# evolution ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010612\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-12 17:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 19:52+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " 姓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " ファミリー名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "任意の文字列: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "電話種別" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "ウェブページの URL:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:725 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:108 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "このコンタクトはこれらのカテゴリに所属しています:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1309 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除しますか?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:234 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "コンタクトの簡易追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:236 msgid "Edit Full" msgstr "すべて編集" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "E-mail" msgstr "メール" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "住所チェック" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_y):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "アメリカ" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:341 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:369 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:376 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n" "を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n" "を意味します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:381 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "この Evolution のバージョンは LDAP サポートをせずにコンパイル\n" "されています. Evolution で LDAP を使いたいならば, 下記リンク\n" "から OpenLDAP を取得した後 CVS ソースからプログラムを\n" "コンパイルしなければなりません\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:389 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ませんでした. パスが存在し, アクセス権\n" "を持っているかどうかチェックしてください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:549 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:551 msgid "Email contains" msgstr "メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:697 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "ファイル" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "未知のアドレス帳種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "なし (匿名モード)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "未知の認証種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "ベースエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "サブエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "すべてのエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "未知のスコープ種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "バインドDN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME バインド DN のヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME ホストヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "ルート DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME ルート DN ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME ポートヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "検索範囲:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "上級 LDAP オプション" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME パスヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "存在しない場合パスを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME 名前ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME 説明ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "その他のコンタクト" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "クエリを無効" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "クエリを有効 (危険です!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281 msgid "Edit Contact Info" msgstr "コンタクト情報の編集" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347 msgid "Add to Contacts" msgstr "コンタクトへ追加" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "コンタクトを扱うための Evolution コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネントのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "メッセージの受信者" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "次から名前を選択:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "とにかく追加" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複したコンタクトを検出しました" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "新規コンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "元のコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "このコンタクトの名前あるいはメールアドレスはこのフォルダに\n" "すでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "とにかく変更" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後のコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突しているコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこのコンタクトの名前あるいはメールアドレスは\n" "このフォルダにすでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "検索" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Send contact to other" msgstr "他へコンタクトを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Send message to contact" msgstr "コンタクト先へメッセージを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 mail/message-browser.c:208 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Print Envelope" msgstr "表紙を印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* コンタクトを追加するためにここをクリック *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Primary Phone" msgstr "主な電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Assistant Phone" msgstr "補助の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Callback Phone" msgstr "呼び戻しの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Home Phone" msgstr "家の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Organization" msgstr "組織" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Business Address" msgstr "仕事の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Address" msgstr "家の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Home Phone 2" msgstr "家の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Title" msgstr "敬称(前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Profession" msgstr "専門職" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Done." msgstr "完了" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Error removing card" msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 msgid "Removing cards..." msgstr "カードを削除中..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:436 msgid "Error modifying card" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "名刺表示" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "書式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "約束の催促" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "アラーム停止" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください" #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:696 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:695 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:694 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "分類を '一般', '私的', '極秘' あるいは 'なし' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:997 #: mail/mail-accounts.c:123 mail/mail-accounts.c:174 #: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1394 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:348 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "透明度は '透明', '不透明', あるいは 'なし' でなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "再発" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "いいえ" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y/%B/%e %A" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "約束" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%p %I:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:1844 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダをロード中にエラー" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "カレンダをロード中にエラー:
メソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "約束の表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "タスクの表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "TODOの状況" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリーはありません" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Play a sound" msgstr "次の時に音楽を再生する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Show a dialog" msgstr "次の時にダイアログを表示する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an email" msgstr "次の時にメールを送信する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Run a program" msgstr "次の時にプログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 