# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000626\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-10 21:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-26 01:50+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:58 #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:138 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:579 #: calendar/gui/event-editor.c:1118 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:580 #: calendar/gui/event-editor.c:1119 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:582 #: calendar/gui/event-editor.c:1121 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:583 #: calendar/gui/event-editor.c:1122 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: 交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:584 #: calendar/gui/event-editor.c:1123 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:585 #: calendar/gui/event-editor.c:1124 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:586 #: calendar/gui/event-editor.c:1125 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:587 #: calendar/gui/event-editor.c:1126 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:694 #: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:594 #: calendar/gui/event-editor.c:1133 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:596 #: calendar/gui/event-editor.c:1135 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 #: calendar/gui/event-editor.c:1142 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: calendar/gui/event-editor.c:1146 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:609 #: calendar/gui/event-editor.c:1148 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:610 #: calendar/gui/event-editor.c:1149 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:611 #: calendar/gui/event-editor.c:1150 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:613 #: calendar/gui/event-editor.c:1152 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:614 #: calendar/gui/event-editor.c:1153 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:640 #: calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:656 #: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:663 #: calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665 #: calendar/gui/event-editor.c:1204 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668 #: calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/event-editor.c:1213 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: calendar/gui/event-editor.c:1217 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:681 #: calendar/gui/event-editor.c:1222 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682 #: calendar/gui/event-editor.c:1223 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:683 #: calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:688 #: calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689 #: calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696 #: calendar/gui/event-editor.c:1237 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697 #: calendar/gui/event-editor.c:1238 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700 #: calendar/gui/event-editor.c:1241 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:702 #: calendar/gui/event-editor.c:1243 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:707 #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:709 #: calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:717 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:718 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:719 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:725 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:728 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742 #: calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #. FIXME: add Favorites here #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:473 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: calendar/gui/event-editor.c:1282 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775 #, fuzzy msgid "Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:776 #: calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780 #: calendar/gui/event-editor.c:1325 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 #: calendar/gui/event-editor.c:1326 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 #: calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 #: calendar/gui/event-editor.c:1328 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "ファイルを添付として挿入する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 #: calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: 削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 #: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:326 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 #: calendar/gui/event-editor.c:1339 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 #: calendar/gui/event-editor.c:1340 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 #: calendar/gui/event-editor.c:1341 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:791 #: calendar/gui/event-editor.c:1342 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 #: calendar/gui/event-editor.c:1343 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/event-editor.c:1344 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを見る" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1208 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1209 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1313 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1210 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1211 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1212 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1213 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1214 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1215 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1314 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1315 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 #, fuzzy msgid "Contact Editor" msgstr "連絡(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 #, fuzzy msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 #, fuzzy msgid "Web page address:" msgstr "Email アドレス:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "アドレス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 #, fuzzy msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #, fuzzy msgid "_Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 #, fuzzy msgid "B_usiness" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #, fuzzy msgid "C_ontacts..." msgstr "連絡(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 #, fuzzy msgid "_Company:" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 #, fuzzy msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "デフォルト" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 #, fuzzy msgid "Check Full Name" msgstr "フルネーム:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 #, fuzzy msgid "_First:" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:415 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:419 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:419 