# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20001211\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-11 21:58+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " 町: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " 都市: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " 都道府県: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "時間帯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "パイロットからコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "パイロットへコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "パイロットからマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "パイロットへマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "オリジナル作成者:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution アドレス帳コンジット" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "同期動作" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "コンジットの状況" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "パイロットは設定されていません,初めに\n" "'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n" "取得しようとした時にエラーが発生しました" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:646 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:679 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:682 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話タイプ" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6 #: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Web ページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "主要な E メール" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: mail/mail-config-druid.glade.h:33 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Email 2" msgstr "E メール2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "Email 3" msgstr "E メール3" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Check Address" msgstr "住所をチェック" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_y):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "_City:" msgstr "市町村(_C):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "_State/Province:" msgstr "区/州(_S):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "中間名(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n" "コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n" "とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n" "をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n" "たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n" "が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n" "ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n" "て Evolution をインストールする必要がありでしょう.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:560 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Email contains" msgstr "E メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:648 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "コンタクトを削除?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル(_F)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "未知のエラー" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "貼付け" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "購読" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "時" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "優先順位(_P):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "住所録に保存" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "住所録に保存" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "ソースの追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685 #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8 #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 #: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671 #: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Edit" msgstr "編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "URI" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Message Recipients" msgstr "受信者のメッセージ" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "リストから名前を選択:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "検索" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "住所録に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Blank forms at end:" msgstr "最後の空白形式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書のための見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Letter tabs on side" msgstr "サイドの文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Margins" msgstr "余白" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Paper source:" msgstr "用紙の起点:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使って印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページから開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution カレンダコンジット" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo コンジット" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6 msgid "Calendar Repository" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Server" msgstr "カレンダ" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution カレンダコンジット" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:284 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:346 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Public" msgstr "公的" #: calendar/gui/calendar-model.c:349 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:352 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:517 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:520 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:746 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%H:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:868 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:872 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:995 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1035 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1075 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-summary.c:81 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y/%B/%d %A" #: calendar/gui/calendar-summary.c:224 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:229 msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:235 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:293 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの予約について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "利用できる要約はありません" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "居眠り時間 (分)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "24 hour" msgstr "24 時間制" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Alarms timeout after" msgstr "アラームを終了させる秒数:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Audio Alarms" msgstr "オーディオアラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "アラームウィンドウが表示される時にビープ音を鳴らす" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Calendar Preferences" msgstr "カレンダの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Compress weekends" msgstr "週末を押し込む" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Date navigator options" msgstr "日付オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "First day of week:" msgstr "週のはじめ:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/event-editor.c:433 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Items Due Today" msgstr "今日期限のアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Items Due Today:" msgstr "今日期限のアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "まだ期限が来ていないアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "まだ期限が来ていないアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor.c:429 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Overdue Items" msgstr "期限が過ぎたアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Overdue Items:" msgstr "期限が過ぎたアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick a color" msgstr "色を選択します" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "すべての予約を期日前に催促する:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Reminders" msgstr "催促" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show" msgstr "表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Show appointment end times" msgstr "予約終了時間を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show week numbers" msgstr "週番号を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Start of day:" msgstr "開始日:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "TaskPad" msgstr "作業" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:432 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Time divisions:" msgstr "時間の分割:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Time format:" msgstr "時間のフォーマット:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/event-editor.c:430 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Visual Alarms" msgstr "視覚的なアラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor.c:431 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Work week" msgstr "仕事をする週" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "minutes before they occur." msgstr "分前" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "seconds." msgstr " 秒" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "C_lassification:" msgstr "分類(_l)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Completed" msgstr "完了" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Low" msgstr "低い" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "S_ummary" msgstr "要約(_u)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日時(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Task" msgstr "作業" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Priority:" msgstr "優先順位(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Status:" msgstr "状況(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "task-editor-dialog" msgstr "作業エディタダイアログ" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681 msgid "Edit Task" msgstr "作業の編集" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "No summary" msgstr "要約なし" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "作業を開く" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "完了をマーク" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "完了した作業をマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "作業を削除する" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b/%d (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169 #: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Appointment Basics" msgstr "基本的な予約" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Custom recurrence" msgstr "再発のカスタマイズ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Every" msgstr "常に" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Mail _to:" msgstr "メールの送り先(_t):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Modify" msgstr "修正" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "No recurrence" msgstr "再発なし" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_v)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_b)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Recurrence" msgstr "再発" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Recurrence Rule" msgstr "再発ルール" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Reminder" msgstr "催促" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Simple recurrence" msgstr "単純な再発" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Su_mmary:" msgstr "要約(_m):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Program" msgstr "プログラム(_P)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Run program:" msgstr "プログラムを実行(_R):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Starting date:" msgstr "開始日(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "event-editor-dialog" msgstr "イベントエディタダイアログ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "for" msgstr "毎に指定回数繰り返す:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "forever" msgstr "毎に永久に繰り返す" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "毎に指定日まで繰り返す:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor.c:325 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:403 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor.c:555 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:562 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:716 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor.c:833 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予約は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます" #: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/gnome-cal.c:676 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:687 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:698 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求される方法はサポートしていません" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "April" msgstr "4月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "August" msgstr "8月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "December" msgstr "12月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "February" msgstr "2月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "日にちへ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "January" msgstr "1月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "July" msgstr "7月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "June" msgstr "6月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "March" msgstr "3月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "May" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "November" msgstr "11月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "October" msgstr "10月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "September" msgstr "9月" #: calendar/gui/main.c:49 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "作業" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "今週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "今月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:483 msgid "Server disconnected." msgstr "サーバとの接続は切断されました" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:147 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:156 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:526 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "そのようなホスト %s はありません" #: camel/camel-service.c:529 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s の要約をロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ (CamelLocal バージョン)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル (CamelLocal バージョン)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "ローカルフォルダはネストすることが出来ません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へリネームすることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "%s を fork 出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #, fuzzy msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "要約が不一致, 同期が中断しました" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web " "メールプロバイダや独自のメールシステムから E " "メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP " "サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, " "すべてのユーザが正常に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:59 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブへ接続しメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "認証方式:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 #, fuzzy msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 種別:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "From:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "To:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力します" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存中..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "'草案箱' へ草案を保存中にエラーが発生しました: %s" #: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:950 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "それを挿入することを望むのは確かですか?" #: composer/e-msg-composer.c:971 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:1427 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_c)" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "フィルタルールを編集" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "入力" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "動作を削除" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が会った時" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が会った時" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "基準を削除" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "全員へ返信" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "繰り返し" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダソース" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "後" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "before" msgstr "前" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Forward to Address" msgstr "アドレスへ転送" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Source" msgstr "ソース" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Subject" msgstr "表題" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "スコアルールの編集" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "仮想フォルダルールの追加" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "仮想フォルダルールの編集" #: mail/component-factory.c:277 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:316 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "保存" #: mail/folder-browser.c:236 msgid "Body or subject contains" msgstr "本体または表題が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:237 msgid "Body contains" msgstr "本体が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Subject contains" msgstr "表題が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body does not contain" msgstr "本体が次のものを含まない" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject does not contain" msgstr "表題が次のものを含まない" #: mail/folder-browser.c:643 msgid "VFolder on Subject" msgstr "表題の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:644 msgid "VFolder on Sender" msgstr "送信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Filter on Subject" msgstr "表題のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:648 msgid "Filter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Recipients" msgstr "受信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:655 #, fuzzy msgid "Show all hidden" msgstr "すべて表示" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "Hide selected" msgstr "" #. could use another mask, but not enough api do to it #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Hide read" msgstr "隠す" #: mail/folder-browser.c:661 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "削除取消" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790 #, fuzzy msgid "Hide Subject" msgstr "表題" #: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796 #, fuzzy msgid "Hide from Sender" msgstr "送信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Open" msgstr "開く" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print" msgstr "印刷" #: mail/folder-browser.c:675 msgid "Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward inline" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Read" msgstr "既読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Mark as Unread" msgstr "未読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: mail/folder-browser.c:686 msgid "Undelete" msgstr "削除取消" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:690 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create Rule From Message" msgstr "メッセージからルールを作成" #: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Hide Messages" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/folder-browser.c:781 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "表題は %s です" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/local-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: mail/local-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mailbox Format" msgstr "フォーマット" #: mail/local-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "ニュースソース種別:" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of " "disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature " "with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "表題は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "メールソースの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "送信箱の設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:244 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:312 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:530 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "メッセージを転送:\n" #: mail/mail-callbacks.c:611 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:613 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:748 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:830 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:832 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:916 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:961 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:1008 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "情報なし" #: mail/mail-config-druid.glade.h:8 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Account Properties" msgstr "添付のプロパティ" #: mail/mail-config-druid.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "詳細..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "認証方式:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "認証方式:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 msgid "Automatically check mail every " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete mail from server" msgstr "サーバからメッセージを削除しない" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "ノート" #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 #, fuzzy msgid "E-Mail Address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "メール(_M)" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "E メールが次のものを含む" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:46 #, fuzzy msgid "News" msgstr "新規" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "オプション" #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Remember my password" msgstr "このパスワードを記憶" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Reply-To:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "人々が必要(_R)" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "VCard で保存" #: mail/mail-config-druid.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Server Timeouts" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "種別:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "情報なし" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" msgstr "ようこそ Evolution メール設定ウィザードへ!\n" #: mail/mail-config-druid.glade.h:81 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "分" #: mail/mail-config-gui.c:433 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "メールの送信で使われるあなたの名前と email アドレスを入力してください. また, " "任意にあなたの組織やシグネチャを読むファイル名を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:446 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config-gui.c:470 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config-gui.c:922 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config-gui.c:956 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートされた種別を検出..." #: mail/mail-config-gui.c:991 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "サーバからメッセージを削除しない" #: mail/mail-config-gui.c:1003 msgid "Test Settings" msgstr "設定をテスト" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "Mail source type:" msgstr "メールソース種別:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n" "\n" "サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n" "クリックした後に他の情報を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "News source type:" msgstr "ニュースソース種別:" #: mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つニュースサーバを選択して関連する情報を入力してください\n" "\n" "サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n" "クリックした後に他の情報を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:1178 msgid "Mail transport type:" msgstr "メール配送種別:" #: mail/mail-config-gui.c:1183 #, fuzzy msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n" "\n" "サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n" "クリックした後に他の情報を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Add Identity" msgstr "身元の追加" #: mail/mail-config-gui.c:1235 msgid "Edit Identity" msgstr "身元の編集" #: mail/mail-config-gui.c:1333 msgid "Add Source" msgstr "ソースの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1335 msgid "Edit Source" msgstr "ソースの編集" #: mail/mail-config-gui.c:1430 msgid "Add News Server" msgstr "ニュースサーバの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1432 msgid "Edit News Server" msgstr "ニュースサーバの編集" #: mail/mail-config-gui.c:2253 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" をテスト中" #: mail/mail-config-gui.c:2255 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "\"%s\" へ接続テスト" #: mail/mail-config-gui.c:2296 msgid "The connection was successful!" msgstr "接続は成功しました!" #: mail/mail-config-gui.c:2346 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2348 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Identities" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Mail Sources" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの配送" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "News Servers" msgstr "ニュースサーバ" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Organization" msgstr "組織" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635 #: mail/mail-crypto.c:781 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください" #: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640 #: mail/mail-crypto.c:785 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646 #: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/mail-crypto.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:339 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:362 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:366 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-format.c:503 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:851 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "この Evolution のコピーでは GPG/PGP サポートは利用出来ません" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:869 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:870 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1462 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1466 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1500 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1505 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1675 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "On %s, %s wrote:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "フォルダ構成(_C)" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "現在のフォルダをクローズ中" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "新規フォルダを作成中" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージをコピー中" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "ローカルフォルダを登録中" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "ローカルフォルダを登録します" #: mail/mail-local.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:88 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "%s からメールを取得中" #: mail/mail-ops.c:90 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "%s からメールを取得します" #: mail/mail-ops.c:335 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "新規メールは %s にはありません" #: mail/mail-ops.c:405 msgid "Filtering email on demand" msgstr "要求されたメールをフィルタ中" #: mail/mail-ops.c:407 msgid "Filter email on demand" msgstr "要求されたメールをフィルタします" #: mail/mail-ops.c:551 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:553 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "このメッセージを今送信します" #: mail/mail-ops.c:669 msgid "Sending queue" msgstr "キューを送信中" #: mail/mail-ops.c:671 msgid "Send queue" msgstr "キューを送信します" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を追加中" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを付加しています" #: mail/mail-ops.c:897 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動しています" #: mail/mail-ops.c:899 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーしています" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動します" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーします" #: mail/mail-ops.c:935 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:938 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:958 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341 msgid "(No description)" msgstr "(説明なし)" #: mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1336 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "\"%s\" を同期中" #: mail/mail-ops.c:1386 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "\"%s\" を抹消中" #: mail/mail-ops.