msgid " before start of appointment" msgstr "最初の約束の前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid " after start of appointment" msgstr "最初の約束の後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345 msgid " before end of appointment" msgstr "最後の約束の前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348 msgid " after end of appointment" msgstr "最後の約束の後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時間:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Reminders" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "後に" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "前に" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "約束の最後が経過" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "約束の最初が経過" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 時間 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "指定時間後にアラームがタイムアウト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "オーディオアラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "アラームウィンドウが現れた時 BEEP 音を鳴らす" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "カレンダの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "週末を表示しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "日付操作オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "アラーム停止を有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "一日の終わり:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "週の始め:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "今日が期限のアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "今日が期限のアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "まだ期限ではないアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "まだ期限ではないアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "期限を過ぎたアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "期限を過ぎたアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Pick a color" msgstr "カラーを選択" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "すべての約束を催促する" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "約束の終了時間を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "週番号を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "一日の始まり:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "タスクパッド" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "時分割:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "時間の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "視覚アラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "週間労働時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "分前" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "seconds." msgstr " 秒" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当に約束 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当にタイトルなしの約束を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "本当に %d 個の約束を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112 msgid "Appointment" msgstr "約束" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 msgid "Recurrence" msgstr "再発" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:151 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_v)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_b)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリー(_m):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "再発のカスタマイズ" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "修正" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "再発なし" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "再発ルール" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "シンプルな再発" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 #, fuzzy msgid "until" msgstr "に指定日まで繰り返す" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975 #: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110 msgid "Task" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:150 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:152 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Percent complete" msgstr "パーセント完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Click here to add a task" msgstr "タスクを追加するためにここをクリック" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:367 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:737 msgid "Edit this task" msgstr "このタスクを編集します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:739 msgid "Mark as complete" msgstr "完了をマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:740 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "このタスクを削除します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "完了したタスクをマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:284 #: calendar/gui/print.c:782 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:784 msgid "pm" msgstr "午後" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1275 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1289 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b/%d (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1302 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #: calendar/gui/e-day-view.c:3129 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "新規約束" #: calendar/gui/e-day-view.c:3131 calendar/gui/e-week-view.c:2968 msgid "New All Day Event" msgstr "新規毎日のイベント" #: calendar/gui/e-day-view.c:3136 calendar/gui/e-week-view.c:2973 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/e-day-view.c:3138 calendar/gui/e-week-view.c:2975 msgid "Go to Date..." msgstr "指定日へ移動..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3145 calendar/gui/e-week-view.c:2981 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "開く" #: calendar/gui/e-day-view.c:3147 calendar/gui/e-week-view.c:2983 msgid "Delete this Appointment" msgstr "この約束を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:2985 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "打合せのスケジュール" #: calendar/gui/e-day-view.c:3158 calendar/gui/e-week-view.c:2998 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "この出来事を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:3160 calendar/gui/e-week-view.c:3000 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-itip-control.c:163 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512 msgid "Component successfully updated." msgstr "コンポーネントは正しく更新されました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:175 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:199 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを開くことが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルをロードすることが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:472 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを読み込むことが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:485 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "これは招かざる誰かからの返事です!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:501 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "保存したカレンダを更新出来ませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "カレンダコンポーネントを削除出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Component successfully deleted." msgstr "コンポーネントは正しく削除されました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "このカレンダコンポーネントの種別は認識しません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:782 msgid "Add to Calendar" msgstr "カレンダの追加" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Accept " msgstr " 受諾 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:817 msgid " Decline " msgstr " 辞退 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 msgid " Tentative " msgstr " 暫定 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Update Calendar" msgstr "カレンダを更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid "Cancel Meeting" msgstr "打合せをキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダをロード中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "出席者の住所" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "出席者: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "キャンセル\n" "打合せ" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "打合せの案内" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "主催者:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "発表\n" "イベント" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "要求\n" "打合せ" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "役割" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "スケジュール\n" "時間" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525 #: calendar/gui/e-tasks.c:558 msgid "All" msgstr "すべて" #: calendar/gui/e-tasks.c:187 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: calendar/gui/e-tasks.c:333 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:345 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/e-week-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:2989 msgid "New Appointment..." msgstr "新規約束..