# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000722\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-22 00:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-22 02:23+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "利用できるカテゴリ:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: calendar/gui/event-editor.c:1118 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/event-editor.c:1119 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: calendar/gui/event-editor.c:1121 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: calendar/gui/event-editor.c:1122 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: 交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648 #: calendar/gui/event-editor.c:1123 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: calendar/gui/event-editor.c:1124 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: calendar/gui/event-editor.c:1125 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/event-editor.c:1126 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/event-editor.c:1133 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660 #: calendar/gui/event-editor.c:1135 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: calendar/gui/event-editor.c:1142 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/event-editor.c:1146 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/event-editor.c:1149 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: calendar/gui/event-editor.c:1150 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677 #: calendar/gui/event-editor.c:1152 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678 #: calendar/gui/event-editor.c:1153 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704 #: calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708 #: calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 #: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 #: calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/event-editor.c:1204 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732 #: calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: calendar/gui/event-editor.c:1213 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: calendar/gui/event-editor.c:1217 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: calendar/gui/event-editor.c:1222 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: calendar/gui/event-editor.c:1223 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752 #: calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753 #: calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/event-editor.c:1237 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761 #: calendar/gui/event-editor.c:1238 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763 #: calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764 #: calendar/gui/event-editor.c:1241 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766 #: calendar/gui/event-editor.c:1243 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771 #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773 #: calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 #: calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 #: calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #. FIXME: add Favorites here #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 #: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:493 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 #: calendar/gui/event-editor.c:1282 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840 #: calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844 #: calendar/gui/calendar-commands.c:673 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845 #: calendar/gui/event-editor.c:1326 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848 #: calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849 #: calendar/gui/event-editor.c:1328 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "ファイルを添付として挿入する" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 calendar/gui/gncal-todo.c:499 #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853 #: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:327 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856 #: calendar/gui/event-editor.c:1339 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857 #: calendar/gui/event-editor.c:1340 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859 #: calendar/gui/event-editor.c:1341 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860 #: calendar/gui/event-editor.c:1342 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862 #: calendar/gui/event-editor.c:1343 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863 #: calendar/gui/event-editor.c:1344 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを見る" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Web ページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "詳細" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "肩書き(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "中間名(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "接尾辞(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:492 #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:499 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1039 msgid "As _Table" msgstr "テーブル" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:506 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:514 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:598 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:943 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1010 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1046 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1097 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "ポート番号:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページから開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使って印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "用紙の起点:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "余白" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "現在の日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "今日期限の TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:456 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:713 #: calendar/gui/gncal-todo.c:717 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:712 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻る" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進む" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動する" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:659 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:660 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:687 msgid "New appointment for _today..." msgstr "今日の新規予約(_t)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:688 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "今日の新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 msgid "'s calendar" msgstr "のカレンダです" #: calendar/gui/control-factory.c:136 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor.c:289 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:294 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/event-editor.c:298 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:301 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:304 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1148 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: calendar/gui/event-editor.c:1215 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: calendar/gui/event-editor.c:1325 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "振り分けルールを設定する" #: calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "会議に付き添いを招待する" #: calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: 削除" #: calendar/gui/event-editor.c:1745 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "1月" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "2月" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "3月" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "4月" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "5月" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "6月" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "7月" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "8月" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "10月" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "11月" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "12月" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "月曜" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "金曜" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "土曜" #: