# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 22:28+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution アドレス帳" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先の一覧" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "現在のアドレス帳フォルダには %d 個のカードがあります" msgstr[1] "現在のアドレス帳フォルダには %d 個のカードがあります" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "連絡先の一覧: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "連絡先: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution ミニカード" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "アラームあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "繰り返しあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "会議である" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "カレンダのイベント: サマリは %s" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "カレンダのイベント: サマリなし" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "カレンダの表示イベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "フォーカスの取得" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "新しい予定" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "新しい終日のイベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "指定日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d 個のイベントあり" msgstr[1] "%d 個のイベントあり" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "イベントなし" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "平日ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "平日のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一日以上のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution カレンダの検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "ジャンプ・ボタン" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "一ヶ月のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一週間以上のカレンダ表示" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "ポップアップ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "子ウィジットをポップアップします" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "編集" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "このセルの編集を開始します" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "切り替え" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "セルを切り替えます" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "展開" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "たたむ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "テーブルのセル" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "クリック" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "並び替え" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "カレンダ: %s 〜 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution カレンダのアイテム" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "コンボ・ボタン" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "デフォルトを使用する" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップ・メニュー" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "この住所の連絡先が既に存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加します" "か?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所 '{0}' が重複しています。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用してい" "るか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さい " "([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "アドレス帳 '{0}' を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "サーバのバージョン" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution アドレス帳が終了しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この" "機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある" "いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}を保存できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、連絡先を移動元から削" "除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "サポートしていない GroupWise サーバへ接続しているようです。そのため、" "Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポート" "しているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルトで同期するアドレス:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "連絡先(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "ここで自動補完を設定します" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1180 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 #: ../calendar/gui/memos-component.c:192 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/migration.c:1057 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:188 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:199 ../mail/mail-component.c:292 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/migration.c:1065 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1043 ../mail/mail-config.c:78 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先一覧を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1149 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "新しいアドレス帳を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:511 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:610 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "オフライン操作用にアドレス帳の内容をローカルへコピーする" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:933 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "全般" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:934 #: ../mail/importers/pine-importer.c:393 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:938 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:940 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:943 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:944 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:946 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1147 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動補完の設定" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763 msgid "_New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳(_N)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-folder-tree.c:2054 #: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1191 msgid "Contact Source Selector" msgstr "連絡先ソースの選択" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "カードと一覧ビューとプレビュー・ペインの間にある垂直ペインの位置 (ピクセル単" "位) です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "プレビュー・ペインの表示" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直方向ペインの位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうかです。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "398" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "アドレス帳の追加" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "識別名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを検索します" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "ログイン(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "One" msgstr "トップ" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "仮想フォルダ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "検索フィルタ(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "検索フィルタ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "検索フィルタとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです (これを" "変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルタである \"人物\" で検索します)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい" "る場合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの" "み、SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバがファ" "イヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。その理由" "は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな" "いことを明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セ" "キュリティの恩恵を受けることができなくなることを意味します。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "サブ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。空白のままにする" "と、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し" "ます。検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース配下の全てのエントリが含" "まれます。検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含ま" "れます。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "これはダウンロードするエントリの最大数です。この数を大きくすると、アドレス帳" "を開く速度が遅くなります。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法です。\"E-メール・アドレス" "\" に対するこの設定には、LDAP サーバへの匿名アクセスが必要となります。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。表示目的" "にのみ使用されます。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。標準ポートの一" "覧が提供されています。特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね" "下さい。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用する識別名 (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using email address" msgstr "使用する E-メール・アドレス" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能ならば" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Add Address Book" msgstr "アドレス帳の追加(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを捜す(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Login method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Use secure connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "cards" msgstr "カード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "自宅 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "仕事 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "その他 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2372 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "メールの住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "あだ名(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "電話" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "記念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "アシスタント(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662 msgid "_Calendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "予定の有無(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "メモ(_N)):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "団体(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "ブログ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "編集可" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "米国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカンサモア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "アングィラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアとバルブダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "バーレン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデッシュ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "バーミューダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "ブタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベー島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "インド洋の英国領" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナ・ファソ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープバーデ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケーマン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "中国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス (キーリング) 島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "コモロス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "コンゴ民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "エルトリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "仏国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領南域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニア-ビサウ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "ハード・マクドナルド諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "ローマ法王庁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "インド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "朝鮮人民共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "大韓民国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "クェート" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キリジスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "リスアニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "マカオ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "マセドニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "マダカスカル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "マリシャス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "マイヨット島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "モルドバ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "ミヤンマー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンチル諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ暫定自治区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトルケルン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "セントキッツ・ネビス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "セント・ビンセント・グレナディーン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. ヘレナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "セントピエールとミクロン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "タンザニア共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "東チモール民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米国周辺離島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "バージン諸島 (英国領)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "バージン諸島 (米国領)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ワリスフツナ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "サービス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "元のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "対象のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "新しい連絡先です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "書き込み可能な項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 msgid "Required Fields" msgstr "必須の項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2367 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "連絡先エディタ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2680 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2681 msgid "No image" msgstr "画像なし" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2960 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3012 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "全て編集(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "氏名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-メール(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "この連絡先一覧 (%s) を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "これらの連絡先一覧を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "この連絡先 (%s) を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "住所2(_2):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "住所の詳細" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "様" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "一代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "二代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "三代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM アカウントの追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "アカウント名(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "IM サービス(_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-メールを一覧へ追加する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先一覧エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "アドレス帳から E-メール・アドレスを挿入する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "一覧から E-メール・アドレスを削除する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "書籍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "新しい一覧です" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "メンバー(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡先一覧のメンバー" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複する連絡先を検出しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ここで変更した連絡先と同じ氏名/E-メール・アドレスを持つ\n" "連絡先が既に存在しています。強制的に追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "連絡先 %d個" msgstr[1] "連絡先 %d個" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次のもので始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次のもので始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "カテゴリが次のものを含む" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "項目が次のものを含む" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "情報ソース" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:377 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2018 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1054 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "_New Contact..." msgstr "新しい連絡先(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 msgid "New Contact _List..." msgstr "新しい連絡先一覧(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_Forward Contact" msgstr "連絡先の転送(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Forward Contacts" msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send _Message to List" msgstr "一覧へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "複数の連絡先へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "アドレス帳へコピー(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "アドレス帳へ移動(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1556 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../composer/e-msg-composer.c:3049 #: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1035 #: ../mail/message-list.c:1718 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "P_aste" msgstr "貼り付け(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1565 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1767 msgid "Print cards" msgstr "カードの印刷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "別名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "ファーストネーム" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:388 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "フォーカスあり" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "項目" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "テキスト・モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "項目名の最大長" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "カラムの幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索\n" "\n" "または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索です。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "カーソルあり" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(マップ)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "マップ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "プライベート" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 msgid "Job Title" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "バックエンドが動作中です" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "オフライン・リポジトリ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "自分の連絡先が定義されていません" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "既に連絡先 ID があります" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2375 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は無効です" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "オフライン・モードでは利用できません" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバのバージョンがおかしいです" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。その原因は、このアドレス帳がオフライン用と" "してマークされていないか、オフライン用に未だダウンロードしていないかのどちら" "かです。オンラインでアドレス帳を一回読み込んでアドレス帳の内容をダウンロード" "して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ" "スへのアクセス権が正しいか確認して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP " "サーバがダウンしていることをを意味します。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。" "Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをイ" "ンストールする必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ" "がダウンしていることを意味します。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n" "複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当にこの連絡先を表示してもよろしいですか?" msgstr[1] "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "既に %s があります。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "連絡先" msgstr[1] "複数の連絡先" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764 msgid "Select target addressbook." msgstr "アドレス帳の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1031 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1049 msgid "Contact information" msgstr "連絡先の情報" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s の連絡先の情報" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "操作の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の作成" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスの結合" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "他に 1個の連絡先があります" msgstr[1] "他に %d個の連絡先があります" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "全ての vCard の表示" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "コンパクト vCard の表示" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK+ ツリー表示" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:582 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "インポート中..