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3002 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "次のカテゴリを持つ" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "日にちに移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: calendar/gui/print.c:1951 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %b %d" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1971 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1982 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "今週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1990 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "今月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1997 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2212 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1487 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/tasks-control.c:112 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 自動的に新しいタスクフォルダへ" "移動します" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 新しいタスクフォルダへ移動しよ" "うとしました\n" "しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, ですのでこのプロセ" "スはこの後再び試されるでしょう" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "`%s' を開くことが出来ませんでした; カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動す" "るアイテムがありません" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; カレンダフォルダか" "らタスクフォルダへ移動するアイテムがありません" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:680 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "メッセージ %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:691 camel/camel-filter-driver.c:801 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:806 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: camel/camel-filter-driver.c:761 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:766 camel/camel-filter-driver.c:784 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:883 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:888 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "無効な種別が本文に含まれています, 文字を期待しています" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "サインするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "クリアサインするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "ベリファイするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "受信者が指定されていません" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "復号化するための暗号テキストがありません" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込むことが出来ませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサ" "ポートしていません" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "サーバは突然切断しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なメールアドレストレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 認証を" "使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 を" "使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #, fuzzy msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "無効な \"\" トークンを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答は一致しません\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知の認証状態です" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "%s のためのあなたのパスワードを入力してください" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の署名証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の暗号化証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "\"%s\" の証明書の発見に失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "認証の証明に失敗しました" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1017 mail/mail-ops.c:1024 #: mail/mail-ops.c:1042 mail/mail-ops.c:1043 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "メール: %s\n" "共通名: %s\n" "組織ユニット: %s\n" "組織: %s\n" "場所: %s\n" "州: %s\n" "国: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s から偽の証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "承諾を望みますか?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "発行: %s\n" "対象: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "そのようなメッセージはありません: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP フォルダを走査中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673 msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読したフォルダだけ表示" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "標準的な UNIX の mailbox ファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "サマリへメッセージを追加することが出来ません: 未知の理由です" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "フォルダをサマライズ中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1598 msgid "Synchronising folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリを取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "POP サーバで新規メッセージをチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "メッセージを取り出すことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web メールプロバイダや独自" "のメールシステムから E メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, すべてのユーザが正常" "に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 要求に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:336 mail/mail-display.c:123 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:426 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:505 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "インラインで添付" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "送信先:" #: composer/e-msg-composer.c:621 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:794 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:805 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:825 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開くことが出来ません\n" "デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?" #: composer/e-msg-composer.c:959 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:965 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:1156 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:1166 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:1176 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:1198 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "本当にそれを挿入することを望みますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1219 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:1582 composer/e-msg-composer.c:1927 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:2021 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受信者を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受信者リストの中に現れないで, メッセージのカーボンコピーを受信す" "るアドレスを入力します" #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution グループウェアスイート" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレスカード" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません" #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML ファイルを開くことが出来ません:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "データ詠み込み中にエラー:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "ファイルはサービスの場所を持っていません\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "サービスを選択" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "実行サマリーの背景毎に別々のHTMLページを選択することが出来ます\n" "\n" "デフォルトは空白です" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:82 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "デフォルトのGNOMEアプリケーションで %s を開く" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "デフォルトのGNOMEウェブブラウザで %s を開く" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "%s からメールを送信" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "%s へビューを変更" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s を実行" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "左へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "右へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "前の列の中へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "次の列の中へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "%s の設定" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:554 msgid "page" msgstr "ページ" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "実行サマリーコンポーネントは Bonobo を初期化出来ませんでした\n" "もし RootPOA についての警告メッセージがあるなら,たぶん OAF の代わりに\n" "GOAD を使ってコンパイルしたことを意味します" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Evolution 実行サマリコンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "RDF サマリのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF サマリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "テスト Bonobo コンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "テストコンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "テスト