# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # OKANO Takayoshi , 2010, 2011. # Shushi Kurose , 2011. # Hideki Yamane , 2011. # #: ../shell/main.c:586 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-12 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 18:26+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、" "あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して" "いるか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してくだ" "さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、こ" "の機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ねください。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "削除しない(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "_Delete From Server" msgstr "委任元" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリエディターは利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か" "ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "大きさを変更する(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "そのまま使う(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}を保存できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution アドレス帳が強制終了しました。" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所の '{0}' が重複しています。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカード" "に追加しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "重複をスキップする" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "重複したものを追加する" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加します" "か?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "連絡先の削除に失敗しました" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "新しい連絡先を追加できません" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから" "別のアドレス帳を選択してください。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2939 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ニックネーム(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:977 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:812 msgid "Email" msgstr "メール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタントメッセンジャー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1008 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1857 msgid "_Calendar:" msgstr "カレンダー(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "スケジュール(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ビデオチャット(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ホームページ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "カレンダー:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "スケジュール:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ビデオチャット:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ブログ(_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ブログ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "団体(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャー(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "アシスタント(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "記念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2158 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2157 ../shell/main.c:135 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:311 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:385 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "連絡先エディター - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3454 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択してください" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3455 msgid "_No image" msgstr "画像なし(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3794 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' は未来の日付になり得ません" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3837 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' は空です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3852 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "すべて編集(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "氏名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504 msgid "E_mail" msgstr "メール(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:517 msgid "_Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "一代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "二代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "三代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "様" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先の一覧エディター" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:888 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡先の一覧のメンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1414 msgid "_Members" msgstr "メンバー(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複する連絡先を検出しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが既にこのフォルダーにあります。と" "にかく変更を保存しますか?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいはメールアドレスが\n" "既にこのフォルダーにあります。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "連絡先のマージ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "氏名が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "メールが次で始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "いずれかの項目が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1098 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s さんにメールします" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 #, fuzzy msgid "Open map" msgstr "開く" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:550 msgid "List Members:" msgstr "リストのメンバー:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 msgid "Profession" msgstr "団体" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "マネージャー" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオチャット" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "スケジュール" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Web Log" msgstr "ブログ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:720 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:744 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:962 msgid "Job Title" msgstr "勤務先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ" "フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい" "ないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス" "帳の内容をダウンロードしてみてください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ" "スへのアクセス権が正しいか確認してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution " "で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール" "する必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した" "か、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "エラーの詳細:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n" "設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d個の連絡先" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812 msgid "Search Interrupted" msgstr "検索が中断されました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1327 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n" "本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "_Don't Display" msgstr "表示しない(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1500 msgid "Display _All Contacts" msgstr "すべての連絡先の表示(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "別名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "クリスチャンネーム" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:664 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "連絡先の一覧: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "連絡先: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution ミニカード" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先の一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "勤務先のメール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "自宅のメール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:817 msgid "Other Email" msgstr "その他のメール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索中..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索\n" "\n" "または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索です。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:545 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:283 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:980 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 #, fuzzy msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV/Tab インポーター" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 #, fuzzy msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV/Tab インポーター" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 #, fuzzy msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV/Tab インポーター" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポーター" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:671 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:672 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポーター" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:722 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダーの一覧を出力する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "非同期モードでエクスポートする" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "非同期モードで1出力ファイルにあるカードの数を指定する (デフォルト: 100)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してくださ" "い)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードではファイルに出力してください" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "標準モードではサイズオプションを指定する必要はありません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "処理できないエラー" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "クライアント '%s' を開けません: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "予定" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "すべて停止(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "再通知(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "停止(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1760 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1471 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1582 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "予定の場所" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "再通知時間(_T):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "日" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "時間" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1740 msgid "No summary available." msgstr "サマリはありません。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "場所の情報はありません。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1673 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1874 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダーではメール通知式のリマインダーは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダーはメール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダーのダイアログを表示します。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次の" "プログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "時間が正しくありません" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分間" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒間" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "送信しない(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "通知する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され" "ないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな" "いかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "この会議の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "変更を保存する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "このメモの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるよ" "うになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ" "かの添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3093 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか" "の添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう" "になります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution カレンダーが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダー情報は利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution メモが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでメモは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution の複数のカレンダーが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "エディターを読み込めませんでした。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' というカレンダーを削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりや" "すくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわか" "りやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダーを読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "新しいイベントを作成できません" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。カレンダービューのサ" "イドバーから別のカレンダーを選択してください。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "イベントを保存できません" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが" "可能なカレンダーを選択してください。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "タスクを保存できません" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #, fuzzy msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' はタスクの割り当てをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでくださ" "い。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "タスクの一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "メモの一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0} でエラー: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Could not perform this operation." msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "いずれかの項目" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "区分" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "が次ではない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "がある" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "次より小さい" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "次に一致" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "次より大きい" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "リマインダーを編集する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "メールを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "予定開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "予定終了" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "リマインダーを追加する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "リマインダー" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "リマインダーを繰り返す(_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "リマインダー音をカスタマイズする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "リマインダー" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "このメモは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディターを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "このメモは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディターを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディターを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "添付ファイルを保存できませでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:630 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "タスクの割当て - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "メモ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 msgid "No Summary" msgstr "サマリ無し" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 msgid "Keep original item?" msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Close the current window" msgstr "現在のウィンドウを閉じます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1423 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "選択したものを削除" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "View help" msgstr "ヘルプを表示する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1435 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 msgid "Save current changes" msgstr "現在の変更を保存" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:301 #, fuzzy msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #, fuzzy msgid "Save current changes and close editor" msgstr "現在の変更を保存" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字列を選択します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 msgid "_Classification" msgstr "区分(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:306 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "添付(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Time _Zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 msgid "Classify as public" msgstr "公開として分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Private" msgstr "非公開(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "Classify as private" msgstr "非公開としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 msgid "_Confidential" msgstr "極秘(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 msgid "Classify as confidential" msgstr "極秘としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 msgid "R_ole Field" msgstr "役割(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 msgid "_Status Field" msgstr "ステータス(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 msgid "_Type Field" msgstr "種類(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2479 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3672 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3636 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3704 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "オブジェクトを作成できません" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "コメントを取り消し(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためイベントを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためタスクを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためメモを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためアイテムを削除できませんでした: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "リマインダー(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "このイベントのリマインダーをセットしたり解除します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "予定ありにする(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "このイベントを繰り返します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "終日のイベントにする(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "予定の有無(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "この出席者の予定を調べてみます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3467 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "このイベントを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "イベントの開始時間が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181 msgid "This event has reminders" msgstr "このイベントにはリマインダーがあります" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1485 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:737 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:864 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1496 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1528 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1692 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:776 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:918 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:953 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "_Delegatees" msgstr "委任者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1936 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "カレンダー '%s' を開けません: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494 msgid "Customize" msgstr "その他" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "なし" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "以下の期間:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "以下の日時まで:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "予定の 15分前" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "予定の 1時間前" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "予定の 1日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "サマリ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "イベントの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "リマインダー(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "独自のリマインダー:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "1月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "2月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "3月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "5月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "6月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "7月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "8月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "9月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "10月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "11月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "12月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3471 msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "このメモを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:432 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "メモの開始日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:468 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:472 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' のメモを開けません: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1384 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "宛先" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "一覧(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "主催者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "共有先(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "すべてのインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:578 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052 msgid "on" msgstr "の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "first" msgstr "最初の" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "second" msgstr "二番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "third" msgstr "三番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "fifth" msgstr "五番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1141 msgid "last" msgstr "最後の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "1st to 10th" msgstr "1日〜10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1177 msgid "11th to 20th" msgstr "11日〜20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 msgid "21st to 31st" msgstr "21日〜31日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1212 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1214 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1347 msgid "on the" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1532 msgid "occurrences" msgstr "繰り返す" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Add exception" msgstr "対象外の日の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2300 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "変更する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2306 msgid "Modify exception" msgstr "対象外の日の変更" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "削除する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2493 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "週" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "年" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "以下の回数:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "以下の時まで:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "永久に:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "毎" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:221 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:357 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:382 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:495 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "高い" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "普通" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:355 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "低い" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:667 #: ../calendar/gui/print.c:3553 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:669 ../calendar/gui/print.c:3559 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "完了" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:332 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:670 #: ../calendar/gui/print.c:3562 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "キャンセル済み" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:693 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "ステータス(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブページ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "ステータスの詳細(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "タスクの詳細を表示したり変更します" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "送信オプション(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3469 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "タスクの詳細" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "このタスクを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "タスクの開始日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:261 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "タスクの期日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:298 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:302 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていま" "せん。