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:748 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:749 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "宛名の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1026 msgid "Print contacts" msgstr "複数の連絡先の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1117 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1145 msgid "Print contact" msgstr "連絡先の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "空のフォームを最後に:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "今すぐ以下のものを適用する" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "添付:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "ノートタブを端にする" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "用紙ソース:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:940 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:197 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡先印刷のテスト" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "連絡先印刷コードをテストします" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "非同期モードでエキスポート" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数です (デフォルト: 100)。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ" "けて下さい。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "特定できないエラー" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ファイルの入力" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "ファイル名が指定されていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このまま予定を保存すると " "\"添付ファイルなし\" として保存されることになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままタスクを保存すると " "\"添付ファイルなし\" として保存されることになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "意味のある件名を追加しておくと、メッセージを受信する人が予定の内容が理解しや" "すくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "タスクに意味のある件名を追加しておくと、タスクの内容が理解しやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "これらのジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなり" "ます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "このジャーナルにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当にタスク '{0}' を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "本当にジャーナル・エントリ '{0}' を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "本当に {0}個のジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "件名を付けずに予定を送信してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "件名を付けずにタスクを送信してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "カレンダ '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "このメモ一覧 '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "このタスク一覧 '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "エディタを読み込めませんでした。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダを読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "メモ一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "タスク一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはジャーナルが削除されたことが周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者には会議がキャンセルされたことが周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはタスクが削除されたことが周知され" "ないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "送信" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "通知する" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新することが" "できます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新することがで" "きます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution カレンダが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "カレンダがオフラインになっていません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "メモ一覧がオフラインになっていません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "タスク一覧がオフラインになっていません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "このカレンダは完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "このメモ一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "このタスク一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "このジャーナル・エントリのキャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them." msgstr "この予定を変更していますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "このタスクを変更していますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Save Changes" msgstr "変更を保存する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "複数日のイベントに分割:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1377 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:988 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:989 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1486 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1489 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルトの優先度:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1074 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1110 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1113 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution のカレンダ・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution のメモ・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution のタスク・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1091 ../calendar/gui/memos-component.c:528 #: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:334 msgid "Memos" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1333 ../calendar/gui/print.c:1831 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:466 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダ(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:251 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s から %s まで" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "予定" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1117 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "アラーム停止時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "アラーム停止(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "予定の場所" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:970 msgid "Dismiss" msgstr "却下" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:971 msgid "Dismiss All" msgstr "全て却下" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1053 msgid "No summary available." msgstr "サマリはありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1062 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1064 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 msgid "No location information available." msgstr "場所の情報はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "アラーム予約: %s\n" "%s\n" "開始: %s\n" "終了: %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1191 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1215 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1195 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1221 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n" "このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1235 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:147 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:158 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "正しくない時間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "アラーム・プログラム" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "期限が切れたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸める" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "抹消する前に確認する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "開始/終了時刻を表示する平日の曜日です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "予定のリマインダ (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "リマインダの単位 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "リマインダの値 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "\"予定の有無\" サーバの URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "\"予定の有無\" のテンプレート URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "タスクの単位を隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "タスクの値を隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "最後のアラーム時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "\"予定の有無\" の公開で使用する URI のリストです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "デフォルトのリマインダを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "タスクを何時隠すか決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピク" "セル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "タスク一覧とタスクのプレビュー・ペインの間にある垂直方向ペインの位置です (ピ" "クセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとビューの間にある垂直方向ペインの位置です (ピクセル" "単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある垂直方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "アラームが実行するプログラムです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に RSVP を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に役割を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "イベント/会議/タスク・エディタの中にカテゴリを表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "パネルの通知スペースにアラームを表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中にステータスを表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議エディタの中にタイムゾーンを表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に種類を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "タスクの垂直方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "カレンダの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾー" "ン・データベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "\"予定あり/なし\" のデータの代替えとして使用する URI のテンプレートで、%u は" "メール・アドレスのユーザ部分で、%d はドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Time divisions" msgstr "時分割" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "最後にアラームを鳴らした時間 (time_t 単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24時間制の時刻フォーマット" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "デフォルトのリマインダの単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "タスクを隠すときを決定する単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") で" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Week start" msgstr "週の開始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一週間の始まりの曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "カレンダの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "タスク・ビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "予定にデフォルトのリマインダをセットするかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで RSVP の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで役割の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "イベント/タスク/会議のエディタでステータスの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで種類の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "カレンダに週番号を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Work days" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Workday end hour" msgstr "平日の終了時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Workday end minute" msgstr "平日の終了時刻 (分)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "Workday start hour" msgstr "平日の開始時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Workday start minute" msgstr "平日の開始時刻 (分)" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "場所が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2512 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2116 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:374 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:403 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "日" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 #: ../calendar/gui/memos-component.c:219 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1084 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 msgid "_New Calendar" msgstr "新しいカレンダ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1157 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なカレンダ '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成で利用可能なカレンダがありません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "カレンダの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "New appointment" msgstr "新しい予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "New meeting" msgstr "新規の会議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "New all day appointment" msgstr "新しい終日の予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "終日の予定(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "New calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828 msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "カレンダをオープンする権限がありません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Unknown error" msgstr "特定できないエラー" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "アラームの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージをカスタマイズする(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "アラーム音をカスタマイズする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "予定を終了した時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "予定を開始した時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション/トリガ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2575 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:138 #: ../mail/em-utils.c:483 ../mail/em-utils.c:520 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341 msgid "attachment" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1733 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:908 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1182 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3545 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3546 ../mail/em-folder-tree.c:2058 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1058 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3548 msgid "_Add attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:994 msgid "Attachment Bar" msgstr "添付ファイル・バー" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239 msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルの添付" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ファイル %s を添付できません: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:919 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:736 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:741 msgid "Don't Remove" msgstr "削除しない" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:856 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:858 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "デフォルトの予定有無のサーバ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "公開する場所" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "タスク一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換え" "られます。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限が過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:549 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "公開する場所の一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダの表示(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "週の開始(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "URL の追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "リマインダの時刻の単位を選択するオプション・メニューです" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "タスクを隠す時間の単位を選択するオプション・メニューです" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "オフライン用にフォルダの内容をローカルへコピーする" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン操作用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン操作用にメモ一覧の内容をローカルへコピーする" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "タスク一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memos List" msgstr "メモ一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダのプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528 msgid "Task List Properties" msgstr "タスク一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594 #: ../calendar/gui/memos-component.c:448 msgid "New Memo List" msgstr "新しいメモ一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "カレンダの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "タスク一覧の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "カレンダの追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "タスク一覧の追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "更新(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270 msgid " to " msgstr " から " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid " (Completed " msgstr "(完了 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276 msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Due " msgstr "期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:193 ../composer/e-msg-composer.c:2800 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "添付されたメッセージ - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:198 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:368 ../composer/e-msg-composer.c:2805 #: ../composer/e-msg-composer.c:2984 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "添付されたメッセージ" msgstr[1] "添付されたメッセージ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:432 ../composer/e-msg-composer.c:3050 #: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1719 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:434 ../composer/e-msg-composer.c:3052 #: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1721 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 ../composer/e-msg-composer.c:2443 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "添付ファイル: %d 個" msgstr[1] "添付ファイル: %d 個" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "添付ファイル・ボタン: [SPACE] キーを押すとバーの表示が切り替わります" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1984 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2027 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1990 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1992 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1996 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2039 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "タスクの割当て - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1998 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2041 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2044 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "ジャーナル・エントリ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2012 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2054 msgid "No summary" msgstr "サマリ無し" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2668 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2701 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2725 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2749 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:525 msgid "Appoint_ment" msgstr "予定(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:529 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:834 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:443 msgid "Or_ganizer" msgstr "主催者(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:872 msgid "_Delegatees" msgstr "委任者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1033 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1036 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1201 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:847 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1211 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1241 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1396 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:904 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1402 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:910 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1417 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:925 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1734 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:909 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1183 msgid "_Add " msgstr "追加(_A) " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2421 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2661 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d 日前" msgstr[1] "予定の %d 日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2669 