calendar/gui/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "年" #: calendar/gui/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "2週間" #: calendar/gui/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "週" #: calendar/gui/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:428 msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "秒" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "今" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "最後" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "これ" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "次" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "1番目" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "3番目" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "4番目" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "5番目" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "6番目" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "7番目" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "8番目" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "9番目" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "10番目" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "11番目" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "12番目" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "以前" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:171 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:181 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:190 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:207 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:325 msgid "Add to-do item..." msgstr "TODO アイテムを追加..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:326 msgid "Edit this item..." msgstr "アイテムを編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:425 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:604 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:427 calendar/gui/prop.c:605 #: mail/message-list.c:474 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/gncal-todo.c:428 msgid "Time Left" msgstr "残った時間" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:440 msgid "To-do list" msgstr "TODO リスト" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:479 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:488 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:712 msgid "Weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/gncal-todo.c:713 calendar/gui/gncal-todo.c:717 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722 msgid "Hour" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727 msgid "Minute" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732 msgid "Second" msgstr "秒" #: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1120 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1st" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4th" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21st" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30th" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31st" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:868 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:980 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014 #: calendar/gui/print.c:1015 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002 #: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1004 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1021 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1027 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1040 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1047 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1249 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/prop.c:330 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:335 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:346 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:347 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:348 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:358 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:369 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n" "して下さい\n" "この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n" "でしょう" #: calendar/gui/prop.c:385 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:396 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:519 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:522 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:599 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:606 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/prop.c:637 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:642 msgid "Highlight overdue items" msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:645 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight items due today" msgstr "今日期限のアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:678 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:681 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #: calendar/gui/prop.c:780 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:783 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:793 msgid "Beep on display alarms" msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす" #: calendar/gui/prop.c:803 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後" #: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:820 msgid "Enable snoozing for " msgstr "居眠りを有効 " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:836 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:945 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:946 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "受信者のリスト:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "名前" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "To: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付する" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 種別:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216 msgid "To:" msgstr "To:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力" #: composer/e-msg-composer.c:463 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:474 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:494 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Discard this message?" msgstr "このメッセージを処分しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:561 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:676 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:686 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:696 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:707 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:729 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "それを挿入することを望むのは確かですか?" #: composer/e-msg-composer.c:748 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:891 msgid "_Insert Text File" msgstr "テキストファイルを挿入(_I)" #: composer/e-msg-composer.c:891 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入する" #: composer/e-msg-composer.c:894 composer/e-msg-composer.c:942 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:894 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:906 msgid "View _attachments" msgstr "添付物を表示 (_a)" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "View/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:942 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:945 msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を切り取る" #: composer/e-msg-composer.c:946 msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域をコピーする" #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を貼り付ける" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Undo last operation" msgstr "最後の操作を元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:951 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:951 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付する" #: composer/e-msg-composer.c:1127 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成する" #: filter/filter-editor.c:198 msgid "Edit Filter" msgstr "フィルタの編集" #: filter/filter-editor.c:198 msgid "Create filter" msgstr "フィルタの作成" #: filter/filter-editor.c:209 msgid "Back" msgstr "戻る" #: filter/filter-editor.c:211 msgid "Finish" msgstr "完了" #: filter/filter-editor.c:212 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: filter/filter-editor.c:216 msgid "Apply" msgstr "適用" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "" "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " "continue forwards to customise it.