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージを取得しています %d / %d" #: mail/mail-ops.c:1497 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "メッセージを取得しています %d / %d" #: mail/mail-ops.c:1507 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ番号を取得しています %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "%s フォルダをロード中" #: mail/mail-ops.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "%s フォルダを読み込みます" #: mail/mail-ops.c:1823 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "メッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: mail/mail-ops.c:1915 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを保存しています %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "%s を調査中" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. " "重複したメッセージを取得するかもしれません" #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "メッセージを取得しています %d / %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "メッセージを書き出しています %d / %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "%s へ変更を保存中" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の場所を開くことが出来ません:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信します" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送します" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除します" #: mail/message-list.c:590 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:593 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:596 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:881 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912 msgid "" msgstr "<未知>" #: mail/message-list.c:965 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:972 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: mail/message-list.c:981 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:993 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: mail/message-list.c:1003 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-view-menu.c:111 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:117 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1208 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにします" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "無効" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "Find" msgstr "検索" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "新規" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop Loading" msgstr "ロードを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "View All" msgstr "すべて表示" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View all contacts" msgstr "すべてのコンタクトを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "メール設定(_M)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_Print Contacts..." msgstr "コンタクトを印刷(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Ca_lendar" msgstr "カレンダ(_l)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "カレンダの設定..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進みます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Next" msgstr "次" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開きます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Prev" msgstr "前" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Save calendar as something else" msgstr "別のカレンダを保存" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日分を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月分を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間分を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダを開く(_O)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷(_P)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Print En_velope..." msgstr "エンベロープを印刷(_v)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "コンタクトを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを参照" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "表題なしのメッセージを送信します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About..." msgstr "情報..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_n)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_l)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_ut" msgstr "切取り(_u)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear the selection" msgstr "選択を解除する" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Close this appointment" msgstr "この予約を閉じる" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Copy the selection" msgstr "選択をコピーする" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Cut" msgstr "切取り" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut the selection" msgstr "選択を切り取る" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Dump XML" msgstr "XML をダンプ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "UI XML の記述をダンプする" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: アドレス帳(_B)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前をチェック(_k)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "FIXME: 印刷スタイルを定義(_S)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームをデザイン(_g)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: 仮想カレンダで転送(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: 未作業" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "FIXME: ファイルを挿入" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "FIXME: 特別な貼付け(_S)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 別名でフォームを発行(_b)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: フォームを発行(_F)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 再発(_u)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存(_h)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業要求(_R)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: コンタクト(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: フォーマット(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペルチェック(_S)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find Again" msgstr "もう一度探す" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find _Again" msgstr "もう一度探す(_A)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Modify the file's properties" msgstr "ファイルのプロパティを編集します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "N_ext" msgstr "次(_e)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Paste" msgstr "貼付け" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Previous" msgstr "前" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Print S_etup..." msgstr "印刷設定(_e)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Redo" msgstr "繰り返し" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo the undone action" msgstr "未完了動作を繰り返す" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Replace" msgstr "元に戻す" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace a string" msgstr "文字を元に戻す" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "添付を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "Schedule Meeting" msgstr "ミーティングの予定" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "ミーティングの予定(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Search again for the same string" msgstr "同じ文字で再度検索する" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search for a string" msgstr "文字を検索" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select everything" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのためのページ設定をする" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Undo" msgstr "やり直し" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の動作をやり直す" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Paste" msgstr "貼付け(_P)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(P)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Redo" msgstr "繰り返し(_R)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "元に戻す(_R)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Undo" msgstr "やり直し(_U)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose" msgstr "作成" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ(_l)" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "受信者のフィルタ(_i)" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Get Mail" msgstr "メールの取得" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted messages" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "メッセージを転送" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Hide _Selected messages" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "メールフィルタ(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "購読管理" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Mar_k As Read" msgstr "既読としてマーク(_k)" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Mark As U_nread" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Move message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動します" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "印刷するメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print Preview of message..." msgstr "メッセージの印刷プレビュー..