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d 時間前" msgstr[1] "予定の %d 時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2677 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d 分前" msgstr[1] "予定の %d 分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 hour before appointment" msgstr "予定の 1 時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "予定の 15 分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1day before appointment" msgstr "予定の 1 日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "C_ustomize" msgstr "カスタマイズ(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "カレンダ(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "イベントの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Locat_ion:" msgstr "場所(_I):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Set alarm\t" msgstr "アラームのセット(_S)\t" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "間" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "まで" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:305 msgid "Dele_gatees" msgstr "委任者(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:309 msgid "From:" msgstr "自宅 " #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:315 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 ../composer/e-msg-composer.c:2246 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1506 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:399 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:410 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "出席者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "主催者の変更(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "連絡先(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311 msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:489 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' のメモを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 msgid "Classi_fication:" msgstr "区分(_F):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9 msgid "_Memo Content:" msgstr "メモの内容(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダのオプション" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "新しいカレンダの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "カレンダのグループ" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "カレンダの場所" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダの名前" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "タスク一覧のオプション" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "新しいタスク一覧の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "タスク一覧のグループ" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "タスク一覧の名前" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "全てのインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:497 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:818 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "on" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "first" msgstr "最初の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "second" msgstr "二番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "third" msgstr "三番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 msgid "last" msgstr "最後の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1016 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "day" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "on the" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1370 msgid "occurrences" msgstr "くりかえす" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "以降" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "月" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "週" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "ウェブ・ページ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状態" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/e-itip-control.c:895 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1018 msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1016 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 #: ../mail/message-list.c:1017 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/print.c:2366 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "ステータス(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Task Details" msgstr "タスクの詳細" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436 msgid "_Group" msgstr "グループ(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:820 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1613 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "カテゴリ(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "説明(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "期日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "予定の有無のカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "公開の頻度" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "予定を公開する場所" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "予定の有無の公開の設定" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "毎日(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "手動(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "毎週(_W)" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週間" msgstr[1] "%d 週間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2704 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199 msgid "Memo:" msgstr "メモ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:265 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:121 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1148 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:690 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../mail/em-popup.c:411 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1812 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "選択した添付ファイルを保存するフォルダの選択..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:216 ../mail/em-popup.c:436 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:270 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../mail/em-folder-view.c:1045 ../mail/em-popup.c:553 ../mail/em-popup.c:564 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554 #: ../mail/em-popup.c:565 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 msgid "_Save Selected" msgstr "選択したものの保存(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "\"%s\" で開く..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:518 msgid "Task Table" msgstr "タスク・テーブル" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:696 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:426 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:799 ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1126 ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../composer/e-msg-composer.c:1341 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../calendar/gui/e-memo-table.c:846 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551 ../calendar/gui/e-memo-table.c:848 #: ../mail/em-folder-view.c:1046 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1555 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1557 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1180 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181 ../calendar/gui/e-memo-table.c:858 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "指定したタスクの削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "タスクの並び替え" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1252 msgid "Moving items" msgstr "アイテムの移動中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1254 msgid "Copying items" msgstr "アイテムのコピー中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1525 msgid "New All Day _Event" msgstr "新しい終日のイベント(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 msgid "New _Meeting" msgstr "新しい会議(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 msgid "New _Task" msgstr "新しいタスク(_T)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "現在のビュー(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1539 msgid "Select T_oday" msgstr "今日にする(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540 msgid "_Select Date..." msgstr "日付の選択(_S)..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の公開(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1561 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダへコピー(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1562 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダへ移動(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1563 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "会議の委任(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1564 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1570 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1571 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1572 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1526 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "午後" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:771 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "毎日" msgstr[1] "%d 日間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:776 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "毎週" msgstr[1] "%d 週間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "次の毎週 " msgstr[1] "次の %d 週間毎 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:786 msgid " and " msgstr " と " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:793 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "毎月" msgstr[1] "%d ヶ月毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "毎年" msgstr[1] "%d 年毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:828 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " %d 回の合計" msgstr[1] " %d 回の合計" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:837 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 msgid "Starts" msgstr "ステータス" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 msgid "Ends" msgstr "終了" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:908 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1005 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:965 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1037 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1064 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "An unknown person" msgstr "身元不明な人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1088 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下" "さい。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:546 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 ../calendar/gui/itip-utils.c:549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫定的に受諾済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 ../calendar/gui/itip-utils.c:581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1228 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "タスクがキャンセルされましたが、お使いのタスク一覧の中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1309 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1316 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが貴方の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1325 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1330 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議のキャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1474 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1415 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s さんはタスクをキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクの取り消し" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが予定を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Free/Busy Information" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんが予定を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 msgid "Free/Busy Request" msgstr "予定の有無の要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "予定の有無の要求に対して %s さんが返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "予定の有無の返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1550 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1609 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1642 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付ファイルに含まれているカレンダ・メッセージは正しくありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1674 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付ファイルには表示可能なカレンダ情報がありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1908 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1946 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1958 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況が更新されました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008 msgid "Removal Complete" msgstr "削除が完了しました" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2079 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2083 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫定的に受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:569 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "個人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:555 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:361 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2105 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "Con_tacts..." msgstr "連絡先(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490 msgid "_Update free/busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555 msgid "_All people and resources" msgstr "全ての人達とリソース(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "All _people and one resource" msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:267 msgid "Memo Table" msgstr "メモの表" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "指定したメモの削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:986 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "<ここをクリックしてメモを追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "メモの並び替え" #: ../calendar/gui/e-memos.c:727 ../calendar/gui/e-tasks.c:822 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2556 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s でエラー:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:775 msgid "Loading memos" msgstr "メモの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-memos.c:860 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s のメモを開きます" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1033 ../calendar/gui/e-tasks.c:1225 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "指定したオブジェクトの削除..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:870 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:957 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1202 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1252 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "タイムゾーンのボタン" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1510 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:791 msgid "Updating query" msgstr "クエリの更新中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2231 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム表示(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2232 msgid "_Save Custom View" msgstr "カスタム表示の保存(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2237 msgid "_Define Views..." msgstr "ビューの定義(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2399 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s にある予定の読み込み中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2418 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s にあるタスクの読み込み中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2522 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3440 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "1 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "7 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "6 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "3 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "5 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "11 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "10 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "9 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "今日にする(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 ../calendar/gui/itip-utils.c:400 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:440 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットして下さい" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:387 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630 msgid "Event information" msgstr "イベント情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Task information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Journal information" msgstr "ジャーナル情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652 msgid "Free/Busy information" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:565 msgid "Updated" msgstr "更新済" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:577 msgid "Counter-proposal" msgstr "カウンタープロポーザル" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "予定の有無 (%s から %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:658 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントの出席しなければなりません。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:449 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../calendar/gui/memos-component.c:450 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../calendar/gui/memos-component.c:524 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 個のメモ" msgstr[1] "%d 個のメモ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517 #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", 選択済 %d 個" msgstr[1] ", 選択済 %d 個" #: ../calendar/gui/memos-component.c:573 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "メモの移行に失敗しました。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:869 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なメモ一覧 '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "メモを作成できるカレンダがありません" #: ../calendar/gui/memos-component.c:973 msgid "Memo Source Selector" msgstr "メモの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1156 msgid "New memo" msgstr "新しいメモ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1157 msgid "_Memo" msgstr "メモ(_M)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1158 msgid "Create a new memo" msgstr "新しいメモを作成します" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1164 msgid "New memo list" msgstr "新しいメモ一覧" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1165 msgid "Memo l_ist" msgstr "メモ一覧(_I)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "Create a new memo list" msgstr "新しいメモ一覧を作成します" #: ../calendar/gui/memos-control.c:334 msgid "Print Memos" msgstr "メモの印刷" #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か" "ら変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x " "から変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "カレンダ '%s' を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "タスク '%s' を移行できません" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30 日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31 日" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "水" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "木" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1926 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "日の指定 (%Y年 %B%e日 %a)" #: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955 msgid "%a %b %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1952 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1956 ../calendar/gui/print.c:1958 #: ../calendar/gui/print.c:1959 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1963 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "週の指定 (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1971 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "月の指定 (%Y年 %B)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1978 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "年の指定 (%Y年)" #: ../calendar/gui/print.c:2307 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/print.c:2309 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/print.c:2331 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "サマリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2339 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2382 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2423 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/print.c:2676 #: ../calendar/gui/print.c:2802 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../calendar/gui/print.c:2623 msgid "Print Item" msgstr "アイテムの印刷" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "_New Task List" msgstr "新しいタスク一覧(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 個のタスク" msgstr[1] "%d 個のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "タスクの移行に失敗しました。