Bonobo サービス" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "テストサービス" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "エラー" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update automatically" msgstr "自動的に更新" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update now" msgstr "今すぐ更新" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795 msgid "Update every " msgstr "すべて更新 " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:687 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "指定フォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "すべての有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "すべてのローカルフォルダ" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "草案" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "アドレスへ転送" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "既読" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "ソースアカウント" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:774 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "スコアルール" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Import" msgstr "インポート" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "メール" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm エイリアス" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Elm メール" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GnomeCard ファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "設定" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1399 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "アドレス帳" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pine メール" #: mail/component-factory.c:401 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:527 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "シェルでストレージを登録出来ません" #: mail/folder-browser.c:339 msgid "Store search as vFolder" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_j)" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "送信者のフィルタ(_d)" #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "受信者のフィルタ(_c)" #: mail/folder-browser.c:687 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ(_M)" #: mail/folder-browser.c:696 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: mail/folder-browser.c:698 msgid "Resend" msgstr "再送信" #: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: mail/folder-browser.c:702 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/folder-browser.c:707 ui/evolution-mail.xml.h:122 msgid "_Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信(_R)" #: mail/folder-browser.c:709 ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser.c:711 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/folder-browser.c:714 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_k)" #: mail/folder-browser.c:716 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: mail/folder-browser.c:721 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: mail/folder-browser.c:723 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/folder-browser.c:727 ui/evolution-mail.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:737 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:741 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "メッセージからルールを作成(_l)" #: mail/folder-browser.c:880 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:881 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:883 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:884 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:210 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: mail/folder-browser-factory.c:212 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "メール設定のインターフェース" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox をインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox ファイルをインポート" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 メールをインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 ファイルをインポート" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "メールボックスの形式" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新規保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n" "回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n" "注意してこの機能を使ってください" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-accounts.c:124 mail/mail-accounts.c:175 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: mail/mail-accounts.c:207 msgid "Disable" msgstr "無効" #: mail/mail-accounts.c:209 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enable" msgstr "有効" #: mail/mail-accounts.c:297 mail/mail-accounts.c:301 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/mail-accounts.c:435 mail/mail-accounts.c:439 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:597 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution アカウントマネージャ" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:603 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "On %s, %s wrote:" #: mail/mail-callbacks.c:769 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "メッセージを転送:\n" #: mail/mail-callbacks.c:863 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:865 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:1031 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを編集してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1053 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1087 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "送信フォルダのメッセージだけ\n" "再送信することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを再送してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1120 msgid "No Message Selected" msgstr "選択されたメッセージはありません" #: mail/mail-callbacks.c:1154 mail/mail-display.c:93 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:1158 mail/mail-display.c:97 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:1202 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1204 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1389 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1447 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:1494 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #: mail/mail-callbacks.c:1589 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "本当に %d メッセージを別ウィンドウで開いてもよろしいですか?" #: mail/mail-config.c:1321 mail/mail-config.c:1324 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "以下にあなたの名前とメールアドレスを入力してください.\"オプション\"\n" "フィールド以下は送るメールにこの情報を含みたいないならうめる必要は\n" "ありません" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "以下にメールサーバついての情報を入力してください.もしあなたの使うサーバの\n" "種類が何かを知らないならばシステム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "以下に送信プロトコルについての情報を入力してください.もしあなたの使う\n" "プロトコルを知らないならば,システム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "メール設定の処理はだいたい完了しました.あなたが提供した身元,メールサーバ" "や\n" "送信プロトコルは Evolution メールアカウントを作るために一纏めにされるでしょ" "う\n" "以下にこのアカウントの空間の名前を入力してください.この名前は表示目的だけ" "に\n" "使用されます." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution アカウントウィザード" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "サポートされた種別をチェック" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " カラー" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "常に画像を読み込まない" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "認証種別: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "認証 ID" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "メール作成" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n" "\n" "今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n" "準備が整いました\n" "\n" "\"完了\" をクリックして設定を保存してください" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_f)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "デフォルトの \"転送\" 方法: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "デフォルトのキャラクタセット: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "デジタル ID..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "草案" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "草案フォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "デジタルID を取得..