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1833 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' のタスクを開けません: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "新しい予定" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "新しい終日のイベント" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "指定日へ移動" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "リマインダーがあります。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "会議です。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "カレンダーの表示イベント" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "フォーカスの取得" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d個のイベントあり" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "イベントなし" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "平日ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "平日のカレンダー表示" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一日以上のカレンダー表示" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1120 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダー" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1106 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1110 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1122 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1160 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1897 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1146 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "ジャンプボタン" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "一ヶ月のカレンダー表示" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一週間以上のカレンダー表示" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:310 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1591 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:374 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:405 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブページ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "完了の状態" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "最終更新日時" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:453 msgid "Delete selected events" msgstr "選択したイベントを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:473 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:632 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1174 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "主催者: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2004 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "主催者: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 ../calendar/gui/print.c:3507 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2051 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1234 #: ../calendar/gui/print.c:1251 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3479 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5984 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5972 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "Tentative" msgstr "仮承認" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5981 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606 msgid "Needs action" msgstr "要アクション" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 ../calendar/gui/e-task-table.c:643 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "なし" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日付は書式に合わせて入力してください: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:1057 ../calendar/gui/print.c:1076 #: ../calendar/gui/print.c:2607 ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1033 ../calendar/gui/e-week-view.c:780 #: ../calendar/gui/print.c:1062 ../calendar/gui/print.c:1078 #: ../calendar/gui/print.c:2612 ../calendar/gui/print.c:2629 msgid "pm" msgstr "午後" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1864 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2070 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2710 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d週" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i分間隔" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:822 msgid "Show the second time zone" msgstr "別のタイムゾーンを表示する" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:873 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1230 msgid "Individual" msgstr "個人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1231 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1232 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Chair" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:624 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:679 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを" "入力してください" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "失敗しました。原因: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:338 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664 msgid "_Update free/busy" msgstr "スケジュールの更新(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:681 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "_All people and resources" msgstr "すべての人達とリソース(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:750 msgid "All _people and one resource" msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:825 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:869 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "委任先" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* サマリ無し *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "開始: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "期日: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "選択したメモを削除します" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "すべての表示されているメモを選択します" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:615 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2388 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1038 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1044 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1050 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1056 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Select all visible tasks" msgstr "すべての表示されているタスクを選択します" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "タイムゾーンの選択" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2049 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2337 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:709 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:820 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットしてください" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:907 ../calendar/gui/itip-utils.c:1068 msgid "Event information" msgstr "イベントの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:910 ../calendar/gui/itip-utils.c:1071 msgid "Task information" msgstr "タスクの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:913 ../calendar/gui/itip-utils.c:1074 msgid "Memo information" msgstr "メモの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:916 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Free/Busy information" msgstr "スケジュールの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダーの情報" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:956 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:963 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "(仮)受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "辞退済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "委任済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:990 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "更新済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:997 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1004 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "反対案" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1097 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1128 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "リソースを予約できません。エラー: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1308 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントに出席しなければなりません。" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "We" msgstr "水" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Th" msgstr "木" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Sa" msgstr "土" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3295 msgid " to " msgstr " から " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3305 msgid " (Completed " msgstr " (完了 " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3311 msgid "Completed " msgstr "完了しました " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3321 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid "Due " msgstr "期日 " #: ../calendar/gui/print.c:3496 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "サマリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3526 msgid "Attendees: " msgstr "出席者: " #: ../calendar/gui/print.c:3570 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3586 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3604 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3618 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3632 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3643 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "進行中である" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされた" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "進捗率" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 msgid "Opening calendar" msgstr "カレンダーを開く" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポーター" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Reminder!" msgstr "リマインダーです!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:793 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:794 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポーター" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダーのイベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1509 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1510 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "繰り返しあり" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "繰り返しのインスタンス" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "リマインダーあり" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "添付ファイルあり" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "非公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "区分" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1552 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "サマリ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1547 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "期日" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "終了" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1340 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "主催者" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "説明" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "種類" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカーレッジ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/ニウエ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "新しいメッセージ(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution の設定" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "文字のエンコーディング(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "草案として保存(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "草案として保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP による暗号化(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP の署名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "画像ギャラリー(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "メッセージの優先度を高くします" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "開封通知を要求する(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME の署名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "草案を保存します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人" "のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "差出人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "返信先(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "Cc(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "送信先(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:490 msgid "Si_gnature:" msgstr "署名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "草案を保存します" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:4206 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含" "まれています。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "このメッセージにファイル "{0}" を添付できません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因は "{1}" です。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "復旧しない(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "復旧する(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す" "ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。" "ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "編集を続行する(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "草案を保存する(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "すべてのアカウントが削除されています。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "草案フォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されて" "いません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "送信トレイに保存(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "再度試す(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "オフラインで動作させているために、メッセージはローカルの送信トレイのフォル" "ダーに保存されました。オンラインに戻った時は、Evolution のツールバーの送信/受" "信ボタンを押すことで送信できます。" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution アラーム通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "カレンダーのイベント通知" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "グループウェアスイートです。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution のメールとカレンダー" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "メール設定" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "メールアカウントを設定" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable address formatting" msgstr "アドレスの表示形式を有効にする" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "送信先の国の標準に合わせてアドレスを(_F)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうか" "です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "連絡先のレイアウトスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに" "配置されるかが決まります。\\\"0\\\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは" "連絡先の一覧の下に配置されます。\\\"1\\\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連" "絡先の一覧の隣に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "mapを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "主アドレス帳" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の " "UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "プレビューペインを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された " "\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "抹消する前に確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "平日の終了時刻 (時)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "平日の終了時刻 (分)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "平日の開始時刻 (時)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "平日の開始時刻 (分)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ" "形式にしてください。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "リマインダーのデフォルトの値" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "隠すタスクの単位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "タスクの値を隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です " "(ピクセル単位)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "最後のリマインダー時刻" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで" "す。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "メモのレイアウトスタイル" # /apps/evolution/calendar/display/memo_layout #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配" "置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの" "一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣" "に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位" "置です (ピクセル単位)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "リマインダープログラム" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "優先カレンダー" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一" "覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "優先メモの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "優先タスクの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "スケジュールテンプレートの URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメールア" "ドレスのユーザー部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "メモのプレビューペインを表示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "タスクのプレビューペインを表示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。" # 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "タグペインの垂直方向の位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "タスクのレイアウトスタイル" # /apps/evolution/calendar/display/task_layout #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに" "配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス" "クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはタスクの一" "覧の隣に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "時分割の単位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム" "ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "誕生日と記念日のリマインダー" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "週の開始" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "平日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution のリストア" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "List of disabled plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The window's X coordinate" msgstr "デフォルトのウィンドウのX座標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "The window's Y coordinate" msgstr "デフォルトのウィンドウのY座標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "The window's height in pixels" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Whether the window is maximized" msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/" "Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場" "合にも使われます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "スマイリーを自動的に識別するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかで" "す。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "メッセージの情報。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わす" "メッセージです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Forward message" msgstr "メッセージを転送する。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージ" "があることを示すものです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Original message" msgstr "オリジナルのメッセージ。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "メッセージに返信しようとする時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあ" "ることを示すものです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グルー" "プへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによっ" "てメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまっ" "たりしないようにします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対し" "てとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移" "動するかを決定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "常に開封通知を要求するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "スペルチェック結果に付与する色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下" "線の色です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択し" "た時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した" "時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選" "択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のア" "カウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews " "のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook や GMail と同じ方法で、メールのヘッダーでファイル名をエンコードし、" "Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示" "できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません" "が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してと" "ても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置される" "かを決定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "署名の区切りを追加しない" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリ" "ングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自" "身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような " "Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するように" "なります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。" "一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: " "ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実" "現されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画" "像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "サイドバーのフォルダー名を省略可能にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "サイドバーに表示するフォルダー名を省略表示 (...) できるかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ" "セージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を" "使うようになります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する時の色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する時の色です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレットモードにするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソ" "ルが表示されます)。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML 形式のメッセージに含まれている画像を HTTP(S) 越しに読み込むかどうかで" "す。指定可能な値: \"0\" (画像を読み込まない)、\"1\" (差出人がアドレス帳に登録" "されている場合は読み込む)、\"2\" (常に画像を読み込む)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "アニメーション画像を動かします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダーとそれらを表示するかどうかを示す XML 記" "述のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダーを表示する場合は enabled をセット" "します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ローカルのアドレス帳から送信者の写真を検索するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "このオプションはメールを取得する際の処理時間を改善するのに役立ちます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネントビューアーでチェックする MIME 型のリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアーが無い場合、このリスト" "の中にある MIME 型は、その内容を表示するために GNOME の MIME 型データベースを" "利用している bonobo コンポーネントのビューアーにマップされ、外部のプログラム" "を使って表示されることになります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" "トを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" "トを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか" "です。" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "仮想フォルダーを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" " "に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが" "あるフォルダーのプレビューを無効にします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "ペイン化されたビューでのメッセージヘッダーの状態" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "ペイン化されたビューでメッセージヘッダーをデフォルトで展開するか否かを記述し" "ます。\"0\" は展開した状態、\"1\" は折りたたんだ状態です" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "メッセージの一覧ペインの幅" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "レイアウトスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するか" "を決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一" "覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレ" "ビューペインが配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅のフォント" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの個数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで" "指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるス" "レッド表示に戻すかどうかを指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか" "を指定します。反映するには再起動が必要です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどう" "かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "ログをフィルタリングするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログファイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィル" "ターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを" "空にします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #, fuzzy msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し" "警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう" "かです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイア" "ログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #, fuzzy msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "(このコンピューター上の) ローカルフォルダーをフォルダーツリーに表示するかどう" "か" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #, fuzzy msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンドウを" "閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #, fuzzy msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "(このコンピューター上の) ローカルフォルダーをフォルダーツリーに表示するかどう" "か" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンドウを" "閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告" "を表示するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信" "するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り" "返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィ" "ンドウを閉じるかどうか確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンドウを" "閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッ" "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイム" "のみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式" "で、ローカルタイムで常に表示されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラ" "グインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイン" "を自動的に選択します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その" "メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド" "レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え" "ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド" "レス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリング" "を行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指" "定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプ" "ションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックする" "スピードが改善されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。" "リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "保存先のフォルダー" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #, fuzzy msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプション" "は送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #, fuzzy msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Evolution が起動時にアカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプショ" "ンがどうなってるかに関わらず、すべてのアクティブなアカウントの新着メッセージ" "をチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に" "使用されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "サーバーと同期する間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを" "指定します。この値は 30秒以上にしてください。" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address book source" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable autocontacts" msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Pidgin address book source" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "独自ヘッダーのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=" "\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "デフォルトの外部エディター" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "デフォルトで顔画像を添付" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェック" "する前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起" "こりません。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Delete processed" msgstr "削除マークの付与(_D)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "オリジナルのメッセージ。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかで" "す。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかで" "す。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep." msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Sound filename to be played." msgstr "演奏する音声ファイル" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "sound-beep が FALSE の場合、新しいメールが届いたら演奏する音声ファイルです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound file." msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "サウンドテーマを使用" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL の一覧です。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペ" "アを要素とするリストです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする" "かどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "添付表示の初期状態" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧" "表示" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "仮想フォルダーを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフラインモードで起動するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかで" "す。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Offline folder paths" msgstr "フォルダー %s の移動中" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "オフライン時にローカルディスクと同期するフォルダーへのパスのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "エクスプレスモードを有効にする" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウボタンのスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both" "\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは " "GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "サイドバーを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするか" "どうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: " #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "" "SpamAssassin のデーモンとクライアント (spamc/spamd) を使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "SpamAssassin のオプション" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:366 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "添付ファイル" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:372 #, fuzzy msgid "Display as attachment" msgstr "添付ファイルあり" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1382 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1383 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:210 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1127 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "フェイス" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:115 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "差出人: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:135 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:140 msgid "(no subject)" msgstr "(件名無し)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:342 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 #, fuzzy msgid "Regular Image" msgstr "画像の保存" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 #, fuzzy msgid "Display part as an image" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:238 #, fuzzy msgid "RFC822 message" msgstr "メッセージを転送する。" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:244 #, fuzzy msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "メッセージの整形" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1270 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 #, fuzzy msgid "GPG signed" msgstr "割当て済み" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 #, fuzzy msgid "GPG encrpyted" msgstr "暗号化なし" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 #, fuzzy msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME の署名(_N)" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 #, fuzzy msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:321 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:116 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:122 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 #, fuzzy msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML メッセージを整形する(_H)" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "プレーンテキストモード" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:191 #, fuzzy msgid "Format part as plain text" msgstr "プレーンテキストのみを常に表示" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名です" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい" "ません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" "れる可能性があります。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" "あります。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ" "とは困難と思われます。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容" "を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:192 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:140 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:146 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: " #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 #, fuzzy msgid "Malformed external-body part" msgstr "external-body の内容が壊れています" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:97 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:132 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (キャンセルされた)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (完了)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (実行待ち)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (キャンセルされた)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "表示" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:310 msgid "Today" msgstr "今日" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "次の月曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "次の火曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "次の水曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "次の木曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "次の金曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "次の土曜" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "次の日曜" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "システムのデフォルトを使用" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ファイル名不明)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" に書き込み中" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "返信(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因は \"{1}\" です。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The reported error was "{1}"." msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "リンクを開けませんでした" #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d秒前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d秒後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d分前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d分後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d時間前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d時間後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d日前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d日後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d週間前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d週間後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%dヶ月前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%dヶ月後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d年前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d年後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう1つの時間の選択" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "ルール名(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy msgid "all the following conditions" msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 #, fuzzy msgid "any of the following conditions" msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 #, fuzzy msgid "_Find items which match:" msgstr "検索する条件(_F):" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "なし" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "関係するものすべて" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "返信だけ" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "返信とその親" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "返信とその親以外" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr " スレッドの種類(_N):" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "条件の追加(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "受信したメッセージ" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "送信するメッセージ" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "日付がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を指定してください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Missing filename." msgstr "氏名がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "氏名を指定してください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ" "りません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルターに名前を付けてください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "別の名前を指定してください。" #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻との相対時間" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "先" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "フィルターの対象:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルターのルール(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "次の条件で比較する: " #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n" "現在の時刻と比較します。" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルターが実行された時の\n" "相対的な時間と比較します。" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "無効な認証" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' へメッセージを保存中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "重複メッセージを検索" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の削除中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ファイル \"%s\" が削除されています。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "ファイルが削除されています。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "添付ファイルを削除中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "無効なフォルダー URI : '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1154 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1165 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1152 msgid "Drafts" msgstr "草案" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1156 msgid "Outbox" msgstr "送信トレイ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1158 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1160 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1065 ../plugins/templates/templates.c:1362 #: ../plugins/templates/templates.c:1372 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s の認証が失敗しました" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "宛先が指定されていないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "利用できるアカウントがないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:737 ../libemail-engine/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:792 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダーへの追加に失敗しました: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:924 ../libemail-engine/mail-ops.c:1026 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' から切断中" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' へ再接続中" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s へ ping 中に" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "選択したメッセージのフィルタリング" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:219 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの取得中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:935 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:993 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルしました" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1107 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' へメッセージを移動中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' へメッセージをコピー中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1226 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の格納中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1300 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1301 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送するメッセージ - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "転送するメッセージ" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "仮想フォルダーの設定: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "検索フォルダー '%s' の更新中: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "削除されたフォルダー \"%2$s\" のアカウントに関連する\n" "仮想フォルダー \"%1$s\" が更新されました。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "アカウント名をドラッグ&ドロップしてして並べかえることができます。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:873 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3666 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 #, fuzzy msgid "No email address provided" msgstr "パスワードが入力されていません" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 #, fuzzy msgid "Missing domain in email address" msgstr "メールアドレスを使う" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 #, fuzzy msgid "Unknown background operation" msgstr "実行するアクションが不明です" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名無し)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:506 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウントアシスタント" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 msgid "Check for Supported Types" msgstr "サポートしているかチェック" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "[適用] をクリックして設定を保存してください。" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "特別なフォルダー" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "草案フォルダー(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "草案を保存するフォルダーを選択してください。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダー(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "送信済みメッセージを保存するフォルダーを選択してください。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ゴミ箱として実フォルダーを使う(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ジャンクとして実フォルダーを使う(_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "ジャンクメッセージのフォルダーを選択してください。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722 msgid "Message Receipts" msgstr "メッセージの開封通知" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731 msgid "S_end message receipts:" msgstr "開封通知の送信(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "送信する度に確認する" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:268 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須では" "ありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:296 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:305 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けてください。\n" "例えば、\"仕事\" や \"プライベート\"。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:313 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:350 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:359 msgid "Full Nam_e:" msgstr "氏名(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:386 msgid "Email _Address:" msgstr "メールアドレス(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:433 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:441 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:468 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:523 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:679 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 #, fuzzy msgid "Looking up account details..." msgstr "アカウントの読み込み中..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールの確認" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): " #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "受信のオプション" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "全般" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "署名アルゴリズム(_G):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "署名する証明書(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "署名アルゴリズム(_A)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに電子署名する" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "暗号化する証明書:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常に自分宛にも暗号化する" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "サーバー種別(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "個人の詳細" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "氏名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "送信" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "サーバー種別(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "アカウントの概要" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[続ける] ボタンをクリックしてください。" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "アカウントエディター" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "アドレス帳に追加(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "このアドレスへ(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "このアドレスら(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "返信する(_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "このアドレスに返信" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "画像を保存(_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "画像をファイルに保存します" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "ラベルの名前(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "仕事(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "ToDo(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "保留(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n" "メニューの中でニーモニックとして使用されます。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "色" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s' にローカルのメールフォルダーを作成できません: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "フォルダーを選択してください。" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 #, fuzzy msgid "Header Name" msgstr "ヘッダー名" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 #, fuzzy msgid "Header Value" msgstr "ヘッダー名" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "ヘッダー" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダーへコピーする" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダーへ移動する" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "メッセージの取得に失敗しました:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 ../mail/e-mail-reader.c:2873 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "メッセージ '%s' を取得中" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Add sender to address book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Check for _Junk" msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダーへコピー(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Delete Message" msgstr "削除マークの付与(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "メーリングリストのフィルタールールを作成(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "宛先のフィルターを作成(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタールールを作成(_N)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "件名のフィルタールールを作成(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルターの適用(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Find in Message..." msgstr "メッセージから検索(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Clear Flag" msgstr "フラグの解除(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Flag Completed" msgstr "完了フラグ(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Forward As _Attached" msgstr "添付として転送(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Forward As _Inline" msgstr "インラインで転送(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "引用として転送(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Load Images" msgstr "画像の読み込み(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "_Junk" msgstr "ジャンク(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Not Junk" msgstr "ジャンクではない(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "_Read" msgstr "既読(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Uni_mportant" msgstr "重要ではない(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "_Unread" msgstr "未読(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダーへ移動(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "_Switch to Folder" msgstr "フォルダーに切替(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Display the parent folder" msgstr "親フォルダーを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Switch to _next tab" msgstr "次のタブに切替(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "前のタブに切替(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "現在のタブを閉じる(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Close current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Display the next thread" msgstr "次のスレッドを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Previous T_hread" msgstr "前のスレッドへ(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Display the previous thread" msgstr "前のスレッドを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "添付ファイルの削除(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Remove attachments" msgstr "添付ファイルを削除します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "重複したメッセージの削除(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリングリストへ返信(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox 形式で保存(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "_Message Source" msgstr "メッセージのソース(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Undelete Message" msgstr "削除マークの解除(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Cre_ate" msgstr "作成(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "エンコーディング(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "F_orward As" msgstr "別の形式で転送(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "_Group Reply" msgstr "グループに返信(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Mar_k As" msgstr "マークの付与(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "メーリングリストから仮想フォルダーを作成(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "宛先から仮想フォルダーを作成(_T)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "差出人から仮想フォルダーを作成(_D)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "件名から仮想フォルダーを作成(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2486 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2494 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "_Caret Mode" msgstr "カーソルモード(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2540 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "All Message _Headers" msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2879 #, fuzzy msgid "Retrieving message" msgstr "%d通のメッセージの受信中" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3860 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:3879 msgid "Group Reply" msgstr "グループに返信" #: ../mail/e-mail-reader.c:3880 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:3946 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../mail/e-mail-reader.c:3979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3983 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3992 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../mail/e-mail-reader.c:4710 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "次回から警告を表示しない" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "印刷" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除し" "ますか?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "メッセージの保存" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "メッセージ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020 #, fuzzy msgid "Parsing message" msgstr "%d通のメッセージの保存中" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "カレンダー '%s' を開けません (%s)" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアを調整する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色を付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアを付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "完了日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "does not have words" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "が次の値を返さない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "草案" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "転送" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "has words" msgstr "パスワード:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "が次の日より後にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "が次の日より前にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "が付与されていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "が付与されている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンクテストの結果" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "すべてに一致する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダー" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "がジャンクである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "がジャンクではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "メールの場所" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "次のプログラムに渡す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "既読" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "次に対する正規表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "返信済" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "が次の値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "が次より大きい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "が次より小さい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "差出人または宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付与する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "が次のようである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダー" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 #, fuzzy msgid "Unset Color" msgstr "色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "条件を満足した時のアクション" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "アクションの追加(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージの総数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "クォータの使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "クォータの使用量" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダーのプロパティ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダー名(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "フォルダー名には '/' を含めることはできません。" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "メールフォルダーのツリー" #: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダー %s の移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダー %s のコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2147 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2151 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2170 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "フォルダーの移動" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "フォルダーのコピー" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 #, fuzzy msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "表示したものを購読(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 #, fuzzy msgid "Subscribe To _All" msgstr "すべてを購読(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 #, fuzzy msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "メーリングリストの購読停止(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "すべての購読停止(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダーの購読" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "選択したフォルダーを購読します" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "購読(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "すべてのフォルダーを畳む" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "すべて畳む(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "すべてのフォルダーを展開する" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "すべてを展開(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "フォルダーの一覧を更新します" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "現在の操作を取り消します" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "フィルターの定義" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "仮想フォルダー(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダーを追加" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "仮想フォルダーのソース" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "ローカルフォルダーすべて" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "指定したフォルダーだけ" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 #, fuzzy msgid "include subfolders" msgstr "仮想フォルダーを有効にするかどうか" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1034 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポーター" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm からのメールのインポート" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "インポート先フォルダー(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダーの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "差出人" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:617 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' をインポート中" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポーター" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine からのメールのインポート" #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "宛先が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "差出人が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "メーリングリストが %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタールールの追加" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "フィルタールール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダー\n" "\"%s\" が削除されたため、更新されました。" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的" "にフィルターされます" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "ヘッダー名" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "ヘッダーの内容" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML メッセージを整形する(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動的にスマイリーアイコンを挿入する(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "常に開封通知を要求する(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "ファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコード(_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "文字コード(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "返信と転送" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に保つ(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/" "MIME)(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "署名(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "言語の一覧" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけた" "アクションの前には確認をします:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "添付ファイル" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "インラインにする (Outlook 形式)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "何も引用しない" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "インターネットに直接接続する(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Socks プロキシ(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "無視するホスト(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "認証する(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ユーザー名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "起動" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "固定幅のフォント(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "指定時間経過後にメッセージを既読にする(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): " #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "メールを削除" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にする(_X): " #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "画像を読み込まない(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみ画像を読み込む(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML メッセージ" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "送信者の写真" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "送信者の写真をローカルのアドレス帳から探す(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "表示されるメッセージのヘッダー" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "メールヘッダーの一覧" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "日付/時刻の形式" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "終了時にジャンクメールを削除する(_X): " #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視さ" "れます:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "暗号化しない" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS で暗号化する" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 暗号化" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "完了した(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "フォローアップ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "電子署名" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "無効な認証" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポー" "トしていないかもしれません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別するこ" "とに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解" "しやすくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて" "の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:" "\" に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて" "の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:" "\" に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "プライベートな返信を送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し" "かし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を" "続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "プライベートに返信(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリン" "グリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を" "続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに" "返信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] " "をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダーを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダーを開けません。代わりにシステムの草案フォルダー" "を使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろ" "しいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよ" "ろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}にエラーが発生しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダーへ保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダーを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダーを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダーを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更" "や移動または削除することはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーの名前の変更または移動はできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容が" "すべて完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォル" "ダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダー" "が削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へ移動できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というターゲットを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダーを \"{1}\" へコピーできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダーを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "続行すると、アカウント情報と\n" "すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "無効にしない(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダーは存在していないので編集できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n" "必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" を追加できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダーがありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダーを指定してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n" "フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、す" "べてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" という古いメールフォルダーを移行する際に問題が発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n" "\n" "このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、" "あるいは終了するから選択できます" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution のローカルなメール形式が変更されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。" "Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはな" "りません。今変換しますか?\n" "\n" "古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安" "全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するな" "ら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution を終了(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "すぐに移行(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるよ" "うです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダーを利用することはでき" "ません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "少々お待ちください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "同期しない(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "同期(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "選択したフォルダーとそのサブフォルダーの中にあるすべてのメッセージに既読マー" "クを付与します。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "メッセージウィンドウを閉じます" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "メッセージウインドウを閉じますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "しない(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "フォルダー %s のコピー中" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy msgid "Move folder in folder tree." msgstr "フォルダー %s の移動中" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ" "ん" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "メールの削除に失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "重複したメッセージを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "フォルダー '{0}' には重複したメッセージが含まれていませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "フォルダーの購読停止に失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "メッセージを取得できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "フォルダーを開けませんでした" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "メッセージを取得できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "隠しファイルが添付されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。" "送信前に確認をしてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy msgid "Printing failed." msgstr "このカレンダーを印刷します" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "The printer replied "{0}"." msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信と受信" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "すべてキャンセル(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールの確認中" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダー" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "フォルダーの編集" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい仮想フォルダー" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "既読" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "低い" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "高い" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "フォローアップ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージの一覧の作成中" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "期日" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "件名 - Trimmed" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "メール全体" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "件名" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "差出人" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "メッセージの本文" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "表の項目(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "複数の vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s の vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "連絡先の情報" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s の連絡先の情報" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "新しいアドレス帳を作成します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard 形式で保存" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "アドレス帳の削除(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳を削除します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "アドレス帳(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "連絡先のコピー(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "連絡先の削除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "連絡先の検索(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "連絡先の移動(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "新しい連絡先(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "連絡先を開く(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "この連絡先を表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "アドレス帳の地図" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "地図を表示(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "クラッシックな表示(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "縦型の表示(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "連絡先の転送(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using email address" msgstr "メールアドレスを使う" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "識別名 (DN) を使用" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "1レベル(one)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "サブツリー(sub)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Ser_ver:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Use secure _connection:" msgstr "セキュアな接続の利用(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "ログイン(_G):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを探す(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "S_earch filter:" msgstr "検索フィルター(_F):" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "仮想フォルダー" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "検索フィルターとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです。これ" "を変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルターである \"人物\" で検索しま" "す。" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 #, fuzzy msgid "contacts" msgstr "連絡先" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する(_R)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution をバックアップからリストアできます。メール、カレンダー、タスク、メ" "モ、連絡先のすべてをリストアできます。さらに個人の設定やメールフィルターなど" "も一緒にリストアします。" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 #, fuzzy msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "バックアップからリストアする" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 #, fuzzy msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "リストアするファイルの選択" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 #, fuzzy msgid "Restore from Backup" msgstr "バックアップからリストアする" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution データのリストア(_E)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダーのリストア" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution のバックアップの確認" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution の再起動" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "GUI を表示する" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution のシャットダウン中" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップ" "しています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "バックアップが完了しました" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution のリストア中" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "現在の Evolution データをバックアップする" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "バックアップからファイルを展開しています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution のバックアップ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s にバックアップしています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution のリストア" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s からリストアしています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution データのバックアップ中" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution データのリストア中" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "リストアする妥当なバックアップファイルを選択してください。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先" "に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution を閉じてバックアップ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろ" "しいですか?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進" "むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在" "の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされま" "す。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution を閉じてリストア" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "権限が適当ではありません" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter のオプション" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "標準のLDAPポート番号" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL (非推奨)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP へ接続中" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589 msgid "Server Information" msgstr "サーバーの情報" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "Encryption:" msgstr "暗号化:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "Method:" msgstr "メソッド:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う" "\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP を使用" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746 msgid "Search Base:" msgstr "検索ベース:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 #, fuzzy msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを探す(_F)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 msgid "Search Scope:" msgstr "検索スコープ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785 #, fuzzy msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します (検索" "範囲を \"サブ\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるように" "なり、\"トップ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようになり" "ます)" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Search Filter:" msgstr "検索フィルター:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843 #, fuzzy msgid "Browse until limit is reached" msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する(_R)" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 #, fuzzy msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" "If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)(_A)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445 #, fuzzy msgid "Could not parse response" msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: " #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:454 #, fuzzy msgid "Empty response" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:462 #, fuzzy msgid "Unexpected reply from server" msgstr "差出人に返信する(_R)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1066 #, fuzzy msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ユーザーのカレンダーを見つけられませんでした。" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1290 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "Choose a Calendar" msgstr "カレンダーファイルの選択" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "Choose a Memo List" msgstr "新しいメモの一覧" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a Task List" msgstr "タスクの一覧の選択" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 #, fuzzy msgid "Find Calendars" msgstr "ウェブカレンダー" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 #, fuzzy msgid "Find Memo Lists" msgstr "メモの一覧" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 #, fuzzy msgid "Find Task Lists" msgstr "タスクの一覧" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "メール:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "サーバーが会議の招待を処理" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 msgid "Choose which address books to use." msgstr "どのアドレス帳を使うのか選択する。" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ユーザー '%s' の Google のパスワードを入力してください。" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ファイル" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "iCalendar ファイルを選択してください" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution がファイルを更新するのを許可" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "カレンダーの選択" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "タスクの一覧の選択" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "カレンダーへのインポート(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "タスクへのインポート(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "リマインダー対象のカレンダー" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "時刻と日付(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "日付のみ(_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "日" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05分" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:596 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "別のタイムゾーン(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(日間ビューに表示されます)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "平日" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "週の開始(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "週番号を表示する(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "タスクの一覧" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダーを予定の(_O)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "前に表示する" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "リマインダーで通知するカレンダーを選択してください" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられま" "す。" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "公開する情報" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダー" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "終日の予定(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダー(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダーを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:632 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダーとタスク" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "カレンダーの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "カレンダーの選択" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "%s のカレンダーを開く" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダーのプロパティ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する: " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "アイテムのコピー中" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "アイテムの移動中" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "イベント" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar 形式で保存" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "カレンダーの削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "選択したカレンダーを削除" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "前へ戻る" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "次へ進む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "指定した日に移動します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "新しいカレンダー(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "選択したカレンダーを更新" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "現在検索中の文字列の次の出現位置を検索" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "現在検索中の文字列の前の出現位置を検索" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "実行中の検索を中止(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "現在実行中の検索を中止する" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "会議の委任(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "予定を削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "選択した予定を削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "すべてのイベントの削除(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべてのイベントを削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新しい終日のイベント(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "新しい会議(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "新しい会議を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダーへ移動(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "約束を会議に変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "約束へ変更(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "会議を約束へ変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "1日を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "1ヶ月を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "1週間を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "平日1週間を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "実行中の予定" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "次の7日間の予定" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 #, fuzzy msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5回以下" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダーを印刷します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "移動" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "メモ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "新しいメモ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "新しいメモを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "メモを開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "選択したメモを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブページを開く(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "選択したメモを印刷します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498 #, fuzzy msgid "Searching next matching event" msgstr "このイベントを印刷" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1549 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "タスク" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "新しいタスク(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "選択したタスクを印刷します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "メモ(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "メモの共有(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "新しい共有メモを作成します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "メモの一覧(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "新しいメモの一覧を作成します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "メモの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "メモの一覧の選択" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "%s のメモを開きます" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "メモの印刷" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "タスクの一覧のプロパティ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "メモの削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "メモから検索(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "メモの一覧の削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧を削除します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧を更新" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "メモのプレビュー(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "メモの一覧を印刷します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "複数のメモの削除" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "メモの削除" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d個のメモ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d個 選択済" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "タスクの割当て(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "タスクの一覧(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスクの一覧を作成します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "タスクの一覧の選択" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "%s のタスクを開きます" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "タスクの一覧のプロパティ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これら" "のタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "タスク削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "タスクから検索(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "タスクの一覧の削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧を削除します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧を更新" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "タスクのプレビュー(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "タスクのプレビューペインを表示する" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "実行中のタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "完了したタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "次の7日間のタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "期限を過ぎたタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "添付ありのタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスクの一覧を印刷します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "タスクを削除" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "タスクを委任" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d個のタスク" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP のヘッダー" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "プリフェッチする IMAP ヘッダーの定義セットを選択してください。\n" "注意: ヘッダーの定義セットが大きいほどダウンロードに時間がかかります。" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "すべてのヘッダーを同期する(_F)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "基本的なヘッダーのみ (高速)(_B)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "メーリングリストのフィルターを使わない場合に選択してください。" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "基本的なヘッダーとメーリングリストのヘッダー (デフォルト)(_M)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "独自のヘッダー" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" "上記で選択したヘッダーの定義済みのセットに加えて取得したいヘッダーを指定して" "ください。" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "今日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日の%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Aの%k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Aの%k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Aの%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "身元が不明な人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s さんに代わって返信してください" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s に代わって受信しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "終日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "開始日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 msgid "Start time:" msgstr "開始時刻:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "終了日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473 msgid "End time:" msgstr "終了時刻:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く(_O)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "_Decline all" msgstr "すべて辞退する(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline" msgstr "辞退する(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Tentative all" msgstr "すべて仮承認する(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative" msgstr "仮承認する(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "A_ccept all" msgstr "すべて受諾する(_C)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "A_ccept" msgstr "受諾(_C)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Send Information" msgstr "情報を送信する(_S)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "出席者の状態を更新する(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1594 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1511 #, fuzzy msgid "Send reply to sender" msgstr "差出人に返信する(_R)" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1526 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "_Apply to all instances" msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530 msgid "Show time as _free" msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532 msgid "_Inherit reminder" msgstr "リマインダーを継承する(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1860 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1863 msgid "_Memos:" msgstr "メモ(_M):" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "カレンダー '%s' を開けません (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3669 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "カレンダー '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3698 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "カレンダー '%s' の中に予定がありました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3811 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "カレンダーが見つかりませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3819 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3829 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4178 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..." # 要再考 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "この予定の既存バージョンの検索" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "アイテムをカレンダー '%s' に保存できません (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "仮承認したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "辞退したものとしてカレンダー '%s' に保存しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダー '%s' に保存しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 #, fuzzy msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "アイテムを解析できません" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4860 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "出席者 %s を更新できません" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4936 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席状況を更新しました" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5035 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5147 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5210 msgid "Meeting information sent" msgstr "会議の情報の送信" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 msgid "Task information sent" msgstr "タスク情報の送信" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5220 msgid "Memo information sent" msgstr "メモ情報の送信" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Save Calendar" msgstr "カレンダーを保存" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "添付されたカレンダーが不正です" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar " "形式ではありません。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "カレンダーのアイテムが不正です" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5551 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタ" "スク、スケジュールが含まれていません。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをイン" "ポートしてください" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5975 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "仮承認済" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6118 msgid "This meeting recurs" msgstr "この会議を繰り返す" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6121 msgid "This task recurs" msgstr "このタスクを繰り返す" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "This memo recurs" msgstr "このメモを繰り返す" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま" "すか?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "この会議は委任されました" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "会議への招待" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "重複するイベントの検索" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip フォーマッタ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" "メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 #, fuzzy msgid "Google Features" msgstr "Google カレンダー" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 #, fuzzy msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があります。" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy msgid "Mail _Directory:" msgstr "保存先のフォルダー" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "リストアするファイルの選択" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a local delivery file" msgstr "カレンダーファイルの選択" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "リストアするファイルの選択" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy msgid "Spool _File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "ファイルの選択" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Spool _Directory:" msgstr "保存先のフォルダー" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "リストアするファイルの選択" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "ユーザー名(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "暗号化方法(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "接続後に STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "専用のポートで SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバー認証を行う(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "種別(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #, fuzzy msgid "Yahoo! Features" msgstr "IMAP の拡張" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "メールのアカウント(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "新しいメールアカウントを作成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダー(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメールフォルダーを作成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザーの設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "ネットワークの設定" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 #, fuzzy msgctxt "label" msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "_Disable Account" msgstr "アカウントの無効化(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "このアカウントの無効にする" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 #, fuzzy msgid "Edit properties of this account" msgstr "このフォルダーの設定を変更します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "メッセージのダウンロード(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダ" "ウンロードします" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "フォルダーのコピー(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "このフォルダーを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "すべて既読にする(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "フォルダーの移動(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダーの設定を変更します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "フォルダーの中身を更新します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダーの名前を変更します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "スレッドグループの選択(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "サブスレッドの選択(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "新しいラベル(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "購読を管理(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "送受信(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "すべて受信(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "すべて送信(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "フィルターの定義(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "購読(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "フォルダー(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダー(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを表示(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "スレッドでグループ化(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 #, fuzzy msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "すべてのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "重要なメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "この5日間のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ジャンクではないメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "添付ありのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "ラベルなしのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "既読のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "未読のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "件名またはアドレス" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "すべてのアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "現在のアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "現在のフォルダー" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "すべてのアカウントの検索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "アカウントの検索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " 選択済 %d通、" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1112 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1136 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "未読 %d通, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1139 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1162 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1578 msgid "Send / Receive" msgstr "送信 / 受信" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "ジャンクと判定する値" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "日付のヘッダー(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "メール配送通知: \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "開封通知の送信(_E):" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "送信者に通知(_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution は現在オフラインです。