" msgstr "" "

フィルタリングルールの作成

上記基本ルールのひとつを選択して, " "カスタマイズし続けてください

" #: mail/component-factory.c:197 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Get mail" msgstr "新着メール" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Check for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Compose" msgstr "作成" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成する" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送する" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Refile" msgstr "振り分け" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Move message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動する" #: mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷する" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除する" #: mail/folder-browser-factory.c:65 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)" #: mail/folder-browser-factory.c:77 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:83 msgid "_Filter Druid ..." msgstr "フィルタドルイド(_F)..." #: mail/folder-browser-factory.c:89 msgid "_Virtual Folder Druid ..." msgstr "仮想フォルダドルイド(_V)..." #: mail/folder-browser-factory.c:95 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:101 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: mail/mail-config.c:262 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "あなたの名前と email アドレスを入力して送信するメールで使用して下さい. また, " "任意に組織名, および署名を読むファイル名を入れることが出来ます" #: mail/mail-config.c:277 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.c:305 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config.c:328 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.c:340 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.c:345 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config.c:718 mail/mail-config.c:812 mail/mail-config.c:1621 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config.c:725 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.c:732 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mail/mail-config.c:739 mail/mail-config.c:819 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: mail/mail-config.c:751 mail/mail-config.c:831 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートタイプの検出..." #: mail/mail-config.c:777 mail/mail-config.c:853 msgid "Test these values before continuing" msgstr "次へ進む前にこれらの値をテストして下さい" #: mail/mail-config.c:960 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバの種類を選択して, " "それに関する関連情報を入力して下さい\n" "\n" "もしサーバが認証を必要とするなら, その他の情報を入力した後に " "\"サポートタイプを検出...\" ボタンをクリックできます" #: mail/mail-config.c:978 msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "メールを配達するのに使用したい方法を選択して下さい" #: mail/mail-config.c:1163 mail/mail-config.c:1242 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #. Identity page #: mail/mail-config.c:1180 msgid "Identity" msgstr "身元" #. Source page #: mail/mail-config.c:1199 msgid "Mail Source" msgstr "メールの起点" #. Transport page #: mail/mail-config.c:1220 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの転送" #: mail/mail-config.c:1343 msgid "Edit Identity" msgstr "身元の編集" #: mail/mail-config.c:1345 msgid "Add Identity" msgstr "身元の追加" #: mail/mail-config.c:1488 msgid "Edit Source" msgstr "起点の編集" #: mail/mail-config.c:1490 msgid "Add Source" msgstr "起点の追加" #. "\n\n" #. "If the server requires authentication, you can click the " #. "\"Detect supported types...\" button after entering " #. "the other information." #: mail/mail-config.c:1600 msgid "Enter the hostname of the News Server you have." msgstr "あなたの持つニュースサーバのホスト名を入力してください" #: mail/mail-config.c:1656 msgid "Edit News Server" msgstr "ニュースサーバの編集" #: mail/mail-config.c:1658 msgid "Add News Server" msgstr "ニュースサーバを追加" #: mail/mail-ops.c:374 msgid "Fetching mail" msgstr "メールを取り出す" #: mail/mail-ops.c:386 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-ops.c:743 msgid "Refile message(s) to" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:483 msgid "Currently pending operations:" msgstr "現在未解決の操作:" #: mail/mail-threads.c:621 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:623 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:712 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:814 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:849 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/main.c:62 msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "メールコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: mail/message-list.c:460 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:488 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:495 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:502 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:509 msgid "Received" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:516 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:523 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:108 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please remove it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために取り除いて下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:425 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:110 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:116 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:161 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:163 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n" "カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:317 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:381 msgid "View" msgstr "表示" #: shell/e-shell-view-menu.c:385 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "Evolution _Bar Shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_B)" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:396 shell/e-shell-view-menu.c:399 msgid "Composes a new mail message" msgstr "新規メールを作成" #: shell/e-shell-view-menu.c:398 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:401 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "作業(_T) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:407 