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 msgid "Task Source Selector" msgstr "タスクの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 msgid "New task" msgstr "新規のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179 msgid "New assigned task" msgstr "新しいタスクの割当て" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "Assigne_d Task" msgstr "タスクの割当て(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181 msgid "Create a new assigned task" msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187 msgid "New task list" msgstr "新しいタスク一覧" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188 msgid "Task l_ist" msgstr "タスク一覧(_I)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスク一覧を作成します" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:429 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n" "続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:432 msgid "Do not ask me again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:466 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Opening calendar" msgstr "カレンダを開く" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "リマインダです!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo< #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "_Reply-To:" msgstr "返信先(_R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Fr_om:" msgstr "差出人(_O):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Cc:" msgstr "Cc(_C):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc(_B):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る" "アドレスを入力します" #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Post To:" msgstr "送信先(_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "Post To:" msgstr "送信先:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "添付する(_T)" #: ../composer/e-msg-composer.c:832 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:839 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1322 ../composer/e-msg-composer.c:1356 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: ../composer/e-msg-composer.c:1402 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得できません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1677 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1712 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../composer/e-msg-composer.c:2126 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../composer/e-msg-composer.c:2229 msgid "Si_gnature:" msgstr "署名(_G):" #: ../composer/e-msg-composer.c:2472 ../composer/e-msg-composer.c:3673 #: ../composer/e-msg-composer.c:3676 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:3791 msgid "_Attachment Bar" msgstr "添付ファイル・バー(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(メール作成ウィンドウに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれていま" "す。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す" "ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "全てのアカウントが削除されています。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中の件名 '{0}' のメッセージを破棄してもよろしいですか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{1}"." msgstr "理由は "{1}" です。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "メール作成ウィンドウを閉じる際にメッセージを草案フォルダに保存しないと、メッ" "セージを永久に失うことになります。保存しておくと、後日、メッセージの作成を続" "行することができます。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "署名ファイル "{0}" を読み込めませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "自動保存のファイル "{0}" を保存できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "未完のメッセージを復旧しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "復旧しない" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}" のため自動保存する際にエラーが発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "復旧する" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "ファイル `{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に" "添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML 編集コンポーネントを開けません。\n" "\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下" "さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "完成していないメッセージがあります" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更済みのメッセージ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "メッセージの保存(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution-2.4" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Evolution グループウェア・スイートです" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレス・カード" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。\n" "\n" "ステータスを \"在席中\" に変更しますか?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出中の通知:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "いいえ、ステータスを変更しません" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出中の通知アシスタント" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "はい、ステータスを変更します" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "E-メールの受信" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "E-メールの送信:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し" "て通知してもらいたい場合に選択し、\n" "誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。" "" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "常に開封通知を送り返す" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返さない" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "開封通知" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:270 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "既にその名前のファイルがあります。\n" "上書きしますか?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:272 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution のエラー" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution の警告" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution の情報" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution の問い合わせ" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "内部エラー、特定できないエラー '%s' を要求しました" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr ""{0}" というファイルを開けません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr ""{0}" というファイルを保存せきません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr ""{0}" というファイルが存在します。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H時" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H時%M分%S秒" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1440 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1722 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I時%M分" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1437 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719 msgid "%H:%M" msgstr "%H時%M分" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I時" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです。" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分前" msgstr[1] "%d 分前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 時間前" msgstr[1] "%d 時間前" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週間前" msgstr[1] "%d 週間前" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ヶ月前" msgstr[1] "%d ヶ月前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう一つの時間の選択" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "ToDo" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "保留" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "ルール名(_R):" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "条件" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "全ての条件が合った時" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "幾つかの条件が合った時" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "実行する条件:" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "関係するもの全て" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "返信だけ" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "返信とその親" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "次のスレッドを含める" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:330 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:331 msgid "Outgoing" msgstr "送信" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ" "りません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "日付がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "氏名がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "別の名前を指定して下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を指定して下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "氏名を指定して下さい。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "フィルタの対象:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:290 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: ../filter/rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: ../filter/rule-editor.c:698 msgid "Rule name" msgstr "ルール名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "スペルチェック、署名とメール作成ウィンドウの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution メール・コンポーネント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution メール作成ウィンドウ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution メール作成ウィンドウの設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution メール設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494 #: ../mail/importers/elm-importer.c:342 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561 #: ../mail/mail-component.c:648 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s のライセンス同意書" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示す %s のライセンス同意書を\n" "注意深く読んで、同意する場合は\n" "チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:495 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Ask for each message" msgstr "送信する度に確認する" #: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: ../mail/em-account-editor.c:1943 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: ../mail/em-account-editor.c:2165 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2226 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:313 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/em-account-editor.c:2337 msgid "Receiving Options" msgstr "返信オプション" #: ../mail/em-account-editor.c:2264 ../mail/em-account-editor.c:2338 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[デフォルト]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "メール・アカウントの一覧" #: ../mail/em-composer-prefs.c:309 ../mail/em-composer-prefs.c:435 #: ../mail/mail-config.c:958 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../mail/em-composer-prefs.c:925 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: ../mail/em-composer-prefs.c:968 msgid "Add signature script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: ../mail/em-composer-prefs.c:988 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: ../mail/em-composer-utils.c:855 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1650 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1697 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアを調整する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色を付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアを付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:1 msgid "Attachments" msgstr "ファイルの添付" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "が次を返さない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草案" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "がある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "がある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "が次の日より後にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "が次の日より前にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "が次ではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンクのテスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "メーリング・リスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "全てに一致する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "メッセージはジャンクです" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "メッセージはジャンクではありません" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "プログラムへ引き渡す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "既読" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現による検索" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "返信済" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "次を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "次より大きい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "次より小さい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "次のようである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "アクション " #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_R)..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージの総数:" msgstr[1] "メッセージの総数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ:" msgstr[1] "未読のメッセージ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダ" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Drafts" msgstr "草案" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Outbox" msgstr "送信トレイ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:499 ../mail/em-folder-tree-model.c:803 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../mail/em-folder-tree.c:694 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "メール・フォルダのツリー" #: ../mail/em-folder-tree.c:854 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダ %s の移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:856 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダ %s のコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1623 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1625 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" のフォルダを走査中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2043 msgid "Open in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2047 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2048 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2052 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピー中" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" の変更:" #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "フォルダ名には '/' を含めることはできません。" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "フォルダ '%s' の作成中" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:560 ../mail/em-popup.c:571 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 msgid "U_ndelete" msgstr "削除の取り消し(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1060 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1061 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップとしてマーク(_W)" #: ../mail/em-folder-view.c:1069 msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了フラグの付与(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1070 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "フラグの解除(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールの作成(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1077 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "差出人のフィルタ(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "宛先のフィルタ(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1084 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "メッセージの印刷" #: ../mail/em-folder-view.c:2221 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "メッセージを取得できません" #: ../mail/em-folder-view.c:2414 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:2416 msgid "Create _Search Folder" msgstr "仮想フォルダの作成(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2417 msgid "_From this Address" msgstr "この宛先から(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2418 msgid "_To this Address" msgstr "この宛先へ(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:2699 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s へのメッセージを作成します" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:461 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "一致するもの: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:712 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:712 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:713 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:713 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: ../mail/em-format-html-display.c:714 ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Invalid signature" msgstr "不正な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:714 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:715 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html-display.c:715 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:721 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:721 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" "れる可能性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:722 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../mail/em-format-html-display.c:722 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能" "性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:723 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../mail/em-format-html-display.c:723 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する" "ことは困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:724 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../mail/em-format-html-display.c:724 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が" "このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:825 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:840 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M に完了" #: ../mail/em-format-html-display.c:1130 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1133 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M まで" #: ../mail/em-format-html-display.c:1193 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1194 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1195 msgid "_Fit to Width" msgstr "幅を合わせる(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1196 msgid "Show _Original Size" msgstr "通常のサイズ(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1566 msgid "Attachment Button" msgstr "添付ボタン" #: ../mail/em-format-html-display.c:1773 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "添付ファイルを全て保存するフォルダの選択..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1820 msgid "Save Selected..." msgstr "選択範囲の保存..