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:487 #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷する" #. Delete #: addressbook/gui/component/addressbook.c:421 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:498 #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:421 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:494 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1034 msgid "As _Table" msgstr "テーブル" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:938 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:329 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1005 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1041 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1092 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "a" msgstr "午前" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "b" msgstr "%b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 #, fuzzy msgid "c" msgstr "写し送付先" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 #, fuzzy msgid "e" msgstr "水" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 msgid "h" msgstr "時" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 #, fuzzy msgid "k" msgstr "Ok" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 #, fuzzy msgid "m" msgstr "午前" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 #, fuzzy msgid "o" msgstr "受取人" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 #, fuzzy msgid "p" msgstr "午後" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 #, fuzzy msgid "r" msgstr "金" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 #, fuzzy msgid "u" msgstr "日" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "説明なし" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "サーバ:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名前" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Style name:" msgstr "フルネーム:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "前" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "オプション(_O)" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Sections:" msgstr "秒" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Start on a new page" msgstr "メッセージを送信する" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "月" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Font..." msgstr "印刷..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Headings" msgstr "見出し:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Body" msgstr "今日" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "見出し:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "フォーマット(_o)" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "ポケベル" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "label26" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "見出し:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Paper source:" msgstr "メールの起点" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "To:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "ポケベル" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "組織" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "優先度" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "年" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "現在の日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "今日期限の TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:456 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:712 #: calendar/gui/gncal-todo.c:716 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:711 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻る" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進む" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動する" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:659 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:660 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:673 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:687 msgid "New appointment for _today..." msgstr "今日の新規予約(_t)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:688 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "今日の新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 msgid "'s calendar" msgstr "のカレンダです" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:68 msgid "Specifies the port on which the Pilot is" msgstr "パイロットがあるポートを指定する" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:68 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:70 msgid "If you want to debug the attributes on records" msgstr "記録属性のデバッグをする" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:72 msgid "Only syncs from desktop to pilot" msgstr "デスクトップからパイロットにだけ同期する" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:74 msgid "Only syncs from pilot to desktop" msgstr "パイロットからデスクトップにだけ同期する" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:97 msgid "Can not create Pilot socket\n" msgstr "パイロットソケットが作成できません\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:104 #, c-format msgid "Can not bind to device %s\n" msgstr "デバイス %s へバインド出来ません\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:107 msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" msgstr "パイロットデバイスからの接続取得に失敗しました" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:111 msgid "pi_accept failed" msgstr "pi_accept に失敗しました" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:211 msgid "" "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " "precedence\n" msgstr "" "\tオブジェクトはデスクトップとパイロットで修正されました, " "デスクトップは先行を取ります\n" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:531 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:692 msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" msgstr "パイロット上の DatebookDB を開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:693 msgid "Unable to open DatebookDB" msgstr "DatebookDB を開くことが出来ません" #: calendar/gui/calendar-pilot-sync.c:728 msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" msgstr "パイロットから GnomeCal への DateBook を同期しました" #: calendar/gui/control-factory.c:136 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "色" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor.c:289 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:294 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/event-editor.c:298 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:301 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:304 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1215 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: Intive _Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いの招待(_A)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "振り分けルールを設定する" #: calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "会議に付き添いを招待する" #: calendar/gui/event-editor.c:1745 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Owner:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "残った時間" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "End time:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "A_ll day event" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 calendar/gui/prop.c:780 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "時間の表示" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Audio" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_Program" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Mail" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Mail _to:" msgstr "メールの起点" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Run program:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "Classification" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Pu_blic" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Pri_vate" msgstr "アクティブ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "_Confidential" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "振り分けルールを設定する" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:596 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Yearly" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "label23" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Every " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "label24" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "label25" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "year(s)" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "label27" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Ending date" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Repeat forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End on " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "End after" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 #, fuzzy msgid "occurrence(s)" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "行動(_n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Change" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:395 #, fuzzy msgid "may" msgstr "日" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:404 #, fuzzy msgid "sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:405 #, fuzzy msgid "monday" msgstr "月曜" #: calendar/gui/getdate.y:406 #, fuzzy msgid "tuesday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:411 #, fuzzy msgid "thur" msgstr "その他" #: calendar/gui/getdate.y:412 #, fuzzy msgid "thurs" msgstr "その他" #: calendar/gui/getdate.y:413 #, fuzzy msgid "friday" msgstr "主要な" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:420 #, fuzzy msgid "year" msgstr "年" #: calendar/gui/getdate.y:421 #, fuzzy msgid "month" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:423 #, fuzzy msgid "week" msgstr "週" #: calendar/gui/getdate.y:424 #, fuzzy msgid "day" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:425 #, fuzzy msgid "hour" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:426 #, fuzzy msgid "minute" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:428 #, fuzzy msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:437 #, fuzzy msgid "today" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:439 #, fuzzy msgid "last" msgstr "貼り付け" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:441 #, fuzzy msgid "next" msgstr "次" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 #, fuzzy msgid "third" msgstr "その他" #: calendar/gui/getdate.y:445 #, fuzzy msgid "fourth" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:450 #, fuzzy msgid "ninth" msgstr "印刷" #: calendar/gui/getdate.y:451 #, fuzzy msgid "tenth" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:171 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:181 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:190 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:206 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:324 msgid "Add to-do item..." msgstr "TODO アイテムを追加..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:325 msgid "Edit this item..." msgstr "アイテムを編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:424 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/gncal-todo.c:425 calendar/gui/prop.c:604 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:605 #: mail/message-list.c:474 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/gncal-todo.c:427 msgid "Time Left" msgstr "残った時間" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:439 msgid "To-do list" msgstr "TODO リスト" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:478 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:487 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:711 msgid "Weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/gncal-todo.c:712 calendar/gui/gncal-todo.c:716 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Hour" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Minute" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Second" msgstr "秒" #: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1120 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1st" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4th" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21st" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30th" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31st" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:868 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:980 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014 #: calendar/gui/print.c:1015 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002 #: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1004 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1021 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1027 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1040 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1047 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1249 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/prop.c:330 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:335 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:346 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:347 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:348 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:358 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:369 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n" "して下さい\n" "この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n" "でしょう" #: calendar/gui/prop.c:385 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:396 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:519 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:522 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:599 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:606 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/prop.c:637 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:642 msgid "Highlight overdue items" msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:645 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight items due today" msgstr "今日期限のアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:678 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:681 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:783 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:793 msgid "Beep on display alarms" msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす" #: calendar/gui/prop.c:803 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後" #: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:820 msgid "Enable snoozing for " msgstr "居眠りを有効 " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:836 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:766 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:767 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:768 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "名前" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "アラームのプロパティ" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "To: >>" msgstr "To:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Cc: >>" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付する" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Attachment properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "フルネーム:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216 msgid "To:" msgstr "To:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力" #: composer/e-msg-composer.c:463 #, fuzzy msgid "Save as..." msgstr "VCard で保存" #: composer/e-msg-composer.