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "「オンラインで動作」をクリックしてオンラインモードに復帰してください。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "認証トークンを含んでいる org.gnome.OnlineAccounts サービスに対応するアカウン" "トが見つかりませんでした。" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービスのサーバーに接続します。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャー" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy msgid "Display plain text version" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "可能ならば HTML を表示する" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す" "るのに適したパートを Evolution に選択させます。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "プレーンテキストのみを常に表示" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにしま" "す。" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML モード(_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "プレーンテキストを優先" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "プレーンテキストモード" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示しま" "す。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' の SpamAssassin への書き出しに失敗しました" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin のオプション" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択してください:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ファイルのインポート" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 #, fuzzy msgid "Import cancelled." msgstr "%s (キャンセルされた)" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 #, fuzzy msgid "Import complete." msgstr "達成率(_E):" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution へようこそ。これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウ" "ントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにしま" "す。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "アカウントの読み込み中..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 #, fuzzy msgid "_Format as..." msgstr "項目のフォーマット(_S)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #, fuzzy msgid "_Other languages" msgstr "言語(_L)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:365 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 #, fuzzy msgid "_Plain text" msgstr "プレーンテキストモード" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 #, fuzzy msgid "_Perl" msgstr "個人(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 #, fuzzy msgid "_Python" msgstr "こんにちは Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 #, fuzzy msgid "_Visual Basic" msgstr "表示" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 #, fuzzy msgid "_ActionScript" msgstr "アクション(_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "いいえ(_N)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 #, fuzzy msgid "_Lisp" msgstr "一覧(_L):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 #, fuzzy msgid "_Objective C" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #, fuzzy msgid "_Object Script" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 #, fuzzy msgid "_Prolog" msgstr "プログラム(_P):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 #, fuzzy msgid "_PostScript" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 #, fuzzy msgid "Show F_ull vCard" msgstr "すべての vCard の表示" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 #, fuzzy msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "vCard の表示 (簡易)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 #, fuzzy msgid "Save _To Addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "他に 1個の連絡先があります。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 #, fuzzy msgid "Addressbook Contact" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 #, fuzzy msgid "_Inspect..." msgstr "選択(_S)..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 #, fuzzy msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution のウェブサイト" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:476 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです" "が、実際には何も添付されていないようです。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージの編集(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "添付し忘れの防止" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n" "\n" "メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加しま" "す。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加" "します。" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express のデータのインポート中" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX のインポート" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "個人的" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "保護済" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "部外秘" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "極秘" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:535 msgid "_Custom Header" msgstr "独自のヘッダー(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:805 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "独自ヘッダーを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n" "キーの値は \";\" 文字で区切ってください。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:858 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:875 #: ../plugins/templates/templates.c:485 msgid "Values" msgstr "値" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "独自のヘッダー" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "メールの独自ヘッダー" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "起動するエディターのコマンド: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #, fuzzy msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ならば \"xemacs\"\n" "VI ならば \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:397 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 msgid "Compose in External Editor" msgstr "外部エディターで文章を作成" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部エディター" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "エディターを起動できません" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指" "定してみてください。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "作業用のファイルを作成できません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行" "してみてください)。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "外部エディターがまだ動作中です" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィン" "ドウを閉じることができません。" #: ../plugins/face/face.c:174 ../smime/gui/certificate-manager.c:320 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "顔写真の選択" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "顔を挿入(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "読み込みに失敗" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "そのアイテムは読めません" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "不正な画像サイズ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48x48 の大きさの画像を選択してください" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "画像ではありません" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "選択したファイルは正しい .png 画像ではないようです。エラー: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "インライン画像" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "添付画像を直接メール中に表示します。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "アーカイブの取得(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "使用方法の取得(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "管理者に連絡する(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "メーリングリストの購読(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストを購読します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "メーリングリストの操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのよ" "うです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" "初に内容を確認できます。\n" "\n" "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取って" "ください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "送信する(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "編集する(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "おかしなヘッダーです" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n" "\n" "ヘッダー: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "実行できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていない" "ようです。\n" "\n" "ヘッダー: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "件名: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, fuzzy msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution のリストア中" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s を表示" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:660 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:692 msgid "_Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "Use sound _theme" msgstr "サウンドテーマを使用(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:724 msgid "Play _file:" msgstr "ファイルを再生(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "Select sound file" msgstr "音声ファイルの選択" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:789 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:799 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s からのメールにより作成" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編" "集しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集" "しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集します" "か?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加し" "ますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しま" "すか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加します" "か?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:686 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:762 msgid "[No Summary]" msgstr "[サマリ無し]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "カレンダーを開けません: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のソースを選択" "してください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません。他のソースを選択し" "てください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためメモを生成できません。他のソースを選択して" "ください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1197 msgid "No writable calendar is available." msgstr "書き込み可能なカレンダーがありません。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281 msgid "Create an _Appointment" msgstr "新しい予定の作成(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1288 msgid "Create a Mem_o" msgstr "メモの作成(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a _Task" msgstr "タスクの作成(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1305 msgid "Create a _Meeting" msgstr "会議の作成(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1307 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中" "のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "このフォルダーだけ(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "メッセージを既読にする(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "すべて既読にする" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST のインポート" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダー:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "アドレス帳(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "予定(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook データのインポート中" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "カレンダーの公開" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s を開けませんでした:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s を開けませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s への公開が正常に終了しました" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s のマウントに失敗しました。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:782 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1115 msgid "Could not create publish thread." msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手動 (メニューから)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "セキュア FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログインが必要)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows共有" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "場所をカスタマイズ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "公開方法(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "公開する頻度(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "期間(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "ポート番号(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "カレンダーを公開できませんでした: カレンダーバックエンドがもはや存在しません" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "新しい場所" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "場所の編集" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "説明の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "カテゴリの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "コメントの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "終了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "期日" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "%% 完了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "出席者の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "変更済" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "ヘッダーを付与する(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "数値の区切り(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "レコードの区切り(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "数値のカプセル化(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "CSV (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "選択したアイテムの保存" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:124 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "Select destination file" msgstr "保存先の選択" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG" "[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えら" "れます。" #: ../plugins/templates/templates.c:1129 msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" #: ../plugins/templates/templates.c:1238 msgid "Save as _Template" msgstr "テンプレートとして保存(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1240 msgid "Save as Template" msgstr "テンプレートとして保存します" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "オフラインの準備中..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "オンラインの準備中..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "終了の準備中..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "検索" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "表示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "検索(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "検索対象(_N):" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo KITAME \n" "草野 貴之 \n" "OKANO Takayoshi \n" "やまねひでき \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution のウェブサイト" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "カテゴリエディター" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "インポート(_M)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "利用可能な項目(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "利用可能なカテゴリを管理する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィックリファレンス(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution のショートカットキーを表示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高度な検索(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "より高度な検索を設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "この検索条件を消去します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "保存した検索条件を管理" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ検索(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "現在の検索条件を保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "検索条件の保存(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "現在の検索条件を保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "バグ報告の提出(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution をオフラインモードにする" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution をオンラインモードにする" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "配置(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ボタンのスタイル(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "サイドバーを表示する(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "サイドバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "ボタンを表示(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "切替ボタンを表示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "ツールバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "アイコンとラベル(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "ビューを作成したり編集します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "現在のビューを保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "現在のビュー(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%sに切り替えます" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "ビューの選択: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "この検索条件で検索を実行" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "新規" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。\n" "わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n" "【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n" "\n" "残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n" "完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n" "あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n" "このバージョンをアンインストールして、\n" "【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します\n" "Evolution 開発チーム\n" #: ../shell/main.c:220 msgid "Do not tell me again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:311 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプショ" "ンは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。" #: ../shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "オンラインモードで起動する" #: ../shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"エクスプレス\"モードで起動する" #: ../shell/main.c:326 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution を強制的に終了する" #: ../shell/main.c:329 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "プラグインを読み込まない" #: ../shell/main.c:331 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する" #: ../shell/main.c:335 #, fuzzy msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。" #: ../shell/main.c:337 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する" #: ../shell/main.c:528 ../shell/main.c:533 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM とメールクライアント" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n" #: ../shell/main.c:606 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は '%s --help' をご覧ください。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "ともかく続行する" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "すぐに終了" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていませ" "ん。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、そ" "れから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルが正しい .desktop ファイルではありません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドラインでドキュメントを受け付けません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "ドキュメントの URI を 'Type=Link' の desktop エントリに渡すことはできません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効化" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を含むファイルを指定" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理を指定してください" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理オプション:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理オプションを表示" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定してください:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "発行先の組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "発行先の部署 (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "発行した組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "発行した部署 (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "発行対象" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:601 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:615 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:651 msgid "Failed to import certificate" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "すべての PKCS12 ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "All email certificate files" msgstr "すべてのメール認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1067 msgid "All CA certificate files" msgstr "すべての CA 認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:362 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューアー: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力してください" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバー証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "メールに署名した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "メールを受信した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "発行日" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "項目の値" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "証明書の一覧" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "バックアップ(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "すべてバックアップ(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザーの証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1073 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "メール証明書の信憑性の設定" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:505 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../smime/lib/e-cert.c:520 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: ../smime/lib/e-cert.c:523 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: ../smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:612 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:615 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:618 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-cert.c:621 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-cert.c:624 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:724 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:732 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: ../smime/lib/e-cert.c:754 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: ../smime/lib/e-cert.c:759 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "メール認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: ../smime/lib/e-cert.c:857 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: ../smime/lib/e-cert.c:861 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:865 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:869 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: ../smime/lib/e-cert.c:873 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:877 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../smime/lib/e-cert.c:928 ../smime/lib/e-cert.c:931 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1031 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1087 ../smime/lib/e-cert.c:1210 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:1096 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "重複しない発行者の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1170 msgid "Subject Unique ID" msgstr "重複しない件名の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:866 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "会社の一覧(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダー表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップフラグ順(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ワイドビュー向け(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "メモ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:419 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:423 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:427 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:788 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "してください。