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1887 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d 個の添付ファイル" msgstr[1] "%d 個の添付ファイル" #: ../mail/em-format-html-display.c:1951 msgid "No Attachment" msgstr "添付ファイルなし" #: ../mail/em-format-html-display.c:1954 msgid "Save All" msgstr "全て保存" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: ../mail/em-format-html.c:600 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html.c:870 msgid "Malformed external-body part." msgstr "おかしな external-body 部分です。" #: ../mail/em-format-html.c:900 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: ../mail/em-format-html.c:911 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:913 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:934 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1171 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "宛先" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:992 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1603 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%R %a %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1606 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです" #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: ../mail/em-format.c:1278 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: ../mail/em-format.c:1445 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Error verifying signature" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config." "xmldb' が存在しないかデータが壊れています。" #: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567 msgid "_Reply to sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)" #: ../mail/em-popup.c:619 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Send New Message To..." msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." #: ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:614 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:647 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:862 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択して下さい。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:883 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #: ../mail/em-utils.c:106 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../mail/em-utils.c:338 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../mail/em-utils.c:481 ../mail/em-utils.c:518 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "メッセージの保存..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "住所の追加" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1181 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "仮想フォルダ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:575 msgid "Search Folder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動リンク識別" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自動スマイリー識別" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する際の色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する際の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "購読フォルダのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードの有効/無効" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "一度に 10 以上のメッセージを開こうとした場合、本当に全て開くかどうか問い合わ" "せを行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型" "データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "受諾したライセンスのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントのリストです。このリスト" "には /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含ま" "れます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ライセンスが受諾されたプロトコル名のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像を読み込む" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定" "可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は" "読み込む、2: 常に画像を読み込む" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "ログのフィルタリング" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新着メール通知の種類" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ユーザが 10 通以上のメッセージを一度に開こうとする時に確認する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" "テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションの表示可否" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "画像をアニメーションとして表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "購読ダイアログの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "購読ダイアログの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "メールを表示するための端末フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Spamassassin デーモンとクライアントを使用する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" "Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM " "フィルタリングします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅フォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示で fall back するかどうかを指定します。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:193 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm からのメールのインポート" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダ:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダをインポートします" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "'%s' のインポート" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Please wait" msgstr "少々お待ち下さい" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #: ../mail/importers/mail-importer.c:373 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "優先度フィルタ \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n" "使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n" "数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n" "この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n" "\n" "対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n" "追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n" "スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n" "意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n" "指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n" "テストするように変更されました。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape データのインポート" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "メールのフィルタ" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:230 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:435 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine からのメールのインポート" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "宛先が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "差出人が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "メーリング・リストが %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d 通" msgstr[1] "削除済 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d 通" msgstr[1] "ジャンク %d 通" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d 通" msgstr[1] "草案 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d 通" msgstr[1] "送信済 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d 通" msgstr[1] "未送信 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d 通" msgstr[1] "合計 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", 未読 %d 通" msgstr[1] ", 未読 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "New Mail Message" msgstr "新しいメッセージ" #: ../mail/mail-component.c:766 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../mail/mail-component.c:767 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "New Mail Folder" msgstr "新しいメール・フォルダ" #: ../mail/mail-component.c:774 msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダ(_F)" #: ../mail/mail-component.c:775 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメール・フォルダを作成します" #: ../mail/mail-component.c:919 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " サポートしているかチェックする(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "署名(_I) " #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L) " #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "これは、より信頼性の高いフィルタですが低速です。" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "認証方式の種類" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "メールの削除" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "表示するヘッダの項目(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 msgid "General" msgstr "全般" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "ラベルと色" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "メッセージの開封通知" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュアな MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信メッセージと草案メッセージ" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "オリジナルのメッセージを添付する" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "ファイルの添付" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_I)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字セット(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "サポートしているかチェックする(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "ジャンク・メールをチェックする(_I)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "クリア(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "クリア(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使って\n" "メールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): " #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "E-メール・アカウント" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "コマンドの実行..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定幅(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメール" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "引用を強調表示する(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモート・サーバもテストする(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "言語の一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "メール・ヘッダの一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージ作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "このアカウントを説明するような名前を入力して下さい。\n" "ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理" "者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須" "ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "オプションを以下から選択して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用する" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "選択(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "選択(_L)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の固定幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の可変幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "開封通知の送信:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "サーバ種別(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "署名する証明書(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "署名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "署名の一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名の指定(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "スペル・チェック" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "端末のフォント(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "種別(_Y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用します。\n" "\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n" "(例: \"仕事\" や \"プライベート\")" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックして下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求に署名しない (Outlook 互換)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "氏名(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "連絡先に登録されている差出人の場合は画像を読み込む(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "画像を読み込まない(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "説明" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "完了した(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージの検索" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "指定したフォルダだけ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "全てのローカル・フォルダ" #: ../mail/mail-folder-cache.c:855 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s への ping 中に" #: ../mail/mail-ops.c:102 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダのフィルタリング中に" #: ../mail/mail-ops.c:263 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの同期中に" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: ../mail/mail-ops.c:621 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:733 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中" #: ../mail/mail-ops.c:758 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました" #: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: ../mail/mail-ops.c:762 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: ../mail/mail-ops.c:859 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: ../mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: ../mail/mail-ops.c:1210 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s の削除中" #: ../mail/mail-ops.c:1454 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1519 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の削除と保存中" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1575 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダの更新中" #: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダの抹消中" #: ../mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: ../mail/mail-ops.c:1660 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: ../mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の受信中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の受信中" #: ../mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の保存中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の保存中" #: ../mail/mail-ops.c:1989 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2017 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2088 msgid "Saving attachment" msgstr "添付ファイルの保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2100 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出せませんでした: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s からの接続はありません" #: ../mail/mail-ops.c:2260 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s へ再接続" #: ../mail/mail-ops.c:2376 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s 種別: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "パス: %s 種類: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信/受信" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック中" #: ../mail/mail-session.c:207 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:601 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../mail/mail-session.c:244 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: ../mail/mail-signature-editor.c:381 msgid "Edit signature" msgstr "署名の編集" #: ../mail/mail-signature-editor.c:423 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "この署名の名前を入力して下さい。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:426 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: ../mail/mail-tools.c:249 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送されたメッセージ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:251 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: ../mail/mail-tools.c:291 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "不正なフォルダ: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' の仮想フォルダの更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' の仮想フォルダの更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:1046 msgid "Edit Search Folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../mail/mail-vfolder.c:1130 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "既に "{1}" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" ""{1}" に空ではないフォルダが存在します。\n" "\n" "このフォルダを無視する、上書きする、またはそのフォルダの内容に追加する、また" "は終了するから選択することが可能です。\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" ""{1}" へ開封通知を要求しています。{0}へ開封通知を送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "既に "{0}" と同名の署名が存在します。別の名前を使用して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解し" "やすくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "このアカウントと全てのプロキシを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "本当に {0} 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消してもよろしい" "ですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "本当に "{0}" というフォルダにある、全ての削除マーク付きメッセージを" "永久に抹消してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "BCC のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{0}"." msgstr "理由は "{0}" です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{2}"." msgstr "理由は "{2}" です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Blank Signature" msgstr "空の署名" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr ""{0}" という仮想フォルダを追加できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" というフォルダを "{1}" へコピーできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr ""{0}" というフォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr ""{1}" のため、保存フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr ""{0}" というフォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr ""{0}" というシステム・フォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr ""{0}" という仮想フォルダは存在していないので編集できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" というフォルダを "{1}" へ移動できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr ""{1}" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr ""{2}" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr ""{2}" というターゲットを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" ""{0}" というライセンス・ファイルを読み込めません。インストールに問" "題があるようです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダを利用するこ" "とはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" から "{1}" へ名前を変更できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" ""{0}" というシステム・フォルダの名前の変更または移動はできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr ""{0}" というフォルダへ保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr ""{0}" というファイルへ保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr ""{0}" という署名スクリプトをセットできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別する" "ことに留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Delete "{0}"?" msgstr ""{0}" を削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete account?" msgstr "アカウントを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Discard changed?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "サブフォルダに対して操作を実行しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}する際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容の全てが" "永久に削除されることになります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "続行すると、アカウント情報と\n" "全てのプロキシ情報が永久に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が永久に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Invalid authentication" msgstr "不正な認証" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的な E-メール・システムでは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に" "宛先を追加して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Mark all messages as read" msgstr "全て既読にする" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "選択したフォルダにあるメッセージの全てに既読マークを付与します" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダがありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみて下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛" "先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n" "{0}\n" "とにかく送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please wait." msgstr "少々お待ち下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "" ""{0}" という古いメール・フォルダを移行する際に問題が発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Querying server" msgstr "問い合わせサーバ" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "サポートする認証メカニズムのリストを持つ問い合わせサーバです。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Read receipt requested." msgstr "開封通知を要求しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "" "本当に "{0}" というフォルダとそのサブフォルダの全てを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "仮想フォルダを自動的に更新しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Send Receipt" msgstr "送信通知" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Signature Already Exists" msgstr "既に署名があります" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "システム・フォルダは Ximian Evolution を正しく機能させるために必要なので、名" "前の変更、移動または削除することはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的な E-メール・システムは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " "に宛先を追加して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "次の仮想フォルダ\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " "{1}"\n" "また、そのフォルダは更新済です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "次のフィルタ・ルール\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " "{1}"\n" "また、そのフォルダは更新済みです。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "外部アプリケーション "sendmail" を介してメッセージが送信されました" "が、Sendmail は次のエラーを報告してきました: status 67: mail no sent\n" "送信済みボックスにメッセージを保存しました。