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "作業依頼(_R) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:418 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "_Create new folder..." msgstr "新規フォルダの作成(_C)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成する" #: shell/e-shell-view-menu.c:439 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:440 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:442 msgid "Show _folder bar" msgstr "フォルダバーを表示(_f)" #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:460 msgid "Help _Index" msgstr "ヘルプインデックス(_I)" #: shell/e-shell-view-menu.c:463 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:466 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:469 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:472 msgid "Using the Cont_act Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_a)" #: shell/e-shell-view-menu.c:477 msgid "_Submit bug report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "Submit bug-report via bug-buddy" msgstr "bug-buddy を経由して不具合報告を提出する" #: shell/e-shell-view-menu.c:494 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: shell/e-shell-view.c:114 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:339 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:731 msgid "None" msgstr "ノート" #: shell/e-shell-view.c:735 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:299 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにする" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: shell/main.c:100 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:127 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:158 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:195 msgid "Cannot initialize the configuration system." msgstr "構成システムの初期化で出来ません" #: shell/main.c:201 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 msgid "Field Chooser" msgstr "フィールド選択" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "利用できるフィールド" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "このオーダーで表示する" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #~ msgid "Specifies the port on which the Pilot is" #~ msgstr "パイロットがあるポートを指定する" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "If you want to debug the attributes on records" #~ msgstr "記録属性のデバッグをする" #~ msgid "Only syncs from desktop to pilot" #~ msgstr "デスクトップからパイロットにだけ同期する" #~ msgid "Only syncs from pilot to desktop" #~ msgstr "パイロットからデスクトップにだけ同期する" #~ msgid "Can not create Pilot socket\n" #~ msgstr "パイロットソケットが作成できません\n" #~ msgid "Can not bind to device %s\n" #~ msgstr "デバイス %s へバインド出来ません\n" #~ msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" #~ msgstr "パイロットデバイスからの接続取得に失敗しました" #~ msgid "pi_accept failed" #~ msgstr "pi_accept に失敗しました" #~ msgid "" #~ "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " #~ "precedence\n" #~ msgstr "" #~ "\tオブジェクトはデスクトップとパイロットで修正されました, " #~ "デスクトップは先行を取ります\n" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" #~ msgstr "パイロット上の DatebookDB を開くことが出来ませんでした" #~ msgid "Unable to open DatebookDB" #~ msgstr "DatebookDB を開くことが出来ません" #~ msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" #~ msgstr "パイロットから GnomeCal への DateBook を同期しました" #~ msgid "FIXME: Intive _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: 付き添いの招待(_A)..." #~ msgid "Evolution can not create its local folders" #~ msgstr "Evolution はそれぞれのローカルフォルダを作成できません" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "Test Select Names" #~ msgstr "選択した名前のテスト" #~ msgid "_Close Calendar" #~ msgstr "カレンダを閉じる(_C)" #~ msgid "Close current calendar" #~ msgstr "現在のカレンダを閉じる" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Pilot からコピー" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Pilot へコピー" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Pilot からマージ" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Pilot へマージ" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "GnomeCalendar Conduit" #~ msgstr "GnomeCalendar Conduit" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" #~ msgstr "calendar conduit 用の設定ユーティリティです\n" #~ msgid "gnome-calendar-conduit.png" #~ msgstr "gnome-calendar-conduit.png" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "同期行動" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "経路状況" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "パイロットが設定されていません, 最初に\n" #~ "'パイロットリンクプロパティ' を選択して下さい" #~ msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" #~ msgstr "GnomePilot デーモンの初期化が出来ません" #~ msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" #~ msgstr "GnomePilot デーモンに接続することが出来ません" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "カレンダサーバと通信中にエラーが発生しました" #~ msgid "Calendar holds %d entries" #~ msgstr "カレンダは %d 個のエントリが有効です" #~ msgid "Could not start gnomecal server" #~ msgstr "gnomecal サーバを開始することが出来ませんでした" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "" #~ "パイロットの DateBook " #~ "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #~ msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" #~ msgstr "\tオブジェクトが存在しません, 新規にひとつ作成しています\n" #~ msgid "Syncing with the pilot..." #~ msgstr "パイロットに同期中..." #~ msgid "Gpilotd todo conduit" #~ msgstr "Gpilotd todo conduit" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" #~ msgstr "TODO 状況用の設定ユーティリティ\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "署名ファイル" #~ msgid "Camel Providers Configuration" #~ msgstr "キャメルプロバイダ設定" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "身元" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "起点" #~ msgid "Transports" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #~ msgid "Cannot open location: %s" #~ msgstr "開くことが出来ません: %s" #~ msgid "Meeting Re_quest" #~ msgstr "会議依頼(_q)" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "作業(_T)" #~ msgid "_Selected Items" #~ msgstr "選択されたアイテム(_S)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Clos_e All Items" #~ msgstr "すべてのアイテムを閉じる(_e)" #~ msgid "Closes all the open items" #~ msgstr "すべての開いたアイテムを閉じる"