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Highlight citations with" msgstr "引用を強調する" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML メール" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Inline" msgstr "インライン" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "送信者がアドレス帳にいれる場合画像を読み込む" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my default account" msgstr "デフォルトアカウントを作る" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "指定時間後にメッセージを \"既読\" としてマーク:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Never load images off the net" msgstr "二度と画像を読み込まない" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "News" msgstr "ニュース" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Optional Information" msgstr "付加情報" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGPキー ID:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP プログラムのパス:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信中" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Receiving Mail" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Receiving Options" msgstr "受信オプション" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Secure MIME" msgstr "セキュア MIME" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP プログラムを選択" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sending Email" msgstr "メールを送信中" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Sent" msgstr "送信済" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済と草案メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sent messages folder:" msgstr "送信済メッセージフォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Server Type: " msgstr "サーバ種別:" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバは認証が必要" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Special Folders" msgstr "特別なフォルダ" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Type" msgstr "種別" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "セキュア接続 (SSL) を使う" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定ドルイドへようこそ\n" "\n" "\"次\" をクリックして始めてください" #: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "PGP 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "PGP 検証コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "PGP 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "PGP 復号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "S/MIME 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "S/MIME コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "S/MIME 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "S/MIME エンベロープコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "S/MIME デコードコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-display.c:197 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:237 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:298 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:302 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:337 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:360 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:364 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-display.c:989 msgid "Loading message content" msgstr "メッセージの内容を読み込み中" #: mail/mail-display.c:1283 msgid "Open link in browser" msgstr "ブラウザでリンクを開く" #: mail/mail-display.c:1285 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "別名で保存 (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1287 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "場所をコピー (FIXME)" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します" #: mail/mail-format.c:647 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/mail-format.c:763 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/mail-format.c:766 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/mail-format.c:769 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/mail-format.c:772 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1094 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません" #: mail/mail-format.c:1109 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:1115 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:1116 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1172 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #: mail/mail-format.c:1180 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/mail-format.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1843 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1847 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1881 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/mail-format.c:1886 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:504 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' をオープン中" #: mail/mail-local.c:784 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:788 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #: mail/mail-local.c:811 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "フォルダの再構成中" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:840 msgid "Closing current folder" msgstr "現在のフォルダをクローズ中" #: mail/mail-local.c:872 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中" #: mail/mail-local.c:890 msgid "Creating new folder" msgstr "新規フォルダを作成中" #: mail/mail-local.c:904 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージをコピー中" #: mail/mail-local.c:921 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" "ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s" #: mail/mail-local.c:960 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "もしこのメールボックスを開くことはないなら\n" "手動で回復させる必要があるかもしれません" #: mail/mail-local.c:1046 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s の再設定" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "作業中" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution 進行" #: mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: mail/mail-ops.c:726 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を送信中" #: mail/mail-ops.c:745 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: mail/mail-ops.c:747 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:833 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:907 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:907 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:923 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:926 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1343 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s を削除中" #: mail/mail-ops.c:1495 #, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "%s から %s へフォルダを移動中" #: mail/mail-ops.c:1497 #, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "%s から %s へフォルダをコピー中" #: mail/mail-ops.c:1650 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダを更新中" #: mail/mail-ops.c:1686 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1735 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1802 msgid "Retrieving messages" msgstr "メッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中" #: mail/mail-ops.c:1886 msgid "Saving messages" msgstr "メッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1965 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中" #: mail/mail-ops.c:1992 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2066 msgid "Saving attachment" msgstr "添付を保存中" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2109 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2176 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s との接続を切っています" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(タイトルなしメッセージ)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージを検索" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "前方検索" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "メールの送受信" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "メールサマリ" #: mail/mail-tools.c:156 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:203 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:213 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (件名なし)" #: mail/mail-tools.c:230 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:232 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (件名なし)" #: mail/mail-tools.c:439 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/message-browser.c:197 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの送信者へ返信します" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/message-browser.c:200 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受信者全員へ返信します" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/message-browser.c:203 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送します" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除します" #: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "前" #: mail/message-browser.c:216 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージへ移動します" #: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "次" #: mail/message-browser.c:219 