エラーと再送信のためメッセージを" "確認して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの" "エディタを起動して明示的に追加して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することができません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし" "ていないかもしれません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise サーバへ接続できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使" "用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n" "フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n" "全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n" "またはその両方を選択して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "サーバ "{0}" というサーバへの ("{0}" としての) ログインに" "失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "件名が "{0}" というメッセージは配送されませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "_Open Messages" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ../mail/message-list.c:1006 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Seen" msgstr "既読" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: ../mail/message-list.c:1014 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: ../mail/message-list.c:1015 msgid "Lower" msgstr "低い" #: ../mail/message-list.c:1019 msgid "Higher" msgstr "高い" #: ../mail/message-list.c:1020 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: ../mail/message-list.c:1348 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1355 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1364 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l時%M分 (%a)" #: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1386 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../mail/message-list.c:2052 msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" #: ../mail/message-list.c:3397 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージ一覧の作成中" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "元の連絡先" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "差出人が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "件名または差出人が次のものを含む" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "オーディオ関連の添付ファイルをインライン表示して、直接 Evolution から演奏でき" "るようにするためのプラグインです。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "オーディオ関連のプラグイン" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Evolution アーカイブ名の選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "バックアップした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "リストアする Evolution アーカイブの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Evolution アーカイブの確認" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution の再起動" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアするためのプラグインで" "す。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "バックアップ/リストアのプラグイン" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "バックアップの設定..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "リストアの設定..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "メールに返信したら自動的にアドレス帳の中に連絡先を登録する(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "インスタント・メッセンジャの連絡先" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "インスタント・メッセンジャと周期的に連絡先と画像を同期する(_I)" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "リプライする宛先と E-メール・アドレスを自動的にアドレス帳へ登録します。さら" "に、インスタント・メッセンジャーの仲間リストから連絡先の情報も取得します。" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "ローカルのカレンダ機能" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "ローカルのカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP カレンダ" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" "Webcal と HTTP を使ったカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天気: 部分的に曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天気: 雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 快晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "場所の選択" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "メートル (摂氏、センチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "インペリアル (華氏、インチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "カレンダに天気予報を表示するためのプラグインです。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天気予報とカレンダ" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "クリップボードへコピーするポップアップ・メニューをデモするテスト用のプラグイ" "ンです。" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "ツールのコピー" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution がデフォルトのメーラーかどうかチェックします。" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Evolution がデフォルトのメーラー (メール・クライアント) かどうかを起動時に確" "認します。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "デフォルトのメール・クライアント" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as default folder" msgstr "デフォルトのフォルダにする" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "他のユーザのフォルダを開く" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "アカウント名(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "セキュアなパスワード" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "セキュアなパスワード (NTLM) 認証を用いて Exchange サーバと接続するオプション" "です。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "プレーンテキストのパスワード" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "標準的なプレーンテキストのパスワード認証を用いて Exchange サーバと接続するオ" "プションです。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:253 msgid "Out Of Office" msgstr "外出中" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:260 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で選択したメッセージは、あなたが外出した時に\n" "メールを送信してきた人達へ自動的に送付されます。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 msgid "I am out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:273 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 msgid "I am in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange アカウントのパスワードの変更" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:331 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange アカウントのデリゲート設定の管理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Delegation Assitant" msgstr "デリゲート設定のアシスタント" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 msgid "Miscelleneous" msgstr "その他" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "全ての Exchange フォルダのサイズを表示する" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "Folders Size" msgstr "フォルダのサイズ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange の設定" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:611 msgid "_OWA Url:" msgstr "OWA URI(_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:824 msgid "Authentication Type" msgstr "認証の種類" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:838 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "サポートしているかチェックする(_E)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution はオフライン・モードです。フォルダの作成や変更はできません。\n" "そのような操作を行う時はオンライン・モードに切り替えて下さい。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "\"現在のパスワード\" がお使いのアカウントに対する既存のパスワードと一致しませ" "ん。正しいパスワードを入力して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度、パスワードを入力して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードの確認:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "現在のパスワード:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。今すぐパスワードを変更して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s に対する権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "DeleGate 先" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "DeleGate %s を削除しますか?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Active Directory にアクセスできませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Active Directory で self が見つかりませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Active Directory で DeleGate %s が見つかりませんでした<" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "DeleGate %s を削除できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "DeleGate の一覧を更新できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "DeleGate %s を追加できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "DeleGate の一覧を読み込む際にエラー" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "作者 (読み込み可/作成可)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "連絡先(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "DeleGate の権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "DeleGate" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "編集者 (読み込み可/作成可/編集可)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "機能別の権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "レビューア (読み込みのみ)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ここに表示されているユーザはあなたの代わりにメールを送信でき、\n" "あなたが与えた権限を使ってフォルダにアクセスすることができます。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "DeleGate は個人的なアイテムを参照できる(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "受信箱(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "権限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダ名" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140 msgid "Folder Size" msgstr "フォルダのサイズ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:180 msgid "Subscribe to Other User's" msgstr "他ユーザの購読" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange フォルダのツリー" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:227 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:237 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "フォルダの購読停止..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "本当にフォルダ \"%s\" の購読を停止しますか?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(権限がありません)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User:" msgstr "追加するユーザ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除不可" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "編集不可" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "アイテムの作成" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "サブフォルダの作成" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "アイテムの削除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "自分のアイテムの削除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "アイテムの編集" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "自分のアイテムの編集" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "フォルダへのアクセス" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "フォルダの所有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "フォルダの表示" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "アイテムの読み込み" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "役割: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "アドレス帳..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "他ユーザの連絡先の購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "他ユーザのカレンダの購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "設定上の問題のためパスワードを変更できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "フォルダを表示できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" "Exchange アカウントへ変更する設定は、Evolution を終了して再起動すると適用され" "ます。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "サーバを認証できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "パスワードを変更できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "原因不明のエラーが発生したため、\n" "Exchange アカウントを設定できませんでした。\n" "URL、ユーザ名、パスワードなどを確認してから\n" "もう一度試してみて下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} というサーバに接続できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "DeleGate 用のフォルダ権限を解析できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange ウェブ・ストレージ・システムが見つかりませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "{0} というサーバの場所を特定できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} という DeleGate を作成できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "フォルダ権限を読み込めませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "フォルダが持つ権限の情報を読み込めませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "\"外出中\" の状態を読み込めませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "フォルダ権限を更新できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "\"外出中\" の状態を更新できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange アカウントはオフラインです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Connector access error." msgstr "Exchange コネクタのアクセス・エラーです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " msgstr "" "Exchange コネクタが、\n" "無効またはブロックされていると思われる\n" "Exchange サーバの機能へのアクセスを要求しています\n" "(通常、この要求は意図したものではありません)。\n" "Ximian コネクタで接続できるように、お使いの \n" "Exchange サーバの管理者に設定してもらわなければなりません。\n" "\n" "Exchange サーバの管理者に提供しなければならない情報については\n" "次のリンクをたどってみて下さい:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328.html" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "DeleGate の更新に失敗しました:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダが存在しています" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "フォルダが存在しません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "フォルダはオフラインです" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "OWA が他のパスで実行中の場合は、そのパス名をアカウント設定ダイアログの中で指" "定して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "このサーバには {0} の Mailbox は存在しません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "正しい URL であることを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "サーバ名の綴りが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "ユーザ名とパスワードが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "このアカウントに対して設定された Global Catalog サーバではありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} には {0} というユーザの受信箱はありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "{0} というユーザは登録されていません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードの変更が完了しました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "Evolution を再起動して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "ユーザを選択して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "パスワードが不十分なのでサーバが拒否してきました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントは無効になります" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントが削除されます" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "その Exchange サーバは Exchange コネクタと互換性がありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "実行中のサーバは Exchange 5.5 です。\n" "Exchange コネクタがサポートするバージョンは\n" "Microsoft Exchange 2000 と 2003 だけです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "これは、おそらくお使いのサーバに対してユーザ名の一部に\n" "Windows ドメイン名 (例: "DOMAIN\\user") を\n" "指定しなければならないことを意味していると思われます。\n" "\n" "あるいは、単に入力したパスワードが間違っているだけかもしれません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "もう一度、別のパスワードで試してみて下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "ユーザをアクセス・コントロール・リストに追加できません:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "DeleGate を編集できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} の検索中に原因不明のエラー" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "原因を特定できないエラーです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "サポートしていない操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "" "このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値に近づいていま" "す。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "自分で自分自身の Delegate を作成することはできません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "" "このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値を超えました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "単一の Exchange アカウントを設定した方が良いかもしれません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "" "現在の利用サイズは {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保してみ" "て下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "" "現在の利用サイズは {0}Kバイトです。この状態ではメールの送信も受信も行うことは" "できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "現在の利用サイズは {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保しない" "限り、メールを送信することはできません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} をアクセス・コントロール・リストに追加できません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} は既に DeleGate として登録されています" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} は既にリストの中にあります" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "他ユーザのタスクの購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "フォルダ権限の確認" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "他ユーザのフォルダの購読" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "フォルダ・ツリーのコンテキスト・メニューからメール・フォルダの購読停止を行う" "ためのプラグインです。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "フォルダの購読停止" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "チェックリスト" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise アカウントの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "ジャンクの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ジャンク・メールの設定..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "ジャンクの一覧:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-メール:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "ジャンクの一覧(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Groupwise メッセージの送信オプションの追加" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Groupwise アカウントの機能を提供するために必要なプラグインです。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise の機能" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暫定的に受諾" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "ユーザ:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共有フォルダの通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "連絡先(_C)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "通知メッセージのカスタマイズ(_C)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "共有しない(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "次の人達と共有する(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "共有(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "アクセス権" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "追加/編集" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "連絡先(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "folders/options/rules/ を変更する(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "private のマークが付いたアイテムを読み込む(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "覚え書き" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "自分の alarm に登録する(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "自分の notification に登録する(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Read" msgstr "既読(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "プロキシへのログイン" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:501 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:497 msgid "_Proxy Login..." msgstr "プロキシへのログイン(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "この \"プロキシ\" タブはアカウントがオンラインになった時にのみ利用できます。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "この \"プロキシ\" タブはアカウントを有効にした時にのみ利用できます。" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ユーザを入力して権限を設定して下さい" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新しい共有フォルダ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235 msgid "Track Message Status..." msgstr "メッセージの状態を監視する..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula アカウントの設定" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 形式 (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "選択したタスク/カレンダ/アドレス帳を Applie の iPod と同期します。" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod と同期する" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod との同期" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "出力フォルダではありません!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "" "iPod 上に同期先のフォルダが見つかりませんでした。iPod が正しく設定されている" "か確認して、もう一度実行してみて下さい。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "データを書き出せませんでした!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "データの書き出しに失敗しました。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "アドレス帳を開けませんでした!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "データを書き出す Evolution アドレス帳を開けませんでした。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "カレンダ/ToDo を開けませんでした!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "" "データを出力する Evolution カレンダ/ToDo の一覧をオープンできませんでした。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724 msgid "Unable to parse item" msgstr "アイテムを解析できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "アイテムをカレンダ '%s' へ送信できません。