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:494 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Discard this message?" msgstr "このメッセージを処分しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:561 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:721 composer/e-msg-composer.c:763 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:721 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:733 msgid "View _attachments" msgstr "添付物を表示 (_a)" #: composer/e-msg-composer.c:733 msgid "View/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:763 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:766 msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を切り取る" #: composer/e-msg-composer.c:767 msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域をコピーする" #: composer/e-msg-composer.c:768 msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択された領域を貼り付ける" #: composer/e-msg-composer.c:769 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:769 msgid "Undo last operation" msgstr "最後の操作を元に戻す" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付する" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成する" #: filter/filter-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "TODO アイテムを編集" #: filter/filter-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Create filter" msgstr "TODO アイテムを作成" #: filter/filter-editor.c:209 msgid "Back" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:211 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "検索" #: filter/filter-editor.c:212 msgid "Cancel" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:216 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "返信" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "" "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " "continue forwards to customise it.

" msgstr "" #: mail/component-factory.c:196 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Get mail" msgstr "新着メール" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Check for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/folder-browser-factory.c:30 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "色" #: mail/folder-browser-factory.c:30 #, fuzzy msgid "Compose a new message" msgstr "メッセージを作成する" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送する" #: mail/folder-browser-factory.c:41 #, fuzzy msgid "Refile" msgstr "ファイルを開く" #: mail/folder-browser-factory.c:41 #, fuzzy msgid "Move message to a new folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷する" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除する" #: mail/folder-browser-factory.c:65 msgid "_Threaded Message List" msgstr "" #: mail/folder-browser-factory.c:77 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:83 msgid "_Filter Druid ..." msgstr "フィルタドルイド(_F)..." #: mail/folder-browser-factory.c:89 msgid "_Virtual Folder Druid ..." msgstr "仮想フォルダドルイド(_V)..." #: mail/folder-browser-factory.c:95 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:101 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: mail/mail-config.c:259 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "あなたの名前と email アドレスを入力して送信するメールで使用して下さい. また, " "任意に組織名, および署名を読むファイル名を入れることが出来ます" #: mail/mail-config.c:274 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.c:302 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config.c:325 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.c:337 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.c:342 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config.c:699 mail/mail-config.c:790 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config.c:705 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.c:711 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mail/mail-config.c:717 mail/mail-config.c:796 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: mail/mail-config.c:729 mail/mail-config.c:808 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートタイプの検出..." #: mail/mail-config.c:755 mail/mail-config.c:830 msgid "Test these values before continuing" msgstr "次へ進む前にこれらの値をテストして下さい" #: mail/mail-config.c:937 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバの種類を選択して, " "それに関する関連情報を入力して下さい\n" "\n" "もしサーバが認証を必要とするなら, その他の情報を入力した後に " "\"サポートタイプを検出...\" ボタンをクリックできます" #: mail/mail-config.c:955 msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "メールを配達するのに使用したい方法を選択して下さい" #: mail/mail-config.c:1129 mail/mail-config.c:1208 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #. Identity page #: mail/mail-config.c:1146 msgid "Identity" msgstr "身元" #. Source page #: mail/mail-config.c:1165 msgid "Mail Source" msgstr "メールの起点" #. Transport page #: mail/mail-config.c:1186 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの転送" #: mail/mail-config.c:1308 msgid "Edit Identity" msgstr "身元の編集" #: mail/mail-config.c:1310 msgid "Add Identity" msgstr "身元の追加" #: mail/mail-config.c:1453 msgid "Edit Source" msgstr "起点の編集" #: mail/mail-config.c:1455 msgid "Add Source" msgstr "起点の追加" #: mail/mail-ops.c:372 #, fuzzy msgid "Fetching mail" msgstr "新着メール" #: mail/mail-ops.c:384 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:732 #, fuzzy msgid "Refile message(s) to" msgstr "メッセージを検索する" #: mail/mail-threads.c:483 msgid "Currently pending operations:" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:621 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:623 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:712 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:814 #, fuzzy msgid "Could not create dialog box." msgstr "パイロットソケットが作成できません\n" #: mail/mail-threads.c:849 msgid "User cancelled query." msgstr "" #: mail/main.c:62 msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "メールコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: mail/message-list.c:460 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:488 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:495 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:502 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:509 msgid "Received" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:516 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:523 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: shell/e-init.c:25 msgid "Evolution can not create its local folders" msgstr "Evolution はそれぞれのローカルフォルダを作成できません" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:108 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please remove it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために取り除いて下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution はそれぞれのローカルフォルダを作成できません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "新規" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:355 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:110 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:116 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:161 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:163 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n" "カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:301 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:365 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:369 msgid "Evolution _Bar Shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_B)" #: shell/e-shell-view-menu.c:375 #, fuzzy msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:376 shell/e-shell-view-menu.c:379 msgid "Composes a new mail message" msgstr "新規メールを作成" #: shell/e-shell-view-menu.c:378 #, fuzzy msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A)" #: shell/e-shell-view-menu.c:381 #, fuzzy msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "連絡(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:384 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:387 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "仕事依頼(_R)" #: shell/e-shell-view-menu.c:390 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "仕訳記入(_J)" #: shell/e-shell-view-menu.c:398 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:402 #, fuzzy msgid "_Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:402 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:404 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "新規カレンダを作成する" #: shell/e-shell-view-menu.c:419 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:420 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "Show _folder bar" msgstr "フォルダバーを表示(_f)" #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:440 msgid "Help _Index" msgstr "ヘルプインデックス(_I)" #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:446 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:449 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "Using the Cont_act Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_a)" #: shell/e-shell-view-menu.c:457 msgid "_Submit bug report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:458 msgid "Submit bug-report via bug-buddy" msgstr "bug-buddy を経由して不具合報告を提出する" #: shell/e-shell-view-menu.c:474 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: shell/e-shell-view.c:113 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:208 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:600 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:299 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shortcut.c:469 msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにする" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage.c:217 #, fuzzy msgid "(No name)" msgstr "名前" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "" #: shell/main.c:99 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "Evolution チームは Evolution をヘビーインターネットユーザに可能\n" "な限り,丈夫で,拡張性があり,立派で,しっかりとしたそして便利に\n" "するために一生懸命作業して来ました. そして我々はひどく疲れました.\n" "しかしまだ終わっていません…まだです.\n" "\n" "あなたが Evolution を探求する時,どうか我々の作業の大部分がユーザ\n" "インターフェースに焦点を合わせられたのではなく,全体のシステムを\n" "駆動するバックエンドエンジンに焦点を合わせられたということを理解\n" "して下さい. 我々は現在ちょうど丘の頂上に達していてここから UI に\n" "我々の愛と注目の大部分を注いでいるでしょう.しかし少なくともあなた\n" "はデモウェアを使用していないのを知っています.\n" "\n" "だから,野暮な否認には調節してください.Evolution は: クラッシュ\n" "したり,あなたのメールを紛失したり,プロセスが動作したままたまに\n" "残ったり,100% の CPU パワーを消費したり,速く動いたり,ロックし\n" "たり,任意のメーリングリストに HTML メールを送ったり,そして,\n" "あなたの友人と仕事仲間の前で embarass するようになるでしょう.\n" "\n" "我々はあなたが我々の困難な作業の結果を楽しむことを望んでいて,そ\n" "してあなたの貢献を熱心に待ち受けます.\n" #: shell/main.c:126 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:172 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the configuration system." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:220 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "フォルダ" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "グループ %i" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "フォルダ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 msgid "Field Chooser" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Show in this order" msgstr "フォルダバーの表示する" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Add >>" msgstr "追加" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 #, fuzzy msgid "<< Remove" msgstr "削除" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:633 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #~ msgid "Test Select Names" #~ msgstr "選択した名前のテスト" #~ msgid "_Close Calendar" #~ msgstr "カレンダを閉じる(_C)" #~ msgid "Close current calendar" #~ msgstr "現在のカレンダを閉じる" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Pilot からコピー" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Pilot へコピー" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Pilot からマージ" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Pilot へマージ" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "GnomeCalendar Conduit" #~ msgstr "GnomeCalendar Conduit" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" #~ msgstr "calendar conduit 用の設定ユーティリティです\n" #~ msgid "gnome-calendar-conduit.png" #~ msgstr "gnome-calendar-conduit.png" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "同期行動" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "経路状況" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "パイロットが設定されていません, 最初に\n" #~ "'パイロットリンクプロパティ' を選択して下さい" #~ msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" #~ msgstr "GnomePilot デーモンの初期化が出来ません" #~ msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" #~ msgstr "GnomePilot デーモンに接続することが出来ません" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "カレンダサーバと通信中にエラーが発生しました" #~ msgid "Calendar holds %d entries" #~ msgstr "カレンダは %d 個のエントリが有効です" #~ msgid "Could not start gnomecal server" #~ msgstr "gnomecal サーバを開始することが出来ませんでした" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "" #~ "パイロットの DateBook " #~ "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #~ msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" #~ msgstr "\tオブジェクトが存在しません, 新規にひとつ作成しています\n" #~ msgid "Syncing with the pilot..." #~ msgstr "パイロットに同期中..." #~ msgid "Gpilotd todo conduit" #~ msgstr "Gpilotd todo conduit" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" #~ msgstr "TODO 状況用の設定ユーティリティ\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "署名ファイル" #~ msgid "Camel Providers Configuration" #~ msgstr "キャメルプロバイダ設定" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "身元" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "起点" #~ msgid "Transports" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #~ msgid "Cannot open location: %s" #~ msgstr "開くことが出来ません: %s" #~ msgid "Meeting Re_quest" #~ msgstr "会議依頼(_q)" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "仕事(_T)" #~ msgid "_Selected Items" #~ msgstr "選択されたアイテム(_S)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgid "Clos_e All Items" #~ msgstr "すべてのアイテムを閉じる(_e)" #~ msgid "Closes all the open items" #~ msgstr "すべての開いたアイテムを閉じる"