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージへ移動します" #: mail/message-list.c:684 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:685 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:686 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:687 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:688 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:692 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:693 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:697 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:698 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:948 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:955 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:964 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:976 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: mail/message-list.c:984 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #: mail/message-list.c:986 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "記録" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "表示するフォルダを開始する:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の記録を取得中" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "購読管理" #: shell/e-setup.c:124 shell/e-setup.c:197 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:172 shell/e-setup.c:240 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:201 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "これは Evolution を実行した最初のように思われます" #: shell/e-setup.c:202 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:236 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:303 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:317 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution は古い Evolution-Summary\n" "ディレクトリを検出しました\n" "これは Evolution が動作する前に\n" "削除する必要があります\n" "このディレクトリを削除しますか?" #: shell/e-setup.c:342 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell.c:391 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1256 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n" "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #: shell/e-shell-folder-commands.c:239 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" をコピーするフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:244 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダのコピー" #: shell/e-shell-folder-commands.c:281 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" を移動するフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:286 msgid "Move folder" msgstr "フォルダの移動" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートしたいファイルを選択して,リストからファイル種別を選択" "してください.\n" "\n" "もし分からないなら \"自働\" を選択することが出来,Evolution は解決を試みるで" "しょう" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s をインポート中\n" "インポータの準備が出来ていません\n" "5秒待って再度試してください" #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが出来るインポートがありません\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "自働" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "ファイル種別:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "フォルダを選択" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-view.c:167 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1383 msgid "My Evolution" msgstr "My Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1400 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1402 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1440 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution は現在オンラインです.オフラインにするにはこのボタンをクリックして" "ください" #: shell/e-shell-view.c:1447 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフライン処理中です" #: shell/e-shell-view.c:1453 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution は現在オフラインです.オンラインにするにはこのボタンをクリックして" "ください" #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:230 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:232 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:466 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:653 msgid "Work online" msgstr "オンライン作業" #: shell/e-shell-view-menu.c:665 shell/e-shell-view-menu.c:677 msgid "Work offline" msgstr "オフライン作業" #: shell/e-shortcuts.c:382 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにします" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "フォルダ種別:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution シェル" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"インポート\" をクリックして Evolution へファイルのインポートを開始してくだ" "さい" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ようこそ, Evolution インポートユーティリティへ\n" "このウィザードでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n" "する処理を通して案内します" #: shell/importer/intelligent.c:187 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Don't import" msgstr "インポートしません" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの PREVIEW RELEASE の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "Evolution は未完成です. それは近付いていますが, 特徴がないか作業\n" "途中の所があるということです. もし何かをする方法を思い付くことが\n" "出来ないならば, たぶんまだそれをする方法がないためです! :)\n" "\n" "我々は Evolution が有用なものになることを望んでいますが, まだ次\n" "のことに対して注意する必要があるように感じます: クラッシュしたり\n" "メールを紛失したり, 動作したプロセスが残ったり, CPU パワーを 100%\n" "消費したり, サーバへ対応していないコマンドを送信して, あなたの\n" "友人や仕事仲間の前で困らせたりするかもしれません.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を無効にする" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_u)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択したコンタクトを削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "New contact" msgstr "新規コンタクト" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択したコンタクトを印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "すべてのものを選択します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "詠み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "View All" msgstr "すべて表示" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "すべてのコンタクトを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース(_A)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "コンタクト(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "新規に毎日のイベントを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規約束を作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進めます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "新規イベント(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダを開く" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "前" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "このカレンダの印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "別のものとしてカレンダを保存します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "週間労働時間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "週間労働時間(_o)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "約束(_A)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダを開く(_O)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "週(_W)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "表紙を印刷(_v)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "コンタクトを保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを参照してください" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "情報..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_n)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "アドレス帳(_B)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_l)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "名前のチェック (_k) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "選択されたものをクリアします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "この約束を閉じます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへコピー(_y)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "この約束を削除" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "XMLのダンプ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "UI XML の記述をダンプします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "フォルダの最初のアイテム(_r) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "転送(_w) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "vCalenderとして転送(_C) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "未完了タスク(_c) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "ファイルのプロパティを修正します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "次(_e)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "プリンタの設定(_e)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "約束を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "打合せのスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "タスク要求(_R) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "アイテム(_I) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "フォルダの最後のアイテム(_L) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "メッセージをメール(_M) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへ移動(_M)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "ノート(_N) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:120 