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "タイムゾーン" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:375 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "表" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "このビューの保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "新しいビューの作成(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "新しいビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新しいビューの名前:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "ビューの種類:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "ビューの種類" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "カレンダー: %s 〜 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution カレンダーのアイテム" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 #, fuzzy msgid "Close this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "アイコンビュー" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:662 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "一覧ビュー" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "添付メッセージ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2445 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2747 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "読み込み操作が既に進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2755 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "保存操作が既に進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2003 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' を読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2006 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2302 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2305 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "添付ファイルを開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2763 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "添付内容を読み込みませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2839 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' を保存できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2842 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "壁紙にセットできませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "添付ファイルを送信できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "送る(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "選択した添付ファイルをどこかへ送ります" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "添付ファイルの追加" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "添付する(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "添付ファイルの保存" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "他のアプリケーションで開く..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "すべて保存する(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_D)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "すべて隠す(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "すべてインラインで表示(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "この添付ファイルを %s で開く" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "デフォルトのアドレス帳にする" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "このアドレス帳で自動補完" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 #, fuzzy msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "オフライン時に連絡先の内容をローカルへコピーする(_B)" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:390 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl を押しながらクリックすると次のリンクを開きます:" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:190 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "前へ" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:215 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "次の月曜" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:241 #, fuzzy msgid "Previous year" msgstr "前へ" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:266 #, fuzzy msgid "Next year" msgstr "次の火曜" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "月別カレンダー" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1297 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2159 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1299 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1336 #, fuzzy msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 #, fuzzy msgid "Mark as default calendar" msgstr "デフォルトのカレンダーにする(_D)" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 #, fuzzy msgid "Mark as default task list" msgstr "デフォルトのタスクの一覧にする(_D)" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 #, fuzzy msgid "Mark as default memo list" msgstr "デフォルトのメモの一覧にする(_D)" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "色(_R):" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 #, fuzzy msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にカレンダーの内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にタスクの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 #, fuzzy msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にメモの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字集合を指定してください" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:364 #, fuzzy msgid "Contacts Map" msgstr "連絡先の地図" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "日付を入力するためのエントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:670 msgid "No_w" msgstr "今すぐ(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:686 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1712 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1950 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "なし" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1842 msgid "Invalid Date Value" msgstr "不正な日付" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1887 msgid "Invalid Time Value" msgstr "不正な時刻" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類" "を選択してください。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポートの種類を選択してください:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェック" "しました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する" "場合は、[戻る] をクリックしてください。" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:939 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1292 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "データのインポート" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1282 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポートアシスタント" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "インポートする場所" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n" "このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご" "案内します。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "インポートの種類" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "インポートする情報の選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してくださ" "い。" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_Save and Close" msgstr "保存して閉じる(_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:513 msgid "Edit Signature" msgstr "署名の編集" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "_Signature Name:" msgstr "署名の名称(_S):" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:579 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "署名スクリプトの編集" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "このスクリプトの出力は署名として\n" "使用されます。指定した \"名前\" は\n" "表示の目的でのみ使用されます。" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "スクリプト(_C):" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../widgets/misc/e-map.c:892 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用" "の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利" "用ください。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させら" "れます。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させ" "ることができます。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution の設定" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "検索結果: %d個" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "検索バーを閉じます" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "検索(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "検索をクリア" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "フレーズの前の出現位置を検索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "フレーズの次の出現位置を検索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "削除した時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "独占" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "機密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "親展" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "送らない" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "開封通知を送る" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "返信を要求する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "指定した日数以内(_T):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "日" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "都合の良い時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "次の日以降(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "日" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "廃棄する日数を設定(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "以下の日数(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "配信オプション" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "分類(_C)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "全般のオプション(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "配送したもの(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "すべての情報(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "ステータスの追跡" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "開いた時(_W):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "辞退した時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完了した時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "受諾した時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "開封通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ステータスの追跡(_T)" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294 #, fuzzy msgid "Refresh every" msgstr "フォルダーの中身を更新します" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1373 #, fuzzy msgid "Use a secure connection" msgstr "セキュアな接続の利用(_S)" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1397 #, fuzzy msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "インポートした証明書" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1434 #, fuzzy msgid "User" msgstr "ユーザー名:" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:352 #, fuzzy msgid "(no suggestions)" msgstr "(件名無し)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:488 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "無視する" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "リンクをブラウザーで開きます" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "画像をコピー(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "画像をクリップボードにコピーします。" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1441 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "すべてのテキストと画像を選択します" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1100 ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1106 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更点を保存しますか?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "空の署名" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Could not load signature." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Could not save signature." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "ポップアップの一覧" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:302 msgid "Now" msgstr "今" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "なし" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:876 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:643 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Ascending)" msgstr "(昇順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Descending)" msgstr "(降順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:405 msgid "Not sorted" msgstr "並び替えなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:446 msgid "No grouping" msgstr "グループなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:671 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "表示する項目" #: ../widgets/table/e-table-config.c:691 msgid "Available Fields" msgstr "利用可能な項目" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "利用可能な項目(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "項目を表示する順番(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "下へ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Descending" msgstr "降順" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "グループ化" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "追加の条件" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "ビューに表示する項目(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "ビューに表示する項目(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "すべてクリア(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "次で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "並び替え(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "グループ化(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "表示する項目(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "表へ追加したい項目を選択して、\n" "表示させたい場所にドラッグしてください。" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:228 msgid "Add a Column" msgstr "項目の追加" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:364 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:378 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580 msgid "Customize Current View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Ascending" msgstr "昇順で並び替え(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "Sort _Descending" msgstr "降順で並び替え(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "_Unsort" msgstr "並び替えない(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By This _Field" msgstr "この項目でグループ化(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Group By _Box" msgstr "ボックスでグループ化(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "Remove This _Column" msgstr "この項目の削除(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "項目の追加(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1626 msgid "A_lignment" msgstr "配置(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "B_est Fit" msgstr "最適な配置(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1632 msgid "Format Column_s..." msgstr "項目のフォーマット(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1698 msgid "_Sort By" msgstr "並び替え(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1716 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "テーブルのセル" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "子ウィジットをポップアップします" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "セルを切り替えます" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "クリック" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/text/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../widgets/text/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "プロキシからログアウト(_L)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "原因を特定できないエラーです。" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "お使いのサーバーでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "サポートしていない GroupWise サーバーへ接続しているようです。そのため、" #~ "Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバーをサ" #~ "ポートしているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise アドレス帳の作成:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "現在のところ Evolution からは GroupWise システムのアドレス帳のみアクセス可" #~ "能です。GroupWise Frequent Contact と Groupwise Personal Contacts フォル" #~ "ダーを取得したいのであれば、いったん他の GroupWise メールクライアントをご" #~ "利用ください。" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "お使いのサーバーでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません。" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "サポートしていない GroupWise サーバーに接続しているため、Evolution を利用" #~ "すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバーをサポートしているバー" #~ "ジョンにアップグレードすることを強くお奨めします。" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "種類(_T):" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "リマインダーの通知を表示する(_O)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "%s さんの代わりに処理しています" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "埋め込むソケットのID" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "フルネームを入力してください。" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "メールアドレスを入力してください。" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "入力したメールアドレスが正しくありません。" #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "パスワードを入力してください。" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "常に (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "可能ならば (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "個人の詳細:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "詳細:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "サーバー種別:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "サーバーのアドレス:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "暗号の使用:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "メールアプリケーションを使用するには、アカウントの設定が必要です。メールア" #~ "ドレスとパスワードを下記に入力してください。動作を確認し、すべての設定を試" #~ "みます。自動的に設定できなかったら、サーバーの詳細等を同様に入力してくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "あなたのメールの自動設定を完了できませんでした。設定情報を下記に入力してく" #~ "ださい。あなたの入力した設定の動作を試みますが、後で変更する必要があるかも" #~ "しれません。" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "アカウントを設定するのに、より多くのオプションを指定できます。" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "メール送信の詳細な設定が必要です。設定を推測してみますが、確認のためチェッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "あなたのアカウントのデフォルトの設定を指定してください。" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "サーバーに接続し、メールの取得を試みますが、その前にここで設定内容を確認し" #~ "てください。" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "次 ─ メールの受信" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "メールの受信" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "次 ─ メールの送信" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "戻る ─ 身元情報" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "次 ─ 受信のオプション" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "受信のオプション" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "戻る ─ メールの受信" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "メールの送信" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "次 ─ アカウントのレビュー" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "次 ─ デフォルト" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "戻る ─ 受信のオプション" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "戻る ─ メールの送信" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "アカウントのレビュー" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "戻る ─ 送信" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Google 連絡先を Evolution に設定" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Google カレンダーを Evolution に設定" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google のアカウントの設定:" # 訳注: 「Yahoo カレンダー」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Yahoo カレンダーを Evolution に設定" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo カレンダーは 名前_名字 という名前になっています。カレンダーの名前を" #~ "作り上げようとしました。確認の上、間違っていたらカレンダーの名前を再入力し" #~ "てください。" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo のアカウントの設定:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo カレンダーの名前:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "タブを閉じる" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "アカウントウィザード" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution アカウントアシスタント" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "このコンピューター" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s の変更..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "新しいアカウントを追加" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "アカウントの管理" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "最後のアクションを元に戻します" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "文字列を検索します" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "文字列を検索して置換します" #, fuzzy #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "選択したカレンダーを削除" #, fuzzy #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "利用できるカレンダーの一覧:" #, fuzzy #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "選択したメモの一覧を削除します" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "選択したタスクの一覧" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "設定バージョン" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイナー番号/設定レベル) で" #~ "す (例: \"2.6.0\")。" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "最後にアップグレードした Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マ" #~ "イナー番号/設定レベル) です (例: \"2.6.0\")。" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "ローカルフォルダーを有効にする" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "起動時に検索用の仮想フォルダーを有効にするかどうかです。" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "あるサイズを越えないメッセージテキストのみを表示する" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "'message_text_part_limit' キーで定義された大きさを越えないメッセージ文字列" #~ "のみを表示するようにする。" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "表示するメッセージの大きさの上限" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Evolution で表示するメッセージテキストのサイズの最大値を指定します。KB 単" #~ "位で指定します。デフォルト値は 4096KB (4MB) です。この値は " #~ "'force_message_limit' キーがチェックされている時にのみ使われます。" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "メッセージの表示スタイル (\"normal\"、\"full headers\"、\"source\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "新しいメールが届いたら演奏するかどうか" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると新着メッセージがあればビープ音を鳴らし、それ以外は指定したサ" #~ "ウンドを演奏します。" #, fuzzy #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "署名を検証する際に原因不明のエラーが発生しました" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "すべての条件を満足した時" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "幾つかの条件を満足した時" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s のパスフレーズを入力してください" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "パスフレーズの入力" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s のパスワードを入力してください" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワードの入力" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "アカウント '%s' の移行ができません" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "フォルダー \"%s\" の購読停止中" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "フォルダー '%s' の更新中" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "フォルダー '%s' の抹消中" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s から切断中" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "ファイル(_E):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "メールの設定" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "以下のアカウントを設定してください。" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "メールを送信する方法について情報を入力してください。不明な場合は、システム" #~ "管理者またはインターネットサービスプロバイダー (ISP) にお尋ねください。" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "分単位(_T)" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "新着メールの確認" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Google 連絡先を Evolution に設定" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #, fuzzy #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Google カレンダーを Evolution に設定" # 訳注: 「Yahoo カレンダー」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #, fuzzy #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Yahoo カレンダーを Evolution に設定" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo カレンダーの名前:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "ルールの作成(_U)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "メッセージの整形中..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' の取得中" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "external-body の内容を確認できません" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "このメールは Evolution で処理できる大きさを越えているため表示することがで" #~ "きません。整形していない状態であれば外部のテキストエディターを使って表示で" #~ "きます。" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "完了日" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "期限切れ:" #~ msgid "by" #~ msgstr "以下の日時までに:" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "未整形で表示する(_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "未整形を表示しない(_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "次で開く(_P)" #, fuzzy #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "添付ファイル" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "HTMLストリームを利用できません" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "メッセージの情報。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わ" #~ "すメッセージです。" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "メッセージを転送する。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセー" #~ "ジがあることを示すものです。" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "オリジナルのメッセージ。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "メッセージに返信しようとする時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージが" #~ "あることを示すものです。" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通" #~ "は ~/Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指し" #~ "ていた場合にも使われます。" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "(このコンピューター上の) ローカルフォルダーをフォルダーツリーに表示するか" #~ "どうか" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にする" #~ "かを指定します。反映するには再起動が必要です。" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "ペイン化されたビューでメッセージヘッダーをデフォルトで展開するか否かを記述" #~ "します。\"0\" は展開した状態、\"1\" は折りたたんだ状態です" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "メールブラウザーの幅" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの幅です。" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "メールブラウザーの高さ" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの高さです。" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "メールブラウザーを最大化するかどうか" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "メール表示ウィンドウをデフォルトで最大化するかどうか。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウの高さ" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「フォルダーの購読」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーがウィ" #~ "ンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウを最大化しているかどうか" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "「フォルダーの購読」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。この" #~ "値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。注意" #~ "したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、" #~ "「フォルダーの購読」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは実装の" #~ "都合上存在しています。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "「フォルダーの購読」ウィンドウの幅" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「フォルダーの購読」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーがウィン" #~ "ドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "デフォルトの返信スタイル" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "可能な値: never - 常に表示ウィンドウを閉じない、always - 常に表示ウィンド" #~ "ウを閉じる、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "アカウントのリスト" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントの並びです。このリスト" #~ "には /apps/evolution/mail/accounts からのサブフォルダー (相対パス) 名を表" #~ "す文字列が含まれます。" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "受諾したライセンスのリスト" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "ライセンスが承認されたプロトコル名の並びです。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウの高さ" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「フィルターエディター」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーが" #~ "ウィンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウを最大化しているかどうか" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "「フィルターエディター」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。" #~ "この値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。" #~ "注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というの" #~ "も、「フィルターエディター」のウィンドウは最大化できないからです。このキー" #~ "は実装の都合上存在しています。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "「フィルターエディター」ウィンドウの幅" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「フィルターエディター」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザーが" #~ "ウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプショ" #~ "ンは送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Evolution が起動時にアカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプ" #~ "ションがどうなってるかに関わらず、すべてのアクティブなアカウントの新着メッ" #~ "セージをチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプション" #~ "と一緒に使用されます。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "メールの送/受信ウィンドウの高さ" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「メールの送/受信」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザーがウィ" #~ "ンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "メールの送/受信ウィンドウを最大化しているかどうか" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定" #~ "です。この値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新され" #~ "ます。注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。と" #~ "いうのも、「メールの送/受信ウィンドウ」のウィンドウは最大化できないからで" #~ "す。このキーは実装の都合上存在しています。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "メールの送/受信ウィンドウの幅" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユー" #~ "ザーがウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの高さ" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユー" #~ "ザーがウィンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウを最大化しているかどうか" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定で" #~ "す。この値はユーザーがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されま" #~ "す。注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。とい" #~ "うのも、「仮想フォルダーエディター」のウィンドウは最大化できないからです。" #~ "このキーは実装の都合上存在しています。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの幅" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「仮想フォルダーエディター」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザー" #~ "がウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "署名の追加(_A)" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "このスクリプトの出力を署名として使用\n" #~ "します。指定した \"名前\" は表示の目的\n" #~ "でのみ使用されます。" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "草案フォルダー(_F):" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "ゴミ箱フォルダー(_T):" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "ジャンクフォルダー(_J)" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "署名(_U):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合はメール全体も暗号化する(_F)" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_U)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "選択(_E)..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "クリア(_R)" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "クリア(_A)" #~ msgid "description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "メールボックスの場所" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "セキュアな接続の利用(_U):" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "認証の種類(_A)" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "サーバーの設定" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ユーザー名(_N):" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\" という署名スクリプトをセットできません。" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "スクリプトファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "GroupWise サーバーへ接続できません。" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみてください。" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "既に署名があります" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "既に \"{0}\" と同名の署名が存在します。別の名前を使用してください。" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "検索条件を満足するメッセージはありません。検索条件をクリアするか変更してく" #~ "ださい。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバーが SSL をサポートして" #~ "いる場合にのみ、Evolution は LDAP サーバーに接続のみ行います。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバーが TLS をサポートして" #~ "いる場合にのみ、Evolution は LDAP サーバーに接続のみ行います。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、お使いのサーバーが SSL または TLS をサポート" #~ "していないということを意味しています。従って、その接続はセキュアには行われ" #~ "ず、セキュリティ上の穴をついて攻撃される可能性があります。" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバーのポート番号で、標準的なポー" #~ "ト番号がコンボボックスのリストに表示されるのでそこから選択できます (特別な" #~ "番号を指定する必要がある場合はシステム管理者に問い合わせてください)" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "URI の補完に使用する EFolderList" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) " #~ "の UID" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうかです。" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP サーバー" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの" #~ "一覧の UID" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム" #~ "ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同" #~ "じ形式にしてください。" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置で" #~ "す (ピクセル単位)。" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "垂直方向ペインの位置" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの" #~ "位置です (ピクセル単位)。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの" #~ "位置です (ピクセル単位)。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "月間ビュー以外でカレンダーとビューとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの" #~ "位置です (ピクセル単位)。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。" # /apps/evolution/calendar/display/memo_layout #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに" #~ "配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは" #~ "メモの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモ" #~ "の一覧の隣に配置されます。" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" # /apps/evolution/calendar/display/task_layout #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこ" #~ "に配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペイン" #~ "はタスクの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは" #~ "タスクの一覧の隣に配置されます。" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかで" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうか" #~ "です。" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の " #~ "UID" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。" #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。" #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days" #~ "\"。" #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "月間ビューを週単位でスクロール" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "リマインダーを表示する対象のカレンダー" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "スケジュールサーバーの URL" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメール" #~ "アドレスのユーザー部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラー" #~ "メッセージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "ウェブ" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "天気" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "誕生日と記念日" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "新しいカレンダー(_N)..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "最近のメッセージ" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python のテストプラグイン" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python の EPlugin ローダー用のテストプラグインです。" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python プラグインローダーのテスト" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution 設定アシスタント" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "ローカルのアドレス帳" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "インラインの音" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "メールのメッセージ中で直接添付の音を再生します。" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "バックアップ元のファイルを確認しています" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "バックアップファイルから Evolution をリストア(_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "リストアする Evolution のアーカイブを選択してください:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "バックアップとリストア" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします。" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "認証に失敗しました。サーバーが正しくログインすることを要求しています。" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "指定された URL が見つかりませんでした。" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "サーバーが予期しないデータを返してきました。\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "サーバーの応答の解析に失敗しました。" #~ msgid "Events" #~ msgstr "イベント" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ユーザーのカレンダー" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "サーバーのURLの取得に失敗しました。" #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "ユーザーのカレンダーを検索中..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "前回の試みが失敗しました: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "前回の試みがコード %d で失敗しました" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "ユーザー %s (サーバー %s 上) のパスワードを入力してください" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' への soup メッセージを作成できませんでした" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "フォルダーの内容を検索中..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "利用できるカレンダーの一覧:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "対応" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "ユーザーのメール(_M):" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "サーバーの URL '%s' は正しい URL ではありません" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "CalDAV カレンダーを参照" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL(_U):" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "サーバーを参照してカレンダーを探す(_E)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "更新(_F):" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV サポート" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution が CalDAV をサポートするようになります" #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "オプションの設定(_C)" #~ msgid "On open" #~ msgstr "開いた時" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "ファイルが変化した時" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "定期的に" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "強制的に読み取りのみ(_O)" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "ローカルのカレンダー機能" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "ローカルなカレンダーを Evolution に追加します。" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "ユーザー名(_M):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "ウェブカレンダーを Evolution に追加します。" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "天気: 霧" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "天気: 曇り" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "天気: 曇りの夜空" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "天気: 曇り空" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "天気: にわか雨" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "天気: 雪" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "天気: 快晴" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "天気: 晴れた夜空" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "天気: 雷雨" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "場所の選択" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "単位(_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "メートル法 (摂氏、センチ、など)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "ヤード・ポンド法 (華氏、インチ、など)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "お天気カレンダー" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "お天気カレンダーを Evolution に追加します。" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "デフォルトのソース" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "お好みのアドレス帳とカレンダーをデフォルトとしてマークする。" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "カレンダーの一覧にアクセスするために %s というユーザーのパスワードを入力し" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google サーバーからデータを取得できません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "カレンダー(_E):" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "一覧を取得する(_L)" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "IMAP のヘッダーを同期する方法を選択してください。\n" #~ "独自のヘッダーを指定すると、さらにたくさんのヘッダーをダウンロードします。" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "上記の標準的なヘッダーの他に同期する追加ヘッダーを指定してください。\n" #~ "\"すべてのヘッダーを...\" を選択した場合は、ここにある内容が無視されます。" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP のアカウントを微調整します。" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "%2$s\n" #~ "に%1$d通の新しいメッセージが届いています" #~ msgid "New email" #~ msgstr "新しいメール" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "ソースの一覧を取得できません。%s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "イベントの作成(_E)" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF デコーダー" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Microsoft Outlook から送られた TNEF (winmail.dat) の添付をデコード" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "インライン vCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "vCard を直接メール中に表示します。" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV の連絡先" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV の連絡先を Evolution に追加します。" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "オフライン時にローカルディスクと同期するフォルダーへのパスのリスト" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "デフォルトのウィンドウのY座標" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "メインウィンドウのデフォルトの位置のY座標です。" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "デフォルトのウィンドウのX座標" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "メインウィンドウのデフォルトの位置のX座標です。" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "メインウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "メインウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうか" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。" #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "プロキシの設定モード" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "プロキシの設定モードを指定します。指定可能な値: 0 (システムの設定を利用す" #~ "る)、1 (プロキシを利用しない)、2 (手動でプロキシの設定を指定する)、3 (自動" #~ "設定URLで指定したプロキシの設定を利用する)" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP プロキシのポート番号" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" キーで定義したマシン上" #~ "のポート番号です。" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP プロキシのホスト名" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート番号" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" キーで定義したマシン" #~ "上のポート番号です。" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "セキュア HTTP プロキシのホスト名" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "セキュア HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Socks プロキシのポート番号" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" キーで定義したマシン上" #~ "のポート番号です。" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Socks プロキシのホスト名" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Socks 経由のプロキシを提供するマシン名です。" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP プロキシを利用するかどうか" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "HTTP/セキュア HTTP 経由でインターネットにアクセスする際にプロキシを利用す" #~ "るかどうかです。" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "認証プロキシサーバーに接続するかどうか" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "TRUE にするとプロキシサーバーへ接続する際に認証を要求します。認証する際の" #~ "ユーザー名は \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" " #~ "キーから取得し、パスワードは gnome-keyring かまたは ~/.gnome2_private/" #~ "Evolution パスワードファイルから取得します。" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP プロキシのユーザー名" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバーに渡すユーザー名です。" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP プロキシのパスワード" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバーに渡すパスワードです。" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "プロキシで無視するホスト" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "(プロキシが利用できる状態である上で) プロキシ経由ではなく直接インターネッ" #~ "トに接続されているホストのリストです。ホスト名、ドメイン名 (*.foo.com のよ" #~ "うなワイルドカードの利用も可)、IP-アドレス (IPv4 と IPv6 の両方)、ネットマ" #~ "スク付きの IP-アドレス (192.168.0.0/24 のような書式) といった書式で指定で" #~ "きます。" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "自動的にプロキシの設定を行う URL" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "プロキシの設定値を提供する URL です。" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "パスワードを消去(_F)" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "記憶してあるすべてのパスワードを消去しますか?" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "本当に記憶したすべてのパスワードを破棄しますか?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "パスワードの紛失を実行すると、今まで保存していたすべてのパスワードをクリア" #~ "します。そして次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "破棄する(_F)" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "テスト用のアイテム(_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "新しいテスト用アイテムを作成します" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "テスト用のソース(_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "新しいテスト用のアイテムを作成します" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "最近開いたドキュメント(_D)" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "カテゴリ(_I)..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%Y年%B%e日 %A" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #~ msgid "never" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "ファイルが存在しています: \"{0}\"" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "これ以上のエラーはすべて端末にだけ表示されます。" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "下にこのアカウントを説明するような名前を入力してください。\n" #~ "ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "移行中..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "移行" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' の移行中:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "フォルダーの移行中" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution のバージョン 2.24 からメールフォルダーが持つサマリは SQLite 形式" #~ "に変更されました。\n" #~ "\n" #~ "Evolution がお使いのフォルダーを変換している間、少々お待ちください..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "文字集合(_H):" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\" さんが開封通知を要求しています。\"{0}\" さんへ開封通知を送信します" #~ "か?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "開封通知を要求しました" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "開封通知を送信(_S)" #~ msgid "cards" #~ msgstr "個のカード" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "" #~ "インポートがキャンセルされました。「進む」をクリックすれば続行します。" #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "インポートが完了しました。「進む」をクリックすれば続行します。" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "ファイル名(_N):" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts" #~ msgstr "デフォルトでの Evolution のアカウントの並び順を使う(_S)" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ファイル名(_F):"