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (承認済)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (仮承認)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (辞退)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (キャンセル)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer が DeleGate %s を削除しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "出席者 %s を更新できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席状況を更新しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "添付されたカレンダが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式" "ではありません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "カレンダのアイテムが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス" "ク、予定の有無が含まれていません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダには複数のアイテムが含まれています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "これらのアイテムの全てを処理するには、ファイルを保存してカレンダをインポート" "して下さい" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991 msgid "_Delete message after acting" msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001 msgid "Conflict Search" msgstr "重複した会議の検索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択して下さい:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Conflict Search Table" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "Today" msgstr "今日" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %H:%M" msgstr "今日の %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今日の %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日の %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明日の %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日の %p %l時%M分" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明日の %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A の %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A の %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A の %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A の %p %I時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B%e日 %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B%e日 %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんは %s さん次の会議召集情報を公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんが次の会議召集情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんが次の会議への出席を要求すると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s さんは %s さんが既存の会議への参加を希望していると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんが次の会議をキャンセルしたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんは %s さんが会議の変更を断ったと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s さんは %s さんがタスクを割り当てたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s さんは %s さんが既存のタスクへの追加を希望していると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "" "%s さんは %s さんが割り当てたタスクをキャンセルしたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s さんはタスクの割り当てをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスク割り当てを辞退すると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さん次のタスク割り当てを辞退しました:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 msgid "Start time:" msgstr "開始時刻:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901 msgid "End time:" msgstr "終了時刻:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "更新情報を出席者へ送信(_P)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990 msgid "A_pply to all instances" msgstr "全てのインスタンスの適用(_P)" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "メッセージの中にテキスト/カレンダを表示するためのプラグインです。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip フォーマッタ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" が会議を委任しました。委任された "{1}" を追加します" "か?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "この会議は委任イベントは委任されました" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま" "すか?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "プロキシからログアウト(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "アカウントを無効できるプラグインです。" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "アカウントの無効" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "システム・エラー: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel のエラー: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "アカウントが E-メールを送信できません" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "保存できません" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "リモートからメールのデータにアクセスする際に必要な CORBA インタフェースを実装" "したプラグインです。" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "リモート・アクセス" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "メッセージの内容から会議開催通知を生成するためのプラグインです。" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "会議へ変換(_V)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "メールから会議へ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "メッセージの内容からタスク情報を生成するためのプラグインです。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "タスクへ変換(_V)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "メールからタスクへ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "管理者へ連絡(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "アーカイブの取得(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "使用方法の取得(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "メーリング・リストの操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "メーリング・リスト(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "メーリング・リストで共通なコマンド (subscribe, unsubscribe 等) に対してアク" "ションを定義します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "メーリング・リストへ投稿(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "メーリング・リストの購読(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "メーリング・リストの購読停止(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" "初に内容を確認できます。\n" "\n" "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリング・リストからの応答を受け取っ" "て下さい。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "おかしなヘッダです" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "実行できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "このメーリング・リストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリング・リスト" "のようです。詳細はメーリング・リストの管理者に問い合わせて下さい。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "メーリング・リストへメッセージを送信しますか?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ" "うです。\n" "\n" "ヘッダ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n" "\n" "ヘッダ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編集する(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "送信する(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの管理者へメールを送信します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの使い方について情報を取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストへメッセージを投稿します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストを購読します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの購読を停止します" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "カレンダをオフラインにする" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "選択したカレンダをオフライン表示としてマークします" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "オフラインで利用できないようにする(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "カレンダをオフラインで使用する(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Mono のプラグインを実装したプラグインです。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono ローダ" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "新着メールが届いたら D-BUS メッセージを生成するプラグインです。" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "新着メールの通知" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "どのプラグインが有効か無効かを管理するためのプラグインです。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "識別子" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "説明" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "HTML メールを無効にできるプラグインをデモするためのテスト用プラグインです。\n" "\n" "このプラグインはデモ用のコードでのみ利用できます。\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "HTML テキストの描画方法" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "プレーン・テキスト描画" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "可能ならば HTML を表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "通常のテキストで表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "通常のテキストだけ表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML モード" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" "メッセージを印刷するためのオプション機能をメール作成ウィンドウに追加します。" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "メッセージの印刷" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:99 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (内蔵)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "SA 用ジャンク・プラグイン" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "" "SpamAssassin デーモン (spamd) を使ってジャンクなメッセージを学習するためのプ" "ラグインです。" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "メールに添付されたファイルを全て保存したり、メッセージの一部分として一度に保" "存するためのプラグインです。" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "添付ファイルの保存..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "添付ファイルを全て保存します" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "保存先のフォルダの選択" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "保存" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "説明の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "カテゴリの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "終了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "%% 完了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "出席者の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "変更済" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 形式の拡張オプション" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "ヘッダを付与する" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "数値の区切り:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "レコードの区切り:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "数値のカプセル化:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "選択したものの保存" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "ディスクへ保存(_D)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "" "選択したカレンダやタスク一覧をローカルのディスクに保存するプラグインです。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 形式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:170 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "保存先の選択" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "単一ソースの選択" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "" "単一のカレンダまたはタスクの情報を表示用に選択するためのプラグインです。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "このカレンダだけ表示する(_S)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "このタスク一覧だけ表示する(_S)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "起動ウィザード" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。次のいくつかのステップでは、Evolution をお使いの E-メー" "ル・アカウントへ接続させて、他のアプリケーションからファイルをインポートでき" "るようにします。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックすると続行します。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:509 msgid "Importing data." msgstr "データのインポート中" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "メッセージのスレッド表示を件名表示に戻すかどうかを表します。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "件名でスレッド表示" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "件名でスレッド表示するためのプラグインです。" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "スレッド表示を件名表示に戻す(_J)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution シェル設定ファクトリ" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution のテスト" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "GNOME プリンタにおける現在のプリンタ設定の説明" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "設定バージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動する" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Evolution の設定バージョンです (メジャー/マイナー/設定レベル付き)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "最後にアップグレードした Evolution の設定バージョンです (メジャー/マイナー/設" "定レベル付き)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ウィンドウ・ボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバー" "のスタイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: \"text\"、" "\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示する" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を起動するかどうか" "です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示するかどうかで" "す。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウ・ボタンのスタイル" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示する" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: ../shell/e-shell-importer.c:133 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポートの種類を選択して下さい:" #: ../shell/e-shell-importer.c:136 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートするファイルを選択し、\n" "プルダウン・リストからファイルの種類を選択して下さい。\n" "不明な場合は、\"自動\" を選択して\n" "Evolution に解決させてみて下さい。" #: ../shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "アプリケーションからインポートできる設定をチェックしました:\n" "Pine、Netscape、Elm、iCalendar\n" "インポートできる設定は見つかりませんでした。\n" "再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックして下さい。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:283 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:336 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:339 msgid "Import a _single file" msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution の設定" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "フォルダ名が指定されていません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy がインストールされていません。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy を実行できませんでした" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:533 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo KITAME \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:547 msgid "Groupware Suite" msgstr "グループウェア・スイートです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:801 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../shell/e-shell-window.c:343 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "現在 Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:351 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します" #: ../shell/e-shell-window.c:358 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "現在 Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:735 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "\"%s\" へ切り替えます" #: ../shell/e-shell.c:623 msgid "Uknown system error." msgstr "特定できないシステム・エラーです。" #: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld Kバイト" #: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数" #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録できません" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Configuration Database not found" msgstr "データベースの設定がありません" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "新規" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新しいテスト" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "インポートするファイル" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "インポートする場所" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "インポートの種類" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "インポータの選択" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "このアシスタントを使って、外部のファイルを\n" "Evolution へインポートする手順をご案内します。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。Evolution グループウェア・スウィートである\n" "プレビュー版のダウンロードに時間をさいてくれたことに感謝します。\n" "\n" "この Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくですが、\n" "いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "もし Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n" "このバージョンをアンインストールして、バージョン %s を\n" "インストールすることを強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org で報告して下さい。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します。\n" "Evolution 開発チーム\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "プラグインを読み込まない" #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧下さい。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "本当に記憶した全てのパスワードを破棄しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "続行する" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "バージョン {0} からの古いデータを削除しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution を起動できません。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "" "パスワードを破棄すると、今まで保存していた全てのパスワードをクリアします。そ" "して次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "アップグレードに必要なディスク容量が十分ではありません。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "本当に古いデータを削除しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" というフォルダを完全に削除しようとしています。\n" "\n" "この古いデータを削除する前に、フォルダ下にあるメールや連絡先、カレンダ情報な" "どの全てを手動で確認し、このバージョンの Evolution の処理が正しいか確認するこ" "とをお奨めいたします。\n" "\n" "一度削除してしまうと、手動でないと前バージョンの Evolution へダウングレードす" "ることはできません。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "前バージョンの Evolution がデータを別の場所に保存していました。\n" "\n" "このデータの削除を選択すると、"evolution" というフォルダを完全に失" "うことになります。このデータをそのままにしておくことを選択すると、都合のよい" "ときにフォルダ "evolution" の内容を手動で削除できます。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "お使いのデータや設定をアップグレードするには {0} 以上の空き容量が必要ですが、" "現在利用可能なディスク容量は {1} です。\n" "\n" "続行する前に、ホーム・フォルダ以下に利用可能な空きスペースを作成する必要があ" "ります。" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません。\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "そのままにする(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "後で通知する(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定して下さい:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して検証済です:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全てバックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "証明書の一覧" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "ダミーのウィンドウのみ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メール受信人証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールの署名者の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "表示" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:651 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "東" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "発行者の重複しない ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "件名の重複しない ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "追加する添付ファイルです" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "添付したファイルの Contents タイプです" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "メールの中に表示するファイル名です" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "添付したファイルの説明です" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "メッセージのデフォルトの件名です" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Contact _Preview" msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "選択した連絡先を他のフォルダへコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Forward Contact" msgstr "連絡先の転送" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "選択した連絡先を他のフォルダへ移動..