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "タスク(_T) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "未読アイテム(_U) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択されたメッセージへフィルタルールを適用します" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作をキャンセルします" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "作成" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの受信者全員への返信を作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この送信者からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの受信者へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの受信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この送信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新規メールをフィルタするルールの作成/編集をします" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成/編集します" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "送信者のフィルタ(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "受信者のフィルタ(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Filter on _Subject" msgstr "件名のフィルタ(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "強制的に HTML メールの画像を読み込む" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward As" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward _Attached" msgstr "添付して転送(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward _Inline" msgstr "インラインで転送(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Forward _Quoted" msgstr "引用して転送(_Q)" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "新規メッセージの本文の中に選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "引用して選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "添付として誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Hide _Read messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "定期購読管理(_S)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Mar_k As Read" msgstr "既読としてマーク(_k)" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "既読としてすべてマーク(_e)" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Mark As U_nread" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "既読としてすべてのメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "未読として選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージを移動します" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メールを作成するためにウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "選択されたメッセージをコンポーザで開き再送します" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Print Message..." msgstr "メッセージを印刷..." #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Print Preview..." msgstr "印刷プレビュー..." #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Print message to the printer" msgstr "メッセージをプリンタへ印刷します" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "宛名を書き換える (FIXME: 実装してください)" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "S_earch Message" msgstr "メッセージを検索(_e)" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Save the message as a text file" msgstr "テキストファイルへメッセージを保存します" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけをすべて選択します" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択されたメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Show Email _Source" msgstr "メールのソースを表示(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Show Full _Headers" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "Show message with all email headers" msgstr "すべてのメールヘッダも含めてメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読/購読解除をします" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "すべての既読メッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択されたメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Apply Filters" msgstr "フィルタ適用(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:111 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Forward Message" msgstr "メッセージを転送(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 msgid "_Mail Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Re-send Message" msgstr "メッセージを再送信(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:124 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:125 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージリストをスレッド化(_T)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "テキストファイルの挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "草案を保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへ保存... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_l)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "後でメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "今すぐこのメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_a)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルの挿入(_I)... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "タスクの割当て(_n) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "検索" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "再検索" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "打合せ要求(_q) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "未完了の動作をやり直します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "文字を置換します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "全員へ返信(_l) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "送信ステータスレポート(_e) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "出来事をスキップ(_k) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "タスクを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "同じ文字列で再検索を行います" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "文字列で検索します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の動作を元に戻します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "完了をマーク (_M) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "返信(_R) (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "新規タスクを作成します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "別のものとしてタスクを保存します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "タスクの設定..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーに追加(_S)" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "フォルダをコピーします" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "新規フォルダを作成(_N)..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーにこのフォルダのリンクを作成します" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_z)..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "このフォルダを削除します" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Getting _Started" msgstr "始めに(_S)" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Import an external file format" msgstr "外部ファイル形式をインポートします" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Main toolbar" msgstr "メインツールバー" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Move this folder to another place" msgstr "別の場所へこのフォルダを移動します" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open in New _Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit Bug Report" msgstr "不具合報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出します" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle" msgstr "切替え" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャを使う(_o)" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダを使う(_C)" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラを使う(_M)" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "フォルダバー(_F)" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "ファイルをインポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "リネーム(_R)..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバー(_S)" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "オフライン作業(_W)" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "アドレスカード" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "会社" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "電話リスト" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "送信者" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "ステータス" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "件名" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "カテゴリ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "表示を定義" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "検索を保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "上級検索" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "情報" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "質問" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_c)" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした"