクリックできます" #: mail/mail-config.c:957 msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "メールを配達するのに使用したい方法を選択して下さい" #: mail/mail-config.c:1120 mail/mail-config.c:1199 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #. Identity page #: mail/mail-config.c:1137 mail/mail-config.c:1868 msgid "Identity" msgstr "" #. Source page #: mail/mail-config.c:1156 msgid "Mail Source" msgstr "" #. Transport page #: mail/mail-config.c:1177 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの転送" #: mail/mail-config.c:1300 msgid "Edit Identity" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1302 msgid "Add Identity" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1443 msgid "Edit Source" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1445 msgid "Add Source" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1708 msgid "Name" msgstr "名前" #: mail/mail-config.c:1708 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: mail/mail-config.c:1708 msgid "Organization" msgstr "組織" #: mail/mail-config.c:1708 msgid "Signature file" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config.c:1734 msgid "Camel Providers Configuration" msgstr "キャメルプロバイダ設定" #: mail/mail-config.c:1825 msgid "Identities" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1841 mail/mail-config.c:1940 msgid "Add" msgstr "追加" #: mail/mail-config.c:1850 mail/mail-config.c:1949 msgid "Edit" msgstr "編集" #: mail/mail-config.c:1924 msgid "Mail sources" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config.c:1967 msgid "Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.c:2002 msgid "Transports" msgstr "転送" #: mail/mail-config.c:2023 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #: mail/main.c:58 msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "メールコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: mail/message-list.c:527 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:555 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:562 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:569 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:576 msgid "Receive" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:583 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:590 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/component-factory.c:147 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: shell/main.c:101 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release of\n" "the Evolution groupware suite.\n" "\n" "The Evolution team has worked hard to make Evolution as robust,\n" "extensible, pretty, fast and well-suited to heavy internet users as\n" "possible. And we're very tired. But we're not done -- not yet.\n" "\n" "As you explore Evolution, please understand that most of our work has\n" "been focused on the backend engine which drives the entire system and\n" "not on the user interface. We are just cresting the hill now, though,\n" "and will be pouring most of our love and attention into the UI from\n" "here out. But at least you know that you're not using demoware.\n" "\n" "So, time for the nerdy disclaimer. Evolution will: crash, lose your\n" "mail, leave stray processes running, consume 100% CPU, race, lock,\n" "send HTML mail to random mailing lists, and embarass you in front of\n" "your friends and co-workers. Use at your own risk.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "Evolution チームは Evolution をヘビーインターネットユーザに可能\n" "な限り,丈夫で,拡張性があり,立派で,しっかりとしたそして便利に\n" "するために一生懸命作業して来ました. そして我々はひどく疲れました.\n" "しかしまだ終わっていません…まだです.\n" "\n" "あなたが Evolution を探求する時,どうか我々の作業の大部分がユーザ\n" "インターフェースに焦点を合わせられたのではなく,全体のシステムを\n" "駆動するバックエンドエンジンに焦点を合わせられたということを理解\n" "して下さい. 我々は現在ちょうど丘の頂上に達していてここから UI に\n" "我々の愛と注目の大部分を注いでいるでしょう.しかし少なくともあなた\n" "はデモウェアを使用していないのを知っています.\n" "\n" "だから,野暮な否認には調節してください.Evolution は: クラッシュ\n" "したり,あなたのメールを紛失したり,プロセスが動作したままたまに\n" "残ったり,100% の CPU パワーを消費したり,速く動いたり,ロックし\n" "たり,任意のメーリングリストに HTML メールを送ったり,そして,\n" "あなたの友人と仕事仲間の前で embarass するようになるでしょう.\n" "\n" "我々はあなたが我々の困難な作業の結果を楽しむことを望んでいて,そ\n" "してあなたの貢献を熱心に待ち受けます.\n" #: shell/main.c:130 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:171 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:206 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:108 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please remove it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために取り除いて下さい" #: shell/e-shell-view.c:112 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:207 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:571 msgid "None" msgstr "ノート" #: shell/e-shell-view.c:575 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:643 #, c-format msgid "Cannot open location: %s" msgstr "開くことが出来ません: %s" #: shell/e-shell.c:176 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:353 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shortcut.c:469 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:106 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:112 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:155 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:157 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n" "カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:254 shell/e-shell-view-menu.c:320 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:258 msgid "Evolution _Bar Shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_B)" #: shell/e-shell-view-menu.c:264 msgid "_Mail message" msgstr "メールメッセージ(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:265 shell/e-shell-view-menu.c:268 msgid "Composes a new mail message" msgstr "新規メールを作成" #: shell/e-shell-view-menu.c:267 msgid "_Appointment" msgstr "約束(_A)" #: shell/e-shell-view-menu.c:270 msgid "Meeting Re_quest" msgstr "会議依頼(_q)" #: shell/e-shell-view-menu.c:273 msgid "_Contact" msgstr "連絡(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:276 msgid "_Task" msgstr "仕事(_T)" #: shell/e-shell-view-menu.c:279 msgid "Task _Request" msgstr "仕事依頼(_R)" #: shell/e-shell-view-menu.c:282 msgid "_Journal Entry" msgstr "仕訳記入(_J)" #: shell/e-shell-view-menu.c:285 msgid "_Note" msgstr "ノート(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:295 msgid "_Selected Items" msgstr "選択されたアイテム(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:303 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:311 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:312 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: shell/e-shell-view-menu.c:313 msgid "Clos_e All Items" msgstr "すべてのアイテムを閉じる(_e)" #: shell/e-shell-view-menu.c:313 msgid "Closes all the open items" msgstr "すべての開いたアイテムを閉じる" #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:335 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:337 msgid "Show _folder bar" msgstr "フォルダバーを表示(_f)" #: shell/e-shell-view-menu.c:338 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:355 msgid "Help _Index" msgstr "ヘルプインデックス(_I)" #: shell/e-shell-view-menu.c:358 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:361 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:364 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:367 msgid "Using the Cont_act Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_a)" #: shell/e-shell-view-menu.c:372 msgid "_Submit bug report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:373 msgid "Submit bug-report via bug-buddy" msgstr "bug-buddy を経由して不具合報告を提出する" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: shell/e-init.c:25 msgid "Evolution can not create its local folders" msgstr "Evolution はそれぞれのローカルフォルダを作成できません" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:374 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:375 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:376 msgid "Out of Office" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:377 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:443 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:496 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:510 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:540 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:589 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "All Attendees" msgstr "" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..."