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Select all contacts" msgstr "全ての連絡先を選択します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "メッセージを連絡先へ送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "選択した連絡先を他の人に送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Stop Loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "View the current contact" msgstr "この連絡先を表示します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "予定を削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "このイベントの削除" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "前へ戻ります" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "1 日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "1 週間を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 msgid "Select all text" msgstr "全てのテキストを選択します" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "<ここをクリックしてファイルを添付して下さい" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "<ここをクリックしてウィンドウを閉じて下さい>" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "<ここをクリックしてウィンドウを保存して下さい>" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help availabe" msgstr "<ここをクリックしてヘルプを参照して下さい>" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "_Attachments" msgstr "添付ファイル(_A)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All day Event" msgstr "終日のイベント" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "極秘として分類" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "非公開として分類" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "公開として分類" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Make this a recurring event" msgstr "このイベントを繰り返します" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "この出席者の予定を調べてみます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "役割フィールド(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Show Time _Zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Show time as b_usy" msgstr "\"予定あり\"にする(_U)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "出席者の所属 (種類) の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Toggles whether to have All day Event" msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "予定ありと表示するかどうかを切り替えます" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "_Alarms" msgstr "アラーム(_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "_All day Event" msgstr "終日のイベントにする(_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "区分(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "極秘(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "非公開(_P)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP(_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Field" msgstr "ステータス(_S)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Type Field" msgstr "所属(_T)" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "メールを格納するための新しいフォルダを生成します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "フィルタの定義(_I)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "プレビュー表示(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへ移動します" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Search F_olders" msgstr "フォルダの検索(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "リモート・サーバにあるフォルダの購読を開始/停止を切り替えます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "フォルダのコピー(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "フォルダの移動(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "購読(_S)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "スレッドでグループ化(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Mar_k Messages as Read" msgstr "全て既読にする(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "このフォルダを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select Message _Thread" msgstr "スレッド・グループの選択(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select _All Messages" msgstr "全メッセージの選択(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select all visible messages" msgstr "全てのメッセージを選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "メッセージのヘッダ情報(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create R_ule" msgstr "ルールの作成(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "このメーリング・リストに対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "この差出人に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "この件名に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかを確認します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "マークの付与(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "メッセージのソース" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Not Junk" msgstr "ジャンクではない" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "フォルダへ新しいメッセージの投稿(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a Repl_y" msgstr "返信の投稿(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Save the message as a text file" msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "宛先の仮想フォルダ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示したメッセージ本文に含まれるテキストを検索します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select _All Text" msgstr "テキスト全体の選択(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Select all the text in a message" msgstr "メッセージに含まれる全てのテキストを選択します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Uni_mportant" msgstr "重要ではない(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "カーソル・モード(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "削除マークの付与(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "メッセージから検索(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Junk" msgstr "ジャンク(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Load Images" msgstr "画像の読み込み(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Not Junk" msgstr "ジャンクではない(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Save Message..." msgstr "メッセージの保存(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Undelete Message" msgstr "削除マークの解除(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Unread" msgstr "未読(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "選択したメモをコピーします" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "選択したメモを切り取ります" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "選択したメモを削除します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "メモ一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "メモ一覧を印刷します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "選択したメモを表示します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "めもを開く(_O)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "メッセージを読んだら配送通知を受け取ったかどうか確認します" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外の全てを削除します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "形式(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HTML(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "開封通知を要求する" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save Draft" msgstr "草案の保存" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "草案の保存(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save as draft" msgstr "草案として保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメッセージを送信します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "送信先の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "宛先の表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Delete all" msgstr "全て削除(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Post-To Field" msgstr "送信先フィールド(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_To Field" msgstr "宛先フィールド(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "HTML(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "保存して閉じる(_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読停止" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択の反転(_I)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "<ここをクリックしてタスクのステータス詳細を変更したり表示して下さい>" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Status Details" msgstr "ステータスの詳細" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Status Details" msgstr "ステータスの詳細(_S)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクを切り取ります" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了マークの付与(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスク一覧を印刷します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "タスクのプレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "タスクのプレビュー表示(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶してあるパスワードを破棄して、新たにパスワードの入力を要求します" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "ウィンドウ・ボタンを隠します" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "アイコンとラベル(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメッセージを送信して、新着メッセージを受信します" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "GNOME パイロットを設定してデータを同期します" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグ報告の提出" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "バグ報告の提出(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン/オンライン動作を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "ツールバー(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Hide buttons" msgstr "ボタンを隠す(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ボタンのスタイル(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "GNOME パイロットとの同期(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Text only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View Status Bar" msgstr "ステータスバーの表示(_V)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "企業順(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "電話リスト(_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダ表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "メモ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "タイム・ゾーン" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "選択した項目(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "タイムゾーンのコンボ・ボックスです" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "して下さい。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "\"%s\" ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "表" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "インスタンス" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "このビューの保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "新しいビューの作成(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "カスタム表示の保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "ファクトリ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "新しいビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "新しいビューの名前:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "ビューの種類" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "ビューの種類:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "月火水木金土日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年 %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "前へのボタン" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "月別カレンダ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "色で塗りつぶす" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK で色を塗りつぶす" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "点で埋める" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3005 msgid "Minimum width" msgstr "最小の幅" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 msgid "Minimum Width" msgstr "最小の幅" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "スペースの挿入" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:453 msgid "Now" msgstr "今" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "表示" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字セット: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "文字エンコード" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字セットを入力して下さい" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "日付と時刻のエントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "日付を入力するためのテキスト・エントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "テキスト・エントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:355 msgid "Date Button" msgstr "日付のボタンです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:376 msgid "Combo box to select time" msgstr "時刻を選択するためのコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:377 msgid "Time Combo Box" msgstr "時刻のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "有効期限切れ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "下線を引く" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーモニックのアクセラ" "レータ・キーとして使用されることを表します" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "ラベルのウィジット" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダの大きさ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部のスペース挿入" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "検索エディタ" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "拡張検索(_A)..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "画像の選択" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "タイムゾーンを選択するためのマウス感応型の地図です。キーボードをご利用の際" "は、この下にあるタイムゾーン選択用のコンボ・ボックスを利用して下さい。" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "次と同期:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同期するプライベートレコード:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリの同期:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "空のメッセージ" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Reflow model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "カラムの幅" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:346 msgid "Search Text Entry" msgstr "検索用のテキスト・エントリ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:550 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ見つける(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 ../widgets/misc/e-search-bar.c:944 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Search Type" msgstr "検索の種類" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:852 msgid "Item ID" msgstr "アイテム ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:859 msgid "Subitem ID" msgstr "サブアイテム ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:866 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:946 msgid "Find _Now" msgstr "今すぐ見つける(_N)" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "カーソル行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "カーソル列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "並び替えの種類" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "カーソル・モード" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:521 msgid "When de_leted:" msgstr "削除した時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "配信オプション" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "返信" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "ステータスの追跡" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "区分(_L)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "全般のオプション(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "なし\n" "開封通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "パブリック\n" "プライベート\n" "極秘\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "返信を要求する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ステータスの追跡(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定義\n" "高い\n" "標準\n" "低い" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "次の日まで(_I): " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "受諾した時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完了した時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "辞退した時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "次の日以降(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "全ての情報(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "配送したもの(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "期日を設定する(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "次の日まで(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "都合の良い時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "開いた時(_W):" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "マスター・カテゴリ一覧の編集..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "アイテムに付与するカテゴリ(_C):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "利用可能なカテゴリ(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "ポップアップの一覧" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "選択した項目" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "フォーカスした項目" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "未選択の項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "取消し線つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "下線つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "太字の項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "色つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "背景色つきの項目" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- 削除(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "利用可能な項目(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全てクリア" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "降順" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "グループ化" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "下へ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "この順番で表示する項目(_O):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "表示する項目" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "表示する項目" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "次で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "追加の条件" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "追加(_A) ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "表示する項目(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "並び替え(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "状態" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(昇順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(降順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "並び替えなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "グループなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "利用可能な項目" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "グループ化(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "項目を表示する順番(_S):" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "DnD コード" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "全てのヘッダ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "項目の追加..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "項目の選択" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "表へ追加したい項目を選択して、\n" "表示させたい場所にドラッグして下さい。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d 個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d 個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d 個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "行の色を替える" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平描画グリッド" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直描画グリッド" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "描画フォーカス" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992 msgid "Cursor mode" msgstr "カーソル・モード" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957 msgid "Selection model" msgstr "モデルの選択" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "しきい値の長さ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "行の高さを揃える" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "変更不可" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "昇順で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "降順で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "並び替えない" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "この項目でグループ化" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "ボックスでグループ化" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "この項目の削除" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "項目の追加..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "最適なサイズ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "項目のフォーマット..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "ビューのカスタマイズ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "フォントセット" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "並び替えの情報" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943 msgid "Table header" msgstr "表のヘッダ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950 msgid "Table model" msgstr "表のモデル" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Cursor row" msgstr "カーソル行" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "常に検索する" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree テーブル・アダプタ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "常に検索する" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "レトロな外観" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "線と +/- のエキスパンダを描画します。" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "ミニカードのテスト" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "ミニカードに表示するアイテムをテストします" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "イベント・プロセッサ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDK フォント" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "均等" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "省略記号を使う" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "省略記号" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "文字を切り離す" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "最大行数" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "改行する" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "描画の境界" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "背景を描画する" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "ボタンを描画する" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "カーソル位置" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "新しいラベルのサイズを再計算する" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "字消し線" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "クリップの幅" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "クリップの高さ" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "クリップ" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "クリップを矩形で埋める" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "オフセット X" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "オフセット Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "テキストの幅" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "テキストの高さ" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "IM コンテキスト" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "ポップアップの操作"