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print message to the printer" msgstr "プリンタへメッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Print message..." msgstr "メッセージを印刷..." #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _Sender" msgstr "送信者へ返信(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューに入れられたメールを送信して新しいメールを取得します" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _All messages" msgstr "すべて表示" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッドで表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Apply Filters" msgstr "フィルタを適用(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Configure Folder" msgstr "フォルダ構成(_C)" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージを編集(_E)" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Filter on Subject" msgstr "表題のフィルタ(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "メール設定(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Print Message" msgstr "メッセージを印刷(_P)" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存(_S)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Source" msgstr "ソース(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Threaded" msgstr "スレッド(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Attach" msgstr "貼附" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じる" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "メッセージへテキストファイルを挿入" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Insert text file..." msgstr "テキストファイルを挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへ保存(_f)... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "別名で現在のファイルを保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_l)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML 形式でメールを送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "メッセージを後で送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send the message now" msgstr "メッセージを今送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Send this message now" msgstr "このメッセージを今送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示 / 非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_a)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "表題なしのメッセージを送信しています" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルを挿入... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Security" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新します" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "フォルダバーを表示(_F)" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_S)" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出します" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示を切替えます" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示を切替えます" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "作業(_T) (FIXME)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y/%B/%d %A" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "今" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #~ msgid "categories" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "利用できるカテゴリ:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "外部ディレクトリ" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "ポート番号:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "概要:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "見出し:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "空き日:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "予約:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "重要な日:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "日数:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "現在の日数:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "まだ期限の来ていない ToDo アイテム:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "今日期限の ToDo アイテム:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "期限の過ぎた ToDo アイテム:" #~ msgid "may" #~ msgstr "5月" #~ msgid "sept" #~ msgstr "9月" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "日曜" #~ msgid "monday" #~ msgstr "月曜" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "火曜" #~ msgid "tues" #~ msgstr "火曜" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "水曜" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "水曜" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "木曜" #~ msgid "thur" #~ msgstr "木曜" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "木曜" #~ msgid "friday" #~ msgstr "金曜" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "土曜" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "2週間" #~ msgid "min" #~ msgstr "分" #~ msgid "sec" #~ msgstr "秒" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "明日" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "昨日" #~ msgid "today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "last" #~ msgstr "最後" #~ msgid "this" #~ msgstr "これ" #~ msgid "next" #~ msgstr "次" #~ msgid "first" #~ msgstr "1番目" #~ msgid "third" #~ msgstr "3番目" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "4番目" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "5番目" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "6番目" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "7番目" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "8番目" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "9番目" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "10番目" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "11番目" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "12番目" #~ msgid "ago" #~ msgstr "前" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "年:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "移動したい日にちを選択して下さい\n" #~ "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" #~ "でしょう" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "メールソース" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "あなたの電子メールの設定は完了しました\n" #~ "\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を送信します" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "表題なしのメッセージを送信します" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を抹消します" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークしています" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークします" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "メッセージ %d / %d をマーク中" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査します" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを添付中" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" からメッセージを添付します" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "メッセージ \"%s\" を転送中" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "表題なしのメッセージを転送中" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "メッセージ \"%s\" を転送します" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "表題なしのメッセージを転送します" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "転送されるメッセージを生成中にメッセージから MIME パートの生成で失敗しました" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" をロード中" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" をロードします" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を作成中" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を作成します" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "シェルコンポーネントリスナーへ結果を報告する間に例外が発生しました" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を同期します" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示中" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "メッセージディスプレイをクリア中" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示します" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "メッセージディスプレイをクリアします" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" からメッセージを開きます" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを表示中" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" からメッセージを表示します" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "メッセージを取得しています %d / %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを保存中" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを保存します" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "メッセージビューを再構築中" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "メッセージビューを再構築" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "動作(_A)" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "カレンダを別名で保存(_S)" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "要約を作成出来ませんでした" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "メッセージを取得出来ません: %s" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "フォルダを %s から %s へリネーム出来ませんでした: 宛先が存在します" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox フォルダはネストすることが出来ません" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "要約 %s を開くことが出来ませんでした" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "要約が不一致, 同期が中断しました" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "要約が不一致, X-Evolution ヘッダが見付かりません" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "出力ファイルへデータをコピー出来ません: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "要約を作成またはロードすることが出来ませんでした" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories" #~ msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s は存在します" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH フォルダはネストすることが出来ません" #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "ローカルメールディレクトリ %s" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "%s へのパイプが作成できませんでした: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "%s を実行出来ませんでした: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "%s を fork 出来ません: %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字"